mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
6164 lines
183 KiB
Text
6164 lines
183 KiB
Text
# translation of kio4.po to Euskara/Basque (eu).
|
|
# Copyright (C) 1999,2002,2003,2004,2005,2006,2008,2009,2010,2011,2012, Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2010.
|
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004, 2006.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006, 2009, 2010.
|
|
# Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>, 2008.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-08 23:39+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
|
msgid "KMailService"
|
|
msgstr "KMailService"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
|
msgid "Mail service"
|
|
msgstr "Posta-zerbitzua"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proxy-aren konfigurazioko script-a baliogabea da:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proxy-aren konfigurazioko script-ak errorea itzuli du:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko fitxategi erabilgarririk aurkitu."
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko script-a deskargatu:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
msgstr "Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko script-a deskargatu"
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:752
|
|
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
|
msgstr "Ezin aurkitu 'FindProxyForURL' edo 'FindProxyForURLEx'"
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:763
|
|
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
|
msgstr "Baliogabeko erantzun bat jaso da %1 deitzerakoan"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
|
msgid "telnet service"
|
|
msgstr "telnet zerbitzua"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
msgstr "telnet protokolo-kudeatzailea"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
msgstr "Ez duzu %1 protokoloan sartzeko baimenik."
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Helbidea:"
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ireki"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
|
|
msgid "<Error>"
|
|
msgstr "<Errorea>"
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Ireki fitxategien elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Gailuaren izena"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Hautatu ikonoa"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:362
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
msgstr "Ikonoaren iturburua"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:371
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
msgstr "&Sistemaren ikonoak:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:378
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
msgstr "&Beste ikonoak:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Arakatu..."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:392
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Bilatu:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:399
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
msgstr "Bilatu ikonoen izenak interaktiboki (adib. karpeta)."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:430
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ekintzak"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:431
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animazioak:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:432
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikazioak"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:433
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategoriak"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:434
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Gailuak"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:435
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Ikurrak"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:436
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr "Aurpegierak"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:437
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistemak"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:438
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Nazioartekoa"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:439
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "Mime-motak"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:440
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lekuak"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:441
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:672
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikono-fitxategiak (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodetzen:"
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gorde honela"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Aplikazio ezagunak"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Ireki honekin"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hautatu <b>%1</b> irekitzeko erabiliko den programa. Programa zerrendan "
|
|
"ez badago, sartu izena edo egin klik 'arakatu' botoian</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
msgstr "Aukeratu programaren izena hautatutako fitxategiak irekitzeko."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
msgstr "Hautatu %1(r)en aplikazioa"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hautatu <b>%1</b> fitxatagi-mota irekitzeko erabiliko den programa. "
|
|
"Programa zerrendan ez badago, sartu izena edo egin klik 'arakatu' botoian</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
msgstr "Hautatu aplikazioa"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
"the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hautatu programa bat. Programa zerrendan ez badago, sartu izena edo egin "
|
|
"klik 'arakatu' botoian</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komandoaren ondoren, programa exekutatzen denean benetazko balioekin "
|
|
"ordezkatuko diren hainbat leku-marka izan ditzakezu:\n"
|
|
"%f - fitxategi izen bakarra\n"
|
|
"%F - fitxategi zerrenda bat; erabili aldi berean tokiko hainbat fitxategi "
|
|
"ireki ditzaketen aplikazioentzako\n"
|
|
"%u - URL bakarra\n"
|
|
"%U - URLen zerrenda bat\n"
|
|
"%d - ireki beharreko fitxategiaren direktorioa\n"
|
|
"%D - direktorioen zerrenda bat\n"
|
|
"%i - ikonoa\n"
|
|
"%m - ikono-txikia\n"
|
|
"%c - iruzkina"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
msgstr "Exekutatu &terminalean"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
msgstr "&Ez itxi komandotik irtetzean"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
msgstr "&Gogoratu fitxategi-mota honekin elkartutako aplikazioa"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da '%1'(e)tik exekutagarria erauzi, idatzi baliozko programaren "
|
|
"izena."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
|
|
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
|
msgstr "'%1? ez da aurkitu, idatzi programaren baliozko izena."
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Shown Data"
|
|
msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|
msgstr "Hautatu zein datu erakutsi beharko liratekeen:"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Konfiguratu..."
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioa"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
|
|
msgid "&Share"
|
|
msgstr "&Partekatu"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
msgstr "Zure karpetako direktorioak bakarrik parteka ditzakezu."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
|
|
msgid "Not shared"
|
|
msgstr "Ez partekatuta"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Partekatuta"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
"(Samba)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpeta hau partekatuz gero, eskuragarri egongo da Linux/UNIX (NFS) eta "
|
|
"Windows (Samba) inguruneetan."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
msgstr "Fixategi-partekatzeko baimena ere birkonfigura dezakezu."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
msgstr "Konfiguratu fitxategi-partekatzea..."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorera 'filesharelist' abiaraztean. Egiaztatu $PATH aldagaian edo /usr/bin-"
|
|
"en instalatua dagoela."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
msgstr "Direktorioak partekatzeko baimena eduki behar duzu."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
msgstr "Fitxategi-partekatzea desgaituta dago."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "'%1' karpeta partekatzeak huts egin du."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gertatu da '%1' karpeta partekatzean. Egiaztatu 'fileshareset' Perl "
|
|
"script-ak root suid-a duela."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "'%1' karpeta despartekatzeak huts egin du."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gertatu da '%1' karpeta despartekatzean. Egiaztatu 'fileshareset' "
|
|
"Perl script-ak root suid-a duela."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
|
|
msgid "*|All files"
|
|
msgstr "*|Fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Onartutako fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
|
msgid "P&review"
|
|
msgstr "Au&rrebista"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Jabea"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
msgstr "Taldea"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Besteak"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maskara"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
|
msgid "Named User"
|
|
msgstr "Izendun erabiltzailea"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
|
|
msgid "Named Group"
|
|
msgstr "Izendun taldea"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Gehitu sarrera..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
msgstr "Editatu sarrera..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Ezabatu sarrera"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr " (lehenetsia)"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
msgstr "Editatu ACL sarrera"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Sarrera-mota"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
msgstr "Lehenetsia karpetako fitxategi berrientzat"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
|
|
msgid "Named user"
|
|
msgstr "Izendun erabiltzailea"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
|
|
msgid "Named group"
|
|
msgstr "Izendun taldea"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Erabiltzailea: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
|
|
msgid "Group: "
|
|
msgstr "Taldea: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Mota"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
|
msgctxt "read permission"
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
|
msgctxt "write permission"
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
|
msgctxt "execute permission"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr "Eraginkorra"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "%1(r)en propietateak"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
|
|
msgid "Properties for 1 item"
|
|
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|
msgstr[0] "Elementu batendako propietateak"
|
|
msgstr[1] "%1 hautatutako elementuendako propietateak"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732
|
|
msgctxt "@title:tab File properties"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Orokorra"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Mota:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Sortu fitxategi mota berria"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933
|
|
msgid "File Type Options"
|
|
msgstr "Fitxategi motaren aukerak"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Edukia:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaina:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Kalkulatu"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Gelditu"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Freskatu"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
|
|
msgid "Points to:"
|
|
msgstr "Hona apuntatzen du:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Sortze-data:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Aldatuta:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Atzitze-data:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
msgstr "Muntatze-lekua:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755
|
|
msgid "Device usage:"
|
|
msgstr "Gailuaren erabilera:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883
|
|
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%2(e)tatik %1 librea (%%3 erabilia)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
msgstr[0] "Fitxategi 1"
|
|
msgstr[1] "%1 fitxategi"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199
|
|
msgid "1 sub-folder"
|
|
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
|
msgstr[0] "Azpikarpeta 1"
|
|
msgstr[1] "%1 azpikarpeta"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179
|
|
msgid ""
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalkulatzen... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Kalkulatzen..."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247
|
|
msgid "At least %1"
|
|
msgstr "Gutxienez %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
msgstr "Fitxategi-izen berria hutsik dago."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ezin izan da konfigurazioa gorde. Ez duzu <b>%1</b>(e)n idazteko "
|
|
"baimenik.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Debekatuta"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
|
|
msgid "Can Read"
|
|
msgstr "Irakur daiteke"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
msgstr "Irakur eta idatz daiteke"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
msgstr "Edukia ikus daiteke"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
msgstr "Edukia ikus eta alda daiteke"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
msgstr "Edukia ikus eta irakur daiteke"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
msgstr "Ikus/irakur eta alda/idatz daiteke"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Baimenak"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Sarbideko baimenak"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663
|
|
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
|
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
|
msgstr[0] "Fitxategia esteka bat da eta ez dauka baimenik."
|
|
msgstr[1] "Dokumentu guztiak estekak dira eta ez daukate baimenik."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
msgstr "Jabeak bakarrik alda ditzake baimenak."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
msgstr "&Jabea:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
msgstr "Egileak egin ditzakeen ekintzak adierazten ditu."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
msgstr "&Taldea:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
msgstr "Taldearen partaideek egin ditzaketen ekintzak adierazten ditu."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
msgstr "&Besteak:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabea eta taldekideak izan ezik beste erabiltzaile guztiek eginditzaketen "
|
|
"ekintzak adierazten ditu. "
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
msgstr "Jabeak &soilik berrizendatu eta ezabatu dezake karpetaren edukia."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
msgstr "&Exekutagarria da"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu aukera hau karpetaren jabeari bakarrik baimenak emateko bere edukia "
|
|
"ezabatzeko edo berrizendatzeko. Beste erabailtzaileek fitxategi berriak "
|
|
"bakarrik gehi ditzakete, eta horretarako 'Aldatu edukia' baimena eduki "
|
|
"beharko dute."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu aukera hau fitxategia exekutagarri gisa markatzeko. Honek programa eta "
|
|
"script-ekin baino ez du zentzurik. Derrigorrezkoa da exekutatu nahi "
|
|
"dituzunean."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
msgstr "Baimen &aurreratuak"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Jabetza"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Erabiltzailea:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Taldea:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "Aplikatu aldaketak azpidirektorio guztiei eta euren edukiei"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
msgstr "Baimen aurreratuak"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasea"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erakutsi\n"
|
|
"sarrerak"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Irakurri"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
msgstr "Bandera honek karpetaren edukia ikusten uzten du."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
msgstr "Irakurtze-banderak fitxategiaren edukia ikusten uzten du."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idatzi\n"
|
|
"sarrerak"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Idatzi"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
|
|
msgid ""
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandera honek fitxategiak gehitzen, berrizendatzen eta ezabatzen uzten du. "
|
|
"Oharra: ezabatzea eta berrizendatzea mugatzeko erabili Itsaskorra (Sticky) "
|
|
"bandera."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
msgstr "Idazte-banderak fitxategiaren edukia aldatzen uzten du."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
|
|
msgctxt "Enter folder"
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Sartu"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
msgstr "Gaitu bandera hau karpetan sartzen uzteko."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Exekutatu"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
msgstr "Gaitu bandera hau fitxategia programa bezala exekutatzen uzteko."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Berezia"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandera berezia, karpeta osorako baliogarria. Banderaren esanahi zehatza "
|
|
"eskuin aldeko zutabean ikus daiteke."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
"column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandera berezia. Banderaren esanahi zehatza eskuin aldeko zutabean ikus "
|
|
"daiteke."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Erabiltzailea"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Taldea"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "Ezarri UIDa"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandera hau ezarriz gero, fitxategi honen jabea izango da fitxategi berri "
|
|
"guztien jabea."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi hau exekutagarria baldin bada eta bandera ezarrita egonez gero, "
|
|
"jabearen baimenekin exekutatuko da."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "Ezarri GIDa"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandera hau ezarrita badago, karpeta honen taldea ezarriko zaie fitxategi "
|
|
"berri guztiei."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi hau exekutagarria bada, eta bandera ezarririk badago, taldearen "
|
|
"baimenekin exekutatuko da."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
|
|
msgctxt "File permission"
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Itsaskorra"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
|
|
msgid ""
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandera itsaskorra (sticky) ezarri bazaio karpeta bati, jabea eta root "
|
|
"izaten dira fitxategiak berrizendatu edo ezaba ditzaketen bakarrak."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
|
|
msgid ""
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
"systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi bateko bandera itsaskorrari (sticky) ez zaio Linuxen jaramonik "
|
|
"egiten, baina sistema batzutan erabil daiteke"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Esteka"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Aldagarria (aldaketarik ez)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295
|
|
msgid "This file uses advanced permissions"
|
|
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "Fitxategi honek baimen aurreratuak darabiltza."
|
|
msgstr[1] "Fitxateti hauek baimen aurreratuak darabiltzate."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316
|
|
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
|
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "Karpeta honek baimen aurreratuak darabiltza."
|
|
msgstr[1] "Karpeta hauek baimen aurreratuak darabiltzate."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "Fitxategi hauek baimen aurreratuak darabiltzate."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550
|
|
msgid "U&RL"
|
|
msgstr "U&RLa"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URLa:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "&Gailua"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
msgstr "Gailua (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Gailua:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Irakurtzeko soilik"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
msgstr "Muntatzeko lekua (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Muntatzeko lekua:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980
|
|
msgid "&Application"
|
|
msgstr "&Aplikazioa"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
msgstr "Gehitu fitxategi-mota honentzat: %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
msgstr "Hautatu fitxategi-mota bat edo gehiago gehitzeko:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
msgstr "Fitxategi-sistena lokaleko exekutagarriak baino ez dira onartzen."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
msgstr "Aukera aurreratuak %1(r)entzako"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idatzi aplikazioarei eman nahi diozun izena. Aplikazioa izen honekin "
|
|
"agertuko da bai programen menuan baita panelean."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Izena:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idatzi aplikazioaren azalpena, bere erabilpenean oinarrituta. Adibidea: KPPP "
|
|
"bezalako telefono markagailu batek \"Telefonoa markatzeko tresna\" edukiko "
|
|
"luke."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Azalpena:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
msgstr "Idatzi lagungarri izan daitekeen iradokizuna."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
msgstr "Irad&okizuna:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekleatu aplikazioa abiarazteko komandoa hemen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Komandoaren ondoren, programa exekutatzen denean benetazko balioekin "
|
|
"ordezkatuko diren hainbat leku-marka izan ditzakezu:\n"
|
|
"%f - fitxategi izen bakarra\n"
|
|
"%F - fitxategi zerrenda bat; erabili aldi berean tokiko hainbat fitxategi "
|
|
"ireki ditzaketen aplikazioentzako\n"
|
|
"%u - URL bakarra\n"
|
|
"%U - URLen zerrenda bat\n"
|
|
"%d - ireki beharreko fitxategiaren direktorioa\n"
|
|
"%D - direktorioen zerrenda bat\n"
|
|
"%i - ikonoa\n"
|
|
"%m - ikono-txikia\n"
|
|
"%c - epigrafea "
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Ko&mandoa:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin klik fitxategi-sistema arakatu eta nahi den exekutagarria aurkitzeko"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
msgstr "Aplikazioaren laneko direktorioa ezartzen du."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "&Lanerako bidea:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p> Zerrenda honetan zure aplikazioak erabil ditzakeen fitxategi-motak "
|
|
"agertzen dira. Zerrenda <u>MIME-moten</u>arabera antolatuta dago.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension delakoa, datu-motak "
|
|
"identifikatzeko helburua duen protokolo estandarra da eta fitxategien "
|
|
"luzapenetan eta dagozkien <u>MIME-motetan</u> oinarritzen da. Adibidez, "
|
|
"'loratxoa.bmp' izeneko puntuaren ostean datorren \"bmp\" parte horrek irudi "
|
|
"mota berezi bat dela adierazten du, <u>image/x-bmp</u>. Sistemak ezagutu "
|
|
"beharko du aplikazio bakoitzak kudea ditzakeen luzapenak eta mime-motak, "
|
|
"fitxategi-mota bakoitza irekiko duen aplikazioa zein den jakiteko.</p>\n"
|
|
"<p>Aplikazio hau zerrenda honetan ez dauden MIME-motekin lotu nahi baduzu, "
|
|
"egin klik beheko <b>Gehitu</b> botoian. Aplikazio honek erabil ezin "
|
|
"ditzakeen MIME-motak agertzen badira, egin klik <b>Kendu</b> botoian "
|
|
"zerrendatik kentzeko.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
msgstr "&Onartutako fitxategi-motak:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "Mime-mota"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
"application can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin klik botoian aplikazioak erabil dezakeen fitxategi-mota (MIME-mota) "
|
|
"gehitzeko."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
|
|
#: rc.cpp:100 rc.cpp:274
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Gehitu..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu mime-mota goiko zerrendatik eta egin klik botoian aplikazioak erabil "
|
|
"ezin dezakeen fitxategi-mota (mime-mota) ezabatzeko."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
|
"Bus options or to run it as a different user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin klik aplikazioa exekutatuko den modua, D-BUS aukerak, jakinarazpenaren "
|
|
"abioa aldatzeko edo beste erabiltzaile gisa exekutatzeko."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
msgstr "Au&kera aurreratuak"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|
"terminal when launching a program"
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminala"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
"emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu aukera hau testu erako aplikazioa exekutatu nahi baduzu, edo "
|
|
"kontsolak ematen duen informazioa ikusteko."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "&Abiarazi terminalean"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
msgstr "&Terminalaren aukerak:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu aukera hau testu erako aplikazioak amaitzean informazio "
|
|
"garrantzitsua eskaintzen badu. Utzi terminala irekita informazio hori "
|
|
"eskuratzeko."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
msgstr "Ez itx&i komandoa amaitzean"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|
"when launching a program"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Erabiltzailea"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
"required to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu aukera hau aplikazioa beste erabiltzaile baten IDarekin exekutatzea "
|
|
"nahi baduzu. Prozesu bakoitzak erabiltzaile ID ezberdinak ditu lotuta. ID "
|
|
"kode honek bai fitxategirako atzipena, bai beste zenbait baimen ezartzen "
|
|
"ditu. Aukera hau erabili ahal izateko erabiltzailearen pasahitza eskatuko da."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
msgstr "&Exekutatu beste erabiltze gisa"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
msgstr "Sartu erabiltzaile-izena (bere izenean aplikazioa exekutatzeko)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Sartu erabiltzaile-izena hemen bere izenean aplikazioa exekutatzeko."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|
"program startup"
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Abioa"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu aukera hau zure aplikazioa abiatu dela jakinaraztea nahi baduzu."
|
|
"Jakinarazpen ikusgarria kurtsore lanpetu gisa edo ataza-barran ager daiteke."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "Gaitu a&biarazte jakinarazpena"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu aukera hau zure aplikaziorako sistemaren azpileko kudeatzailea eduki "
|
|
"nahi baduzu."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "I&pini sistemaren erretiluan"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
msgid "&D-Bus registration:"
|
|
msgstr "&D-BUS erregistroa:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ezer ez"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "Hainbat instantzia"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
msgstr "Instantzia bakarra"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
msgstr "Exekutatu amaitu arte"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
msgid "Common name:"
|
|
msgstr "Izen arrunta:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
msgid "Acme Co."
|
|
msgstr "Acme Co."
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Erakundea:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
|
msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
msgstr "Erakundeko saila:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgid "Fraud Department"
|
|
msgstr "Maula departamentua"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Herrialdea:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Herrialdea:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
msgid "Quebec"
|
|
msgstr "Quebec"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Hiria:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
msgid "Lakeridge Meadows"
|
|
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
|
"at any time, and this will abort the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segurtasuneko ziurtagiria lortu edo erosi nahi zenukeela adierazi duzu. "
|
|
"Morroi honek gidatu egingo zaitu prozeduran zehar. Edonoiz utz dezakezu, eta "
|
|
"honek bertan behera utziko du transakzioa."
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
msgid "[padlock]"
|
|
msgstr "[giltza]"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
msgctxt "Web page address"
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Helbidea:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "IP helbidea:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Enkriptazioa:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Xehetasunak:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
msgstr "SSL bertsioa:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
msgid "Certificate chain:"
|
|
msgstr "Ziurtagiri katea:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
msgid "Trusted:"
|
|
msgstr "Fidatuta:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
msgid "Validity period:"
|
|
msgstr "Balio-epea noiztik:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Serie-zenbakia:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5 laburpena:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
msgid "SHA1 digest:"
|
|
msgstr "MD5 laburpena:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
msgid "Organization / Common Name"
|
|
msgstr "Erakundea (CN)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Erakundeko saila (OU)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
msgid "Display..."
|
|
msgstr "Bistaratu..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Ezgaitu"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Gaitu"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
msgid "<b>Subject Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Gaiaren informazioa</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Jaulkitzailearen informazioa</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
msgstr "<b>Bestelakoa</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
msgid "Validity period"
|
|
msgstr "Balio-epea"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Serie-zenbakia"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
msgid "MD5 digest"
|
|
msgstr "MD5 laburpena"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
msgid "SHA1 digest"
|
|
msgstr "MD5 laburpena"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasahitza eman behar duzu ziurtagiriaren eskabiderako. Hautatu benetan "
|
|
"segurua den pasahitza, zure gako pribatua enkriptatzeko erabiliko baita."
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
msgstr "&Errepikatu pasahitza:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
msgstr "&Aukeratu pasahitza:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
msgstr "Sinaduraren algoritmoa: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
msgstr "Sinaduraren edukia:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
|
|
msgctxt "Unknown"
|
|
msgid "Unknown key algorithm"
|
|
msgstr "Gako-algoritmoa ezezaguna"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Gako-mota: RSA (%1 bit)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
msgstr "Modulua: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
msgstr "Berretzailea: 0x"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Gako-mota: DSA (%1 bit)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
|
|
msgid "Prime: "
|
|
msgstr "Lehena:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
msgstr "160 biteko faktore lehena: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
|
|
msgid "Public key: "
|
|
msgstr "Gako publikoa:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
msgstr "Ziurtagiria baliozkoa da."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
|
|
"Authority) certificate can not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huts egin du ziurtagiri jaulkitzailea eskuratzean. Honek ZEren (Ziurtagiri "
|
|
"Emailea) ziurtagiria ez dela aurkitu adierazten du."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
|
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huts egin du ZEZ (Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda) eskuratzean. Honek "
|
|
"ZEren (Ziurtagiri Emailea) ziurtagiria ez dela aurkitu adierazten du."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
|
|
msgid ""
|
|
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
|
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huts egin du ziurtagiriaren sinadura desenkriptatzean. Honek esanahi du "
|
|
"aurkakoa gisa ere ezin dela kalkulatu espero den emaitzarekin bat ez delako "
|
|
"etorriko."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
|
|
msgid ""
|
|
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
|
|
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
|
|
"the expected result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huts egin du ZEZ (Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda) desenkriptatzean. Honek "
|
|
"esanahi du aurkakoa gisa ere ezin dela kalkulatu espero den emaitzarekin bat "
|
|
"ez delako etorriko."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
|
|
msgid ""
|
|
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
|
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
|
"certificate you wanted to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huts egin du jaulkitzailearen gako publikoa deskodetzean. Honek esanahi du "
|
|
"ZEren (Ziurtagiri Emailea) ziurtagiria ezin dela erabili erabiltzea nahi "
|
|
"duzun ziurtagiria egiaztatzeko."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
|
|
"not be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziurtagiriaren sinadura ez da baliozkoa. Honek esanahi du ziurtagiria ezin "
|
|
"dela egiaztatu."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
|
|
msgid ""
|
|
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
|
"that the CRL can not be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"ZEZen (Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda) sinadura ez da baliozkoa. Honek "
|
|
"esanahi du ZEZa ezingo dela egiaztatu."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
|
|
msgid "The certificate is not valid, yet."
|
|
msgstr "Ziurtagiria baliogabekoa da, oraindikan."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
|
|
msgid "The certificate is not valid, any more."
|
|
msgstr "Ziurtagiria baliogabekoa da."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
|
|
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
|
msgstr "ZEZa (Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda) ez da baliozkoa, oraindik."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
|
|
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziurtagiriaren 'notBefore' (aurretik ez) eremuaren denbora-formatua ez da "
|
|
"baliozkoa."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
|
|
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziurtagiriaren 'notAfter' (ondoren ez) eremuaren denbora-formatua ez da "
|
|
"baliozkoa."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
|
|
msgid ""
|
|
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
|
"field is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziurtagiriaren 'notBefore' (aurretik ez) denbora-formatua ez da baliozkoa."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
|
|
msgid ""
|
|
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
|
"field is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"ZEZaren (Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda) 'nextUpdate' (hurrengo "
|
|
"eguneraketa) eremuaren denbora-formatua ez da baliozkoa."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
|
|
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
|
msgstr "OpenSSL prozesua memoriatik kanpo exekutatu da."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
|
|
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
|
|
"certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziurtagiriak auto-sinadura du, eta ez dago ziurtagiri fidagarrien zerrendan. "
|
|
"Ziurtagiri hau onartzea nahi baduzu, inportatu ezazu ziurtagiri fidagarrien "
|
|
"zerrendara."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
|
|
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziurtagiriak auto-sinadura du. Kate fidagarria eraiki daitekeen bitartean, "
|
|
"erroko ZEren (Ziurtagiriaren Emailea) ziurtagiria ezin da aurkitu."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
|
|
msgid ""
|
|
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
|
|
"your trust chain is broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"ZEren (Ziurtagiriaren Emailea) ziurtagiria ezin da aurkitu. Baliteke zure "
|
|
"kate fidagarria hondatuta egotea."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
|
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
|
|
"to import it into the list of trusted certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziurtagiria ezin da egiaztatu kate fidagarrian dagoen ziurtagiri bakarra "
|
|
"delako eta ez dagoelako aut-sinatua. Ziurtagiria auto-sinatzen baduzu, "
|
|
"ziurtatu zaitez hura ziurtagiri fidagarrien zerrendara inportatzea."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
|
|
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziurtagiriaren katea zehaztutako gehienezko sakonera baino luzeagoa da."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Ziurtagiria errebokatua izan da."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
|
|
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
|
msgstr "Ziurtagiriaren ZEa (Ziurtagiriaren Emailea) ez da baliozkoa."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
|
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate fidagarriaren luzera ZEren (Ziurtagiriaren Emailea) 'pathlength' (bide-"
|
|
"izenaren luzera) parametroetariko bat gainditu du."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
|
|
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziurtagiria ez da erabiltzea nahi duzun xederako sinatua izan. Honek esanahi "
|
|
"du ZEak (Ziurtagiriaren Emailea) ez duela honelako erabilera onartzen."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
|
|
msgid ""
|
|
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
|
|
"to use this certificate for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erroko ZEa (Ziurtagiriaren Emailea) ez da ziurtagiri hau erabiltzea nahi "
|
|
"duzun xederako fidagarria."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
|
|
msgid ""
|
|
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
|
|
"purpose you tried to use it for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erroko ZEa (Ziurtagiriaren Emailea) ukatuta gisa markatu da nahi duzun "
|
|
"xederako erabiltzeko."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
|
|
"the certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziurtagiriaren ZEa (Ziurtagiriaren Emailea) ez dator bat ziurtagiriaren "
|
|
"ZEaren izenarekin."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
|
|
msgid ""
|
|
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
|
|
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"ZEaren (Ziurtagiriaren Emailea) ziurtagiriaren gako IDa ez dator bat "
|
|
"erabiltzen saiatzen ari zaren ziurtagiriko 'Issuer' (jaulkitzailea) ataleko "
|
|
"gako IDarekin."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
|
|
msgid ""
|
|
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
|
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
|
"trying to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"ZEaren (Ziurtagiriaren Emailea) ziurtagiriaren gako IDa ez dator bat "
|
|
"erabiltzen saiatzen ari zaren ziurtagiriko 'Issuer' (jaulkitzailea) ataleko "
|
|
"gako IDa eta izenarekin."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
|
"certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziurtagiriaren ZEak (Ziurtagiriaren Emailea) ez du baimentzen ziurtagiriak "
|
|
"sinatzerik."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
|
|
msgid "OpenSSL could not be verified."
|
|
msgstr "OpenSSL ezin izan da egiaztatu."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
|
|
msgid ""
|
|
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
|
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
|
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
|
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
|
|
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziurtagiri honen probako sinadurak huts egin du. Honek zera adiera nahi izan "
|
|
"dezake: ziurtagiri honen sinadura edo bere bide-izen fidagarrietariko bat ez "
|
|
"dela baliozkoa, ezin dela deskodetu edo ZEZa (Ziurtagiri-errebokatzeen "
|
|
"zerrenda) ezin dela egiaztatu. Mezu hau ikusten baduzu, erabiltzen ari zaren "
|
|
"softwarearen egileari jakinarazi ezaiozu errore zehatzagoei buruzko mezuak "
|
|
"erabiltzeko eskatuz."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
|
|
msgid ""
|
|
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
|
|
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
|
|
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
|
|
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
|
|
"more specific error messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziurtagiri honen bide-izen fidagarrietariko bat edo bere ZEren "
|
|
"(Ziurtagiriaren Emailea) ZEZa (Ziurtagiri-errebokatzeen zerrenda) ez da "
|
|
"baliozkoa. Horietako edozein izan daiteke baliogabea orain edo betirako. "
|
|
"Mezu hau ikusten baduzu, erabiltzen ari zaren softwarearen egileari "
|
|
"jakinarazi ezaiozu errore zehatzagoei buruzko mezuak erabiltzeko eskatuz."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
"certificate is not verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziurtagiria sinatzen duenaren erro-fitxategiak ez izan dira aurkitu eta ez "
|
|
"da ziurtagiria egiaztatu."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
msgstr "Ez da SSL euskarria aurkitu."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
msgstr "Gako pribatuaren probak huts egin du."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
msgstr "Ziurtagiria ez du ostalari honek eman."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
msgstr "Ziurtagiri hau ez da adierazgarria."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
msgstr "Ziurtagiria baliogabekoa da."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
|
msgid "KDE SSL Information"
|
|
msgstr "KDEren SSL informazioa"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
|
|
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Gaia"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
|
|
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Jaulkitzailea"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
msgstr "'SSL-ek' uneko konexioa segurtatzen du."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
msgstr "'SSL'-ek ez du uneko konexioa segurtatzen"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
|
msgstr "SSL euskarria ez dago KDEren konpilazio honetan eskuragarri."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentuko zati nagusia SSL-ek segurtatzen du, beste zati batzuk ez ordea."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentuko zati batzuk SSL-ek segurtatzen ditu, zati nagusia ez ordea."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "using %1 bit"
|
|
msgid_plural "using %1 bits"
|
|
msgstr[0] "bit %1 erabiltzen"
|
|
msgstr[1] "%1 bit erabiltzen"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "of a %1 bit key"
|
|
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
|
msgstr[0] "bit %1eko giltza batetik"
|
|
msgstr[1] "%1 biteko giltza batetik"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
|
|
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "%1, %2 %3"
|
|
msgstr "%1, %2 %3"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
|
|
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
|
msgid "NO, there were errors:"
|
|
msgstr "EZ, erroreak egon dira:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
|
|
msgctxt "The certificate is trusted"
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Bai"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
|
|
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
msgstr "%1(e)tik %2(e)ra"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Ziurtagiria"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
msgstr "Gorde ostalari honen hautapena."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
msgstr "Bidali ziurtagiria"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
msgstr "Ez bidali ziurtagiririk"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
|
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
msgstr "KDEren SSL Ziurtagiriaren elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
|
|
"to use from the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> zerbitzariak ziurtagiri bat eskatu du.<br/><br/>Hautatu erabiliko "
|
|
"den ziurtagiria azpiko zerrendatik:"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
|
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urruneko ostalariak ez du SSL ziurtagiririk bidali.\n"
|
|
"Bertan behera utziko da, ostalariaren identitatea ezin baita jakin."
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810
|
|
msgid ""
|
|
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerbitzariaren ziurtagiriak ez du autentifikazio-proba gainditu (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Zerbitzariaren autentifikazioa"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Xehetasunak"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "&Jarraitu"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr "Ziurtagiria betirako onartu nahi duzu berriz galdetua izan gabe?"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&Betirako"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836
|
|
msgid "&Current Session only"
|
|
msgstr "&Uneko saiorako soilik"
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cpp:78
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Ziurtagiriaren pasahitza"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
|
|
msgid "SSL Configuration Module"
|
|
msgstr "SSL konfigurazio modulua"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
|
|
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
|
|
msgid "Andreas Hartmetz"
|
|
msgstr "Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "SSL sinatzaileak"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
|
|
msgid "System certificates"
|
|
msgstr "Sistemaren ziurtagiriak"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
|
|
msgid "User-added certificates"
|
|
msgstr "Erabiltzaileak gehitutako ziurtagiriak"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
|
|
msgid "Pick Certificates"
|
|
msgstr "Hautatu ziurtagiriak"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
|
|
msgid "KDE Certificate Request"
|
|
msgstr "KDE ziurtagiri eskakizuna"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
|
|
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
|
msgstr "KDE ziurtagiri eskakizuna - Pasahitza"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
msgstr "Gakoaren tamaina ez da onartzen."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
msgstr "Itxaron enkriptazioko gakoak sortzen diren bitartean..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
msgstr "Gorde nahi duzu pasaesaldia zure zorro-fitxategian?"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Gorde"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "Ez gorde"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
msgstr "2048 (maila handia)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
msgstr "1024 (maila ertaina)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
msgstr "760 (maila baxua)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
msgstr "512 (maila baxua)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
msgstr "SSL euskarririk ez."
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
msgstr "Hondatutako datuak jasotzen."
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
msgid "Hide in toolbar"
|
|
msgstr "Ezkutatu tresna-barran"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
msgid "Show in toolbar"
|
|
msgstr "Erakutsi tresna-barran"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Ireki leiho berrian"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Ireki fitxa berrian"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "Gehitu laster-marka hemen"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Ireki karpeta laster-marken editorean"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Ezabatu karpeta"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietateak"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Ezabatu laster-marka"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Ireki karpeta fitxetan"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "Ezin da URL hutsa duen laster-marka gehitu."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziur zaude laster-markaren karpeta hau ezabatu nahi duzula\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziur zaude laster-marka hau ezabatu nahi duzula\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Laster-marken karpetak ezabatzea"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Laster-markak ezabatzea"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
|
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
|
msgstr "Ireki karpeta honetako laster-marka guztiak fitxa berri gisa."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgstr "Egin fitxen laster-markak karpeta gisa..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgstr "Gehitu laster-marken karpeta bat irekita dauden fitxa guztientzako"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "Editatu laster-marka bilduma beste leiho batetan"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
|
msgid "New Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "Laster-marka karpeta berria..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "Sortu laster-marka karpeta berria menu honetan"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- bereizlea ---"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
msgstr "*.adr|Opera laster-marken fitxategiak (*.adr)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|HTML fitxategiak (*.html)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
msgstr "<!-- Fitxategia Konqueror-ek sortu du -->"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Lastermarkak"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Eguneratu"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Laster-marken propietateak"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Gehitu"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Gehitu laster-marka"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Karpeta berria..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmarks"
|
|
msgstr "Gehitu laster-markak"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Hautatu karpeta"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Karpeta berria"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Helbidea:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Iradokizuna:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Sortu laster-marken karpeta berria"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "Sortu laster-marken karpeta berria %1(e)n"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Karpeta berria:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Lastermarkak"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da laster-markarik gorde %1(e)n. Jakinarazitako errorea %2 izan da. "
|
|
"Errore-mezua behin bakarrik erakutsiko da. Errorearen eragilea ahalik eta "
|
|
"azkarren konpondu behar da: baliteke disko gogorra beteta egotea."
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:50
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
msgstr "Eskuratu irudia"
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:99
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
msgstr "OCR irudia"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
msgstr "Arbelaren edukiaren fitxategi-izena:"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
|
|
#: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:169
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbela aldatu egin da 'itsatsi' erabili zenuenetik: hautatutako datu-"
|
|
"formatua ezingo da gehiago aplikatu. Kopiatu berriro itsastea nahi duzuna."
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:260
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
msgstr "Arbela hutsik dago"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393
|
|
#: kio/krun.cpp:1127
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okerreko URLa\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:372
|
|
msgid "&Paste File"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|
msgstr[0] "&Itsatsi fitxategia"
|
|
msgstr[1] "&Itsatsi %1 fitxategi"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:374
|
|
msgid "&Paste URL"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|
msgstr[0] "&Itsatsi URLa"
|
|
msgstr[1] "&Itsatsi %1 URL"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:376
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
msgstr "&Itsatsi arbeleko edukia"
|
|
|
|
#: kio/connection.cpp:213
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
msgstr "Ezin da io-slave sortu: %1"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
|
msgid "Appl&y to All"
|
|
msgstr "Apl&ikatu guztiei"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
|
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
|
"an existing file in the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau markatuta dagoenean sakatutako botoia aplikatuko zaie uneko lana amaitu "
|
|
"arteko ondorengo karpeta gatazkei.\n"
|
|
"Jauzi sakatu ezean jakinaraziko zaizu direktorio batean existitzen den "
|
|
"fitxategi batekin gatazka dagoen kasuan."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"conflicts for the remainder of the current job."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau markatuta dagoenean sakatutako botoia aplikatuko zaie uneko lana amaitu "
|
|
"arteko ondorengo gatazkei."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Berrizendatu"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
msgstr "Eman &izen berria"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Jauzi"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
|
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez kopiatu edo mugitu karpeta hau, horren ordez jauzi hurrengo elementura"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
|
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
|
msgstr "Ez kopiatu edo mugitu fitxategi hau, horren ordez jauzi hurrengora"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
|
msgid "&Write Into"
|
|
msgstr "&Idatzi informazioa"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Gainidatzi"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
|
"existing contents.\n"
|
|
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|
"the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi eta karpetak existitzen den edozein direktoriotan kopiatuko dira, "
|
|
"nahiz eta edukia existitu.\n"
|
|
"Berriro galdetuko zaizu existitzen den direktorioan fitxategi batekin "
|
|
"gatazka sortzen bada."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Berrekin"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekintza honek '%1' bere buruarekin gainidatziko luke.\n"
|
|
"Idatzi fitxategiaren izen berria:"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "&Jarraitu"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
|
msgid "This action will overwrite the destination."
|
|
msgstr "Ekintza honek helburua gainidatziko du."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Iturburua"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Helburua"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
|
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
|
msgstr "Kontuz, helburua berriagoa da."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "'%1' izeneko elementu zaharragoa badago dagoeneko."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
msgstr "'%1' izeneko antzeko fitxategia badago dagoeneko."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
|
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "'%1' izeneko elementu berriagoa badago dagoeneko."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
|
msgid "Rename:"
|
|
msgstr "Berrizendatu:"
|
|
|
|
#: kio/passworddialog.cpp:57
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "Baimentzeko elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ezin da <b>%1</b> fitxategiaren jabetza aldatu. Ez duzu nahikoa baimen "
|
|
"aldatzeko.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
msgstr "&Jauzi fitxategia"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
msgstr "Mahaigaineko %1 sarrera-fitxategiak ez du Type=... sarrerarik."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mahaigaineko sarrera mota\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"ezezaguna da."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"gailua (FSDevice) motakoa da, baina ez du Dev=... sarrerarik."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"esteka (Link) motakoa da, baina ez du URL=... sarrerarik"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:205
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Muntatu"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:216
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Egotzi"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Desmuntatu"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "MIME-mota:"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Iruzkina"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Ereduak"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editatu..."
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
msgstr "Egin klik botoi honetan KDEren MIME-moten editorea bistaratzeko."
|
|
|
|
#: kio/kimageio.cpp:43
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
msgstr "Irudi guztiak"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Bai"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ez"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Errore ezezaguna"
|
|
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Lehenetsia"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:104
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
msgstr "'%1' fitxategia ezin da irakurri"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:453
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
msgstr "ERROREA: Protokolo ezezaguna '%1'"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "Ziur zaude gai hau ezabatu nahi duzula?"
|
|
msgstr[1] "Ziur zaude %1 gai hauek ezabatu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Ezabatu fitxategiak"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
|
"be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakarrontziko elementu guztiak betirako ezabatu nahi dituzu? Ekintza hau "
|
|
"ezin da desegin."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Hustu zakarrontzia"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
msgstr[0] "Ziur zaude elementu hau zakarrontzira mugitu nahi duzula?"
|
|
msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu hauek zakarrontzira mugitu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Eraman zakarrontzira"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "&Zakarrontzia"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
|
|
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
|
msgstr "Partaidearen SSL ziurtagiri katea hondatuta dirudi"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
|
|
msgctxt "Items in a folder"
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "Elementu 1"
|
|
msgstr[1] "%1 elementu"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
|
|
msgctxt "@info mimetype"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"URL cannot be listed\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URLa ezin da zerrendatu\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
|
|
msgid "The desktop is offline"
|
|
msgstr "Mahaigaina lineaz kanpo dago"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ezin da <b>%1</b>(e)n sartu.\n"
|
|
"Ez duzu kokapen honetan sartzeko baimenik.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
"started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>%1</b> fitxategia programa exekutagarria da. Segurtasun arrazoiak "
|
|
"direla eta, ez da abiaraziko.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:163
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ez duzu <b>%1</b> exekutazeko baimenik.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:187
|
|
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
|
msgstr "Ez duzu aplikazio bat hautatzeko baimenik fitxategi hau irekitzeko."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:191
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Ireki honekin:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:573
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
msgstr "Ez duzu fitxategi hau exekutatzeko baimenik."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:596
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "%1 abiarazten"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:704
|
|
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
|
msgstr "Errorea Exec eremua prozesatzean %1(e)n"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:884
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
msgstr "Ez duzu zerbitzu hau exekutatzeko baimenik."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:896
|
|
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Abisua"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:910
|
|
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
|
msgid "This will start the program:"
|
|
msgstr "Honek programa abiaraziko du:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:924
|
|
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
|
msgstr "Programa honetaz ez bazara fidatzen, edin klik Utzi botoian"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:957
|
|
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
|
msgstr "Ezin da %1 zerbitzua exekutagarri egin, exekuzioa abortatzen"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ezin da zehaztutako komandoa abiarazi. <b>%1</b> fitxategia edo "
|
|
"direktorioa ez da existitzen.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1786
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%1' programa aurkitu."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Ekintzak"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
|
|
msgid "&Open with %1"
|
|
msgstr "&Ireki %1(r)ekin"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Ireki"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "Ireki &honekin"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
|
|
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Bestelakoa..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "Ireki &honekin..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
|
|
msgid "Open &with %1"
|
|
msgstr "&Ireki %1(r)ekin"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
|
|
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
msgstr "Karpeta existitzen da dagoeneko"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
msgstr "Karpeta gisa existitzen da dagoeneko"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:117
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Direktorioa sortzen"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Direktorioa"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:120
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Lekuz aldatzen"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Iturburua"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Helburua"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:124
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Ezabatzen."
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxategia"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:286
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "&Desegin"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:291
|
|
msgid "Und&o: Copy"
|
|
msgstr "&Desegin: Kopiatu"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
|
msgid "Und&o: Link"
|
|
msgstr "&Desegin: Estekatu"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
|
msgid "Und&o: Move"
|
|
msgstr "&Desegin: Mugitu"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
|
msgid "Und&o: Rename"
|
|
msgstr "&Desegin: Berrizendatu"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
|
msgid "Und&o: Trash"
|
|
msgstr "&Desegin: Zakarrontziratu"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
|
msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
msgstr "&Desegin: Sortu karpeta"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
|
msgid "Und&o: Create File"
|
|
msgstr "&Desegin: Sortu fitxategia"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
|
"modified at %3.\n"
|
|
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
|
"Are you sure you want to delete %4?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 fitxategia %2(e)tik kopiatu da, baina badirudi aldatu egin dela %3 "
|
|
"orduan.\n"
|
|
"Kopia desegiteak fitxategia ezaba dezake, eta aldaketa guztiak galduko "
|
|
"dira.\n"
|
|
"Ziur zaude %4 ezabatzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:780
|
|
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
msgstr "'Desegin fitxategiaren kopia'ren berrespena"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioa"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Jauzi"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
|
msgid "AutoSkip"
|
|
msgstr "Automatikoki jauzi"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:976
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:978
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaina"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:980
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:982
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Baimenak"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:984
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Jabea"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:986
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Taldea"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:988
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Mota"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:434
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
msgstr "Protokolo ezezaguna '%1'."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:443
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr "Ezin da '%1' protokoloaren 'io-slave'-rik aurkitu."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:462
|
|
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
|
msgstr "Ezin da klauncher-ekin hitz egin: %1"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
"klauncher said: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da io-slave sortu:\n"
|
|
"klauncher-en erantzuna: %1"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
msgstr "Sistemaren konfigurazioa eguneratzen"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
msgstr "Sistemaren konfigurazioa eguneratzen."
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:126
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Lekuz aldatzen"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:133
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopiatzen"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:140
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Direktorioa sortzen"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:146
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Ezabatzen"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:152
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Examining"
|
|
msgstr "Aztertzen"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:158
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Transferitzen"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:164
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Mounting"
|
|
msgstr "Muntatzen"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:165
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Gailua"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Muntatzeko lekua"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:171
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
msgstr "Desmuntatzen"
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:221
|
|
msgid "Blocked request."
|
|
msgstr "Eskakizuna blokeatu da"
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:292
|
|
msgid "Unknown HTTP verb."
|
|
msgstr "HTTP aditz ezezaguna."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:90
|
|
msgid "1 day %2"
|
|
msgid_plural "%1 days %2"
|
|
msgstr[0] "Egun %2etik 1"
|
|
msgstr[1] "%1 egunetik %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140
|
|
msgid "%1 Item"
|
|
msgid_plural "%1 Items"
|
|
msgstr[0] "Elementu %1"
|
|
msgstr[1] "%1 elementu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:127
|
|
msgid "1 Folder"
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
msgstr[0] "Karpeta 1"
|
|
msgstr[1] "%1 karpeta"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:128
|
|
msgid "1 File"
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
msgstr[0] "Fitxategi 1"
|
|
msgstr[1] "%1 fitxategi"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:131
|
|
msgctxt "folders, files (size)"
|
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:132
|
|
msgctxt "folders, files"
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:134
|
|
msgctxt "files (size)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:141
|
|
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:172
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 irakurri."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:175
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1(e)n idatzi "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:178
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 prozesua abiarazi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Error\n"
|
|
"Please send a full bug report at %1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barneko errorea\n"
|
|
"Bidali errorearen jakinarazpen osoa hona: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:184
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
msgstr "Gaizki osatutako URLa: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:187
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
msgstr "%1 protokoloa ez da onartzen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:190
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
msgstr "%1 protokoloa iragazki-protokoloa besterik ez da."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:197
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
msgstr "%1 karpeta bat da, baina fitxategi bat espero zen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:200
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
msgstr "%1 fitxategi bat da, baina karpeta bat espero zen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:203
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
msgstr "Ez dago %1 fitxategi edo karpeta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:206
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "%1 izena duen fitxategia existitzen da dagoeneko."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:209
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "%1 izena duen karpeta bat existitzen da dagoeneko."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:212
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "Ez da ostalaririk adierazi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:212
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Ostalari ezezaguna %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:215
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
msgstr "%1(e)n sarbidea ukatuta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarbidea ukatuta\n"
|
|
"Ezin izan da %1(e)n idatzi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:221
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 karpetan sartu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:224
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
msgstr "%1 protokoloak ez du karpeta zerbitzurik inplementatzen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:227
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
msgstr "%1(e)n esteka ziklikoa aurkitu da."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:233
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
msgstr "%1 kopiatzean esteka ziklikoa aurkitu da."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:236
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu %1(e)n sartzeko."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:239
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 ostalariarekin konektatu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:242
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
msgstr "%1 ostalariaren konexioa hautsita dago."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:245
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
msgstr "%1 protokoloa ez da iragazki-protokoloa."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da gailua muntatu.\n"
|
|
"Errorearen jakinarazpena hau izan da:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da gailua desmuntatu.\n"
|
|
"Errorearen jakinarazpena hau izan da:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:254
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia irakurri."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:257
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategian idatzi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 lotu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:263
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 entzun."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:266
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 onartu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:272
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1(e)n sartu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:275
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 zerrenda bukatu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:278
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 karpeta sortu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:281
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 karpeta ezabatu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:284
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia berrekin."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:287
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia berrizendatu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:290
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
msgstr "Ezin izan dira %1(r)en baimenak aldatu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:293
|
|
msgid "Could not change ownership for %1."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1(r)en jabetza aldatu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:296
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia ezabatu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:299
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
msgstr "%1 protokoloaren prozesuak ustegabean hil dira."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorera: memoriarik gabe.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proxy ostalari ezezaguna\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:308
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
msgstr "Huts egin du baimenak ematean, %1 autentifikazioa ez da onartzen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"User canceled action\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabiltzaileak bertan behera utzitako ekintza:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barneko errorea\n"
|
|
"%1 zerbitzarian."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denbora muga gainditua\n"
|
|
"%1 zerbitzarian"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore ezezaguna\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etenaldi ezezaguna\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da %1 jatorrizko fitxategia ezabatu.\n"
|
|
"Egiaztatu baimenak."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da %1 fitxategi zatia ezabatu.\n"
|
|
"Egiaztatu baimenak."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da %1 jatorrizko fitxategia berrizendatu.\n"
|
|
"Egiaztatu baimenak."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da %1 fitxategi zatia berrizendatu .\n"
|
|
"Egiaztatu baimenak."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da %1 esteka sinbolikoa sortu.\n"
|
|
"Egiaztatu baimenak."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
"Disk full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da %1 fitxategian idatzi\n"
|
|
"Diskoa beteta dago."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iturria eta jomuga fitxategi berdinak dira.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:361
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
msgstr "Zerbitzariak %1 behar du, baina ez dago eskuragarri."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:364
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
msgstr "POST atakako mugatutako sarrera ukatuta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da hornitu POST eragiketa baterako eskatutako edukiaren neurriaren "
|
|
"informazioa."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Please send a full bug report at %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 errore-kodea ezezaguna da\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Bidali erroreari buruzko txostena kde-bugs@kde.org helbidera."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:380
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "%1 protokoloarekin ez da konexioak irekitzea onartzen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:382
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "%1 protokoloarekin ez da konexioak ixterik onartzen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:384
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "%1 protokoloarekin ez da fitxategiak atzitzerik onartzen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:386
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
msgstr "Ez da %1(e)n idaztea onartzen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:388
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
msgstr "Ez daude ekintza berezirik eskuragarri %1 protokoloan."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:390
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
msgstr "Karpetak zerrendatzea ez dago %1 protokoloan onartuta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:392
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Ez dago onartuta %1(e)tik datuak hartzea."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:394
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Ez da onartzen %1(e)tik mime-moten informazioa hartzea."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:396
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Ez da onartzen %1(e)n baitan fitxategiak mugitzea edo izenez aldatzea."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:398
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "%1 protolokoak ez du esteka sinbolikoak sortzea onartzen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:400
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Ez da onartzen %1(r)en baitan fitxategiak kopiatzea."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:402
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Ez da onartzen %1(r)en baitan fitxategiak ezabatzea."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:404
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "%1 protokoloak ez du karpetak sortzea onartzen. "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:406
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategien atributuak aldatzea onartzen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:408
|
|
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategien jabea aldatzea onartzen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:410
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
msgstr "Ez da onartzen %1(r)ekin azpi-URLak erabiltzea."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:412
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "%1 protokoloak ez du deskarga anitza egitea onartzen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:414
|
|
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategiak irekitzea onartzen. "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:416
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
msgstr "%1 protokoloak ez du %2 ekintza onartzen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:436
|
|
msgctxt "@info url"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(ezezaguna)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:444
|
|
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:448
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
msgstr "<b>Arrazoi teknikoa</b>: "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:450
|
|
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
msgstr "<b>Eskakizunaren xehetasunak</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:451
|
|
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>URLa: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:453
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Protokoloa: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:455
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Data eta ordua: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:456
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Informazio osagarria: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:459
|
|
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|
msgstr "<b>Dauden arrazoiak</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:464
|
|
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
msgstr "<b>Dauden konponbideak</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:497
|
|
msgctxt "@info protocol"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(ezezaguna)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jarri harremanetan sistemako administratzailearekin, zerbitzu teknikoarekin "
|
|
"edo bestelako laguntza eskaintzen duen talde batekin laguntza gehiago "
|
|
"eskuratzeko."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:510
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jarri harremanetan zerbitzariko administratzailearekin laguntza eskuratzeko."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:513
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
msgstr "Egiaztatu baliabide honetan dituzun baimenak."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
"on this resource."
|
|
msgstr "Baliabidean eragiketa egiteko nahikoa baimen ez dituzula dirudi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beste erabiltzaile edo aplikazio batek fitxategia erabiltzen ari dela (eta "
|
|
"blokeatzen duela) dirudi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
"has locked the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziurtatu beste erabiltzaile edo aplikazio batek ez darabilela edo ez duela "
|
|
"blokeatu fitxategia."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:520
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
msgstr "Zaila izan arren, hardwareko errorea gertatu dela dirudi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:522
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
msgstr "Programan errorea aurkitu duzula dirudi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gertatutakoa programaren erroreren batek eragin duela dirudi. Eskertuko "
|
|
"genizuke erroreari buruz berri emango bazenu garatzaileei."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eguneratu softwarearen azken bertsiora. Sistemaren banaketak hori egiteko "
|
|
"tresnak eskaini beharko lizkizuke."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
|
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
|
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
|
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
|
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
|
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
|
"other details as you think might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beste guztiak huts egiten duenean, lagun iezaiozu KDE taldeari, edo software "
|
|
"honen beste mantentzaileei erroreari buruzko txosten zehatz eta on bat "
|
|
"bidaliz. Softwarea beste batek eman badizu, jarri harremantean berarekin "
|
|
"zuzenean. Bestela, lehenik begiratu ea beste inork errore berdinari buruz "
|
|
"berri eman duen <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDEren errore "
|
|
"jakinarazpenen web gunean</a>. Hala ez balitz, arestiko xehetasunak hartu, "
|
|
"eta sartu erroreari buruzko mezuan, lagungarri izan litezkeela uste duzun "
|
|
"beste edozer daturekin batera."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:535
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
msgstr "Baliteke arazoak egotea sareko konexioarekin."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arazoak egon litezke sareko konfigurazioarekin. Orain arte arazorik gabe "
|
|
"ibili bazara interneten, ziurrenik hor ez dela egongo arazoa."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
"the server and this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baliteke ordenagailu hau eta zerbitzaria lotzen duen bidean egotea arazoa."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:543
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
msgstr "Saiatu berriz, edo orain edo beranduago."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:544
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
msgstr "Baliteke protokoloko errorea edo batera ezintasunaren bat gertatzea."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:545
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
msgstr "Ziurtatu baliabidea existitzen dela eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:546
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
msgstr "Baliteke adierazitako baliabidea ez existitzea."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:547
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
msgstr "Baliteke helbidea gaizki idatzi izana."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:548
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
msgstr "Ongi egiaztatu helbida ongi idatzi duzula eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:550
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
msgstr "Egiaztatu sareko konexioaren egoera."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:554
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
msgstr "Ezin da baliabidea ireki irakurtzeko"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eskatutako <strong>%1</strong> fitxategiaren edo karpetaren edukia ezin dela "
|
|
"eskuratu adierazten du, irakurtzeko baimendik ez delako lortu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:558
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baliteke fitxategia irakurtzeko edo karpeta irekitzeko baimenik ez izatea."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:564
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
msgstr "Ezin da baliabidea ireki idazteko"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>%1</strong> fitxategia ezin izan dela idatzi eskatu bezala "
|
|
"adierazten du, ez delako idazteko baimena duen atzipenik lortu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:573
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
msgstr "Ezin da %1 protokoloa hasieratu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:574
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
msgstr "Ezin da prozesua abiarazi"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
"reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da ordenagailuan <strong>%1</strong> protokolorako sarbidea ematen "
|
|
"duen programa abiatu. Gehienetan arrazoi teknikoak direla eta gertatzen da "
|
|
"hori."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
|
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baliteke protokolo honekin konpatibilitatea ematen duen programa ez "
|
|
"eguneratzea KDE eguneratu zenean. Hori dela eta, gerta daiteke programa eta "
|
|
"uneko bertsioa ez bateragarriak izatea, eta, ondorioz ez abiatzea."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:586
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Barneko errorea"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
"ordenagailuko <strong>%1</strong> protokolorako sarbidea eskaintzen duen "
|
|
"programak barneko errore bati buruzko berri eman du "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:595
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
msgstr "Gaizki osatutako URLa"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu duzun <strong>URLa</strong> (Uniform Resource Locator) ez dago behar "
|
|
"bezala osaturik. Hona hemen URL arrunt baten itxura: "
|
|
"<blockquote><strong>protokoloa://erabiltzailea:pasahitza@www.adibidea.org:"
|
|
"ataka/karpeta/fitxategiizena.hedapena?kontsulta=balioa</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:605
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
msgstr "Ez da %1 protokoloa onartzen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
|
|
"installed on this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordenagailuan instalatutako KDEko programek ez dute <strong>%1</strong> "
|
|
"protokoloa onartzen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:609
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
msgstr "Baliteke eskatutako protokoloa ez onartzea."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
"may be incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baliteke ordenagiluak eta zerbitzariak onartzen duten %1 protokoloaren "
|
|
"bertsioa bateraezinak izatea."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
|
|
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
|
|
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
|
|
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokolo hau onartzen duen KDE programa baten (kioslave edo ioslave "
|
|
"izendatua) bilaketa egin dezakezu interneten. Bilatzeko lekuen artean <a "
|
|
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> eta <a href=\"http://"
|
|
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a> dituzu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:621
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
msgstr "URLak ez du bailabiderik adierazten."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:622
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protokoloa iragazki-protokoloa da."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu duzun <strong>URLak</strong> (Uniform Resource Locator) ez du "
|
|
"bailabide zehatzik adierazten."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
"programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE protokolo baten barneko protokolo baten bidez komunikatzeko gauza da. "
|
|
"Adierazitako protokoloa egoera horietan baino ezin da erabili, baina hau ez "
|
|
"da egoera horietako bat. Honako hau egoera bitxi bat da, eta ziurrenik "
|
|
"programazioko errore batek eragindakoa da."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:634
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
msgstr "Onartu gabeko eragiketa: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>%1</strong> protokoloa inplementatzen duen KDE programak ez du "
|
|
"eskatutako ekintza onartzen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the "
|
|
"Desktop input/output architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore hau KDE programaren menpe-menpekoa da. Informazio gehigarriak KDEren "
|
|
"sarrera/irteera arkitekturarako eskuragarri dagoena baino informazio "
|
|
"ugariagoa eman beharko lizuke."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:641
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
msgstr "Saiatu emaitza berbera lortzeko beste bide bat bilatzen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:646
|
|
msgid "File Expected"
|
|
msgstr "Espero zen fitxategia"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eskakizunak fitxategi bat espero zuen, baina <strong>%1</strong> karpeta "
|
|
"aurkitu da horren ordez."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:649
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
msgstr "Baliteke zerbitzariaren errorea izatea."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:654
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
msgstr "Karpeta espero zen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eskakizunak karpeta bat espero zuen, baina <strong>%1</strong> fitxategia "
|
|
"aurkitu da horren ordez."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:662
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Ez da fitxategia edo karpeta existitzen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:663
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
msgstr "Ez da <strong>%1</strong> fitxategia edo karpeta existitzen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da adierazitako fitxategia sortu, lehendik ere izen bereko beste "
|
|
"fitxategia dagoelako."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:673
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Saiatu lehendabizi fitxategia lekuz aldatzen, eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:675
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
msgstr "Ezabatu uneko fitxategia eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:676
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
msgstr "Aukeratu beste izen bat fitxategi berrirako."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
"name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da eskatutako karpeta sortu, lehendik ere izen bereko beste "
|
|
"karpeta bat dagoelako."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:683
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Saiatu lehendabizi uneko karpeta lekuz aldatzen, eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:685
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
msgstr "Ezabatu uneko karpeta eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:686
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
msgstr "Aukeratu beste izen bat karpeta berrirako."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:690
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
msgstr "Ostalari ezezaguna"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>%1</strong> izeneko zerbitzaria ezin izan dela interneten aurkitu "
|
|
"adirazten du ostalariaren errore ezezagunak."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Badirudi idatzitako %1 izena ez dela existitzen. Behar bada gaizki idatzi "
|
|
"duzu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:701
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "Sarbidea ukatuta"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:702
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
msgstr "Sarbidea ukatua emandako baliabidera, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
msgstr "Edo ez duzu autentifikazioaren xehetasunik eman edo ez dira zuzenak."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
msgstr "Baliteke zehaztutako baliabidean sartzeko baimenik ez izatea."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936
|
|
msgid ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saiatu berriro eskakizuna egiten eta ziurtatu autentifikazioaren xehetasunak "
|
|
"zuzenak direla."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:714
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
msgstr "Idazteko sarbidea ukatuta"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>%1</strong> fitxategian idazteko saiakera ukatu dela esan nahi du."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:722
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
msgstr "Ezin da karpetan sartu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>%1</strong> karpetan sartzeko saiakera ukatu dela esan nahi du."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:731
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
msgstr "Karpetak zerrendatzea ez dago erabilgarri"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:732
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
msgstr "%1 protokoloa ez da fitxategi-sistema bat"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
|
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
|
|
"do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpetaren edukia zehazteko eskabidea egin dela eta KDEren programa ez dela "
|
|
"hori egiteko gai adierazten du."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:741
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
msgstr "Esteka ziklikoa detektatuta"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"UNIX inguruneak karpeta edo fitxategi bat beste izen edo kokapen batekin "
|
|
"esteka bidez lotzeko gauza izan ohi dira. KDEk begizta amaigabea eragin duen "
|
|
"esteka bat, edo esteka sorta bat, detektatu du. Adibidez, fitxategia bere "
|
|
"buruarekiko estekatuta dagoenean gertatzen da hau."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
"loop, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezabatu begiztaren zati bat, begizta amaigabea sortu ez dadin, eta saiatu "
|
|
"berriro."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:755
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du eskaera"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
msgstr "Eskaera ez da osatu bertan behera utzi delako."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
msgstr "Saiatu berriro eskaera egiten."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:762
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
msgstr "Esteka ziklikoa detektatu da kopiatzean"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
|
|
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"UNIX inguruneak karpeta edo fitxategi bat beste izen edo kokapen batekin "
|
|
"esteka bidez lotzeko gauza izan ohi dira. Eskatutako kopiatzeko eragiketan, "
|
|
"KDEk begizta amaigabea eragin duen esteka bat, edo esteka sorta bat, "
|
|
"detektatu du. Adibidez, fitxategia bere buruarekin estekatuta dagoenean "
|
|
"gertatzen da hau."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:773
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
msgstr "Ezin izan da sareko konexioa sortu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:774
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore teknikoa izan da: ezin izan da eskatutako sareko komunikazioko gailua "
|
|
"(socket-a) sortu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910
|
|
msgid ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baliteke saerko konfigurazioa gaizki konfiguratuta egotea edo ezin gaitzea "
|
|
"sareko interfazea."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:783
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
msgstr "Zerbitzariak konexioa ukatu du"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>%1</strong> zerbitzariak ez dio ordenagailu honi konexioa egiten "
|
|
"utzi."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
"to allow requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baliteke zerbitzaria eskaerak onartzeko konfiguratuta ez egotea, "
|
|
"internetekin konektatuta dagoen bitartean. "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:788
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baliteke zerbitzariak eskatutako zerbitzua (%1) exekutatzen ez edukitzea, "
|
|
"internetekin konektatuta dagoen bitartean."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agian, sareko suebaki batek (interneteko eskaerak mugatzen dituen gailua) "
|
|
"eskaera hau ekidin du, zure eta zerbitzariaren sarea babestuz."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:797
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
msgstr "Zerbitzariaren konexioa ustegabean itxi da"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>%1</strong>(r)ekin konexioa sortu arren konexio hori itxi egin da "
|
|
"komunikazioko puntu batean."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agian protokoloko errorea gertatu da, zerbitzariak erroreari erantzunez "
|
|
"konexioa itxiz."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:807
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
msgstr "URL baliabide baliogabea."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:808
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
msgstr "%1 protokoloa ez da iragazki-protokoloa"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu duzun <strong>URLak</strong> (Uniform Resource Locator) ez du <strong>"
|
|
"%1%2</strong> zehaztutako baliabidean sartzeko mekanismo baliodunik "
|
|
"adierazten."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
|
|
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
|
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
|
"indicate a programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE protokolo baten barneko protokolo baten bidez komunikatzeko gauza da. "
|
|
"Eskaerak horrela erabiltzeko protokoloa zehaztu du, baina zehaztutako "
|
|
"protokoloa ez da horrelako ekintzetarako gauza. Gertakizun bitxia da hau, "
|
|
"eta ziurrenik programazioko errore baten adierazgarri da."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:822
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Ezin da sarrera/irteera gailua abiarazi"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:823
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
msgstr "Ezin da gailua muntatu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da eskatutako gailua abiarazi (\"muntatu\"). Errorea honakoa da: "
|
|
"<strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gailua agian ez dago prest, baliteke, adibidez, unitaterik ez egotea "
|
|
"euskarrian (CD-ROM diskorik ez egotea gailuan), edo gailu periferiko/"
|
|
"eramangarria behar bezala konektatuta ez egotea."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:831
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agian gailua hasieratzeko (\"muntatzeko) baimenik ez daukazu. UNIX erako "
|
|
"sistementan sistemako administratzailearen eskubideak behar izan ohi dira "
|
|
"gailu bat hasieratzeko."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:835
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiaztatu gailua prest dagoela, unitateak euskarrietan duudela eta gailu "
|
|
"eramangarriak konektatuta eta piztuta daudela. Eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:841
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Ezin da desasieratu sarrerako/irteerako gailua."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:842
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
msgstr "Ezin da gailua desmuntatu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:843
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eskatutako gailua ezin izan da desasieratu (\"desmuntatu\"). Errorea honakoa "
|
|
"da: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agian gailua lanpetuta dago, eta beste aplikazio edo erabiltzaile batek "
|
|
"darabil. Gailuko leku bat arakatzaile batekin irekita edukitzeak eragin "
|
|
"dezake gailua lanpetuta egotea."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:850
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
"uninitialize a device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agian gailua desasieratzeko (\"desmuntatzeko) baimenik ez daukazu. UNIX "
|
|
"erako sistementan sistemako administratzailearen eskubideak behar izan ohi "
|
|
"dira gailu bat desasieratzeko."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:854
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiaztatu aplikaziorik ez dagoela gailua erabiltzen, eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:859
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
msgstr "Ezin da irakurri baliabidetik"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>%1</strong> baliabidea irekitzeko gai izan arren, errorea gertatu "
|
|
"dela edukiak irakurtzean adierazten du."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:863
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
msgstr "Agian ez duzu baliabidetik irakurtzeko baimenik."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:872
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
msgstr "Ezin da baliabidean idatzi"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>%1</strong> baliabidea irekitzeko gai izan arren, errorea gertatu "
|
|
"dela baliabidean idaztean adierazi nahi du."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:876
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
msgstr "Agian ez duzu baliabidean idazteko baimenik."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
msgstr "Ezin da sareko konexiorik entzun."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:886
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
msgstr "Ezin da lotu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore teknikoa izan da, eskatutako sareko komunikazioko gailua (socket-a) "
|
|
"ezin izan delako ezarri barneranzko sareko konexioak entzuteko."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:897
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
msgstr "Ezin izan da entzun"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:907
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
msgstr "Ezin izan da sareko konexioa onartu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:908
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore teknikoa izan da, barnerazko sareko konexioa onartzeko saiakeran "
|
|
"errorea gertatu baita."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:912
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
msgstr "Agian ez duzu konexioa onartzeko baimenik."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:917
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
msgstr "Ezin izan da saioa hasi: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:918
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
msgstr "Saioa hasteko saiakerak huts egin du (eskatutako eragiketa burutzeko)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:929
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
msgstr "Ezin izan da baliabidearen egoera zehaztu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:930
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
msgstr "Ezin izan da baliabidea egiaztatu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:931
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>%1</strong> baliabidearen egoerari (baliabidearen izena, mota, "
|
|
"tamaiina, e.a.) buruzko informazioa jasotzeko saiakerak huts egin du."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:934
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
msgstr "Emandako baliabidea ez da existitzen edo ezin da atzitu."
|
|
|
|
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
|
#: kio/global.cpp:942
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
msgstr "Ezin izan da zerrendatzea bertan behera utzi"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:943
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
msgstr "FINKATZEKO: dokumentatu hau"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:947
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:948
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
msgstr "Eskatutako karpeta sortzeko saiakerak huts egin du."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:949
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
msgstr "Agian karpeta sortu behar zen lekua ez da existitzen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:956
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
msgstr "Ezin izan da direktorioa ezabatu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:957
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
msgstr "<strong>%1</strong> karpeta ezabatzeko saiakerak huts egin du."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:959
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
msgstr "Agian zehaztutako direktorioa ez da existitzen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:960
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
msgstr "Agian zehaztutako karpeta ez dago hutsik."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:963
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziurtatu direktorioa existitzen dela eta hutsik dagoela, eta saiatu berriz."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:968
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
msgstr "Ezin izan da fitxategi-transferentzia berrekin."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:969
|
|
msgid ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zehaztutako eskaerak <strong>%1</strong> fitxategiaren transferentziako "
|
|
"puntu jakin batean berrekitea eskatu du. Hau ez da posible izan. "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:972
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agian protokoloak edo zerbitzariak ez dute fitxategi-transferentziei "
|
|
"berrekitzea onartzen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:974
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
msgstr "Eskatu berriro (transferentzia berrekitzen saiatu gabe)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:979
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
msgstr "Ezin izan da baliabidea berrizendatu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:980
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "<strong>%1</strong> baliabidea berrizendatzeko saiakerak huts egin du."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:988
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
msgstr "Ezin izan da baliabidearen baimenik aldatu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>%1</strong> baliabidearen baimenak aldatzeko saiakerak huts egin du."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:996
|
|
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|
msgstr "Ezin izan da baliabidearen jabetza aldatu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:997
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>%1</strong> baliabidearen jabetza aldatzeko saiakerak huts egin du."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1004
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
msgstr "Ezin izan da baliabidea ezabatu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1005
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "<strong>%1</strong> baliabidea ezabatzeko saiakerak huts egin du."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1012
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
msgstr "Programa ustegabean bukatuta"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1013
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako "
|
|
"programa ustekabean amaitu da."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1021
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Memoriarik ez"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1022
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako "
|
|
"programak ezin izan du jarraitzeko behar duen memoria eskuratu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1030
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
msgstr "Proxy ostalari ezezaguna"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1031
|
|
msgid ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>%1</strong> proxy ostalariari buruzko informazioa jasotzen zen "
|
|
"bitartean, 'Ostalari ezezaguna' errorea gertatu da. Errore honek eskatutako "
|
|
"izena ezin izan dela interneten aurkitu adierazten du."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1035
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agian sareko konfigurazioarekin arazoren bat gertatu da, proxyaren ostalari "
|
|
"izenarekin bereziki. Ziurrenik ez da zure arazoa izango baldin eta azken "
|
|
"aldian interneten sartzeko arazorik izan ez baduzu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1039
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
msgstr "Egiaztatu proxyaren ezarpenak eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1044
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
msgstr "Autentifikazioak huts egin du: %1 metodoa ez da onartzen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahiz eta autentifikazioaren xehetasunak ongi eman autentifikatzeak huts "
|
|
"egin du zerbitzariak erabiltzen duen metodoa ez duelako %1 protokoloa "
|
|
"inplementatzen duen KDE programak onartzen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
|
"of the unsupported authentication method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidali jakinarazpena <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
|
|
"a> helbidera, KDE taldeari onartzen ez den autentifikazio metodoaren berri "
|
|
"emateko."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1056
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
msgstr "Eskakizuna abortatua"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1063
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
msgstr "Barneko errorea zerbitzarian"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen zerbitzariko programak "
|
|
"barneko errorea eman du: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1067
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziurrenik zerbitzariko programako errore batek eragin duela. Bidali "
|
|
"erroreari buruzko xehetasunak behean adierazten den bezala."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1070
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jarri zerbitzariko administratzailearekin harremanetan arazoari buruz "
|
|
"ohartarazteko."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1072
|
|
msgid ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
"report directly to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerbitzariaren softwarearen egilea nor den badakizu, bidal iezaiozu "
|
|
"errorearen txostena."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1077
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "Denbora-muga errorea"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahiz eta zerbitzariarekin konektatuta egon, ez da erantzunik jaso "
|
|
"eskaeraren denbora-mugetan:<ul> <li>Konexioa ezartzeko denbora-muga: %1 "
|
|
"segundo</li> <li>Erantzuna jasotzeko denbora-muga: %2 segundo</li> <li>Proxy "
|
|
"zerbitzarietan sartzeko denbora-muga: %3 segundo</li> </ul> KDEren Kontrol "
|
|
"Gunean denbora-muga hauek alda ditzakezu, Sareko ezarpenak -> Konexioaren "
|
|
"hobespenak hautatuz."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1089
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerbitzariak ezin izan du erantzun beste eskakizunei erantzuten lanpetuegi "
|
|
"zegoelako."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1096
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen ordenagialu honetako "
|
|
"programak errore ezezaguna eman du: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1104
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
msgstr "Etenaldi ezezaguna"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1105
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>%1</strong> protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako "
|
|
"programak mota ezezaguneko etenaldia eman du: %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1113
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
msgstr "Ezin izan da jatorrizko fitxategi ezabatu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1114
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agindutako eragiketak jatorrizko fitxategia ezabatzea eskatzen du, "
|
|
"fitxategia lekuz aldatzeko eragiketa baten ostean, seguru aski. <strong>%1</"
|
|
"strong> fitxategia ezin izan da ezabatu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1123
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
msgstr "Ezin izan da behin-behineko fitxategia ezabatu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1124
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agindutako eragiketak behin-behineko fitxategia sortzea eskatzen du, "
|
|
"deskargatzen ari den bitartean fitxategi berria gordetzeko. Behin-behineko "
|
|
"<strong>%1</strong> fitxategia ezin izan da ezabatu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1133
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
msgstr "Ezin izan da jatorrizko fitxategia berrizendatu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1134
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agindutako eragiketak jatorrizko <strong>%1</strong> fitxategia "
|
|
"berrizendatzea eskatzen du, baina ezin izan da berrizendatu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1142
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
msgstr "Ezin izan da behin-behineko fitxategia berrizendatu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1143
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agindutako eragiketak behin-behineko <strong>%1</strong> fitxategia sortzea "
|
|
"eskatzen du, baina ezin izan da sortu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1151
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
msgstr "Ezin izan da esteka sortu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1152
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
msgstr "Ezin izan da esteka sinbolikoa sortu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1153
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 esteka sinbolikoa sortu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1160
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Edukirik ez"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1165
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
msgstr "Diskoa beteta"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1166
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da <strong>%1</strong> fitxategian idatzi diskoan leku gutxiegi "
|
|
"dagoelako."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1168
|
|
msgid ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin lekua diskoan: 1) nahi ez diren eta behin-behinekoak diren fitxategiak "
|
|
"ezabatuz; 2) fitxategiak euskarri eramangarri batera kopiatuz (CD grabagarri "
|
|
"batetara, adibidez); edo 3) ahalmen handiagoko biltegia eskuratuz."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1175
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
msgstr "Iturburuko eta helburuko fitxategiak berdinak dira"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1176
|
|
msgid ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
"files are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eragiketa ezin izan da burutu, iturburuko eta helburuko fitxategiak berdinak "
|
|
"direlako."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1178
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
msgstr "Hautatu beste izena helburuko fitxategiarentzako."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1189
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
msgstr "Dokumentatu gabeko errorea"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
"encrypted.\n"
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modu segurutik ateratzear zaude. Hemendik aurrera transmisioak ez dira "
|
|
"enkriptatuko.\n"
|
|
"Beste edozeinek zure datuak ikus litzakela adierazten du."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Segurtasun-datuak"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
msgstr "&Jarraitu kargatzen"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
|
|
msgctxt "%1 is a host name"
|
|
msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
|
msgstr "%1: SSL negoziazioak huts egin du"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
"unless otherwise noted.\n"
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
"transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modu seguruan sartzear zaude. Transmisio guztiak enkriptatuko dira besterik "
|
|
"adierazi ezean.\n"
|
|
"Honek zera esan nahi du: beste inork ez dituela zure datuak hara eta hona "
|
|
"dabiltzan bitartean errez ikusiko."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
msgstr "Erakutsi SSL &informazioa"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "K&onektatu"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitza:"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
msgstr "SSL ziurtagiriaren pasahitza"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
msgstr "Ezin da ziurtagiria ireki. Pasahitz berri batekin saiatu?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
msgstr "Saioaren bezero-ziurtagiria ezartzeko prozedurak huts egin du."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziurtagiri hau onartu nahi duzula adierazi duzu, baina ez du aurkezten duen "
|
|
"zerbitzariak eman. Kargatzen jarraitu nahi al duzu? "
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
"KDE System Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL ziurtagiria ez da onartu, eskatu bezala. KDEko kontrol-gunean desgai "
|
|
"dezakezu hau."
|
|
|
|
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
msgstr "Ez dago %1 inplementatzen duen zerbitzurik"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1187
|
|
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
|
msgstr "(%1(e)ra esteka sinbolikoa)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1189
|
|
msgid "(%1, Link to %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2(r)ako esteka)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1193
|
|
msgid " (Points to %1)"
|
|
msgstr "(%1(e)ra apuntatzen du)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1230
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
msgstr "%1(r)ako esteka (%2)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1241
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Jabea:"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1242
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Baimenak:"
|
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
|
msgid "Data format:"
|
|
msgstr "Datu-formatua:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
|
|
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
msgstr "KDEren HTTP cache-a mantentzeko tresna"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
msgstr "Hustu cache-a"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
|
|
msgid "Display information about cache file"
|
|
msgstr "Erakutsi katxe fitxategiari buruzko informazioa"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
|
|
msgid "No host specified."
|
|
msgstr "Ez da ostalaririk zehaztu."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
msgstr "Bestela, eskaera ongi burutuko zen."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
msgstr "berreskuratu propietatearen balioak"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "set property values"
|
|
msgstr "ezarri propietatearen balioak"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
msgstr "sortu eskatutako direktorioa"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
msgstr "kopiatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
msgstr "mugitu zehaztutako fitxategi edo direktorioa"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
msgstr "bilatu zehaztutako direktorioan"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
msgstr "blokeatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
msgstr "desblokeatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
msgstr "ezabatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
msgstr "galdetu zerbitzariaren funtzioei buruz"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
msgstr "berreskuratu zehaztutako fitxategiaren edo karpetaren edukiak"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "run a report in the specified folder"
|
|
msgstr "exekutatu txostena zehaztutako karpetan"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
|
|
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Ustekabeko errorera (%1) gertatu da %2 egiten saiatzean."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
msgstr "Zerbitzariak ez du WebDAV protokoloa onartzen."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
|
|
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akatsa gertatu da %1, %2 egiten saiatzean. Arrazoiaren laburpena azpian."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
msgstr "Atzipena ukatu da %1 saiatzean."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
|
|
msgid ""
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
"intermediate collections (folders) have been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da helburuko baliabidea sortu bitarteko bildumak (direktorioak) sortu "
|
|
"arte."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
|
|
msgid ""
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
|
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerbitzariak ezin izan du mantendu XML elementuko portaera-propietateko "
|
|
"zerrendako propietateak, edo fitxategi bat gainidazten saiatu zara fitxategi "
|
|
"horiek ez gainidazteko eskatzen zenuen bitartean. %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
msgstr "Ezin da eskatutako blokeoa baimendu. %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
msgstr "Zerbitzariak ez du onartzen gorputzaren eskaera-mota."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
msgstr "Ezin da %1 (baliabidea blokeatua dagoelako)."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
msgstr "Beste errore batek eragotzi du ekintza hau."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da %1, helburuko zerbitzariak fitxategia edo direktorioa onartzea ukatu "
|
|
"duelako."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
|
|
msgid ""
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
|
"of the resource after the execution of this method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helburuko baliabideak ez dauka nahikoa leku metodo honen exekuzioaren "
|
|
"ondoren baliabidearen egoera grabatzeko."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
|
|
msgid "The resource cannot be deleted."
|
|
msgstr "Baliabidea ezin da ezabatu."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "upload %1"
|
|
msgstr "kargatu %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
|
|
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Ustekabeko errorera (%1) gertatu da %2 egiten saiatzean."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
msgstr "%1 kontaktatuta. Erantzunaren zain..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
|
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
|
|
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" lekuan \"%2\" abizenarekin saioa hastera zoaz, baino weblekuak ez du "
|
|
"autentikaziorik eskatzen. Hau zuri iruzur egiteko saiakera izan daiteke. <p>"
|
|
"\"%1\" da bisitatu nahi duzun lekua?"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Confirm Website Access"
|
|
msgstr "Berretsi weblekuaren sarbidea"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
msgstr "Zerbitzaria eskaera prozesatzen ari da, itxaron..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
msgstr "%1(e)ra datuak bidaltzen"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
msgstr "%1 %2(e)tik eskuratzen..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
"below before you are allowed to access any sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabiltzaile-izena eta pasahitza eman behar dituzu proxy zerbitzarirako, "
|
|
"edozein gunetan sartzeko baimena eduki aurretik."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy-a:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> <b>%2</b>(e)n"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
msgstr "Proxy-aren autentifikazioak huts egin du."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gune honetan sartzeko erabiltzaile-izena eta pasahitza eman behar dituzu."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Gunea:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
msgstr "Autentifikazioak huts egin du."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
|
|
msgid "Authorization failed."
|
|
msgstr "Baimentzeak hust egin du."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
|
|
msgid "Unknown Authorization method."
|
|
msgstr "Baimentzeko metodo ezezaguna."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
msgstr "HTTP cookie daemon-a"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
msgstr "HTTP cookie daemon-a"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
msgstr "Itzali cookie jar."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
msgstr "Ezabatu domeinuaren cookie-ak."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
msgstr "Ezabatu cookie guztiak"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
msgstr "Berriz kargatu konfigurazioko fitxategia"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
msgstr "Cookie alerta"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
|
msgid " [Cross Domain]"
|
|
msgstr " <b>[Zeharkako domeinua]</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
"reject this cookie?</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
"reject these cookies?</p>"
|
|
msgstr[0] "Onartu ala ukatu nahi duzu?"
|
|
msgstr[1] "Onartu ala ukatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
msgstr "Aplikatu aukera honi: "
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
msgstr "Cookie hau &bakarrik"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
msgstr "Cookie hauek &bakarrik"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
|
"prompted again if you receive another cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu aukera cookie hau bakarrik onartu/ukatzeko. Beste cookie bat "
|
|
"jasotzen bada galdetu egingo zaizu. <em>(ikusi 'Web arakatzailea/Cookie-ak' "
|
|
"Sistema ezarpenetan)</em>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
msgstr "&Domeinuko cookie guztiak"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
|
|
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
|
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
|
|
"Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu aukera hau gune honetako cookie guztiak onartzeko/ukatzeko. Aukera "
|
|
"hau hautatuz gero, cookie hau sortu duen guneko araudi berria gehituko da. "
|
|
"Araudia indarrean egongo da Kontrol Gunetik eskuz aldatu arte <em>(ikus Web "
|
|
"arakatzailea/Cookie-ak Sistema ezarpenetak)</em>."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
msgstr "&Cookie guztiak"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
|
|
"manually change it from the System Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu aukera hau edonongo cookie guztiak onartzeko/ukatzeko. Aukera hau "
|
|
"hautatuz gero, cookie guztiei buruzko araudi globalaren ezarpenak aldatu "
|
|
"egingo dira Sistema ezarpenetan. <em>(ikus Web arakatzailea/Cookie-ak "
|
|
"Kontrol Gunean)</em>."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Onartu"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
|
|
msgid "Accept for this &session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
|
|
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&Ukatu"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
msgstr "Ikusi edo aldatu cookie-aren informazioa"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
msgstr "Cookie-aren xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Balioa:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Iraungitze-data:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Bide-izena:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domeinua:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Esposizioa:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
|
|
msgctxt "Next cookie"
|
|
msgid "&Next >>"
|
|
msgstr "&Hurrengoa >>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
msgstr "Erakutsi hurrengo cookie-aren xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Zehaztu gabe"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
|
|
msgid "End of Session"
|
|
msgstr "Saio-amaiera"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
msgstr "Zerbitzari seguruak soilik"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
msgstr "Zerbitzari seguruak, orriaren script-ak"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Zerbitzariak"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
msgstr "Zerbitzariak, orriaren script-ak"
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
|
|
msgid "kio_metainfo"
|
|
msgstr "kio_metadatuak"
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
msgstr "Ez dago %1(r)en metadaturik"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
msgstr "%1 ostalariarekin konexioa irekitzen"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "%1 ostalariarekin konektatuta."
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Arrazoia: %2"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
msgstr "Saioko informazioa bidaltzen"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"Message sent:\n"
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server replied:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidalitako mezua:\n"
|
|
"Saioko erabiltzaile-izena: %1 eta pasahitza: [ezkutua]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zerbitzariaren erantzuna:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
|
|
msgid "Login OK"
|
|
msgstr "Saioa hasi da"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1(e)n saioa hasi."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategia %1(e)tik %2(e)ra kopiatu. (Err.: %3)"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan dira\n"
|
|
"%1(r)en baimenak aldatu"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
msgstr "Ez dago euskarririk %1 gailuan"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
|
|
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 erabiltzaile-izenaren erabiltzaile IDa lortu"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
|
|
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 talde-izenaren talde IDa lortu"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
|
|
msgid "Setting ACL for %1"
|
|
msgstr "%1(r)en ACL ezartzea"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
msgstr "Ez dago euskarririk edo euskarria ez da ezaguna."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
msgstr "\"vold\" ez da exekutatzen ari."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
msgstr "Ezin izan da \"mount\" programa aurkitu."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
msgstr "Ezin izan da \"umount\" programa aurkitu."
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Gailuak"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Subversion"
|
|
msgstr "Subversion"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Bestelakoa"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Etxea"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sarea"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Erroa"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Zakarrontzia"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
|
|
msgid "&Release '%1'"
|
|
msgstr "&Askatu '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
|
|
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
msgstr "&Seguratasunez ezabatu '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
|
|
msgid "&Unmount '%1'"
|
|
msgstr "&Desmuntatu '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
|
|
msgid "&Eject '%1'"
|
|
msgstr "&Egotzi '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
|
|
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
msgstr "Akatsa gertatu da '%1' atzitzerakoan, sistemak erantzun du: %2"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
msgstr "Akatsa gertatu da '%1' atzitzerakoan"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Hustu zakarrontzia"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
|
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|
msgstr "&Editatu '%1' sarrera..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
|
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
|
msgstr "E&zkutatu '%1' sarrera"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
|
msgid "&Show All Entries"
|
|
msgstr "Erakut&si sarrera guztiak"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
|
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|
msgstr "&Ezabatu '%1' sarrera"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
msgstr "Ziur zaude zakarrontzia hustu nahi duzula? Gai guztiak ezabatuko dira."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
|
|
msgid "Add Places Entry"
|
|
msgstr "Erantsi Lekuen sarrera"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
|
|
msgid "Edit Places Entry"
|
|
msgstr "Editatu Lekuen sarrera"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
|
"the location's URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hau da Lekuak panelean agertuko den testua.<br/><br/>Etiketak, sarrera "
|
|
"hau zerri buruzkoa den gogoratzen laguntzeko hitz bat edo bi izan beharko "
|
|
"lituzke. Etiketarik sartzen ez baduzu, kokalekuaren URL-tik eratorriko da.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
|
|
msgid "L&abel:"
|
|
msgstr "&Etiketa:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
|
|
msgid "Enter descriptive label here"
|
|
msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
|
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
|
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hau da sarrerarekin elkartutako kokalekua. Baliodun edozein URL erabil "
|
|
"daiteke. Adibidez:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
|
"org/pub/kde/stable<br /><br />Testua editatzeko laukiaren ondoan dagoen "
|
|
"botoian klik eginez, URL egoki batera nabigatu dezakezu.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Kokalekua:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
|
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hau da Lekuak panelean agertuko den ikonoa.<br/><br/>klikatu botoian "
|
|
"ikono ezberdin bat aukeratzeko.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
msgstr "Aukeratu &ikono bat:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "Erakutsi &soilik aplikazio hau erabiltzerakoan (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
|
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hautatu ezarpen hau sarrera hau soilik uneko aplikazioa (%1) "
|
|
"erabiltzerakoan erakustea nahi baduzu.<br /><br />Ezarpen hau hautatzen ez "
|
|
"bada, sarrera aplikazio guztietan erabilgarri egongo da.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Barkatu"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
|
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> txantiloi fitxategia ez da existitzen.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Sortu direktorioa"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Enter a different name"
|
|
msgstr "Sartu beste izen ba"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
|
msgid "Create hidden directory?"
|
|
msgstr "Sortu ezkutuko direktorioa?"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" izena puntu batez haste da, hau da, direktorioa ezkutukoa izanen da "
|
|
"lehenetsiz."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Ez galdetu berriro"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Fitxategi-izena:"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
|
msgid "Create Symlink"
|
|
msgstr "Sortu esteka sinbolikoa"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
|
msgid "Create link to URL"
|
|
msgstr "Sortu URLari esteka"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
|
|
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
|
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oinarrizko estekek soilik bertako fitxategi edo karpetak erakutsi "
|
|
"ditzakete.\n"
|
|
"Mesedez erabili \"Esteka kokapenera\" urruneko URL-entzat."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Sortu berria"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
|
|
msgid "Link to Device"
|
|
msgstr "Gailuari esteka"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
|
|
msgctxt "Default name for a new folder"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Karpeta berria"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortu direktorio berria hemen:\n"
|
|
"%1 "
|
|
|
|
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Erakutsi ezkutuko karpetak"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Gehiago"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiatu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Itsatsi"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editatu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
|
|
msgid "Navigate"
|
|
msgstr "Nabigatu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "Erakutsi bide-izen osoa"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704
|
|
msgid "Custom Path"
|
|
msgstr "Bide-izen pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Testu-azaleran tekleatu bitartean, idatzitakoarekin bat datozen hitzak "
|
|
"agertu daitezke. Ezaugarri hau saguaren eskuin botoiarekin klik egin eta "
|
|
"<b>Testu osaketa</b> menuan hobetsitako modua hautatuz kontrolatu dezakezu.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
|
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
|
"to file:/home.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Klikatu botoi hau guraso karpetan sartzeko.<br /><br />Adibidez, uneko "
|
|
"kokalekua file:/home/%1 bada botoia hau klikatzeak file:/home kokalekura "
|
|
"eramango zaitu.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
msgstr "Klikatu botoi hau arakatze historian urrats bat atzerantz mugitzeko."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
msgstr "Klikatu botoi hau arakatze historian urrats bat aurrerantz mugitzeko."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:420
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
msgstr "Klikatu botoi hau uneko kokalekuaren edukiak birzamatzeko."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
msgstr "Klikatu botoi hau karpeta berri bat sortzeko."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
|
|
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
msgstr "Erakutsi Lekuen nabigazio panela"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:435
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "Erakutsi laster-markak"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Aukerak"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
|
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
|
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fitxategien elkarrizketarako hobespen-menua da hau. Menu honetatik "
|
|
"hainbat aukera atzitu daitezke, horien artean: <ul><li>fitxategiak zerrendan "
|
|
"nola sailkatzen diren</li><li>ikuspegi motak, ikono eta zerrenda barne</"
|
|
"li><li>ezkutuko fitxategiak erakustea</li><li>Lekuen nabigaziorako panela</"
|
|
"li><li>fitxategien aurrebista</li><li>karpetak fitxategiengandik banatzea</"
|
|
"li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:485
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zooma txikiagotu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:487
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zooma handiagotu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fitxategi zerrendari aplikatuko zaion iragazkia da hau. Iragazkiarekin "
|
|
"bat ez datozen fitxategi izenak ez dira erakutsiko.<p>Menu hedagarrian "
|
|
"dituzun iragazkien artean aukeratu dezakezu, edo zuzenean sartu testu "
|
|
"eremuan nahi duzuna.</p><p>* edo ? bezalako komodinak ere onartzen dira.</"
|
|
"p></qt> "
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Iragazkia:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
|
|
msgid "You can only select one file"
|
|
msgstr "Fitxategi bakarra aukera dezakezu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
|
|
msgid "More than one file provided"
|
|
msgstr "Fitxategi bat baino gehiago eman da"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
|
|
msgid "You can only select local files"
|
|
msgstr "Fitxategi lokalak hauta ditzakezu bakarrik"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
|
|
msgid "Remote files not accepted"
|
|
msgstr "Ez dira urruneko fitxategiak onartzen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
|
|
msgid ""
|
|
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
|
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
|
"only one folder to list it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpeta bat baino gehiago hautatu da eta elkarrizketa-koadro honek ez ditu "
|
|
"karpetak onartzen, beraz ezinezkoa da bat erabakitzea sartzeko. Hautatu "
|
|
"soilik karpeta bat zerrendatzeko."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
|
|
msgid "More than one folder provided"
|
|
msgstr "Karpeta bat baino gehiago eman da"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
|
|
msgid ""
|
|
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
|
"ignored and the selected folder will be listed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gutxienez karpeta bat eta fitxategi bat hautatu dira. Hautatutako "
|
|
"fitxategiei ezikusi egingo zaie, eta hautatutako karpetak zerrendatuko dira."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
|
|
msgid "Files and folders selected"
|
|
msgstr "Hautatutako fitxategi eta karpetak"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
|
|
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
|
msgstr "Ezin da '%1' fitxategia aurkitu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategia ireki"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
msgstr "Fitxategia izen honekin gordeko da."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hona hemen irekiko diren fitxategien zerrenda. Hainbat fitxategi zerrendatuz "
|
|
"(bereizlea zuriunea da) fitxategi bat baino gehiago hauta daitezke."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
msgstr "Irekiko den fitxategiaren izena da hau."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lekuak"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "\"%1\" fitxategia badago lehendik ere. Nahi duzu gainidaztea?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
"appear to be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeratutako fitxategi-izenak\n"
|
|
"baliozkoak ez direla dirudi."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
msgstr "Fitxategi-izen baliogabeak"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
msgstr "Fitxategi lokalak aukera ditzakezu bakarrik."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
msgstr "Ez dira urruneko fitxategiak onartzen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
msgstr "*|Karpeta guztiak"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
|
msgstr "Ikonoaren tamaina: %1 pixel (tamaina estandarra)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
|
msgstr "Ikonoaren tamaina: %1 pixel"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
msgstr "Hautatu automatikoki fitxategiaren &luzapena (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> luzapena"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
msgstr "Hautatu automatikoki fitxategi-izenaren &luzapena"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
msgstr "luzapen egokia"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
|
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
|
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
|
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
|
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
|
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
|
"enabled as it makes your files more manageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera honek luzapena duten fitxategiak gordetzeko era egokiak eskaintzen "
|
|
"ditu:<br /><ol><li><b>%1</b> testu-eremuan adierazitako edozein luzapen "
|
|
"eguneratu egingo da gordeko den fitxategiaren mota aldatzen baldin baduzu. "
|
|
"<br /><br /></li><li><b>Gorde</b>n klik egitean, <b>%2</b> testu-eremuan ez "
|
|
"baldin bada luzapenik adierazten, %3 gehituko zaio fitxategiari amaieran "
|
|
"(fitxategia aurretik existitzen ez bada). Luzapena hautatutako fitxategi-"
|
|
"motan oinarritzen da.<br /><br />KDEk fitxategiari luzapenik ezartzea nahi "
|
|
"ez baldin baduzu, aukera hau desgai dezakezu, edo fitxategiaren izenaren "
|
|
"amaieran puntua (.) gehituz ere ken dezakezu (puntua ezabatu egingo da).</"
|
|
"li></ol> Zer egin jakin ezean, hobe aukera hau gaituta uzten baduzu zure "
|
|
"fitxategiak erabilgarriagoak izateko."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Botoi honen bidez helbideak laster-marken artean sartu ahal izango "
|
|
"dituzu. Klik egin botoian laster-marken menuan gehitu, hautatu edo "
|
|
"editatzeko. <br/><br/>Laster-marka hauek fitxategien elkarrizketari "
|
|
"dagozkio, baina KDEren beste edozein lekutan erabil daitezke laster-marka "
|
|
"gisa.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "%1 izeneko fitxategia edo karpeta lehendik ere badago."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
msgstr "Ez duzu karpeta hori sortzeko baimena."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:773
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
msgstr "Ez duzu ezabatzeko fitxategi bat hautatu."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Ezabatzeko ezer ez"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:795
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ziur zaude \n"
|
|
" <b>'%1'</b> ezabatu nahi duzula?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:797
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Ezabatu fitxategia"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
msgstr "Ez duzu zakarrontziratzeko fitxategi bat hautatu."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
msgstr "Zakarrontziratzeko ezer ez"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ziur zaude \n"
|
|
" <b>'%1'</b>zakarrontziratu nahi duzula?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:855
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "Zakarrontziratu fitxategia"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863
|
|
msgctxt "to trash"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "&Zakarrontziratu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:860
|
|
msgid "translators: not called for n == 1"
|
|
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "itzultzaileak: ez zaio deitzen n == 1 denean"
|
|
msgstr[1] "Ziur zaude %1 gai hauek ezabatu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:862
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
msgstr "Zakarrontziratu fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
msgstr "Emandako karpeta ez dago edo ez da irakurgarria."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menua"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "Guraso karpeta"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Etxeko karpeta"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Birzamatu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Karpeta berria..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sailkatzen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Izenaren arabera"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Neurriaren arabera"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Dataren arabera"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Motaren arabera"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Beherakorra"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Karpetak lehenengo"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
|
|
msgid "Icon Position"
|
|
msgstr "Ikonoaren kokapena"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
|
|
msgid "Next to File Name"
|
|
msgstr "FItxategi-izenaren ondoan"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
|
|
msgid "Above File Name"
|
|
msgstr "FItxategi-izenaren gainean"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "Ikuspegi laburtua"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Ikuspegi xehetua"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Zuhaitz-ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
|
|
msgid "Detailed Tree View"
|
|
msgstr "Zuhaitz-ikuspegi xehetua"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
|
|
msgid "Show Aside Preview"
|
|
msgstr "Erakutsi alboko aurrebista"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Erakutsi aurrebista"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
msgstr "Ireki fitxategi-kudeatzailea"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ikusi"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
|
msgid "Click for Location Navigation"
|
|
msgstr "Egin klik kokalekuetan nabigatzeko"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
|
msgid "Click to Edit Location"
|
|
msgstr "Egin klik kokaleku editatzeko"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
|
|
msgctxt "folder name"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Karpeta berria"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortu karpeta berria hemen:\n"
|
|
"%1 "
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Karpeta berria..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Karpeta berria..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mugitu zakarrontzira"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Erakutsi ezkutuko karpetak"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietateak"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Fitxategi guztiak"
|