kde-l10n/et/messages/kde-extraapps/kgpg.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

4067 lines
124 KiB
Text

# translation of kgpg.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2006,2008-2009.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-18 03:33+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kgpg.h:32
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
"email address and the key.\n"
"\n"
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
"them with `gpg --decrypt`.\n"
"\n"
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
"\n"
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
"choose `Export Public Key...`.\n"
"\n"
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
msgstr ""
"Tere,\n"
"\n"
"palun vaata kirjale lisatud minu allkirjaga sinu võtme %KEYID% kasutaja ID-d "
"'%UIDNAME%'. See kiri on krüptitud selle võtmega tagamaks, et sa "
"kontrolliksid nii e-posti aadressi kui ka võtit.\n"
"\n"
"Kui sul on mitu kasutaja ID-d, siis ma saatsin allkirja iga kasutaja ID "
"kohta eraldi selle kasutaja ID-ga seotud e-posti aadressile. Sa võid "
"importida allkirjad, lastes nad kõik läbi käsu `gpg --import` pärast seda, "
"kui oled nad lahti krüptinud käsuga `gpg --decrypt`.\n"
"\n"
"Kui kasutad KGpg-d, salvesta manus kettale ja siis impordi see. Vali "
"lihtsalt menüüst `Võtmed` käsk `Impordi võtmed...` ja ava fail.\n"
"\n"
"Pane tähele, et ma ei laadinud sinu võtit ühessegi võtmeserverisse. Kui "
"soovid, et see uus allkiri oleks kättesaadav ka teistele, laadi palun see "
"ise üles. GnuPG võimaldab seda teha käsuga gpg --keyserver subkeys.pgp.net --"
"send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"KGpg korral võid teha võtmel paremklõpsu, kui oled importinud kõik kasutaja "
"ID-d, ja valida `Ekspordi avalik võti...`.\n"
"\n"
"Kui sul tekib küsimusi, küsi julgelt.\n"
#: caff.cpp:151 caff.cpp:169
msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: caff.cpp:154 caff.cpp:172
msgctxt ""
"%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the "
"email address of the uid"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: caff.cpp:157
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it belongs to a key "
"without encryption capability:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they belong to keys "
"without encryption capability:"
msgstr[0] ""
"Ühtegi kirja ei saadetud järgmise kasutaja ID-ga, sest see kuulub ilma "
"krüptimisvõimeta võtmele:"
msgstr[1] ""
"Ühtegi kirja ei saadetud järgmiste kasutajate ID-dega, sest need kuuluvad "
"ilma krüptimisvõimeta võtmetele:"
#: caff.cpp:175
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it was already signed:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they were already signed:"
msgstr[0] ""
"Ühtegi kirja ei saadetud järgmise kasutaja ID-ga, sest see oli juba "
"allkirjastatud:"
msgstr[1] ""
"Ühtegi kirja ei saadetud järgmiste kasutajate ID-dega, sest need olid juba "
"allkirjastatud:"
#: caff.cpp:308
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "KEYID"
msgstr "VÕTMEID"
#: caff.cpp:309
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "UIDNAME"
msgstr "UIDNIMI"
#: caff.cpp:342
msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject"
msgid "Your key %1"
msgstr "Sinu võti %1"
#: detailedconsole.cpp:30
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: foldercompressjob.cpp:44
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Kataloogi tihendamine ja krüptimine"
#: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122
#: foldercompressjob.cpp:141 foldercompressjob.cpp:143
#: transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65
msgctxt "State of operation as in status"
msgid "State"
msgstr "Olek"
#: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39
msgctxt "Job is started up"
msgid "Startup"
msgstr "Käivitatud"
#: foldercompressjob.cpp:104
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Ajutise faili loomine nurjus"
#: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106
msgctxt "Status message 'Encrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Encrypting %1"
msgstr "%1 krüptimine"
#: foldercompressjob.cpp:140 editor/kgpgtextedit.cpp:272
msgid "The encryption failed with error code %1"
msgstr "Kürptimine nurjus veakoodiga %1"
#: foldercompressjob.cpp:141 editor/kgpgtextedit.cpp:273
msgid "Encryption failed."
msgstr "Krüptimine nurjus"
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109
msgctxt "Status message 'Encrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Encrypted %1"
msgstr "%1 on krüptitud"
#: foldercompressjob.cpp:175
msgid "Tar/Gzip"
msgstr "Tar/Gzip"
#: foldercompressjob.cpp:176
msgid "Tar/Bzip2"
msgstr "Tar/Bzip2"
#: foldercompressjob.cpp:177
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: foldercompressjob.cpp:178
msgid "Tar/XZ"
msgstr "Tar/XZ"
#: foldercompressjob.cpp:179
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: groupedit.cpp:39
msgid "Available Keys"
msgstr "Saadaolevad võtmed"
#: groupedit.cpp:42
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Saadaolevad usaldusväärsed võtmed"
#: keyexport.cpp:25
msgid "Public Key Export"
msgstr "Avaliku võtme eksport"
#: keyexport.cpp:28 editor/kgpgeditor.cpp:502
msgid "Save File"
msgstr "Faili salvestamine"
#: keyexport.cpp:42 editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Kas kirjutada üle olemasolev fail %1?"
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid ""
"<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it "
"was deleted by another application</qt>"
msgstr ""
"<qt>Soovitud võtit pole enam võtmerõngas.<br />Võib-olla kustutas selle mõni "
"muu rakendus</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid "Key not found"
msgstr "Võtit ei leitud"
#: keyinfodialog.cpp:179
msgctxt "no email address"
msgid "none"
msgstr "puudub"
#: keyinfodialog.cpp:204
msgid ""
"<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The "
"right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vasakul on <b>allkirjastamise</b> võtmes kasutatav algoritm. Paremal on "
"<b>krüptimise</b> võtmes kasutatav algoritm.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:207
msgctxt "Unlimited key lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
#: keyinfodialog.cpp:213
msgid ""
"<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is "
"the size of the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vasakul on <b>allkirjastamise</b> võtme suurus. Paremal on "
"<b>krüptimise</b> võtme suurus.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:218
msgctxt "no key comment"
msgid "<em>none</em>"
msgstr "<em>puudub</em>"
#: keyinfodialog.cpp:300
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "Võtme paroolifraas on muudetud"
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
msgstr "Halb vana paroolifraas. Võtme paroolifraasi ei muudetud"
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Could not change passphrase"
msgstr "Paroolifraasi muutmine nurjus"
#: keyinfodialog.cpp:308
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
msgstr "KGpg ei suutnud paroolifraasi muuta."
#: keyinfodialog.cpp:358
msgid "Changing key properties failed."
msgstr "Võtme omaduste muutmine nurjus."
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
#: keyinfodialog.cpp:358 rc.cpp:349
msgid "Key properties"
msgstr "Võtme omadused"
#: keyservers.cpp:47
msgid "Key Server"
msgstr "Võtmeserver"
#: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Sisestada tuleb otsimisstring."
#: keyservers.cpp:115
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
msgstr "Enne võtmete allalaadimist tuleb seadistada võtmeserverid."
#: keyservers.cpp:116
msgid "No keyservers defined"
msgstr "Võtmeservereid pole määratud"
#: keyservers.cpp:153
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Key Import Finished"
msgstr "Võtme import on lõpetatud"
#: keyservers.cpp:181
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
msgstr "Üleslaadimine võtmeserverisse õnnestus ilma vigadeta"
#: keyservers.cpp:183
msgid "Upload to keyserver failed"
msgstr "Üleslaadimine võtmeserverisse nurjus"
#: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1189
msgid "Import Key From Keyserver"
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Võtme import võtmeserverist"
msgstr[1] "Võtmete import võtmeserverist"
#. i18n: file: keyserver.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
#: keyservers.cpp:213 rc.cpp:29 editor/kgpgtextedit.cpp:326
msgid "&Import"
msgstr "&Impordi"
#: keyservers.cpp:218
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Ühendumine serveriga..."
#: keyservers.cpp:269
msgid "Found 1 matching key"
msgid_plural "Found %1 matching keys"
msgstr[0] "Leiti 1 sobiv võti"
msgstr[1] "Leiti %1 sobivat võtit"
#: keyservers.cpp:273
msgid "No matching keys found"
msgstr "Sobivaid võtmeid ei leitud"
#: keyservers.cpp:321
msgid "You must choose a key."
msgstr "Vaja on valida võti."
#: keysmanager.cpp:127
msgid "Key Management"
msgstr "Võtmehaldur"
#: keysmanager.cpp:134
msgid "&Open Editor"
msgstr "&Ava redaktor"
#: keysmanager.cpp:137
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "&Võtmeserveri dialoog"
#: keysmanager.cpp:142 selectpublickeydialog.cpp:138
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "Liigu avalikule võt&mele"
#: keysmanager.cpp:159
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Päeva nõuanne"
#: keysmanager.cpp:162
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "GnuPG käsiraamat"
#: keysmanager.cpp:167
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Värskenda nimekirja"
#: keysmanager.cpp:171
msgid "Show &Long Key Id"
msgstr "Näita &pikka võtme ID-d"
#: keysmanager.cpp:176
msgid "K&ey Properties"
msgstr "Võtm&e omadused"
#: keysmanager.cpp:180
msgid "&Open Key URL"
msgstr "&Ava võtme URL"
#: keysmanager.cpp:184
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "&Muuda võtit terminalis"
#: keysmanager.cpp:189
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&Genereeri võtmepaar..."
#: keysmanager.cpp:198
msgid "&Import Key..."
msgstr "&Impordi võti..."
#: keysmanager.cpp:203
msgid "Send Ema&il"
msgstr "Saada &e-kiri"
#: keysmanager.cpp:207
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "Loo &uus kontakt aadressiraamatus"
#: keysmanager.cpp:213
msgid "&Edit Group..."
msgstr "&Muuda gruppi..."
#: keysmanager.cpp:216
msgid "&Delete Group"
msgstr "&Kustuta grupp"
#: keysmanager.cpp:220
msgid "&Rename Group"
msgstr "Muuda g&rupi nime"
#: keysmanager.cpp:229
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "&Määra vaikevõtmeks"
#: keysmanager.cpp:232
msgid "&Add Photo..."
msgstr "L&isa foto..."
#: keysmanager.cpp:235
msgid "&Add User Id..."
msgstr "L&isa kasutaja ID..."
#: keysmanager.cpp:238
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Ekspordi salajane võti..."
#: keysmanager.cpp:241
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Kustuta võtmepaar"
#: keysmanager.cpp:245
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Tühista võti..."
#: keysmanager.cpp:248
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "&Regenereeri avalik võti"
#: keysmanager.cpp:254
msgid "Set User Id as &Primary"
msgstr "Määra kasutaja ID &primaarseks"
#: keysmanager.cpp:258
msgid "&Open Photo"
msgstr "&Ava foto"
#: keysmanager.cpp:262
msgid "&Delete Photo"
msgstr "&Kustuta foto"
#: keysmanager.cpp:270
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "Puuduva signatuuri i&mport võtmeserverist"
#: keysmanager.cpp:288 model/kgpgitemmodel.cpp:374
msgid "Trust"
msgstr "Usaldus"
#: keysmanager.cpp:291 model/kgpgitemmodel.cpp:375
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: keysmanager.cpp:294 model/kgpgitemmodel.cpp:377
msgid "Creation"
msgstr "Loomisaeg"
#: keysmanager.cpp:297 model/kgpgitemmodel.cpp:376
msgid "Expiration"
msgstr "Aegumine"
#: keysmanager.cpp:301
msgid "&Photo ID's"
msgstr "&Foto ID-d"
#. i18n: file: conf_misc.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: file: conf_misc.ui:178
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: keysmanager.cpp:305 rc.cpp:707 rc.cpp:721
msgid "Disable"
msgstr "Keelatud"
#: keysmanager.cpp:306
msgctxt "small picture"
msgid "Small"
msgstr "Väike"
#: keysmanager.cpp:307
msgctxt "medium picture"
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
#: keysmanager.cpp:308
msgctxt "large picture"
msgid "Large"
msgstr "Suur"
#: keysmanager.cpp:312
msgid "Minimum &Trust"
msgstr "Minimaalne usal&dusväärtus"
#: keysmanager.cpp:315
msgctxt "no filter: show all keys"
msgid "&None"
msgstr "&Puudub"
#: keysmanager.cpp:316
msgctxt "show only active keys"
msgid "&Active"
msgstr "&Aktiivne"
#: keysmanager.cpp:317
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
msgid "&Marginal"
msgstr "&Kesine"
#: keysmanager.cpp:318
msgctxt "show only keys with at least full trust"
msgid "&Full"
msgstr "&Täielik"
#: keysmanager.cpp:319
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
msgid "&Ultimate"
msgstr "Üli&m"
#: keysmanager.cpp:343
msgid "&Show Only Secret Keys"
msgstr "&Näita ainult salajasi võtmeid"
#. i18n: file: groupedit.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: file: searchres.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
#: keysmanager.cpp:426 rc.cpp:427 rc.cpp:582
msgid "Search:"
msgstr "Otsing:"
#: keysmanager.cpp:438
msgctxt ""
"Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar "
"configuration dialog"
msgid "Search Line"
msgstr "Otsingurida"
#: keysmanager.cpp:443
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
msgid "Focus Search Line"
msgstr "Fookus otsingureale"
#: keysmanager.cpp:492
msgid ""
"Another key generation operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Parajasti käib teine võtme loomise operatsioon.\n"
"Palun oota selle toimingu lõpetamist."
#: keysmanager.cpp:493 keysmanager.cpp:523 keysmanager.cpp:571
msgid "Generating new key pair"
msgstr "Uue võtmepaari genereerimine"
#: keysmanager.cpp:524
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
msgstr "Rakendust \"konsole\" ei saa käivitada ekspertrežiimis."
#: keysmanager.cpp:563 keysmanager.cpp:2571 keysmanager.cpp:2573
msgctxt "Application ready for user input"
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"
#: keysmanager.cpp:575 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Halb paroolifraas. Uut võtmepaari ei loodud."
#: keysmanager.cpp:578 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Kasutaja katkestas. Uut võtmepaari ei loodud."
#: keysmanager.cpp:581 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
msgstr "E-posti aadress ei ole korrektne. Uut võtmepaari ei loodud."
#: keysmanager.cpp:584 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
msgstr "GPG ei tunnustanud nime. Uut võtmepaari ei loodud."
#. i18n: file: newkey.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
#: keysmanager.cpp:590 rc.cpp:159
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Uus võtmepaar loodud"
#: keysmanager.cpp:637
msgid "backup copy"
msgstr "tagavarakoopia"
#: keysmanager.cpp:651 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
msgstr "GPG protsess ei lõpetanud tööd. Uut võtmepaari ei loodud."
#: keysmanager.cpp:755
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr "Uuendada saab ainult primaarseid võtmeid. Palun kontrolli oma valikut."
#: keysmanager.cpp:879
msgid ""
"Another operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Parajasti käib teine toiming.\n"
"Palun oota selle lõpetamist."
#: keysmanager.cpp:880 keysmanager.cpp:885
msgid "Add New User Id"
msgstr "Uue kasutaja ID lisamine"
#: keysmanager.cpp:921
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
"240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"Pilt peab olema JPEG vormingus. Pea meeles, et pilt salvestatakse koos sinu "
"avaliku võtmega. Kui kasutad väga mahukat pilti, muutub ka võti väga "
"suureks. Suurus ei tohi ületada 6 KiB. Seepärast on mõttekas jätta pilt "
"umbes mõõtmetesse 240x288."
#: keysmanager.cpp:953
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
"&lt;%3&gt;</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kas tõesti kustutada foto ID <b>%1</b><br/>võtmest <b>%2 &lt;%3&gt;</b>?"
"</qt>"
#: keysmanager.cpp:1047
msgid "Public Key"
msgstr "Avalik võti"
#: keysmanager.cpp:1050
msgid "Sub Key"
msgstr "Alamvõti"
#: keysmanager.cpp:1053
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Salajane võtmepaar"
#: keysmanager.cpp:1056
msgid "Key Group"
msgstr "Võtmegrupp"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
#: keysmanager.cpp:1059 rc.cpp:150
msgid "Signature"
msgstr "Signatuur"
#: keysmanager.cpp:1062
msgid "User ID"
msgstr "Kasutaja ID"
#: keysmanager.cpp:1065
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Tühistamise signatuur"
#: keysmanager.cpp:1068
msgid "Photo ID"
msgstr "Foto ID"
#: keysmanager.cpp:1071
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Orvust salajane võti"
#: keysmanager.cpp:1076
msgid "Group member"
msgstr "Grupi liige"
#: keysmanager.cpp:1181
msgid "&Sign User ID ..."
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
msgstr[0] "&Signeeri kasutaja ID..."
msgstr[1] "&Signeeri kasutaja ID-d..."
#: keysmanager.cpp:1182
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
msgstr[0] "Allkirjasta &ja saada kasutaja ID..."
msgstr[1] "Allkirjasta &ja saada kasutaja ID-d..."
#: keysmanager.cpp:1183
msgid "E&xport Public Key..."
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
msgstr[0] "&Ekspordi avalik võti..."
msgstr[1] "&Ekspordi avalikud võtmed..."
#: keysmanager.cpp:1184
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Võtme uuendamine võtmese&rverist"
msgstr[1] "Võtmete uuendamine võtmese&rverist"
#: keysmanager.cpp:1185
msgid "&Create Group with Selected Key..."
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr[0] "Loo &grupp valitud võtmega..."
msgstr[1] "Loo &grupp valitud võtmetega..."
#: keysmanager.cpp:1186
msgid "&Sign Key..."
msgid_plural "&Sign Keys..."
msgstr[0] "&Signeeri võti..."
msgstr[1] "&Signeeri võtmed..."
#: keysmanager.cpp:1187
msgid "&Delete User ID"
msgid_plural "&Delete User IDs"
msgstr[0] "&Kustuta kasutaja ID"
msgstr[1] "&Kustuta kasutaja ID-d"
#: keysmanager.cpp:1188
msgid "Delete Sign&ature"
msgid_plural "Delete Sign&atures"
msgstr[0] "K&ustuta signatuur"
msgstr[1] "K&ustuta signatuurid"
#: keysmanager.cpp:1190
msgid "&Delete Key"
msgid_plural "&Delete Keys"
msgstr[0] "&Kustuta võti"
msgstr[1] "&Kustuta võtmed"
#: keysmanager.cpp:1313
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "Tühistamissertifikaadi loomine nurjus..."
#: keysmanager.cpp:1328
msgid ""
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised.<br/>Continue key export?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Salajasi võtmeid <b>ei peaks</b> salvestama ebaturvalisse paika.<br/>Kui "
"keegi sellele failile ligi pääseb, võib krüptimine selle võtmega olla "
"suhteliselt ohtlik.<br/>Kas jätkata võtme eksporti?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1340
msgid "*.asc|*.asc Files"
msgstr "*.asc|*.asc failid"
#: keysmanager.cpp:1340
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "PRIVAATVÕTME eksport"
#: keysmanager.cpp:1358
msgid ""
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/"
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sinu <b>privaatvõti</b> \"%1\" eksporditi edukalt asukohta.<br/>%2 .<br/"
"><b>Ära jäta</b> seda ebaturvalisse paika.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1361
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Sinu salajast võtit ei saa eksportida.\n"
"Palun kontrolli võtit."
#: keysmanager.cpp:1464
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgstr[0] "<qt>Avalik võti eksporditi edukalt asukohta<br/>%2</qt>"
msgstr[1] "<qt>%1 avalikku võtit eksporditi edukalt asukohta<br/>%2</qt>"
#: keysmanager.cpp:1468 keysmanager.cpp:1483 keysmanager.cpp:1497
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Sinu avalikku võtit ei saa eksportida.\n"
"Palun kontrolli võtit."
#: keysmanager.cpp:1517
msgid ""
"<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your "
"installation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>JPEG-piltide näitajat pole määratud.<br/>Palun kontrolli paigaldust.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1518
msgid "Show photo"
msgstr "Näita fotot"
#: keysmanager.cpp:1615
msgid ""
"<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>"
msgstr ""
"<p>See võti on orvust salajane võti (salajane võti ilma avaliku võtmeta). "
"Praegu on see täiesti kasutu.</p><p>Kas soovid regenereerida avaliku võtme?</"
"p>"
#: keysmanager.cpp:1617
msgid "Generate"
msgstr "Genereeri"
#: keysmanager.cpp:1617
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Ära genereeri"
#: keysmanager.cpp:1647
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti kustutada grupp <b>%1</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1648 keysmanager.cpp:2320
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: keysmanager.cpp:1678
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei ole võimalik luua gruppi, mis sisaldab signatuure, alamvõtmeid või "
"muid gruppe.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1693 kgpgrevokewidget.cpp:46
msgctxt "<Name> (<Email>) ID: <KeyId>"
msgid "%1 (%2) ID: %3"
msgstr "%1 (%2) ID: %3"
#: keysmanager.cpp:1698
msgid "Create New Group"
msgstr "Uue grupi loomine"
#: keysmanager.cpp:1699
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Uue grupi nimi:"
#: keysmanager.cpp:1705
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"Järgmised võtmed ei ole sobivad või usaldusväärsed ja neid ei lisata gruppi:"
#: keysmanager.cpp:1711
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
"created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ühtegi sobivat või usaldusväärset võtit ei valitud. Gruppi <b>%1</b> ei "
"loodud.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1723
msgid "Group Properties"
msgstr "Grupi omadused"
#: keysmanager.cpp:1754
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr ""
"Signeerida saab ainult primaarseid võtmeid. Palun kontrolli oma valikut."
#: keysmanager.cpp:1763
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
"your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kavatsed signeerida võtit:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Sõrmejälg: "
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />Peaksid kontrollima võtme sõrmejälge telefonitsi "
"või võtme omanikuga isiklikult kohtudes tagamaks, et keegi ei püüa teie "
"suhtlemisse sekkuda.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1768
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kavatsed signeerida võtit:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Sõrmejälg: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Peaksid kontrollima võtme sõrmejälge "
"telefonitsi või võtme omanikuga isiklikult kohtudes tagamaks, et keegi ei "
"püüa teie suhtlemisse sekkuda.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1783 keysmanager.cpp:1867 kgpgfirstassistant.cpp:284
#: model/keylistproxymodel.cpp:196
msgctxt "Name: ID"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: keysmanager.cpp:1785 keysmanager.cpp:1870 kgpgfirstassistant.cpp:286
msgctxt "Name (Email): ID"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: keysmanager.cpp:1791
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Kavatsed järgmised võtmed signeerida ühe käiguga.<br/><b>Kui sa ei ole "
"hoolikalt kontrollinud kõiki sõrmejälgi, võib suhtlemise turvalisus ohtu "
"sattuda.</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1833 keysmanager.cpp:1981
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
msgstr ""
"Signeerida saab ainult kasutaja ID-sid ja foto ID-sid. Palun kontrolli oma "
"valikut."
#: keysmanager.cpp:1847
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kavatsed signeerida kasutaja ID:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
">Sõrmejälg: <br /><b>%3</b>.<br /><br />Peaksid kontrollima võtme sõrmejälge "
"telefonitsi või võtme omanikuga isiklikult kohtudes tagamaks, et keegi ei "
"püüa teie suhtlemisse sekkuda.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1851
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kavatsed signeerida kasutaja ID:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Sõrmejälg: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Peaksid kontrollima võtme sõrmejälge "
"telefonitsi või võtme omanikuga isiklikult kohtudes tagamaks, et keegi ei "
"püüa teie suhtlemisse sekkuda.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1877
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you "
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Kavatsed järgmised kasutaja ID-d signeerida ühe käiguga.<br/><b>Kui sa "
"ei ole hoolikalt kontrollinud kõiki sõrmejälgi, võib suhtlemise turvalisus "
"ohtu sattuda.</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1948
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
msgstr "<qt>Halb paroolifraas, võtit <b>%1 (%2)</b> ei signeeritud.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1952
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
msgstr "<qt>Võti <b>%1 (%2)</b> on juba signeeritud.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1957
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
"signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Võtme <b>%1</b> signeerimine võtmega <b>%2</b> nurjus.<br />Kas proovida "
"võtit signeerida konsoolirežiimis?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2074
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
msgstr[0] "Kõik selle võtme signatuurid on juba sinu võtmehoidjas"
msgstr[1] "Kõik nende võtmete signatuurid on juba sinu võtmehoidjas"
#: keysmanager.cpp:2169
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Enda signatuuri kustutamiseks pead võtit käsitsi redigeerima."
#: keysmanager.cpp:2173
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kas tõesti kustutada kasutaja ID-ga <b>%2</b><br />signatuur<br /><b>%1</"
"b><br />võtmest: <b>%3</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2195
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr "Soovitud toiming oli edukas, palun redigeeri võtit käsitsi."
#: keysmanager.cpp:2277
msgid ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
"want to remove it from this group?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
"want to remove it from these groups?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Võti, mida kustutad, kuulub järgmisse võtmegruppi. Kas eemaldada see "
"grupist?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Võti, mida kustutad, kuulub järgmistesse võtmegruppidesse. Kas eemalda "
"see gruppidest.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2281 keysmanager.cpp:2294 keysmanager.cpp:2329
#: keysmanager.cpp:2344 keysmanager.cpp:2347 keysmanager.cpp:2358
#: keysmanager.cpp:2372 keysmanager.cpp:2420
msgid "Delete key"
msgstr "Kustuta võti"
#: keysmanager.cpp:2293
msgid ""
"You are removing the last key from key group %1.<br/>Do you want to delete "
"the group, too?"
msgstr ""
"Kavatsed eemaldada viimase võtme võtmerühmast %1.<br/>Kas kustutada ka rühm?"
#: keysmanager.cpp:2317
msgid ""
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>Kas kustutada <b>salajane</b> võtmepaar <b>%1</b>?</p>Selle võtmepaari "
"kustutamine tähendab, et sa ei saa selle võtmega enam kunagi faile lahti "
"krüptida."
#: keysmanager.cpp:2328 keysmanager.cpp:2357
msgid ""
"Another key delete operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Parajasti kustutatakse teist võtit.\n"
"Palun oota selle toimingu lõpetamist."
#: keysmanager.cpp:2344
msgid "Key <b>%1</b> deleted."
msgstr "Võti <b>%1</b> on kustutatud."
#: keysmanager.cpp:2347
msgid "Deleting key <b>%1</b> failed."
msgstr "Võtme <b>%1</b> kustutamine nurjus."
#: keysmanager.cpp:2371
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
msgstr "Võtit <b>%1</b> ei saa kustutada, sest seda muudetakse terminalis."
#: keysmanager.cpp:2419
msgid ""
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
"menu entry."
msgstr ""
"Oled valinud elemendid, mis ei ole võtmed. Neid ei saa selle menüükäsuga "
"kustutada."
#: keysmanager.cpp:2444
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be "
"deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Järgmised on salajased võtmepaarid:<br/><b>%1</b><br/>Neid ei saa "
"kustutada.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2454
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><b>Kas kustutada järgmine avalik võti?</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><b>Kas kustutada järgmised %1 avalikku võtit?</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:2485 keysmanager.cpp:2556 keysmanager.cpp:2567
msgid "Key Import"
msgstr "Võtme import"
#: keysmanager.cpp:2492
msgid "Open File"
msgstr "Faili avamine"
#: keysmanager.cpp:2521
msgid ""
"<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
"text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lõikepuhvris leiduv tekst ei tundu olevat võti, vaid krüptitud tekst."
"<br />Kas soovid selle kõigepealt lahti krüptida ja alles siis proovida "
"importida?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2523
msgid "Import from Clipboard"
msgstr "Impordi lõikepuhvrist"
#: keysmanager.cpp:2543
msgid "Importing..."
msgstr "Importimine..."
#: keysmanager.cpp:2555
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
msgstr "Võtme import nurjus. Palun uuri lähemalt logi."
#: keysmanager.cpp:2620
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg - krüptimisvahend"
#: keysmanager.cpp:2641
msgid "Ke&y Manager"
msgstr "Võtme&haldur"
#: keysmanager.cpp:2644
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "K&rüpti lõikepuhver"
#: keysmanager.cpp:2647
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&Krüpti lõikepuhver lahti"
#: keysmanager.cpp:2650
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "&Signeeri/kontrolli lõikepuhver"
#: keysmanager.cpp:2687 keysmanager.cpp:2782 keysmanager.cpp:2800
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "Lõikepuhver on tühi"
#: keysmanager.cpp:2732
msgid "Text successfully encrypted."
msgstr "Tekst krüptiti edukalt."
#: keytreeview.cpp:166
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr "<p>Kas importida fail <b>%1</b> sinu võtmehoidjasse?</p>"
#. i18n: file: keyserver.ui:32
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
#: keytreeview.cpp:167 rc.cpp:3 editor/kgpgeditor.cpp:704
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: keytreeview.cpp:168 editor/kgpgeditor.cpp:704
msgid "Do Not Import"
msgstr "Ära impordi"
#: kgpg.cpp:76
msgid ""
"GnuPG failed to start.<br />You must fix the GnuPG error first before "
"running KGpg."
msgstr ""
"GnuPG käivitamine nurjus.<br />Enne KGpg käivitamist tuleb kõigepealt "
"parandada GnuPG viga."
#: kgpg.cpp:76
msgid "GnuPG error"
msgstr "GnuPG tõrge"
#: kgpg.cpp:90
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>GnuPG seadistustefailis (%1) on sisse lülitatud <b>GnuPG agendi</b> "
"kasutamine.<br />Kuid agent paistab mitte töötavat. See võib signeerimisel "
"ja lahtikrüptimisel probleeme tekitada.<br />Palun lülita KGpg seadistustes "
"GnuPG agent välja või paranda see ära.</qt>"
#: kgpg.cpp:122 kgpg.cpp:129 kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:143
msgid "No files given."
msgstr "Faili pole määratud."
#: kgpg.cpp:133
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Kataloogi ei saa lahti krüptida ja näidata."
#: kgpg.cpp:140
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Kataloogi ei saa signeerida."
#: kgpg.cpp:147
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Kataloogi ei saa kontrollida."
#: kgpg.cpp:150
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"Vabandust, soovitud toimingut ei õnnestu sooritada.\n"
"Palun vali ainult üks kataloog või mitu faili, mitte aga faile ja katalooge "
"segiläbi."
#: kgpgexternalactions.cpp:134
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
msgstr "Ajutise faili loomine kataloogi tihendamiseks nurjus."
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Ajutise faili loomine"
#: kgpgexternalactions.cpp:139
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>KGpg loob nüüd krüptimiseks ajutise arhiivifaili:<br /><b>%1</b>. See "
"kustutatakse pärast krüptimise lõpetamist.</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:153
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Arhiivi tihendusmeetod:"
#: kgpgexternalactions.cpp:208 kgpgexternalactions.cpp:371
#: editor/kgpgeditor.cpp:523 transactions/kgpgtransaction.cpp:189
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fail on juba olemas"
#: kgpgexternalactions.cpp:288 editor/kgpgeditor.cpp:735
#: editor/kgpgtextedit.cpp:320
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Verification Finished"
msgstr "Kontrollimine on lõpetatud"
#: kgpgexternalactions.cpp:406
msgid "Decryption of this file failed:"
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
msgstr[0] "Faili lahtikrüptimine nurjus."
msgstr[1] "Failide lahtikrüptimine nurjus."
#: kgpgexternalactions.cpp:408 editor/kgpgtextedit.cpp:257
msgid "Decryption failed."
msgstr "Lahtikrüptimine nurjus."
#: kgpgexternalactions.cpp:434
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
"KGpg's assistant to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sa ei ole määranud GnuPG konfiguratsioonifaili asukohta.<br />See võib "
"tuua kaasa imekspandavaid asju KGpg käivitamisel.<br />Kas käivitada KGpg "
"nõustaja probleemi lahendamiseks?</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Start Assistant"
msgstr "Käivita nõustaja"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ära käivita"
#: kgpgfirstassistant.cpp:44
msgid "KGpg Assistant"
msgstr "KGpg nõustaja"
#: kgpgfirstassistant.cpp:69
msgid ""
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"See nõustaja aitab paika seada mõningad põhilised seadistused, mis on KGpg "
"korralikuks töötamiseks. Seejärel võimaldab nõustaja sul luua oma "
"võtmepaari, millega võid krüptida faile ja kirju."
#: kgpgfirstassistant.cpp:77
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
msgstr "KGpg nõustaja"
#: kgpgfirstassistant.cpp:89
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
msgstr "KGpg peab teadma, kuhu on salvestatud GnuPG binaarfail."
#: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"Kui sa ei soovi proovida just midagi ebaharilikku, klõpsa nupule \"Edasi\"."
#: kgpgfirstassistant.cpp:110
msgctxt "search filter for gpg binary"
msgid ""
"gpg|GnuPG binary\n"
"*|All files"
msgstr ""
"gpg|GnuPG binaarfail\n"
"*|Kõik failid"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:108
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kgpgfirstassistant.cpp:123 rc.cpp:614
msgid "GnuPG Binary"
msgstr "GnuPG programm"
#: kgpgfirstassistant.cpp:141
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr "KGpg peab teadma, kuhu on salvestatud GnuPG seadistustefail."
#: kgpgfirstassistant.cpp:156
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
msgstr "GnuPG seadistustefaili asukoht:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:170
msgid "Configuration File"
msgstr "Seadistustefail"
#: kgpgfirstassistant.cpp:181
msgid "Your default key:"
msgstr "Sinu vaikevõti:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:200
msgid "Default Key"
msgstr "Vaikevõti"
#: kgpgfirstassistant.cpp:222
msgid "Generate new key"
msgstr "Uue võtmepaari genereerimine"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:128
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
#: kgpgfirstassistant.cpp:232 rc.cpp:268
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
msgstr "KGpg käivitatakse automaatselt KDE käivitumisel"
#: kgpgfirstassistant.cpp:236
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to "
"create a config file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>GnuPG seadistustefaili ei leitud</b>. Kas KGpg peaks proovima luua "
"seadistustefaili?</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Create Config"
msgstr "Loo seadistustefail"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ära loo"
#: kgpgfirstassistant.cpp:257
msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>GnuPG seadistustefaili ei leitud</b>.</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:298
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
msgstr "GnuPG binaarfail: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370
msgid "You have GnuPG version: %1"
msgstr "Sinu GnuPG versioon on: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:317
msgid "Your default key is: %1"
msgstr "Sinu vaikevõti: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:368
msgid ""
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with "
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
msgstr ""
"Sinu GnuPG versioon (%1) paistab olevat liiga vana.<br />Ühilduvus "
"varasemate versioonidega kui 1.4.0 ei ole enam tagatud."
#: kgpginterface.cpp:279
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
msgstr "Võtmerõnga uurimisel tekkis viga"
#: kgpgkeygenerate.cpp:43
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Ekspertrežiim"
#: kgpgkeygenerate.cpp:44
msgid "Go to Expert Mode"
msgstr "Mine ekspertrežiimi"
#: kgpgkeygenerate.cpp:45
msgid ""
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
msgstr "Ekspertrežiimi minnes saab kasutada võtme loomiseks käsurida."
#: kgpgkeygenerate.cpp:61
msgctxt "Key will not expire"
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
#: kgpgkeygenerate.cpp:62
msgid "Days"
msgstr "päeva"
#: kgpgkeygenerate.cpp:63
msgid "Weeks"
msgstr "nädalat"
#: kgpgkeygenerate.cpp:64
msgid "Months"
msgstr "kuud"
#: kgpgkeygenerate.cpp:65
msgid "Years"
msgstr "aastat"
#: kgpgkeygenerate.cpp:71
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: kgpgkeygenerate.cpp:72
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: kgpgkeygenerate.cpp:73
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
msgid "You must give a name."
msgstr "Sul tuleb anda nimi."
#: kgpgkeygenerate.cpp:117
msgid "The name must have at least 5 characters"
msgstr "Nimes peab olema vähemalt 5 märki"
#: kgpgkeygenerate.cpp:123
msgid "The name must not start with a digit"
msgstr "Nimi ei tohi alata arvuga"
#: kgpgkeygenerate.cpp:130
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "Proovid luua võtit ilma e-posti aadressita"
#: kgpgkeygenerate.cpp:137
msgid "Email address not valid"
msgstr "E-posti aadress ei sobi"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:253
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:94
msgid "Left to right, account first"
msgstr "Vasakult paremale, konto esimesena"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:258
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: kgpgoptions.cpp:102 rc.cpp:97
msgid "Right to left, TLD first"
msgstr "Paremalt vasakule, tippdomeen esimesena"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:263
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: kgpgoptions.cpp:103 rc.cpp:100
msgid "Right to left, domain first"
msgstr "Paremalt vasakule, domeen esimesena"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: kgpgoptions.cpp:104 rc.cpp:103
msgid "Right to left, FQDN first"
msgstr "Paremalt vasakule, täielik domeeninimi esimesena"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt)
#. i18n: file: conf_encryption.ui:15
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption)
#: kgpgoptions.cpp:109 rc.cpp:156 rc.cpp:451
msgid "Encryption"
msgstr "Krüptimine"
#: kgpgoptions.cpp:110
msgid "Decryption"
msgstr "Lahtikrüptimine"
#: kgpgoptions.cpp:111
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
#: kgpgoptions.cpp:112
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "GnuPG seadistused"
#: kgpgoptions.cpp:113
msgid "Key Servers"
msgstr "Võtmeserverid"
#: kgpgoptions.cpp:114
msgid "Misc"
msgstr "Muud"
#: kgpgoptions.cpp:149
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Uus GnuPG kodukataloogi asukoht"
#: kgpgoptions.cpp:162
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now?\n"
"\n"
"Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly."
msgstr ""
"Valitud asukohas ei leitud ühtki konfiguratsioonifaili.\n"
"Kas soovid selle nüüd luua?\n"
"\n"
"Ilma konfiguratsioonifailita ei tööta KGpg ega GnuPG korralikult."
#: kgpgoptions.cpp:163
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "Seadistustefaili ei leitud"
#: kgpgoptions.cpp:164
msgid "Create"
msgstr "Loo"
#: kgpgoptions.cpp:165
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoreeri"
#: kgpgoptions.cpp:179
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access."
msgstr ""
"Konfiguratsioonifaili loomine nurjus. Palun kontrolli, kas sihtkoha "
"andmekandja on ühendatud ja kas sul on sellesse asukohta kirjutamisõigus."
#: kgpgoptions.cpp:202
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
msgstr "Võtmeserveri URL-ides ei tohi olla tühimärke."
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Key server already in the list."
msgstr "Võtmeserver on juba nimekirjas."
#: kgpgoptions.cpp:216
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Uue võtmeserveri lisamine"
#: kgpgoptions.cpp:216
msgid "Server URL:"
msgstr "Serveri URL:"
#: kgpgoptions.cpp:471 kgpgoptions.cpp:473
msgctxt "no key available"
msgid "none"
msgstr "puudub"
#: kgpgoptions.cpp:493
msgid "Decrypt File"
msgstr "Faili lahtikrüptimine"
#: kgpgoptions.cpp:510 main.cpp:42
msgid "Sign File"
msgstr "Faili signeerimine"
#: kgpgrevokewidget.cpp:41
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Tühistamissertifikaadi loomine"
#: main.cpp:24
msgid ""
"KGpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"KGpg - gpg lihtne graafiline kasutajaliides\n"
"\n"
"KGpg on mõeldud muutma gpg kasutamist võimalikult lihtsaks.\n"
"Ma püüdsin muuta selle ka võimalikult turvaliseks.\n"
"Loodetavasti see meeldib sulle."
#: main.cpp:30
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"
#: main.cpp:30
msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "(C) 2003: Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:31
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:31
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor ja endine hooldaja"
#: main.cpp:32
msgid "Jimmy Gilles"
msgstr "Jimmy Gilles"
#: main.cpp:33
msgid "Rolf Eike Beer"
msgstr "Rolf Eike Beer"
#: main.cpp:33
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"
#: main.cpp:38
msgid "Encrypt file"
msgstr "Krüptib faili"
#: main.cpp:39
msgid "Open key manager"
msgstr "Avab võtmehalduri"
#: main.cpp:40
msgid "Open editor"
msgstr "Avab redaktori"
#: main.cpp:41
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Näitab krüptitud faili"
#: main.cpp:43
msgid "Verify signature"
msgstr "Kontrollib signatuuri"
#: main.cpp:44
msgid "File to open"
msgstr "Avatav fail"
#. i18n: file: keyserver.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Võtmeserver:</b><br /> <p>Võtmeserver on internetiühendusega keskne "
"PGP/GnuPG võtmete hoidla, millele pääseb mugavalt ligi võtmete hankimiseks "
"või hoiustamiseks. Vali rippmenüüst, milliseid servereid soovid kasutada.</"
"p> <p>Sageli hoiavad neid võtmeid inimesed, kellega kasutaja ei ole kunagi "
"kohtunud ning nii on autentsus ka parimal juhul kaheldav. Uuri GnuPG "
"manuaali usaldusvõrgustikust (WOT, Web of Trust) kõnelevat osa, kus "
"selgitatakse, kuidas GnuPG tagab autentsuse kontrolli.</p> </qt>"
#. i18n: file: keyserver.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: keyserver.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: keyexport.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:35 rc.cpp:650
msgid "Key server:"
msgstr "Võtmeserver:"
#. i18n: file: keyserver.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>Võtmeserveri hüpikdialoog:</b>\n"
"Võimaldab kasutajal valida võtmeserveri, mida kasutatakse PGP/GnuPG võtmete "
"importimiseks kohalikku võtmehoidjasse."
#. i18n: file: keyserver.ui:60
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:16
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
"with that ID).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Otsitav tekst või imporditava võtme ID:</b><br />\n"
"<p>Võtit saab otsida mitmel moel. Kasuada võib teksti või osalise otsingut "
"(näide: sisestades Juhan või Raudsaar, näidatakse kõiki võtmeid, kus esineb "
"Juhan või Raudsaar), samuti saab otsida võtme ID järgi. Võtme ID on tähtede "
"ja numbrite string, mis unikaalselt määratleb võtme (näide: kui otsida "
"0xED7585F4, ilmub just selle ID-ga seotud võti).</p></qt>"
#. i18n: file: keyserver.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:20
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Otsitav tekst või imporditava võtme ID:"
#. i18n: file: keyserver.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
#. i18n: file: keyserver.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
#: rc.cpp:23 rc.cpp:48
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "HTTP puhverserveri arvestamine:"
#. i18n: file: keyserver.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
#: rc.cpp:26
msgid "&Search"
msgstr "Ot&si"
#. i18n: file: keyserver.ui:170
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
#: rc.cpp:32
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#. i18n: file: keyserver.ui:190
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:38
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Eksporditavad võtmed:</b><br />\n"
"<p>See võimaldab kasutajal rippmenüüst määrata võtme, mis eksporditakse "
"valitud võtmeserverisse.</p></qt>"
#. i18n: file: keyserver.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:42
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Eksporditavad võtmed:"
#. i18n: file: keyserver.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes)
#: rc.cpp:45
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Atribuutide eksport (foto ID)"
#. i18n: file: keyserver.ui:265
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ekspordi:</b><br />\n"
"<p>Selle nupu vajutamine ekspordib määratud võtme määratud serverisse.</p></"
"qt>"
#. i18n: file: keyserver.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: rc.cpp:55
msgid "&Export"
msgstr "&Ekspordi"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:32
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:58
msgid "Key Colors"
msgstr "Võtme värvid"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
#: rc.cpp:61
msgid "Ultimately trusted keys:"
msgstr "Äärmiselt usaldusväärsed võtmed:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
#: rc.cpp:64
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Usaldusväärsed võtmed:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
#: rc.cpp:67
msgid "Marginally trusted keys:"
msgstr "Natuke usaldusväärsed võtmed"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
#: rc.cpp:70
msgid "Expired keys:"
msgstr "Aegunud võtmed:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
#: rc.cpp:73
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Tühistatud võtmed:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
#: rc.cpp:76
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Tundmatud võtmed:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
#: rc.cpp:79
msgid "Disabled keys:"
msgstr "Keelatud võtmed:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:225
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: rc.cpp:82
msgid "Editor Font"
msgstr "Redaktori font"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:230
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
#: rc.cpp:85
msgid "Key List"
msgstr "Võtmete loend"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:236
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
#: rc.cpp:88
msgid "Sort Order"
msgstr "Sortimise alus"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting)
#. i18n: file: newkey.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: adduid.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:91 rc.cpp:171 rc.cpp:340
msgid "Email:"
msgstr "E-posti aadress:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate)
#: rc.cpp:106
msgid "Key Generation"
msgstr "Võtme genereerimine"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
#: rc.cpp:109
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Võtmepaari genereerimine"
#. i18n: Name of key owner
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:113
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname)
#: rc.cpp:116
msgid ""
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
"a digit."
msgstr "Nimes peab olema vähemalt 5 märki ja see ei tohi alata numbriga."
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:45
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname)
#: rc.cpp:119
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
msgstr "Pärisnimi, vähemalt 5 märki, ei tohi alata numbriga"
#. i18n: Email address of key owner
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: rc.cpp:123
msgid "E&mail (optional):"
msgstr "E-&posti aadress (pole kohustuslik):"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:126
msgid "Commen&t (optional):"
msgstr "&Kommentaar (pole kohustuslik):"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
#: rc.cpp:129 rc.cpp:361
msgid "Expiration:"
msgstr "Aegumine:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days)
#: rc.cpp:132
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:135
msgid "&Key size:"
msgstr "&Võtme suurus:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:138
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritm:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:127
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
#: rc.cpp:141 rc.cpp:391
msgid "Capabilities"
msgstr "Võimalused"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:139
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
#: rc.cpp:144
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
msgstr "Sertifitseerimine lülitatakse automaatselt sisse kõigile võtmetele"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
#: rc.cpp:147
msgid "Certification"
msgstr "Sertifitseerimine"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
#: rc.cpp:153
msgid "Authentication"
msgstr "Autentimine"
#. i18n: file: newkey.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: rc.cpp:162
msgid "New Key Created"
msgstr "Uus võti loodud"
#. i18n: file: newkey.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:165
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Lõid edukalt järgmise võtme:"
#. i18n: file: newkey.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#. i18n: file: newkey.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
#: rc.cpp:174 rc.cpp:352
msgid "Key ID:"
msgstr "Võtme ID:"
#. i18n: file: newkey.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: rc.cpp:177
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Sõrmejälg:"
#. i18n: file: newkey.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: rc.cpp:180
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Määra vaikevõtmeks:</b><br />\n"
"<p>Selle märkimisel määratakse äsja loodud võtmepaar vaikimisi kasutatavaks "
"võtmepaariks.</p></qt>"
#. i18n: file: newkey.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: rc.cpp:184
msgid "Set as your default key"
msgstr "Määra vaikevõtmeks"
#. i18n: file: newkey.ui:151
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: rc.cpp:187
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Tühistamissertifikaat"
#. i18n: file: newkey.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:190
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"Kui võti peaks olema vigaseks muutunud, on soovitatav tühistamissertifikaat "
"salvestada või trükkida."
#. i18n: file: newkey.ui:169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
#: rc.cpp:193
msgid "Save as:"
msgstr "Salvestatakse:"
#. i18n: file: newkey.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
#: rc.cpp:196
msgid "Print"
msgstr "Trüki"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
#: rc.cpp:199
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Kohandatud lahtikrüptimise käsk."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: rc.cpp:202
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Kohandatud krüptimise valikud"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: rc.cpp:205
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Kohandatud krüptimise valikute lubamine"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
#: rc.cpp:208
msgid "File encryption key."
msgstr "Faili krüptimise võti."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
#: rc.cpp:211
msgid "Encrypt files"
msgstr "Krüpti failid"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
#: rc.cpp:214
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "ASCII pakendis krüptimise kasutamine."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:37
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
#: rc.cpp:217
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete võtmetega"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
#: rc.cpp:220
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
msgstr "Mitteusaldusväärsete võtmete lubamine võtmerühmade liikmetena."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:45
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
#: rc.cpp:223
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Kasutaja ID peitmine."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
#: rc.cpp:226
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "PGP 6 ühilduvuse lubamine."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:53
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
#: rc.cpp:229
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Krüptitud failidel kasutatakse laiendit .pgp."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:60
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
#: rc.cpp:232
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "gpg seadistustefaili asukoht."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:63
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
#: rc.cpp:235
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
msgstr "KGpg kasutatava gpg programmi asukoht."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:79
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
#: rc.cpp:238
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "On rakenduse esimene käivitamine."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:83
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
#: rc.cpp:241
msgid "The size of the editor window."
msgstr "Redaktoriakna suurus."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
#: rc.cpp:244
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Usaldusväärsuse näitamine võtmehalduris."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:90
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
#: rc.cpp:247
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Aegumisaja näitamine võtmehalduris."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:94
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
#: rc.cpp:250
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Suuruse näitamine võtmehalduris."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:98
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
#: rc.cpp:253
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Loomisaja näitamine võtmehalduris."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:102
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
#: rc.cpp:256
msgid "Show only secret keys in key manager."
msgstr "Ainult salavõtmete näitamine võtmehalduris."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:106
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
#: rc.cpp:259
msgid "Show long key id in key manager."
msgstr "Pika võtme ID näitamine võtmehalduris."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:110
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
#: rc.cpp:262
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
msgstr ""
"Ainult vähemalt selle usaldusväärsusega võtmete näitamine võtmehalduris."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
#: rc.cpp:265
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Lõikepuhver kasutab hiirega valimist."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:132
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
#: rc.cpp:271
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Enne ajutiste failide loomist näidatakse hoiatust (ainult kaugfailidega "
"opereerides)."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:136
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
#: rc.cpp:274
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Vasaku hiireklõpsu vaikekäitumine"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:143
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
#: rc.cpp:277
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Sündmus krüptitud faili kukutamisel"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:151
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
#: rc.cpp:280
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Sündmus krüptimata faili kukutamisel"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
#: rc.cpp:283
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Faili signeerimise menüükäsu näitamine."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:167
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
#: rc.cpp:286
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Faili lahtikrüptimise menüükäsu näitamine."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
#: rc.cpp:289
msgid "Show the systray icon"
msgstr "Paneeli ikooni näitamine"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:180
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
#: rc.cpp:292
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
msgstr "Redaktorimenüüs näidatavate viimati avatud failide arv."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:187
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
#: rc.cpp:295
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Päeva nõuande näitamine."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:194
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
#: rc.cpp:298
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "Usaldusväärsete võtmete värv."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:198
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
#: rc.cpp:301
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "Tühistatud võtmete värv."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:202
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
#: rc.cpp:304
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "Tundmatute võtmete värv."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:206
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
#: rc.cpp:307
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "Mitteusaldusväärsete võtmete värv."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:210
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
#: rc.cpp:310
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
msgstr "Äärmiselt usaldusväärsete võtmete värv."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:214
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
#: rc.cpp:313
msgid "Color used for marginally trusted keys."
msgstr "Veidi usaldusväärsete võtmete värv."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:218
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
#: rc.cpp:316
msgid "Color used for expired keys."
msgstr "Aegunud võtmete värv."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:225
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
#: rc.cpp:319
msgid "Font"
msgstr "Font"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:248
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
#: rc.cpp:322
msgid ""
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
msgstr "KGpg kasutatavad võtmeserverid. Nimekirja esimene on vaikeserver."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:252
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
#: rc.cpp:325
msgid ""
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
"server in the list is the default server."
msgstr ""
"URL-ide loend, mis näitavad valitud võtme üksikasju ja analüüsi. Nimekirja "
"esimene on vaikeserver."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:259
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
#: rc.cpp:328
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "HTTP puhverserveri kasutamine, kui võimalik."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:266
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
#: rc.cpp:331
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
msgstr ""
"See on e-kirja tekst, mis saadetakse toimingu \"allkirjasta ja saada "
"kasutaja ID\" korral."
#. i18n: file: adduid.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:337
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Nimi (vähemalt 5 märki):"
#. i18n: file: adduid.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:343
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Kommentaar (pole kohustuslik):"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo)
#: rc.cpp:346
msgid "Kgpg"
msgstr "Kgpg"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
#: rc.cpp:355
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentaar:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
#: rc.cpp:358
msgid "Creation:"
msgstr "Loomisaeg:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
#: rc.cpp:364
msgid "Trust:"
msgstr "Usaldusväärsus:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
#: rc.cpp:367
msgid "Owner trust:"
msgstr "Omaniku usaldusväärsus:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:370
msgid "I do not know"
msgstr "Ei tea"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:373
msgid "I do NOT trust"
msgstr "EI OLE usaldusväärne"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:376 core/convert.cpp:62
msgid "Marginally"
msgstr "Kesine"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:379 core/convert.cpp:64
msgid "Fully"
msgstr "Täielik"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:382 core/convert.cpp:66
msgid "Ultimately"
msgstr "Ülim"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
#: rc.cpp:385
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritm:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
#: rc.cpp:388
msgid "Length:"
msgstr "Pikkus:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:309
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
#: rc.cpp:394
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:329
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
#: rc.cpp:397
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra "
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
"authentication.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Foto:</b><p>Turvalisuse tõstmiseks võib avalikku võtmesse kaasata "
"foto. Seda saab kasutada täiendava meetodina võtme autentimisel, kuid "
"sellele ei tohiks tugineda kui ainsale autentimise vormile.</p></qt>"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo)
#: rc.cpp:400
msgid "No Photo"
msgstr "Fotota"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:375
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable)
#: rc.cpp:403
msgid "Disable key"
msgstr "Keela võti"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:382
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn)
#: rc.cpp:406
msgid "Change Expiration"
msgstr "Muuda aegumist"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:389
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password)
#: rc.cpp:409
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Muuda paroolifraasi"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:415
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint)
#: rc.cpp:412
msgid "Fingerprint"
msgstr "Sõrmejälg"
#. i18n: file: keysmanager.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
#: rc.cpp:415
msgid "&Keys"
msgstr "&Võtmed"
#. i18n: file: keysmanager.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:418 rc.cpp:569
msgid "&View"
msgstr "&Vaade"
#. i18n: file: keysmanager.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
#: rc.cpp:421
msgid "&Show Details"
msgstr "Näita ük&sikasju"
#. i18n: file: keysmanager.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (groups)
#: rc.cpp:424
msgid "&Groups"
msgstr "&Grupid"
#. i18n: file: groupedit.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: file: groupedit.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: rc.cpp:430 rc.cpp:442 model/kgpgitemmodel.cpp:372
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. i18n: file: groupedit.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: file: groupedit.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: rc.cpp:433 rc.cpp:445 model/kgpgitemmodel.cpp:373
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#. i18n: file: groupedit.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: file: groupedit.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: rc.cpp:436 rc.cpp:448
msgid "Id"
msgstr "ID"
#. i18n: file: groupedit.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: rc.cpp:439
msgid "Keys in the Group"
msgstr "Võtmed grupis"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: rc.cpp:454
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>ASCII pakendis krüptimine:</b> <br /> \n"
"<p>Selle sisselülitamisel väljastatakse kõik krüptitud failis vormingus, "
"mida on võimalik avada tekstiredaktoris ning sellisena sobib väljund hästi "
"ka e-kirja.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: rc.cpp:458 selectpublickeydialog.cpp:95
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "ASCII pakendis krüptimine"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: rc.cpp:461
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Krüptitud failidel kasutatakse laiendit .pgp:</b><br />\n"
"<p>Selle sisselülitamisel lisatakse kõigile krüptitud failidele laiend .pgp, "
"mitte aga laiend .gpg. See tagab ühilduvuse PGP (Pretty Good Privacy) "
"kasutajatega.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: rc.cpp:465
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "Krüptitud failidel kasutatakse laiendit .pgp"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:69
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: rc.cpp:468
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kohandatud krüptimise käsk:</b> <br />\n"
"<p>Sisselülitamise korral ilmub võtmevaliku dialoogis tekstiväli, kuhu "
"kasutaja saab sisestada meelepärase krüptimise käsu. Selle võimaluse "
"pruukimine on soovitatav ainult tõesti kogenud kasutajatele.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: rc.cpp:472
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Kohandatud krüptimise käsk:"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:113
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: rc.cpp:475
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Alati krüptitakse võtmega:</b><br /> \n"
"<p>See tagab, et kõik failid/kirjad krüptitakse just valitud võtmega. "
"Siiski, kui sisse on lülitatud ka valik \"Failid krüptitakse kasutades:\", "
"siis seal määratud võti tühistab valikus \"Alati krüptitakse kasutades:\" "
"määratu.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: rc.cpp:479
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Alati krüptitakse kasutades:"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:124
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: rc.cpp:482
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Failid krüptitakse võtmega:</b><br /> \n"
"<p>Selle sisselülitamine ja võtme valimine sunnib kõiki faili krüptimise "
"toiminguid kasutama just valitud võtit. KGpg ei esita saaja kohta päringut "
"ning vaikevõtit ignoreeritakse.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: rc.cpp:486
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Failid krüptitakse kasutades:"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: rc.cpp:489
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete võtmetega:</b> <br />\n"
"<p>Avaliku võtme importimisel märgitakse see tavaliselt mitteusaldusväärseks "
"ning seda ei saa kasutada, kui seda ei signeerita vaikevõtmega (mis muudab "
"selle 'usaldusväärseks'). Selle kasti märkimine lubab kasutada suvalist "
"võtit isegi siis, kui see ei ole usaldusväärne.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: rc.cpp:493 selectpublickeydialog.cpp:100
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete võtmetega"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:145
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: rc.cpp:496
msgid ""
"<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key "
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
"the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows "
"untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Mitteusaldusväärsete võtmete lubamine võtmerühmade liikmetena:</"
"b><br /><p>Võtmerühm võimaldab lihtsat krüptimist paljudele saajatele "
"korraga. Sarnaselt valikule <em>Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete "
"võtmetega</em> lubab see mitteusaldusväärsetel võtmetel kuuluda võtmerühma.</"
"p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: rc.cpp:499
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
msgstr "Mitteusaldusväärsete võtmete lubamine võtmerühmade liikmetena"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: rc.cpp:502
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kasutaja ID peitmine:</b><br /> \n"
"<p>Selle sisselülitamisel eemaldatakse saaja kasutaja ID kõigist krüptitud "
"pakettidest. Pluss: krüptitud pakettide liikumise analüüs muutub palju "
"raskemaks, sest saaja on tundmatu. Miinus: krüptitud pakettide saaja on "
"sunnitud järele katsuma kõik salajased võtmed, enne kui saab paketid lahti "
"krüptida. See võib olla sõltuvalt sellest, kui palju on saaja salajasi "
"võtmeid endale tallele pannud, üsna pikk protsess.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: rc.cpp:506 selectpublickeydialog.cpp:106
msgid "Hide user id"
msgstr "Kasutaja ID peitmine"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:167
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: rc.cpp:509
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>PGP 6 ühilduvus:</b><br /> \n"
"<p>Selle sisselülitamine sunnib GnuPG väljastama krüptitud paketid, mis "
"ühilduvad nii palju, kui võimalik (Pretty Good Privacy) 6 standarditega, "
"lubades sel moel GnuPG kasutajatel koostöö PGP 6 kasutajatega.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: rc.cpp:513
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "PGP 6 ühilduvus"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:516
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Tühistamissertifikaadi loomine:"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID)
#: rc.cpp:519
msgid "key id"
msgstr "võtme ID"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:522
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Tühistamise põhjus:"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: rc.cpp:525
msgid "No Reason"
msgstr "Põhjus puudub"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: rc.cpp:528
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "Võti on rikutud"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: rc.cpp:531
msgid "Key is Superseded"
msgstr "Võti on asendatud"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: rc.cpp:534
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "Võti ei ole enam kasutusel"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:537
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave)
#: rc.cpp:540
msgid "Save certificate:"
msgstr "Salvesta sertifikaat:"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint)
#: rc.cpp:543
msgid "Print certificate"
msgstr "Trüki sertifikaat"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport)
#: rc.cpp:546
msgid "Import into keyring"
msgstr "Impordi võtmehoidjasse"
#. i18n: file: conf_servers.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rc.cpp:549
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>INFO</b>:\n"
"Ainult vaikeserver salvestatakse GnuPG seadistustefailis, \n"
"kõik ülejäänud salvestatakse ainult KGpg tarbeks."
#. i18n: file: conf_servers.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
#: rc.cpp:554
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "HTTP proxy arvestamine, kui võimalik"
#. i18n: file: conf_servers.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default)
#: rc.cpp:557
msgid "&Set as Default"
msgstr "Määra &vaikeväärtuseks"
#. i18n: file: conf_servers.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add)
#: rc.cpp:560
msgid "&Add..."
msgstr "Lis&a..."
#. i18n: file: conf_servers.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del)
#: rc.cpp:563
msgid "&Delete"
msgstr "&Kustuta"
#. i18n: file: conf_servers.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit)
#: rc.cpp:566
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muuda..."
#. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (signature)
#: rc.cpp:572
msgid "Si&gnature"
msgstr "S&ignatuur"
#. i18n: file: conf_decryption.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: rc.cpp:575
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kohandatud lahtikrüptimise käsk:</b><br />\n"
"<p>See võimaldab kasutajal määrata käsu, mida GPG käivitab lahtikrüptimisel. "
"(See on soovitatav ainult tõesti kogenud kasutajatele).</p></qt>"
#. i18n: file: conf_decryption.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: rc.cpp:579
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Kohandatud lahtikrüptimise käsk:"
#. i18n: file: searchres.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch)
#: rc.cpp:585
msgid "Keys"
msgstr "Võtmed"
#. i18n: file: searchres.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:588
msgid "Key to import:"
msgstr "Imporditav võti:"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:16
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf)
#: rc.cpp:591
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Globaalsed seadistused:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: rc.cpp:596
msgid "GnuPG Home"
msgstr "GnuPG kodukataloog"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:30
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: rc.cpp:599
msgid ""
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
msgstr ""
"<b>Kodukataloogi asukoht</b><p>See on kataloog, kuhu GnuPG salvestab oma "
"seadistused ja võtmerõnga. Kui sa pole seda muutnud, on see tavaliselt "
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: rc.cpp:602
msgid "Home location:"
msgstr "Kodkataloogi asukoht:"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:43
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: rc.cpp:605
msgid ""
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
msgstr ""
"<b>Seadistustefail</b><p>See on ülal määratud kataloogis asuva "
"seadistustefaili nimi. Vaikimisi on see <em>gnupg.conf</em>, aga GnuPG "
"vanemad versioonid kasutasid nime <em>options</em>.</p>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: rc.cpp:608
msgid "Configuration file:"
msgstr "Seadistustefail:"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome)
#: rc.cpp:611
msgid "Change..."
msgstr "Muuda..."
#. i18n: file: conf_gpg.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: rc.cpp:617
msgid ""
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
msgstr ""
"<b>Programmi asukoht</b><p>See on programm, mis kutsutakse välja kõigi GnuPG "
"toimingute korral. Vaikeasukoht <em>gpg</em> peaks sobima enamikus "
"süsteemides.</p>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: rc.cpp:620
msgid "Program path:"
msgstr "Programmi asukoht:"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)
#: rc.cpp:623
msgid ""
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
"secure than typing it every time.</p>"
msgstr ""
"<b>GnuPG agendi kasutamine</b><p>GnuPG agent salvestab sinu salavõtmete "
"paroolid piiratud ajaks mällu. Kui kasutad salavõtit uuesti ajal, mil see on "
"veel puhverdatud, ei tule seda uuesti sisestada. See ei ole nii turvaline "
"kui parooli igakordne uus sisestamine.</p>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent)
#: rc.cpp:626
msgid "Use GnuPG agent"
msgstr "GnuPG agendi kasutamine"
#. i18n: file: sourceselect.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#. i18n: file: keyexport.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#: rc.cpp:629 rc.cpp:644
msgid "Clipboard"
msgstr "Lõikepuhver"
#. i18n: file: sourceselect.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#. i18n: file: keyexport.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#: rc.cpp:632 rc.cpp:653
msgid "File:"
msgstr "Fail:"
#. i18n: file: sourceselect.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: rc.cpp:635
msgid "Keyserver:"
msgstr "Võtmeserver:"
#. i18n: file: sourceselect.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds)
#: rc.cpp:638
msgid ""
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
msgstr ""
"Sisesta imporditavate võtmete ID-d või sõrmejäljed tühikuga eraldatud "
"nimekirjana."
#. i18n: file: keyexport.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
#: rc.cpp:641
msgctxt "Export a key via email"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#. i18n: file: keyexport.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
#: rc.cpp:647
msgid ""
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
"one."
msgstr ""
"Enne kui eksportida, tuleb seadistustes määrata vähemalt üks võtmeserver."
#. i18n: file: keyexport.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
#: rc.cpp:656
msgid "Export Settings"
msgstr "Ekspordiseadistused"
#. i18n: file: keyexport.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
#: rc.cpp:659
msgid "Export everything"
msgstr "Kõige eksport"
#. i18n: file: keyexport.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
#: rc.cpp:662
msgid "Do not export attributes (photo ids)"
msgstr "Atribuute ei ekspordita (foto ID)"
#. i18n: file: keyexport.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
#: rc.cpp:665
msgctxt ""
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
"option of gpg"
msgid "Clean key"
msgstr "Puhas võti"
#. i18n: file: conf_misc.ui:24
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal)
#: rc.cpp:668
msgid "Global Settings"
msgstr "Globaalsed seadistused"
#. i18n: file: conf_misc.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: rc.cpp:671
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>KGpg käivitatakse automaatselt sisselogimisel:</b><br />\n"
"<p>Sisselülitamisel käivitatakse KGpg automaatselt alati koos KDE "
"käivitumisega.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: rc.cpp:675
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "KGpg käivitatakse automaatselt sisselogimisel"
#. i18n: file: conf_misc.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: rc.cpp:678
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>Lõikepuhver kasutab hiirega valimist:</b> <br />\n"
"<p>Sisselülitamisel kasutab KGpg lõikepuhvritoimingutes valikupuhvrit, mis "
"tähendab, et tekst kopeeritakse seda esile tõstes ja asetatakse hiire "
"keskmise (või parema ja vasakuga korraga) klõpsates. Kui see ei ole sisse "
"lülitatud, töötab lõikepuhver kiirklahvidega (CTRL+C, CTRL+V).</p></qt> "
#. i18n: file: conf_misc.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: rc.cpp:682
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Lõikepuhver kasutab hiirega valimist"
#. i18n: file: conf_misc.ui:70
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: rc.cpp:685
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Enne ajutiste failide loomist näidatakse hoiatust:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: rc.cpp:689
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Enne ajutiste failide loomist näidatakse hoiatust\n"
"(ainult kaugfailidega opereerides)"
#. i18n: file: conf_misc.ui:97
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
#: rc.cpp:693
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Aplett ja menüüd"
#. i18n: file: conf_misc.ui:103
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
#: rc.cpp:696
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Konquerori teenustemenüü"
#. i18n: file: conf_misc.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:699
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Faili signeerimise teenus:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:704
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Faili signeerimise teenus:"
#. i18n: file: conf_misc.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: file: conf_misc.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: rc.cpp:710 rc.cpp:724
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Lubatud kõigi failide puhul"
#. i18n: file: conf_misc.ui:164
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:713
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Faili lahtikrüptimise teenus:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:718
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Faili lahtikrüptimise teenus:"
#. i18n: file: conf_misc.ui:188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: rc.cpp:727
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Lubatud krüptitud failide puhul"
#. i18n: file: conf_misc.ui:201
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: rc.cpp:730
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Paneeli aplett"
#. i18n: file: conf_misc.ui:208
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: rc.cpp:733
msgid ""
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Paneeli ikooni näitamine:</b><br />\n"
"<p>Sisselülitamisel käivitatakse KGpg ikoonina paneelil.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: rc.cpp:737
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Paneeli ikooni näitamine"
#. i18n: file: conf_misc.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:740
msgid "Left mouse click opens:"
msgstr "Vasak hiireklõps avab:"
#. i18n: file: conf_misc.ui:240
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#: rc.cpp:743
msgid "Key Manager"
msgstr "Võtmehaldur"
#. i18n: file: conf_misc.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#. i18n: file: conf_misc.ui:272
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
#: rc.cpp:746 rc.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:504
msgid "Editor"
msgstr "Redaktor"
#. i18n: file: conf_misc.ui:280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:752
msgid "Recent files"
msgstr "Viimati avatud failid"
#. i18n: file: conf_misc.ui:306
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
#: rc.cpp:755
msgid "Key Signing"
msgstr "Võtme allkirjastamine"
#. i18n: file: conf_misc.ui:314
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:758
msgid ""
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
"not send them at all."
msgstr ""
"Siin saab määrata, kuidas saadetakse võtme omanikule kasutaja ID-d, mis ei "
"sisalda e-posti aadressi (näiteks foto-ID-d). Valida saab nende saatmise mis "
"tahes muu kasutaja ID-ga, mille oled allkirjastanud, ainult esimese "
"allkirjastatud ID-ga või üldse saatmata jätmise."
#. i18n: file: conf_misc.ui:317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:761
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
msgstr "E-posti aadressita kasutaja ID-de saatmine"
#. i18n: file: conf_misc.ui:325
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: rc.cpp:764
msgid "Send with every Email"
msgstr "Saatmine iga e-kirjaga"
#. i18n: file: conf_misc.ui:330
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: rc.cpp:767
msgid "Send only with first Email"
msgstr "Saatmine ainult esimese e-kirjaga"
#. i18n: file: conf_misc.ui:335
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: rc.cpp:770
msgid "Do not send"
msgstr "Ei saadeta"
#. i18n: file: conf_misc.ui:345
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:773
msgid "Email template"
msgstr "E-kirja mall"
#. i18n: file: conf_misc.ui:353
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
"\n"
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
"replaced with the corresponding text for every single mail."
msgstr ""
"See on e-kirja tekst, mis saadetakse toimingu \"allkirjasta ja saada "
"kasutaja ID\" korral.\n"
"\n"
"Kohatäitjad, mida ümbritsevad protsendimärgid (nt. %VÕTMEID%), asendatakse "
"iga kirja korral vastava tekstiga."
#: selectexpirydate.cpp:27
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Uue aegumise valimine"
#: selectexpirydate.cpp:33
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
#: selectpublickeydialog.cpp:47
msgid "O&ptions"
msgstr "&Valikud"
#: selectpublickeydialog.cpp:54
msgid "Select Public Key"
msgstr "Avaliku võtme valimine"
#: selectpublickeydialog.cpp:57
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Avaliku võtme valimine %1 jaoks"
#: selectpublickeydialog.cpp:60
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
msgstr[0] "Avaliku võtme %2 jaoks ja veel ühe faili valimine"
msgstr[1] "Avaliku võtme %2 jaoks ja veel %1 faili valimine"
#: selectpublickeydialog.cpp:69
msgid "&Search: "
msgstr "&Otsing: "
#: selectpublickeydialog.cpp:84
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr "<b>Avalike võtmete nimekiri</b>: vali võti, mida kasutada krüptimiseks"
#: selectpublickeydialog.cpp:97
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>ASCII krüptimine</b>: võimaldab avada krüptitud faili/kirja "
"tekstiredaktoris"
#: selectpublickeydialog.cpp:102
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete võtmetega</b>: avaliku võtme "
"importimisel märgitakse see tavaliselt mitteusaldusväärseks ning seda ei saa "
"kasutada, kui sa seda 'usaldusväärseks' muutmiseks ei singeeri. Selle kasti "
"märkimine võimaldab kasutada suvalist võtit isegi siis, kui see ei ole "
"signeeritud."
#: selectpublickeydialog.cpp:109
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>Kasutaja ID peitmine</b>: Kasutaja ID jäetakse krüptitud pakettidesse "
"panemata. See varjab teatesaaja ning kujutab endast kaitsemeetodit "
"võrguanalüüsi vastu. See võib aga aeglustada lahtikrüptimist, sest järele "
"proovitakse kõik kättesaadavad salajased võtmed."
#: selectpublickeydialog.cpp:113
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Sümmeetriline krüptimine"
#: selectpublickeydialog.cpp:114
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Sümmeetriline krüptimine</b>: krüptimisel ei kasutata võtmeid, faili "
"krüptimiseks/lahtikrüptimiseks läheb vaja ainult parooli."
#: selectpublickeydialog.cpp:127
msgid "Custom option:"
msgstr "Kohandatud käsk"
#: selectpublickeydialog.cpp:131
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>Kohandatud käsk</b>: mõeldud ainult kogenud kasutajale ja võimaldab anda "
"gpg käsureavõtme, näiteks '--armor'."
#: selectsecretkey.cpp:34
msgid "Private Key List"
msgstr "Privaatvõtmete nimekiri"
#: selectsecretkey.cpp:39
msgid "Choose secret key for signing:"
msgstr "Vali signeerimiseks salajane võti:"
#: selectsecretkey.cpp:54
msgid ""
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:"
msgid_plural ""
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr[0] ""
"Kui hoolikalt oled kontrollinud, et antud võti tõepoolest kuulub isikule, "
"kellega soovid suhelda:"
msgstr[1] ""
"Kui hoolikalt oled kontrollinud, et antud %1 võtit tõepoolest kuuluvad "
"isikutele, kellega soovid suhelda:"
#: selectsecretkey.cpp:61
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Ei vasta sellele"
#: selectsecretkey.cpp:62
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Ei ole üldse kontrollinud"
#: selectsecretkey.cpp:63
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Pealiskaudselt kontrollitud"
#: selectsecretkey.cpp:64
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Väga hoolikalt kontrollitud"
#: selectsecretkey.cpp:69
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Kohalik signatuur (ei ole võimalik eksportida)"
#: selectsecretkey.cpp:73
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Ei signeerita kõiki kasutaja ID-sid (avatakse terminal)"
#: core/KGpgGroupNode.cpp:164
msgid "1 key"
msgid_plural "%1 keys"
msgstr[0] "%1 võti"
msgstr[1] "%1 võtit"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:84
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48
msgid "1 signature"
msgid_plural "%1 signatures"
msgstr[0] "1 allkiri"
msgstr[1] "%1 allkirja"
#: core/KGpgNode.cpp:56
msgctxt "Name of uid (comment)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Kasutaja ID-d ei leitud]"
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
msgid "%1 [local signature]"
msgstr "%1 [kohalik allkiri]"
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
msgid "%1 subkey"
msgstr "%1 alamvõti"
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
msgid "Photo id"
msgstr "Foto ID"
#: core/convert.cpp:39
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: core/convert.cpp:41
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: core/convert.cpp:43
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: core/convert.cpp:45
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA & ElGamal"
msgstr "DSA & ElGamal"
#: core/convert.cpp:47
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
msgid "RSA & RSA"
msgstr "RSA & RSA"
#: core/convert.cpp:50
msgctxt "Unknown algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: core/convert.cpp:58
msgid "Do not Know"
msgstr "Ei tea"
#: core/convert.cpp:60
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "EI OLE usaldusväärne"
#: core/convert.cpp:69
msgctxt "Unknown trust in key owner"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: core/convert.cpp:77
msgctxt "Invalid key"
msgid "Invalid"
msgstr "Vigane"
#: core/convert.cpp:79
msgctxt "Disabled key"
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
#: core/convert.cpp:81
msgid "Revoked"
msgstr "Tühistatud"
#: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110
msgctxt "Expired key"
msgid "Expired"
msgstr "Aegunud"
#: core/convert.cpp:85
msgctxt "Undefined key trust"
msgid "Undefined"
msgstr "Määramata"
#: core/convert.cpp:87
msgctxt "No trust in key"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: core/convert.cpp:89
msgctxt "Marginal trust in key"
msgid "Marginal"
msgstr "Kesine"
#: core/convert.cpp:91
msgctxt "Full trust in key"
msgid "Full"
msgstr "Täielik"
#: core/convert.cpp:93
msgctxt "Ultimate trust in key"
msgid "Ultimate"
msgstr "Ülim"
#: core/convert.cpp:96
msgctxt "Unknown trust in key"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: core/convert.cpp:105
msgctxt "key capability"
msgid "Signature"
msgstr "Allkiri"
#: core/convert.cpp:107
msgctxt "key capability"
msgid "Encryption"
msgstr "Krüptimine"
#: core/convert.cpp:109
msgctxt "key capability"
msgid "Authentication"
msgstr "Autentimine"
#: core/convert.cpp:111
msgctxt "key capability"
msgid "Certification"
msgstr "Sertifitseerimine"
#: core/convert.cpp:113
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
msgid ", "
msgstr ", "
#: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241
#: editor/kgpgeditor.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:778
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetu"
#: editor/kgpgeditor.cpp:187
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "K&rüpti fail..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:191
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Krüpti fail lahti..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:195
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "&Ava võtmehaldur"
#: editor/kgpgeditor.cpp:198
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Genereeri signatuur..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:202
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "Ko&ntrolli signatuuri..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:205
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "Kon&trolli MD5 summat..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:208
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
msgstr "&Unicode (utf-8) kodeering"
#: editor/kgpgeditor.cpp:214
msgid "En&crypt"
msgstr "K&rüpti"
#: editor/kgpgeditor.cpp:218
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Krüpti lahti"
#: editor/kgpgeditor.cpp:222
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "&Signeeri/kontrolli"
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
msgid ""
"The document \"%1\" has changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n"
"Kas salvestada see?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:246
msgid "Close the document"
msgstr "Sulge dokument"
#: editor/kgpgeditor.cpp:292
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
msgstr "Dokumenti ei saa salvestada, sest valitud koodek pole toetatud."
#: editor/kgpgeditor.cpp:298
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"Dokumenti ei saa salvestada, sest valitud kodeering ei suuda kodeerida kõiki "
"selles olevaid Unicode sümboleid."
#: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
"Dokumenti ei saa salvestada, palun kontrolli oma õigusi ja vaba ruumi kettal."
#: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479
#: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652
#: editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Kõik failid"
#: editor/kgpgeditor.cpp:470
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Faili avamine kodeerimiseks"
#: editor/kgpgeditor.cpp:479
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Faili avamine dekodeerimiseks"
#: editor/kgpgeditor.cpp:493
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Faili lahtikrüptimise koht"
#: editor/kgpgeditor.cpp:614
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Faili avamine signeerimiseks"
#: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Faili avamine kontrollimiseks"
#: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
"import this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Puuduv signatuur:</b><br />Võtme ID: %1<br /><br />Kas importida see "
"võti võtmeserverist?</qt>"
#: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149
msgid "No signature found."
msgstr "Signatuuri ei leitud."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:28
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "MD5 kontrollsumma"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:31
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "MD5 võrdlemine lõikepuhvriga"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:46
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "<b>%1</b> MD5 summa on:"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:59
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>Tundmatu olek</b>"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:84
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "Lõikepuhvri sisu ei ole MD5 summa."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:88
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>Korrektne kontrollsumma</b>, fail on korras."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:94
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
msgstr "<b>Väär kontrollsumma, <em>fail on vigane</em></b>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:90
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kaugfail kukutatud</b>.<br />Kaugfail kopeeritakse nüüd ajutisse "
"faili, et ette võtta soovitud toiming. See ajutine fail kustutatakse pärast "
"toimingut.</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:94
msgid "Could not download file."
msgstr "Faili allalaadimine nurjus."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:127
msgid ""
"<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>See fail in <b>avalik</b> võti.<br />Kas importida see, mitte avada "
"redaktoris?</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:130
msgid ""
"<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>See fail on <b>privaatvõti</b>.<br />Kas importida see, mitte avada "
"redaktoris?</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:135
msgid "Key file dropped on Editor"
msgstr "Võtmefail lohistati redaktorisse"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:286
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "Signeerimine ei ole võimalik: halb paroolifraas või puuduv võti"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:327
msgid "Import key in your list"
msgstr "Impordi võti nimekirja"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:330
msgid "Do &Not Import"
msgstr "Ä&ra impordi"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:331
msgid "Will not import this key in your list"
msgstr "Seda võtit ei impordita nimekirja"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:333
msgid "Missing Key"
msgstr "Puuduv võti"
#: model/gpgservermodel.cpp:91
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (vaikimisi)"
#: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:193
msgctxt "ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:195
msgctxt "ID: Name <Email>"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: model/keylistproxymodel.cpp:198
msgctxt "Name <Email>: ID"
msgid "%1 &lt;%2&gt;: %3"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;: %3"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273
msgid "1 Key"
msgid_plural "%1 Keys"
msgstr[0] "1 võti"
msgstr[1] "%1 võtit"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:274
msgid "1 Group"
msgid_plural "%1 Groups"
msgstr[0] "1 grupp"
msgstr[1] "%1 gruppi"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:276
msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:378
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
msgstr "ID %1, %2-bitine %3 võti, loodud %4, tühistatud"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
msgstr "ID %1, %2-bitine %3 võti, loodud %4"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220
msgid "One Photo ID"
msgid_plural "%1 Photo IDs"
msgstr[0] "Üks foto-ID"
msgstr[1] "%1 foto-ID-d"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "See pilt on väga suur. Kas ikkagi kasutada?"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Use Anyway"
msgstr "Kasuta igal juhul"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Do Not Use"
msgstr "Ära kasuta"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:69
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Sisesta vana paroolifraas <b>%1</b> jaoks"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:71
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
"all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sisesta <b>%1</b> uus paroolifraas.<br />Kui unustad selle "
"paroolifraasi, ei pääse sa enam ligi oma krüptitud failidele ja kirjadele.</"
"qt>"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118
msgctxt "Status message 'Decrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Decrypting %1"
msgstr "%1 lahtikrüptimine"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121
msgctxt "Status message 'Decrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Decrypted %1"
msgstr "%1 on lahti krüptitud"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64
msgid "Generating New Key for %1"
msgstr "Uue võtme genereerimine %1 jaoks"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />Passphrase should include "
"non alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Sisesta %1 &lt;%2&gt; paroolifraas</b>:<br />Paroolifraas peaks "
"sisaldama ka muid sümboleid peale tähtede ja numbrite ning suvalisi jadasid."
"</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Sisesta %1 paroolifraas</b>:<br />Paroolifraas peaks sisaldama ka muid "
"sümboleid peale tähtede ja numbrite ning suvalisi jadasid.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151
msgid "Generating Key"
msgstr "Võtme genereerimine"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164
msgid "Generating prime numbers"
msgstr "Algarvude genereerimine"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166
msgid "Generating DSA key"
msgstr "DSA võtme genereerimine"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168
msgid "Generating ElGamal key"
msgstr "ElGamali võtme genereerimine"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170
msgid "Waiting for entropy"
msgstr "Entroopia ootamine"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175
msgid ""
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
"until the key generation continues."
msgstr ""
"Entroopiapuul sai tühjaks. Võtme genereerimine seiskub, kuni tekib piisaval "
"hulgal entroopiat. Sa võid seda ka ise luua, liigutades näiteks hiirt või "
"kirjutades klaviatuuril. Kõige lihtsam viis on kasutada võtme genereerimise "
"ajal mõnda muud rakendust."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217
msgid "Key %1 generated"
msgstr "Võti %1 on genereeritud"
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
msgstr "Võtme %1 tühistamissertifikaadi loomine"
#: transactions/kgpgimport.cpp:128
msgid ""
"The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please "
"see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Impordi tulemuse string on ootamatus vormingus real %1.<br/>Palun vaata "
"täpsema teabe saamiseks üksikasjalikku logi."
#: transactions/kgpgimport.cpp:139
msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information."
msgstr "Ühtegi võtit ei imporditud.<br/>Palun uuri lähemalt logi."
#: transactions/kgpgimport.cpp:141
msgid "<qt>%1 key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt>%1 keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt>%1 võti töödeldud.</qt>"
msgstr[1] "<qt>%1 võtit töödeldud.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:144
msgid "<qt><br />One key without ID.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys without ID.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Üks ilma ID-ta võti.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 ilma ID-ta võtit.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:146
msgid "<qt><br /><b>One key imported:</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 keys imported:</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br /><b>Üks võti imporditud:</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><br /><b>%1 võtit imporditud:</b></qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:148
msgid "<qt><br />One RSA key imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 RSA keys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Üks RSA võti imporditud.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 RSA võtit imporditud.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:150
msgid "<qt><br />One key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Üks võti jäi muutmata.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 võtit jäi muutmata.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:152
msgid "<qt><br />One user ID imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 user IDs imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Üks kasutajatunnus (ID) imporditud.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 kasutajatunnust (ID) imporditud.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:154
msgid "<qt><br />One subkey imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 subkeys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Üks alamvõti imporditud.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 alamvõtit imporditud.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:156
msgid "<qt><br />One signature imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 signatures imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Üks signatuur imporditud.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 signatuuri imporditud.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:158
msgid "<qt><br />One revocation certificate imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 revocation certificates imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Üks tühistamissertifikaat imporditud.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 tühistamissertifikaati imporditud.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:160
msgid "<qt><br />One secret key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Üks salajane võti töödeldud.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 salajast võtit töödeldud.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:162
msgid "<qt><br /><b>One secret key imported.</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br /><b>Üks salajane võti imporditud.</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><br /><b>%1 salajast võtit imporditud.</b></qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:164
msgid "<qt><br />One secret key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Üks salajane võti jäi muutmata.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 salajast võtit jäi muutmata.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:166
msgid "<qt><br />One secret key not imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys not imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Üks salajane võtit jäi importimata.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 salajast võtit jäi importimata.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:169
msgid ""
"<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that "
"imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this "
"secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click "
"on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
msgstr ""
"<qt><br /><b>Oled importinud salajase võtme.</b> <br />Palun pane tähele, et "
"imporditud salajasi võtmeid vaikimisi ei usaldata.<br />Selle salajase võtme "
"korralikuks kasutamiseks signeerimisel ja krüptimisel pead redigeerima võtit "
"(tee sellel topeltklõps), määrates selle usaldusväärsuseks 'täielik' või "
"'ülim'.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:239
msgid "New Key"
msgid_plural "New Keys"
msgstr[0] "Uus võti"
msgstr[1] "Uued võtmed"
#: transactions/kgpgimport.cpp:242
msgid "Key with new User Id"
msgid_plural "Keys with new User Ids"
msgstr[0] "Võti uue kasutaja ID-ga"
msgstr[1] "Võtmed uute kasutaja ID-dega"
#: transactions/kgpgimport.cpp:245
msgid "Key with new Signatures"
msgid_plural "Keys with new Signatures"
msgstr[0] "Võti uute allkirjadega"
msgstr[1] "Võtmed uute allkirjadega"
#: transactions/kgpgimport.cpp:248
msgid "Key with new Subkeys"
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
msgstr[0] "Võti uute alamvõtmetega"
msgstr[1] "Võtmed uute alamvõtmetega"
#: transactions/kgpgimport.cpp:251
msgid "New Private Key"
msgid_plural "New Private Keys"
msgstr[0] "Uus privaatvõti"
msgstr[1] "Uued privaatvõtmed"
#: transactions/kgpgimport.cpp:267
msgid "Unchanged Key"
msgid_plural "Unchanged Keys"
msgstr[0] "Muutmata võti"
msgstr[1] "Muutmata võtmed"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "Keyserver"
msgstr "Võtmeserver"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>Ühendumine serveriga...</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:163
msgid "Got Passphrase"
msgstr "Saadi paroolifraas"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625
msgid "Requesting Passphrase"
msgstr "Paroolifraasi soovimine"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:552
msgid " or "
msgstr " või "
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:638
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Sisesta paroolifraas <b>%1</b> jaoks"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:652
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have 1 try left.</p>"
msgid_plural "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
msgstr[0] "<p><b>Halb paroolifraas.</b>. Sul on jäänud 1 katse.</p>"
msgstr[1] "<p><b>Halb paroolifraas.</b>. Sul on jäänud %1 katset.</p>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:96
msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time"
msgid "The signature was created at %1 %2"
msgstr "Allkiri loodi %1 %2"
#: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166
msgid "<qt>Good signature from:<br /><b>%1</b><br />Key ID: %2<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hea allkiri kasutajalt:<br /><b>%1</b><br />Võtme ID: %2<br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170
msgctxt "Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
msgid ""
"<qt>Good signature from:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />Key ID: %3<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hea allkiri kasutajalt:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />Võtme ID: %3<br /"
"></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:182
msgid ""
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
"file is corrupted</b><br /></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>HALB signatuur</b><br />:<br /> %1<br />Võtme ID: %2<br /><br /"
"><b>Fail on vigane</b><br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
msgid "<qt>The signature is valid, but the key is untrusted<br /></qt>"
msgstr "<qt>Signatuur on kehtiv, aga võti ei ole usaldusväärne<br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
msgid ""
"<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>"
msgstr "<qt>Signatuur on kehtiv ja võti ülimalt usaldusväärne<br /></qt>"