mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
992 lines
25 KiB
Text
992 lines
25 KiB
Text
# translation of kmix.po to galician
|
||
# Galician translation of kmix.
|
||
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
|
||
#
|
||
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
||
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
|
||
#
|
||
# First Version: 2000-11-26 17:23+0100
|
||
#
|
||
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
|
||
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
||
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
||
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009.
|
||
# Manuel A. Vazquez <xixirei@yahoo.es>, 2011.
|
||
# Manuel A. Vazquez <xixireiATyahooDOTes>, 2011, 2012.
|
||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kmix\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-01-05 01:30+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Galician\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss4.cpp:496 backends/mixer_oss.cpp:234
|
||
msgid ""
|
||
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
||
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
|
||
msgstr ""
|
||
"kmix: Non ten permisos para acceder ao dispositivo do mesturador.\n"
|
||
"Entre como root e faga «chmod a+rw /dev/mixer*» para permitir o acceso."
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
|
||
msgid ""
|
||
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
||
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
||
"soundcard driver is loaded.\n"
|
||
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
||
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
|
||
msgstr ""
|
||
"kmix: Non se atopa o mesturador.\n"
|
||
"Comprobe que a tarxeta de son está instalada e que o\n"
|
||
"controlador está cargado.\n"
|
||
"En Linux pode que teña que usar «insmod» para cargar o controlador.\n"
|
||
"Utilice «soundon» se está a usar o OSS4 comercial."
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend.cpp:306
|
||
msgid ""
|
||
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
||
"Please check your operating systems manual to allow the access."
|
||
msgstr ""
|
||
"kmix:Non ten permiso para acceder ao dispositivo do mesturador.\n"
|
||
"Comprobe o manual do seu sistema operativo para permitir o acceso."
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend.cpp:310
|
||
msgid "kmix: Could not write to mixer."
|
||
msgstr "kmix: Non foi posíbel escribir no mesturador."
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend.cpp:313
|
||
msgid "kmix: Could not read from mixer."
|
||
msgstr "kmix: Non foi posíbel ler do mesturador."
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend.cpp:316
|
||
msgid ""
|
||
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
||
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
|
||
"the soundcard driver is loaded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kmix: Non se atopa o mesturador.\n"
|
||
"Comprobe que a tarxeta de son está instalada e que o\n"
|
||
"controlador está cargado.\n"
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend.cpp:321
|
||
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
|
||
msgstr "kmix: Erro descoñecido. Por favor, informe de como produciu este erro."
|
||
|
||
#: backends/mixer_sun.cpp:68
|
||
msgid "Master Volume"
|
||
msgstr "Volume principal"
|
||
|
||
#: backends/mixer_sun.cpp:69
|
||
msgid "Internal Speaker"
|
||
msgstr "Altofalante interno"
|
||
|
||
#: backends/mixer_sun.cpp:70
|
||
msgid "Headphone"
|
||
msgstr "Auriculares"
|
||
|
||
#: backends/mixer_sun.cpp:71
|
||
msgid "Line Out"
|
||
msgstr "Saída liña"
|
||
|
||
#: backends/mixer_sun.cpp:72
|
||
msgid "Record Monitor"
|
||
msgstr "Monitor gravación"
|
||
|
||
#: backends/mixer_sun.cpp:73 backends/mixer_oss.cpp:60
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Micrófono"
|
||
|
||
#: backends/mixer_sun.cpp:74
|
||
msgid "Line In"
|
||
msgstr "Entrada Liña"
|
||
|
||
#: backends/mixer_sun.cpp:75 backends/mixer_oss.cpp:60
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr "CD"
|
||
|
||
#: backends/mixer_sun.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
||
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
|
||
msgstr ""
|
||
"kmix: Non ten permisos para acceder ao dispositivo do mesturador.\n"
|
||
"Pídalle ao administrador do sistema que arranxe «/dev/audioctl» para "
|
||
"permitir o acceso."
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
|
||
msgid "Recording level of the microphone input."
|
||
msgstr "Nivel de gravación da entrada de micrófono. "
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
|
||
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
|
||
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
|
||
"Headphone control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controla o volume dos altofalantes frontais ou de todos os altofalantes (en "
|
||
"función do modelo de tarxeta de son que teña). Se usa unha saída dixital é "
|
||
"posíbel que precise doutros controis como ADC ou DAC. No caso dos "
|
||
"auriculares, as tarxetas de son soen dispoñer ademais dun control específico "
|
||
"para eles. "
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
|
||
msgid ""
|
||
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
|
||
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
|
||
"the Master or Headphone channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"A meirande parte do contido multimedia, como os MP3 ou os vídeos, "
|
||
"reprodúcense empregando a canle PCM. Ao ser así o volume de reprodución dese "
|
||
"contido contrólase tanto desde as canle mestra como da canles dos "
|
||
"auriculares. "
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
|
||
"manually activated to enable the headphone output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controla o volume dos auriculares. Algunhas tarxetas de son inclúen un "
|
||
"conmutador, que hai que activar para que a saída de son se produza polos "
|
||
"auriculares. "
|
||
|
||
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
|
||
msgid "---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399
|
||
msgid "Unknown Application"
|
||
msgstr "Aplicativo descoñecido"
|
||
|
||
#: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483
|
||
msgid "Event Sounds"
|
||
msgstr "Sons de evento"
|
||
|
||
#: backends/mixer_pulse.cpp:1101
|
||
msgid "Playback Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos de reprodución"
|
||
|
||
#: backends/mixer_pulse.cpp:1109
|
||
msgid "Capture Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos de captura"
|
||
|
||
#: backends/mixer_pulse.cpp:1117 backends/mixer_mpris2.cpp:52
|
||
msgid "Playback Streams"
|
||
msgstr "Secuencias de reprodución"
|
||
|
||
#: backends/mixer_pulse.cpp:1128
|
||
msgid "Capture Streams"
|
||
msgstr "Secuencias de captura"
|
||
|
||
#: backends/mixer_pulse.cpp:1229
|
||
msgid "Volume Control Feedback Sound"
|
||
msgstr "Son da reacción do control do volume."
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:58
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:58
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Graves"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:58
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Agudos"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:59
|
||
msgid "Synth"
|
||
msgstr "Sintetizador"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:59
|
||
msgid "Pcm"
|
||
msgstr "Pcm"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:59
|
||
msgid "Speaker"
|
||
msgstr "Altofalante"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:60
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Liña"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:61
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Mest"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:61
|
||
msgid "Pcm2"
|
||
msgstr "Pcm2"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:61
|
||
msgid "RecMon"
|
||
msgstr "RecMon"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:62
|
||
msgid "IGain"
|
||
msgstr "GañoE"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:62
|
||
msgid "OGain"
|
||
msgstr "GañoS"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:62
|
||
msgid "Line1"
|
||
msgstr "Liña1"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:63
|
||
msgid "Line2"
|
||
msgstr "Liña2"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:63
|
||
msgid "Line3"
|
||
msgstr "Liña3"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:63
|
||
msgid "Digital1"
|
||
msgstr "Dixital1"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:64
|
||
msgid "Digital2"
|
||
msgstr "Dixital2"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:64
|
||
msgid "Digital3"
|
||
msgstr "Dixital3"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:64
|
||
msgid "PhoneIn"
|
||
msgstr "MicroIn"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:65
|
||
msgid "PhoneOut"
|
||
msgstr "MicroOut"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:65
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:65
|
||
msgid "Radio"
|
||
msgstr "Radio"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:66
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:66
|
||
msgid "3D-depth"
|
||
msgstr "Profund. 3D"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:66
|
||
msgid "3D-center"
|
||
msgstr "Centrado 3D"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "descoñecido"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:68
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "sen usar"
|
||
|
||
#: backends/mixer_oss.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
||
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
||
"soundcard driver is loaded.\n"
|
||
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
||
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
|
||
msgstr ""
|
||
"kmix: Non se atopa o mesturador.\n"
|
||
"Comprobe que a tarxeta de son está instalada e que o\n"
|
||
"controlador está cargado.\n"
|
||
"En Linux, pode que teña que usar «insmod» para cargar o controlador.\n"
|
||
"Utilice «soundon» se está a usar o OSS comercial."
|
||
|
||
#: backends/mixer_alsa9.cpp:960
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
|
||
"Please verify if all alsa devices are properly created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ten permiso para acceder ao dispositivo do mesturador de alsa.\n"
|
||
"Comprobe que todos os dispositivos alsa están creados axeitadamente."
|
||
|
||
#: backends/mixer_alsa9.cpp:964
|
||
msgid ""
|
||
"Alsa mixer cannot be found.\n"
|
||
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
||
"soundcard driver is loaded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se atopa o mesturador Alsa.\n"
|
||
"Comprobe que a tarxeta de son está instalada e que o\n"
|
||
"controlador está cargado.\n"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:195
|
||
msgid "Audio Setup"
|
||
msgstr "Configuración do son"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:199
|
||
msgid "Hardware &Information"
|
||
msgstr "&Información do Hardware"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:202
|
||
msgid "Hide Mixer Window"
|
||
msgstr "Agochar a xanela do mesturador"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:206
|
||
msgid "Configure &Channels..."
|
||
msgstr "Configurar as &canles..."
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:209 gui/kmixdockwidget.cpp:150
|
||
msgid "Select Master Channel..."
|
||
msgstr "Escoller a canle mestra..."
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:214
|
||
msgid "Save volume profile 1"
|
||
msgstr "Gardar o perfil de volume 1"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:219
|
||
msgid "Save volume profile 2"
|
||
msgstr "Gardar o perfil de volume 2"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:224
|
||
msgid "Save volume profile 3"
|
||
msgstr "Gardar o perfil de volume 3"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:229
|
||
msgid "Save volume profile 4"
|
||
msgstr "Gardar o perfil de volume 4"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:234
|
||
msgid "Load volume profile 1"
|
||
msgstr "Cargar o perfil de volume 1"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:239
|
||
msgid "Load volume profile 2"
|
||
msgstr "Cargar o perfil de volume 2"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:244
|
||
msgid "Load volume profile 3"
|
||
msgstr "Cargar o perfil de volume 3"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:249
|
||
msgid "Load volume profile 4"
|
||
msgstr "Cargar o perfil de volume 4"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:263 gui/mdwslider.cpp:167
|
||
msgid "Increase Volume"
|
||
msgstr "Aumentar o volume"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:269 gui/mdwslider.cpp:174
|
||
msgid "Decrease Volume"
|
||
msgstr "Baixar o volume"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:275
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:820
|
||
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
|
||
msgstr "Non é posíbel engadir unha vista. «GUIProfile» é incorrecto."
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:828
|
||
msgid "View already exists. Cannot add View."
|
||
msgstr "A vista xa existe. Non é posíbel engadir outra."
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:951 apps/kmixd.cpp:302
|
||
msgid ""
|
||
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
|
||
"control %1 on card %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desconectouse a tarxeta de son que contén o dispositivo mestre. Múdase para "
|
||
"controlar %1 na tarxeta %2."
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:961 apps/kmixd.cpp:312
|
||
msgid "The last soundcard was unplugged."
|
||
msgstr "Desconectouse a última tarxeta de son."
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:1273
|
||
msgid "Mixer Hardware Information"
|
||
msgstr "Información do mesturador hardware"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:1292
|
||
msgid "The helper application is either not installed or not working."
|
||
msgstr "O asistente non está instalado ou non funciona."
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:1308
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:1348 gui/dialogselectmaster.cpp:113 gui/dialogaddview.cpp:132
|
||
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:88
|
||
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
|
||
msgstr "Non está instalada ou non está conectada ningunha placa de son."
|
||
|
||
#: apps/kmix.cpp:1361
|
||
msgid "KDE Mixer"
|
||
msgstr "Mesturador de KDE"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:33
|
||
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
|
||
msgstr "KMix — Pequeno e completo mesturador de KDE"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:37
|
||
msgid "KMix"
|
||
msgstr "KMix"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:39
|
||
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
|
||
msgstr "© 1996-2013, Os autores de KMix"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:42
|
||
msgid "Christian Esken"
|
||
msgstr "Christian Esken"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:42
|
||
msgid "Original author and current maintainer"
|
||
msgstr "Autor orixinal e mantedor actual."
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:43
|
||
msgid "Colin Guthrie"
|
||
msgstr "Colin Guthrie"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:43
|
||
msgid "PulseAudio support"
|
||
msgstr "Compatibilidade con PulseAudio."
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:44
|
||
msgid "Helio Chissini de Castro"
|
||
msgstr "Helio Chissini de Castro"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:44
|
||
msgid "ALSA 0.9x port"
|
||
msgstr "Tradución á rama 0.9 de ALSA."
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:45
|
||
msgid "Brian Hanson"
|
||
msgstr "Brian Hanson"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:45
|
||
msgid "Solaris support"
|
||
msgstr "Compatibilidade con Solaris."
|
||
|
||
#. i18n("Helge Deller") , ki18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de");
|
||
#. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC.
|
||
#. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
|
||
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
|
||
#: apps/main.cpp:52
|
||
msgid "Igor Poboiko"
|
||
msgstr "Igor Poboiko"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:52
|
||
msgid "Plasma Dataengine"
|
||
msgstr "Motor de datos de Plasma."
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:53 apps/kmixctrl.cpp:46
|
||
msgid "Stefan Schimanski"
|
||
msgstr "Stefan Schimanski"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:53
|
||
msgid "Temporary maintainer"
|
||
msgstr "Mantedor temporal."
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:54
|
||
msgid "Sebestyen Zoltan"
|
||
msgstr "Sebestyen Zoltan"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55
|
||
msgid "*BSD fixes"
|
||
msgstr "Correccións para sistemas da familia BSD."
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:55
|
||
msgid "Lennart Augustsson"
|
||
msgstr "Lennart Augustsson"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:56
|
||
msgid "Nadeem Hasan"
|
||
msgstr "Nadeem Hasan"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:56
|
||
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
|
||
msgstr "Silenciado e vista previa do volume, outras correccións."
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:57
|
||
msgid "Erwin Mascher"
|
||
msgstr "Erwin Mascher"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:57
|
||
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
|
||
msgstr "Melloras na compatibilidade con tarxetas de son baseadas en emu10k1."
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:58
|
||
msgid "Valentin Rusu"
|
||
msgstr "Valentin Rusu"
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:58
|
||
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
|
||
msgstr "Compatibilidade con TerraTec DMX6Fire."
|
||
|
||
#: apps/main.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
|
||
msgstr "Inhibe o erguer a xanela principal de KMix, se xa esta á executarse."
|
||
|
||
#: apps/kmixctrl.cpp:37
|
||
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
|
||
msgstr "kmixctrl — Utilidade de KMix para gardar e restaurar volumes"
|
||
|
||
#: apps/kmixctrl.cpp:42
|
||
msgid "KMixCtrl"
|
||
msgstr "KMixCtrl"
|
||
|
||
#: apps/kmixctrl.cpp:44
|
||
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
|
||
msgstr "© 2000, Stefan Schimanski"
|
||
|
||
#: apps/kmixctrl.cpp:52
|
||
msgid "Save current volumes as default"
|
||
msgstr "Gardar os volumes actuais como predeterminados"
|
||
|
||
#: apps/kmixctrl.cpp:54
|
||
msgid "Restore default volumes"
|
||
msgstr "Restaurar os volumes predeterminados"
|
||
|
||
#: core/volume.cpp:50
|
||
msgctxt "Channel name"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/volume.cpp:50
|
||
msgctxt "Channel name"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/volume.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Channel name"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrado 3D"
|
||
|
||
#: core/volume.cpp:51
|
||
msgctxt "Channel name"
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/volume.cpp:52
|
||
msgctxt "Channel name"
|
||
msgid "Surround Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/volume.cpp:52
|
||
msgctxt "Channel name"
|
||
msgid "Surround Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/volume.cpp:53
|
||
msgctxt "Channel name"
|
||
msgid "Side Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/volume.cpp:53
|
||
msgctxt "Channel name"
|
||
msgid "Side Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/volume.cpp:54
|
||
msgctxt "Channel name"
|
||
msgid "Rear Center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/mixertoolbox.cpp:283
|
||
msgid "Sound drivers supported:"
|
||
msgstr "Controladores de son aturados:"
|
||
|
||
#: core/mixertoolbox.cpp:284
|
||
msgid "Sound drivers used:"
|
||
msgstr "Controladores de son empregados:"
|
||
|
||
#: core/mixertoolbox.cpp:289
|
||
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kmixui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Ficheiro"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmixui.rc:21
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Axuda"
|
||
|
||
#. i18n: file: colorwidget.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&Use custom colors"
|
||
msgstr "Empregar cores &personalizadas"
|
||
|
||
#. i18n: file: colorwidget.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#. i18n: file: colorwidget.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Silent:"
|
||
msgstr "&Silencio:"
|
||
|
||
#. i18n: file: colorwidget.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "&Loud:"
|
||
msgstr "A<o:"
|
||
|
||
#. i18n: file: colorwidget.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "&Fondo:"
|
||
|
||
#. i18n: file: colorwidget.ui:131
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Silenciado"
|
||
|
||
#. i18n: file: colorwidget.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Lou&d:"
|
||
msgstr "&Alto:"
|
||
|
||
#. i18n: file: colorwidget.ui:159
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Backgrou&nd:"
|
||
msgstr "&Fondo:"
|
||
|
||
#. i18n: file: colorwidget.ui:175
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Silen&t:"
|
||
msgstr "Silen&cio:"
|
||
|
||
#: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155
|
||
msgid "Select Master Channel"
|
||
msgstr "Escoller a canle mestra"
|
||
|
||
#: gui/dialogselectmaster.cpp:80
|
||
msgid "Current mixer:"
|
||
msgstr "Mesturador actual:"
|
||
|
||
#: gui/dialogselectmaster.cpp:99 gui/dialogaddview.cpp:118
|
||
msgid "Current mixer"
|
||
msgstr "Mesturador actual"
|
||
|
||
#: gui/dialogselectmaster.cpp:106
|
||
msgid "Select the channel representing the master volume:"
|
||
msgstr "Escolla a canle que representa o volume mestre:"
|
||
|
||
#: gui/dialogaddview.cpp:52
|
||
msgid "All controls"
|
||
msgstr "Todos os controis"
|
||
|
||
#: gui/dialogaddview.cpp:53
|
||
msgid "Only playback controls"
|
||
msgstr "Só os controis de reprodución"
|
||
|
||
#: gui/dialogaddview.cpp:54
|
||
msgid "Only capture controls"
|
||
msgstr "Só os controis de captura"
|
||
|
||
#: gui/dialogaddview.cpp:61
|
||
msgid "Add View"
|
||
msgstr "Engadir vista"
|
||
|
||
#: gui/dialogaddview.cpp:99
|
||
msgid "Select mixer:"
|
||
msgstr "Seleccionar o mesturador:"
|
||
|
||
#: gui/dialogaddview.cpp:125
|
||
msgid "Select the design for the new view:"
|
||
msgstr "Seleccionar o deseño dunha nova vista:"
|
||
|
||
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Control do volume"
|
||
|
||
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143
|
||
msgid "M&ute"
|
||
msgstr "&Silenciar"
|
||
|
||
#: gui/kmixdockwidget.cpp:168
|
||
msgid "Mixer cannot be found"
|
||
msgstr "Non foi posíbel atopar o mesturador"
|
||
|
||
#: gui/kmixdockwidget.cpp:176
|
||
msgid "Volume at %1%"
|
||
msgstr "Volume ao %1%"
|
||
|
||
#: gui/kmixdockwidget.cpp:178
|
||
msgid " (Muted)"
|
||
msgstr " (Silenciado)"
|
||
|
||
#: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:109
|
||
msgid "&Hide"
|
||
msgstr "&Agochar"
|
||
|
||
#: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:132
|
||
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
|
||
msgstr "C&onfigurar os atallos..."
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:58
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:81
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
|
||
msgid "Sound Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:125
|
||
msgid "Restore volumes on login"
|
||
msgstr "Restaurar os volumes ao acceder ao sistema."
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:126
|
||
msgid "Restore all volume levels and switches."
|
||
msgstr "Restaurar todos os niveis de volume e opcións."
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:129
|
||
msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored."
|
||
msgstr "O control dinámico de PulseAudio e MPRIS2 non se restaurará."
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Inicio automático."
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
|
||
msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa o comezo automático do servizo de KMix (kmix_autostart.desktop)."
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop "
|
||
"is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"O inicio automático non foi posíbel activalo xa que o ficheiro de inicio "
|
||
"automático kmix_autostart.desktop non está instalado."
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:151
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Horizontal"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:152
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Vertical"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:192
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:196
|
||
msgid "Volume Feedback"
|
||
msgstr "Reacción do control do volume."
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:199
|
||
msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio."
|
||
msgstr "A reacción do control do volume só está dispoñíbel para PulseAudio."
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:204
|
||
msgid "Volume Overdrive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:205
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:206
|
||
msgid "You must restart KMix for this setting to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:211
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Visual"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:215
|
||
msgid "Show &tickmarks"
|
||
msgstr "Mostrar marcas de &nivel."
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:216
|
||
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
|
||
msgstr "Activar ou desactivar as escadas no control desprazábel."
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:218
|
||
msgid "Show &labels"
|
||
msgstr "Mostrar &etiquetas."
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:219
|
||
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa ou desactiva etiquetas de descrición enriba dos controis desprazábeis."
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:223
|
||
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
|
||
msgstr "Mostrar a visualización na pantalla (&OSD)."
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:231
|
||
msgid "Slider orientation: "
|
||
msgstr "Orientación do control desprazábel:"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:236
|
||
msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Orientación do control desprazábel (control do volume na bandexa do sistema):"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:247
|
||
msgid "&Dock in system tray"
|
||
msgstr "&Ancorar na bandexa do sistema"
|
||
|
||
#: gui/kmixprefdlg.cpp:249
|
||
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
|
||
msgstr "Ancorar o mesturador na bandexa do sistema de KDE."
|
||
|
||
#: gui/viewdockareapopup.cpp:347
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mesturador"
|
||
|
||
#: gui/viewdockareapopup.cpp:380
|
||
msgid "Load volume profile %1"
|
||
msgstr "Cargar o perfil de volume %1"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:103
|
||
msgid "&Split Channels"
|
||
msgstr "&Dividir as canles"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:116
|
||
msgid "&Muted"
|
||
msgstr "&Silenciado"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:122
|
||
msgid "Set &Record Source"
|
||
msgstr "Establecer a fonte de &Gravación"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:127
|
||
msgid "Mo&ve"
|
||
msgstr "Mo&ver"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:181
|
||
msgid "Toggle Mute"
|
||
msgstr "Conmutar o silencio"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:294
|
||
msgid "capture"
|
||
msgstr "captura"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:350
|
||
msgid "Capture/Uncapture %1"
|
||
msgstr "Capturar/Non capturar %1"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:351
|
||
msgid "Mute/Unmute %1"
|
||
msgstr "Silencia/Desilenciar %1"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:581
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Captura"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:618
|
||
msgid "%1 (capture)"
|
||
msgstr "%1 (captura)"
|
||
|
||
#: gui/mdwslider.cpp:1216
|
||
msgid "Automatic According to Category"
|
||
msgstr "Coincidencia automática coa categoría"
|
||
|
||
#: gui/viewsliders.cpp:226
|
||
msgid "Nothing is capturing audio."
|
||
msgstr "Non hai nada capturando son."
|
||
|
||
#: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234
|
||
msgid "Nothing is playing audio."
|
||
msgstr "Non hai nada reproducindo son."
|
||
|
||
#: gui/viewsliders.cpp:230
|
||
msgid "No capture devices."
|
||
msgstr "Non hai dispositivos de captura"
|
||
|
||
#: gui/viewsliders.cpp:232
|
||
msgid "No playback devices."
|
||
msgstr "Non hai dispositivos de reprodución."
|
||
|
||
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
|
||
msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
|
||
msgstr "Escolle o mesturador para mostrar no menú de son"
|
||
|
||
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:104
|
||
msgid "Select Mixers"
|
||
msgstr "Seleccionar o mesturadores"
|
||
|
||
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102
|
||
msgid "Configure Channels"
|
||
msgstr "Configurar as canles"
|
||
|
||
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175
|
||
msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
|
||
msgstr "Configuración das canles. Arrastra a icona para actualizalo."
|
||
|
||
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365
|
||
msgid "Visible channels"
|
||
msgstr "Canles visíbeis "
|
||
|
||
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366
|
||
msgid "Available channels"
|
||
msgstr "Canles dispoñíbeis"
|
||
|
||
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363
|
||
msgid "Show the selected channel"
|
||
msgstr "Mostrar a canle escollida"
|
||
|
||
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364
|
||
msgid "Hide the selected channel"
|
||
msgstr "Agochar a canle escollida"
|
||
|
||
#: gui/viewbase.cpp:163
|
||
msgid "&Channels"
|
||
msgstr "&Canles"
|
||
|
||
#: gui/viewbase.cpp:216
|
||
msgid "Device Settings"
|
||
msgstr "Opcións do dispositivo"
|