kde-l10n/es/messages/kde-workspace/powerdevil.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

338 lines
11 KiB
Text

# translation of powerdevil.po to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ignacio Poggi <ignaciop.3@gmail.com>, 2008.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2008, 2009.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011.
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011, 2012.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 11:44+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "Método de suspensión no permitido"
#: powerdevilcore.cpp:71
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr ""
"No se ha encontrado ningún complemento de motor de gestión de energía "
"válido. Una nueva instalación podría solucionar el problema."
#: powerdevilcore.cpp:101
msgid ""
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
"System Settings."
msgstr ""
"Sus perfiles de energía se han actualizado para que utilicen el nuevo "
"sistema de gestión de energía de KDE. Puede modificarlos o generar un nuevo "
"conjunto predeterminado desde las preferencias del sistema."
#: powerdevilcore.cpp:169
msgid ""
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"La capacidad de su batería está al %1%, lo que significa que está averiada y "
"es necesario sustituirla. Para más información, contacte con su proveedor de "
"hardware."
#: powerdevilcore.cpp:173
msgid ""
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
"details."
msgstr ""
"La capacidad de una de sus baterías (ID %2) está al %1%, lo que significa "
"que está averiada y es necesario sustituirla. Para más información, contacte "
"con su proveedor de hardware."
#: powerdevilcore.cpp:178
msgid "Broken Battery"
msgstr "Batería dañada"
#: powerdevilcore.cpp:187
msgid ""
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
"a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Su batería puede haber sido retirada por %1. Generalmente, cuando los "
"vendedores retiran el hardware suele ser por defectos de fábrica para los "
"que se puede realizar una reparación o sustitución gratuitas. Por favor, "
"consulte el <a href=\"%2\">sitio web de %1</a> para comprobar si su batería "
"es defectuosa."
#: powerdevilcore.cpp:192
msgid ""
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Una de sus baterías (ID %3) puede haber sido retirada por %1. Generalmente, "
"cuando los vendedores retiran el hardware suele ser por defectos de fábrica "
"para los que se puede realizar una reparación o sustitución gratuitas. Por "
"favor, consulte el <a href=\"%2\">sitio web de %1</a> para comprobar si su "
"batería es defectuosa."
#: powerdevilcore.cpp:199
msgid "Check Your Battery"
msgstr "Compruebe la batería"
#: powerdevilcore.cpp:264
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"Se ha seleccionado el perfil «%1», aunque no existe.\n"
"Por favor, revise la configuración de PowerDevil."
#: powerdevilcore.cpp:350
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"No se ha podido conectar a la interfaz de la batería.\n"
"Por favor, revise la configuración de su sistema"
#: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440
#: powerdevilcore.cpp:445
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "Batería en estado crítico (queda el %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:431
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
msgstr "El nivel de batería es crítico, el equipo se apagará en 30 segundos."
#: powerdevilcore.cpp:436
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
"seconds."
msgstr "El nivel de batería es crítico, el equipo se hibernará en 30 segundos."
#: powerdevilcore.cpp:441
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
msgstr ""
"El nivel de batería es crítico, el equipo se suspenderá en 30 segundos."
#: powerdevilcore.cpp:446
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr "El nivel de batería es crítico. Guarde su trabajo lo antes posible."
#: powerdevilcore.cpp:452
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Batería baja (queda el %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:453
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"La batería está baja. Si necesita continuar usando su equipo, conéctelo a la "
"red eléctrica o apáguelo y cargue la batería."
#: powerdevilcore.cpp:472
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "Adaptador AC conectado"
#: powerdevilcore.cpp:473
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "Se han cancelado todas las acciones de suspensión pendientes."
#: powerdevilcore.cpp:475
msgid "Running on AC power"
msgstr "Funcionando con energía AC"
#: powerdevilcore.cpp:475
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "Se ha conectado el adaptador de alimentación de energía"
#: powerdevilcore.cpp:478
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "Funcionando con baterías"
#: powerdevilcore.cpp:478
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "Se ha desconectado el adaptador de alimentación de energía"
#: powerdevilcore.cpp:484
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"No se ha podido iniciar el sistema de gestión de energía de KDE. El motor ha "
"informado del siguiente fallo: %1\n"
"Por favor, compruebe la configuración de su sistema"
#: powerdevilcore.cpp:534
msgid "Charge Complete"
msgstr "Carga completa"
#: powerdevilcore.cpp:534
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "La batería está completamente cargada."
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
msgid " min"
msgstr " min"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
msgid "Switch off after"
msgstr "Apagar después"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "Aumentar el brillo de la pantalla"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "Disminuir el brillo de la pantalla"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
msgid "After"
msgstr "Después de"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "Aumentar el brillo del teclado"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "Disminuir el brillo del teclado"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "Conmutar la luz trasera del teclado"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "Dormir"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
msgid "Sleep"
msgstr "Dormir"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
msgid "Shutdown"
msgstr "Apagar"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear la pantalla"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "Mostrar diálogo para salir de la sesión"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
msgid "Turn off screen"
msgstr "Apagar la pantalla"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "Cuando se cierre la tapa del equipo portátil"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
msgid "When power button pressed"
msgstr "Cuando se pulse el botón de encendido"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
msgid "Script"
msgstr "Guion"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
msgid "On Profile Load"
msgstr "Al cargar perfil"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
msgid "On Profile Unload"
msgstr "Al descargar perfil"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
msgid "Run script"
msgstr "Ejecutar guion"
#: kdedpowerdevil.cpp:58
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "Sistema de gestión de energía de KDE"
#: kdedpowerdevil.cpp:59
msgid ""
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
"lightweight Power Management daemon"
msgstr ""
"El sistema de gestión de energía de KDE es PowerDevil, un demonio avanzado, "
"modular y ligero."
#: kdedpowerdevil.cpp:62
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
msgstr "© 2010 MetalWorkers Co."
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsable"