mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2319 lines
80 KiB
Text
2319 lines
80 KiB
Text
# translation of kolourpaint.po to Arabic
|
||
# translation of kolourpaint4.po to
|
||
# translation of kolourpaint.po to
|
||
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
||
# محمد مجدى Mohamed Magdy <mohamed.m.k@gmail.com>, 2007.
|
||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-12-21 20:31+0400\n"
|
||
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121
|
||
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
|
||
msgstr "لا يمكن فتح لوحة الألوان \"%1\"."
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
|
||
"The file may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن فتح لوحة الألوان \"%1\" - التنسيق غير مدعوم. قد يكون الملف تالف."
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211
|
||
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
|
||
msgstr "لا يمكن فتح لوحة الألوان كدي \"%1\"."
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260
|
||
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
|
||
msgstr "لا يمكن حفظ لوحة الألوان \"%1\"."
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لوحة الألوان المسماة \"%1\" موجودة.\n"
|
||
"هل تريد الكتابة فوقها؟"
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 document/kpDocument_Save.cpp:338
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "اكتب عليه"
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51
|
||
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "بدون عنوان"
|
||
|
||
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88
|
||
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
|
||
msgstr "وضعية غير مكبرة - صورة مصغرة"
|
||
|
||
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
|
||
msgid "%1% - Thumbnail"
|
||
msgstr "%1% - مصغرة"
|
||
|
||
#: kpThumbnail.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "المصغرة"
|
||
|
||
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
|
||
msgid "Text: Resize Box"
|
||
msgstr "النص: صندوق تغيير الحجم"
|
||
|
||
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
|
||
msgid "Selection: Smooth Scale"
|
||
msgstr "المحدد: القياس السلس"
|
||
|
||
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
|
||
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "منتقي اللون"
|
||
|
||
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
|
||
msgid "Flood Fill"
|
||
msgstr "ملء بالسوائل"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "اقلب"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
|
||
msgid "Flip horizontally and vertically"
|
||
msgstr "اقلب أفقياً أو عمودياً"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "اقلب أفقياً"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "اقلب عمودياً"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
|
||
msgid "Selection: %1"
|
||
msgstr "المحدد: %1"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
|
||
msgid "Skew"
|
||
msgstr "انحراف"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
|
||
msgid "Selection: Scale"
|
||
msgstr "التحديد: القياس"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "غيّر الحجم"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "غيّر القياس"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
|
||
msgid "Smooth Scale"
|
||
msgstr "غيّر القياس بنعومة"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "أدر"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
|
||
msgid "Flatten"
|
||
msgstr "سطّح"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
|
||
msgid "Soften"
|
||
msgstr "ليّن"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "اشحذ"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "امسح"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57
|
||
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
|
||
msgstr "اختزل إلى أ&حادي اللون (منتشر)"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59
|
||
msgid "Reduce to Monochrome"
|
||
msgstr "اختزل إلى أحادي اللون"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64
|
||
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
|
||
msgstr "اختزل إلى 256 لونا (منتشر)"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66
|
||
msgid "Reduce to 256 Color"
|
||
msgstr "اختزل إلى 256 لونا"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
|
||
msgid "Invert Colors"
|
||
msgstr "اعكس الألوان"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "اعكس"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "أبرز"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
|
||
msgid "Reduce to Grayscale"
|
||
msgstr "اختزل إلى تدرج الرمادي"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
|
||
msgid "Histogram Equalizer"
|
||
msgstr "المدرج الإحصائي المعادل"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "التوازن"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
|
||
msgid "Hue, Saturation, Value"
|
||
msgstr "التدرج ، الإشباع ، القيمة"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
|
||
msgid "&Undo: %1"
|
||
msgstr "&تراجع: %1"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&تراجع"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465
|
||
msgid "&Redo: %1"
|
||
msgstr "&كرّر: %1"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&كرّر"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477
|
||
msgid "Undo: %1"
|
||
msgstr "تراجع: %1"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "تراجع"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488
|
||
msgid "Redo: %1"
|
||
msgstr "كرّر: %1"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "كرّر"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643
|
||
msgid "%1 more item"
|
||
msgid_plural "%1 more items"
|
||
msgstr[0] "لا عنصرا إضافيا"
|
||
msgstr[1] "عنصر إضافي واحد"
|
||
msgstr[2] "عنصران إضافيان"
|
||
msgstr[3] "%1 عناصر إضافية"
|
||
msgstr[4] "%1 عنصرا إضافيا"
|
||
msgstr[5] "%1 عنصر إضافي"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80
|
||
msgid "Color Eraser"
|
||
msgstr "ماحي اللون"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54
|
||
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
|
||
msgstr "استبدل بكسلات لون الأمامية بلون الخلفية"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
|
||
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
|
||
msgstr "انقر أو اسحب كي تمحي بكسلات لون الأمامية."
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:206
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439
|
||
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260
|
||
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518
|
||
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolColorPicker.cpp:112
|
||
msgid "Let go of all the mouse buttons."
|
||
msgstr "اترك أزرار الفأرة."
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
|
||
msgid "Spraycan"
|
||
msgstr "علبة البخاخ"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
|
||
msgid "Sprays graffiti"
|
||
msgstr "يبخّ رسما جداريا"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76
|
||
msgid "Click or drag to spray graffiti."
|
||
msgstr "انقر أو اسحب كي ترشّ رسما جداريا"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "الفرشاة"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
|
||
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
|
||
msgstr "ارسم باستخدام فرش مختلفة الأشكال والأحجام"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70
|
||
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
|
||
msgstr "انقر كي ترسم نقاطا أو اسحب كي ترسم شخطات."
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "الماحية"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
|
||
msgid "Lets you rub out mistakes"
|
||
msgstr "يجعلك تمحي الأخطاء"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
|
||
msgid "Click or drag to erase."
|
||
msgstr "انقر أو اسحب لكي تمحي."
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
|
||
msgid "Pen"
|
||
msgstr "القلم"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
|
||
msgid "Draws dots and freehand strokes"
|
||
msgstr "يرسم نقاطا و شخطات"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120
|
||
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
|
||
msgid "Drag to draw."
|
||
msgstr "اسحب كي ترسم."
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "المستطيل"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39
|
||
msgid "Draws rectangles and squares"
|
||
msgstr "يرسم مستطيلات ومربعات"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "إهليلج"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
|
||
msgid "Draws ellipses and circles"
|
||
msgstr "يرسم إهليلجا ودائرات"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36
|
||
msgid "Rounded Rectangle"
|
||
msgstr "مستطيل مدوّر"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37
|
||
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
|
||
msgstr "يرسم مستطيلات ومربعات بزوايا مدوّرة"
|
||
|
||
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "كبّر"
|
||
|
||
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
|
||
msgid "Zooms in and out of the image"
|
||
msgstr "يكبر ويصغر الصورة"
|
||
|
||
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
|
||
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
|
||
msgstr "انقر كبر/صغر أو اسحب يسارا لتكبر في المنطقة المحددة."
|
||
|
||
#: tools/kpTool.cpp:140
|
||
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
|
||
msgid "Curve"
|
||
msgstr "المنحنى"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
|
||
msgid "Draws curves"
|
||
msgstr "يرسم منحنيات"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
|
||
msgid "Drag out the start and end points."
|
||
msgstr "اسحب نقاط البداية والنهاية."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
|
||
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
|
||
msgstr "اسحب بالزر الأيسر لوضع نقطة التحكم الأولى أو انقر باليمين للانتهاء."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
|
||
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
|
||
msgstr "اسحب بالزر الأيمن لوضع نقطة التحكم الأولى أو انقر باليسار للانتهاء."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
|
||
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
|
||
msgstr "اسحب بالزر الأيسر لوضع نقطة التحكم الأخيرة أو انقر باليمين للانتهاء."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
|
||
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
|
||
msgstr "اسحب بالزر الأيمن لوضع نقطة التحكم الأخيرة أو انقر باليسار للانتهاء."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "السطر"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
|
||
msgid "Draws lines"
|
||
msgstr "يرسم أسطرا"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "المضلّع"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
|
||
msgid "Draws polygons"
|
||
msgstr "يرسم مضلّعات"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
|
||
msgid "Drag to draw the first line."
|
||
msgstr "اسحب كي ترسم الخط الأول."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
|
||
msgid "Left drag another line or right click to finish."
|
||
msgstr "اسحب بالزرّ الأيسر خطا آخر أو انقر باليمين للانتهاء."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
|
||
msgid "Right drag another line or left click to finish."
|
||
msgstr "اسحب بالزرّ الأيمن خط آخر أو انقر باليسار للانتهاء."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
|
||
msgid "Connected Lines"
|
||
msgstr "الخطوط المتصلة"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
|
||
msgid "Draws connected lines"
|
||
msgstr "يرسم خطوطا متصلة"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
|
||
msgid "Left drag to move text box."
|
||
msgstr "اسحب بالزر الأيسر لنقل صندوق النص."
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
|
||
msgid "Text: Move Box"
|
||
msgstr "النص: حرك الصندوق"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
|
||
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "النص"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
|
||
msgid "Writes text"
|
||
msgstr "يكتب النص"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440
|
||
msgid "Text: Create Box"
|
||
msgstr "النص: أنشئ صندوقا"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117
|
||
msgid "Text: Opaque Background"
|
||
msgstr "النص: خلفية معتمة"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
|
||
msgid "Text: Transparent Background"
|
||
msgstr "النص: خلفية شفافة"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140
|
||
msgid "Text: Swap Colors"
|
||
msgstr "النص: بدّل الألوان"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160
|
||
msgid "Text: Foreground Color"
|
||
msgstr "النص: لون الأمامية"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180
|
||
msgid "Text: Background Color"
|
||
msgstr "النص: لون الخلفية"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216
|
||
msgid "Text: Font"
|
||
msgstr "النص: الخط"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243
|
||
msgid "Text: Font Size"
|
||
msgstr "النص: حجم الخط"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
|
||
msgid "Text: Bold"
|
||
msgstr "نص: عريض"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286
|
||
msgid "Text: Italic"
|
||
msgstr "النص: مائل"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307
|
||
msgid "Text: Underline"
|
||
msgstr "النص: مسطر تحته"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328
|
||
msgid "Text: Strike Through"
|
||
msgstr "النص: مسطر عليه"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
|
||
msgid "Text: Backspace"
|
||
msgstr "النص: حرف فارغ إلى الوراء"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
|
||
msgid "Text: Delete"
|
||
msgstr "النص: اُمح"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
|
||
msgid "Text: New Line"
|
||
msgstr "النص: سطر جديد"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
|
||
msgid "Text: Write"
|
||
msgstr "النص: اُكتب"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
|
||
msgid "Left drag to create text box."
|
||
msgstr "اسحب بالزر الأيسر لإنشاء صندوق نص."
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
|
||
msgid "Left click to change cursor position."
|
||
msgstr "اسحب بالزر الأيسر لتغيير موقع المؤشر."
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
|
||
msgid "Left drag to resize text box."
|
||
msgstr "اسحب بالزر الأيسر لتغيير حجم صندوق النص."
|
||
|
||
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319
|
||
msgid "Selection: Move"
|
||
msgstr "المحدد: حرّك"
|
||
|
||
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341
|
||
msgid "%1: Smear"
|
||
msgstr "%1: المسحة"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169
|
||
msgid "Selection: Opaque"
|
||
msgstr "التحديد: معتم"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
|
||
msgid "Selection: Transparent"
|
||
msgstr "التحديد: شفاف"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190
|
||
msgid "Selection: Transparency Color"
|
||
msgstr "التحديد: لون الشفافية"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210
|
||
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
|
||
msgstr "التحديد: تشابه لون الشفافية"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
|
||
msgid "Selection (Free-Form)"
|
||
msgstr "المحدد (شكل حرّ)"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
|
||
msgid "Makes a free-form selection"
|
||
msgstr "يجعلك تختار شكلا حرّا"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367
|
||
msgid "Selection: Create"
|
||
msgstr "التحديد: أنشئ"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82
|
||
msgid "Left drag to create selection."
|
||
msgstr "اسحب بالزر الأيسر لإنشاء الاختيار."
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90
|
||
msgid "Left drag to move selection."
|
||
msgstr "اسحب بالزر الأيسر لنقل الاختيار."
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98
|
||
msgid "Left drag to scale selection."
|
||
msgstr "اسحب بالزر الأيسر لتغيير قياس المحدد"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
|
||
msgid "Selection (Elliptical)"
|
||
msgstr "التحديد (إهليلجي)"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
|
||
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
|
||
msgstr "يختار منطقة عل شكل إهليلج أو دائرة"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
|
||
msgid "Selection (Rectangular)"
|
||
msgstr "التحديد (المستطيل)"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
|
||
msgid "Makes a rectangular selection"
|
||
msgstr "يصنع تحديد مستطيل"
|
||
|
||
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
|
||
msgid "Fills regions in the image"
|
||
msgstr "يملئ مناطق من الصورة"
|
||
|
||
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
|
||
msgid "Click to fill a region."
|
||
msgstr "انقر لتملئ منطقة ما."
|
||
|
||
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
|
||
msgid "Lets you select a color from the image"
|
||
msgstr "يجعلك تختار لونا من الصورة"
|
||
|
||
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
|
||
msgid "Click to select a color."
|
||
msgstr "انقر لتختار لونا."
|
||
|
||
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
|
||
msgid "Right click to cancel."
|
||
msgstr "انقر باليمين للإلغاء."
|
||
|
||
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44
|
||
msgid "Left click to cancel."
|
||
msgstr "انقر باليسار للإلغاء."
|
||
|
||
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73
|
||
msgid "%1: "
|
||
msgstr "%1: "
|
||
|
||
#: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848
|
||
#: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856
|
||
msgid "Left drag the handle to resize the image."
|
||
msgstr "اسحب المقبض إلى اليسار لتغيير حجم الصورة."
|
||
|
||
#: kpViewScrollableContainer.cpp:198
|
||
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
|
||
msgstr "تحجيم صورة: دع كل أزرار الفأرة"
|
||
|
||
#: kpViewScrollableContainer.cpp:231
|
||
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
|
||
msgstr "تحجيم الصورة: انقر باليمين للإلغاء."
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Open.cpp:107
|
||
msgid "Could not open \"%1\"."
|
||
msgstr "لم أتمكن من فتح \"%1\"."
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Open.cpp:146
|
||
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
|
||
msgstr "لم أتمكن من فتح \"%1\" - نوع التنسيق غير معروف."
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Open.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
|
||
"The file may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أتمكن من فتح \"%1\" - هيئة الصورة غير مدعمة.\n"
|
||
"أو أنّ الملف معطوب."
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
|
||
msgid "Could not save image - insufficient information."
|
||
msgstr "لم أتمكن من حفظ الصورة - المعلومات غير كافية."
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<فارغ>"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
"URL: %1\n"
|
||
"Mimetype: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"العنوان: %1\n"
|
||
"نوع التنسيق: %2"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "خطأ داخلي"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
|
||
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>يمكن للهيئة <b>%1</b> أن لا تحافظ على كل معلومات الألوان للصورة.</"
|
||
"p><p>هل أنت متأكد أنك تريد الحفظ بهذه الهيئة ؟</p></qt>"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Lossy File Format"
|
||
msgstr "هيئة الملف ناقصة"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
|
||
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
|
||
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>إنّ حفظ الصورة في عمق اللون %1-بت قد يتسبب في نقص في معلومات اللون. "
|
||
"سيتم أيضاً حذف الشفافية.</p><p>هل أنت متأكد من أنك تريد الحفظ بهذا العمق "
|
||
"اللوني؟ </p></qt>"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Low Color Depth"
|
||
msgstr "عمق اللون منخفض"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
|
||
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
|
||
msgstr "لم أتمكن من حفظ الصورة - غير قادر على إنشاء الملف المؤقت."
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:302
|
||
msgid "Could not save as \"%1\"."
|
||
msgstr "لم أتمكن من الحفظ كــ \"%1\"."
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"A document called \"%1\" already exists.\n"
|
||
"Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"يوجد مستند باسم \"%1\" مسبقاً.\n"
|
||
"هل تريد الكتابة عليه ؟"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:471
|
||
msgid "Could not save image - failed to upload."
|
||
msgstr "لم أتمكن من حفظ الصورة - فشلت في التحميل."
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389
|
||
msgid "Remove Internal B&order"
|
||
msgstr "أزل ال&حافة الداخلية"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
|
||
msgid "Remove Internal Border"
|
||
msgstr "أزل الحافة الداخلية"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396
|
||
msgid "Autocr&op"
|
||
msgstr "قص &تلقائي"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398
|
||
msgid "Autocrop"
|
||
msgstr "قص تلقائي"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627
|
||
msgid ""
|
||
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
|
||
"located."
|
||
msgstr "كولور.بانت لا يمكنه إزالة الحافات الداخلية للاختيار ولا تحديد موقعه."
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Cannot Remove Internal Border"
|
||
msgstr "غير قادر على إزالة الحافة الداخلية"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635
|
||
msgid ""
|
||
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
|
||
"located."
|
||
msgstr ""
|
||
"كولور.بانت لا يمكنه الحصول تلقائياً على الصورة وكذلك الحدود لا يمكن تحديدها."
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Cannot Autocrop"
|
||
msgstr "لا يمكن القص التلقائي"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
|
||
msgid "Set as Image"
|
||
msgstr "عيّن كصورة"
|
||
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:36
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&انظر"
|
||
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:71
|
||
#. i18n: ectx: Menu (image)
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:205
|
||
#. i18n: ectx: Menu (image)
|
||
#: rc.cpp:6 rc.cpp:24
|
||
msgid "&Image"
|
||
msgstr "&صورة"
|
||
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:98
|
||
#. i18n: ectx: Menu (colors)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&Colors"
|
||
msgstr "الأل&وان"
|
||
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:145
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
|
||
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:160
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Text Toolbar"
|
||
msgstr "شريط أدوات النص"
|
||
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:170
|
||
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Selection Tool RMB Menu"
|
||
msgstr "أداة اختيار قائمة RMB"
|
||
|
||
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:172
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&حرر"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "ص&در..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
|
||
msgid "Scan..."
|
||
msgstr "امسح ضوئيا..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Acquire Screenshot"
|
||
msgstr "اكتساب لقطات الشاشة"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "الخصائص"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "أعد الت&حميل"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "افتح الصورة"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533
|
||
msgid ""
|
||
"No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
|
||
"This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535
|
||
msgid "No Scanning Support"
|
||
msgstr "لا يوجد دعم للمسح"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649
|
||
msgid "Snapshot Delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
msgstr[4] ""
|
||
msgstr[5] ""
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653
|
||
msgid "No delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide Main Window"
|
||
msgstr "ألصق في النافذة ال&جديدة"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708
|
||
msgid "Document Properties"
|
||
msgstr "خصائص الوثيقة"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Image As"
|
||
msgstr "احفظ الصورة كــ"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "صدّر"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد تم تغيير المستند \"%1\".\n"
|
||
"إن إعادة التحميل ستسبب خسارة كل التغييرات التي حصلت منذ آخر عملية للحفظ.\n"
|
||
"هل أنت متأكد ؟"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "أعد ال&تحميل"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد تمّ تغيير المستند \"%1\".\n"
|
||
"إعادة التحميل ستلغي كلّ التغييرات.\n"
|
||
"هل أنت متأكد ؟"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print Image"
|
||
msgstr "اطبع الصورة"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398
|
||
msgid ""
|
||
"You must save this image before sending it.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب عليك حفظ هذه الصورة قبل إرسالها.\n"
|
||
"هل تريد حفظها ؟"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد تم تغيير المستند \"%1\" .\n"
|
||
"هل تريد حفظه ؟"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
|
||
msgid "%1 x %2"
|
||
msgstr "%1 × %2"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149
|
||
msgid "%1,%2"
|
||
msgstr "%1 ، %2"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
|
||
msgid "%1,%2 - %3,%4"
|
||
msgstr "%1 ، %2 - %3 ، %4"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115
|
||
msgid "%1x%2"
|
||
msgstr "%1×%2"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258
|
||
msgid "%1bpp"
|
||
msgstr "%1 بت في بكسل"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
|
||
msgid "Show T&humbnail"
|
||
msgstr "اعرض الأ&ظافر"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
|
||
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
|
||
msgstr "نمط المصغرات الم&كبرة"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
|
||
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
|
||
msgstr "تمكين مست&طيل المصغرات"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136
|
||
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
|
||
msgstr "خيار الأداة السابق (المجموعة رقم 1)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142
|
||
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
|
||
msgstr "خيار الأداة التالي (المجموعة رقم 1)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148
|
||
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
|
||
msgstr "خيار الأداة السابق (المجموعة رقم 2)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154
|
||
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
|
||
msgstr "خيار الأداة التالي (المجموعة رقم 2)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166
|
||
msgid "&Draw Opaque"
|
||
msgstr "ا&رسم معتم"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171
|
||
msgid "Draw With Color Similarity..."
|
||
msgstr "ارسم بالتشابه اللوني..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182
|
||
msgid "Tool Box"
|
||
msgstr "صندوق الأدوات"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>تحجيم الصورة إلى %1×%2 قد يستهلك كمية كبيرة من الذاكرة.وهذا قد يسبب "
|
||
"في إبطاء استجابة النظام و بعض مشاكل الموارد للتطبيقات الأخرى.</p><p>هل أنت "
|
||
"متأكد أنك تريد تحجيم الصورة؟</p></qt>"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Resize Image?"
|
||
msgstr "هل أغيّر حجم الصورة؟"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725
|
||
msgid "R&esize Image"
|
||
msgstr "&غيّر حجم الصورة"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73
|
||
msgid "Show &Grid"
|
||
msgstr "أظهر ال&شبكة"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
|
||
msgid "Show &Path"
|
||
msgstr "أظهر ال&مسار"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
|
||
msgid "Use KolourPaint Defaults"
|
||
msgstr "استعمل افتراضات كولور.بانت"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Use KDE's"
|
||
msgstr "استخدم الخاص بكدي"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "ا&فتح ..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "أعد الت&حميل"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "ا&حفظ"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "احفظ &كـ..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Add Row"
|
||
msgstr "أضف صفا"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Delete Last Row"
|
||
msgstr "احذف أخر صف"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
|
||
msgid "Color Box"
|
||
msgstr "صندوق الألوان"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تعديل لوحة الألوان \"%1\" .\n"
|
||
"هل تريد حفظها؟"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save it to a file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تعديل لوحة ألوان كدي \"%1\". \n"
|
||
"هل تريد حفظها في ملف؟"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"The default color palette has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save it to a file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لوحة الألوان الافتراضية عدلت.\n"
|
||
"هل تريد حفظها في ملف؟"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open Color Palette"
|
||
msgstr "افتح لوحة الألوان"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
|
||
msgid ""
|
||
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لوحة الألوان \"%1\" عدلت.\n"
|
||
"إعادة تحميلها ستضيع كل التعديلات التي لم تحفظ.\n"
|
||
"هل أنت متأكد؟"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لوحة ألوان كدي \"%1\" عدلت.\n"
|
||
"إعادة تحميلها ستضيع كل التعديلات.\n"
|
||
"هل أنت متأكد؟"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
|
||
msgid ""
|
||
"The default color palette has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لوحة الألوان الافتراضية عدلت.\n"
|
||
"إعادة تحميلها ستضيع كل التعديلات.\n"
|
||
"هل أنت متأكد؟"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
|
||
msgid "Save Color Palette As"
|
||
msgstr "احفظ لوحة الألوان كـ"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119
|
||
msgid "R&esize / Scale..."
|
||
msgstr "تغيير ال&حجم/ القياس..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124
|
||
msgid "Se&t as Image (Crop)"
|
||
msgstr "تعيي&ن كصورة (قصّ)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Flip (upside down)"
|
||
msgstr "أ&فقياً (رأساً على عقب)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mirror (horizontally)"
|
||
msgstr "اقلب أفقياً"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144
|
||
msgid "&Rotate..."
|
||
msgstr "&دور..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "د&ور لليسار"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
|
||
msgid "Rotate Righ&t"
|
||
msgstr "دور لل&يمين"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162
|
||
msgid "S&kew..."
|
||
msgstr "ا&حرف..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167
|
||
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
|
||
msgstr "انقص إلى أ&حادي اللون (منتشر)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
|
||
msgid "Reduce to &Grayscale"
|
||
msgstr "انقص إلى تدرج ال&رمادي"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
|
||
msgid "&Invert Colors"
|
||
msgstr "أع&كس الألوان"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "امس&ح"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
|
||
msgid "&More Effects..."
|
||
msgstr "ال&مزيد من التأثيرات..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225
|
||
msgctxt ""
|
||
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
|
||
"as the Select&ion translation"
|
||
msgid "&Image"
|
||
msgstr "ال&صورة"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229
|
||
msgctxt ""
|
||
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
|
||
"as the &Image translation"
|
||
msgid "Select&ion"
|
||
msgstr "ال&تحديد"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "عائلة الخط"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "حجم الخط"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "عريض"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "مائل"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "تسطير"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
|
||
msgid "Strike Through"
|
||
msgstr "مسطر عليه"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98
|
||
msgid "Paste in &New Window"
|
||
msgstr "ألصق في النافذة ال&جديدة"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105
|
||
msgid "&Delete Selection"
|
||
msgstr "ا&مح المحدد"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113
|
||
msgid "C&opy to File..."
|
||
msgstr "ا&نسخ إلى الملف..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117
|
||
msgid "Paste &From File..."
|
||
msgstr "ألصق &من الملف..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446
|
||
msgid "Text: Paste"
|
||
msgstr "النص: ألصق"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
|
||
"unknown format.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619
|
||
msgid "Cannot Paste"
|
||
msgstr "لا أستطيع اللصق"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698
|
||
msgid "Text: Delete Box"
|
||
msgstr "النص: امح الصندوق"
|
||
|
||
#. i18n ("Text: Delete")
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699
|
||
msgid "Selection: Delete"
|
||
msgstr "المحدد: امح"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770
|
||
msgid "Text: Finish"
|
||
msgstr "النص: أنه"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771
|
||
msgid "Selection: Deselect"
|
||
msgstr "المحدد: أزل التحديد"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Copy to File"
|
||
msgstr "انسخ إلى الملف"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Paste From File"
|
||
msgstr "ألصق من ملف"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&كبر"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
|
||
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
|
||
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
|
||
msgstr ""
|
||
"وضع مستوى التكبير كقيمة ليست من مضروبات 100% قد يؤدي إلى تحرير غير دقيق و "
|
||
"شطحات في الرسم .\n"
|
||
"هل ترغب حقا في وضع مستوى التكبير إلى %1%؟"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199
|
||
msgid "Set Zoom Level to %1%"
|
||
msgstr "تعيين مستوى التكبير إلى %1%"
|
||
|
||
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "التحديد"
|
||
|
||
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "شفاف"
|
||
|
||
#: widgets/kpColorCells.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
|
||
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
|
||
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
|
||
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
|
||
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
|
||
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
|
||
"the color of the source cell.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>لتنتقي اللون الأمامي لتستخدمه الأدوات ، انقر على خلية الملء. لتنتقي "
|
||
"لون الخلفية انقر باليمين بدلا عن ذلك.</p><p>لتغير لون خلية للون انقر نقرا "
|
||
"مزدوجا عليها.</p><p>يمكنك أن تبدل لون خلية الملء بخلية أخرى بواسطة السحب و "
|
||
"الإفلات. كذلك إذا أمسكت مفتاح<b>Ctrl</b> فإن لون خلية المقصد سيعاد كتابته "
|
||
"بدلا أن يبدل بلون خلية المصدر.</p></qt>"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
|
||
msgid "&Amount:"
|
||
msgstr "ال&كمّية:"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
|
||
msgid "&Red"
|
||
msgstr "أ&حمر"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
|
||
msgid "&Green"
|
||
msgstr "أ&خضر"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65
|
||
msgid "&Blue"
|
||
msgstr "أ&زرق"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "ال&كلّ"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "القنوات"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58
|
||
msgid "&Granularity:"
|
||
msgstr "ال&حبيبيات:"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
|
||
msgid "&Monochrome"
|
||
msgstr "أ&حادي اللون"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
|
||
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
|
||
msgstr "أحا&دي اللون (منتشر)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
|
||
msgid "256 co&lor"
|
||
msgstr "256 ل&ون"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
|
||
msgid "256 colo&r (dithered)"
|
||
msgstr "256 لو&ن (منتشر)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
|
||
msgid "24-&bit color"
|
||
msgstr "لون 24 &بت"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145
|
||
msgid "Reduce To"
|
||
msgstr "انقص إلى"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "بدون"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "تم&كين"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "الألوان"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
|
||
msgid "&Brightness:"
|
||
msgstr "ال&سطوع:"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
|
||
msgid "Re&set"
|
||
msgstr "است&رجع"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72
|
||
msgid "Co&ntrast:"
|
||
msgstr "التب&اين:"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "استر&جع"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78
|
||
msgid "&Gamma:"
|
||
msgstr "&الغاما:"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
|
||
msgid "Rese&t"
|
||
msgstr "استرج&ع"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
|
||
msgid "C&hannels:"
|
||
msgstr "ال&قنوات:"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "الكلّ"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "الأحمر"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "الأخضر"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "الأزرق"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103
|
||
msgid "Reset &All Values"
|
||
msgstr "استرجع &كلّ القيم"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "التعيينات"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
|
||
msgid "&Hue:"
|
||
msgstr "ال&تدرج:"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
|
||
msgid "&Saturation:"
|
||
msgstr "ال&تشبع:"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51
|
||
msgctxt "The V of HSV"
|
||
msgid "&Value:"
|
||
msgstr "&قيمة:"
|
||
|
||
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226
|
||
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
|
||
msgstr "<p>التشابه اللوني: %1%</p><p align=\"center\">انقر لتضبط.</p>"
|
||
|
||
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
|
||
"p>"
|
||
msgstr "<p>التشابه اللوني: تطابق كلي</p><p align=\"center\">انقر لتضبط.</p>"
|
||
|
||
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
|
||
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
|
||
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
|
||
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
|
||
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
|
||
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
|
||
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
|
||
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
|
||
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
|
||
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
|
||
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
|
||
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
|
||
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
|
||
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
|
||
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
|
||
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
|
||
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
|
||
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
|
||
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
|
||
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
|
||
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>التشابه اللوني</b>هو كيفية<i>تشابه</i> ألوان البكسلات المختلفة حتى "
|
||
"تعتبرها العمليات أنها متطابقة.</p><p> إذا وضعتها لشيء غير <b>التطابق التام</"
|
||
"b> فيمكنك العمل بكفاءة أكثر مع الصور أو الرسومات منعمة الحواف بصورة يمكن "
|
||
"مقارنتها مع ميزة\"العصا السحرية\" في تطبيقات الرسم الأخرى.</p><p> هذه الميزة "
|
||
"يمكن تطبيقها على: </p><ul><li><b>الانتقاءات</b>: في نمط <b>الشفافية</b> ، أي "
|
||
"لون في الانتقاء<i>مشابه</i> للون الخلفية سيصبح شفافا..</li><li><b>الملء "
|
||
"بالسوائل</b>: أي منطقة <i>تشابه</i> - لكن لا تطابق - البكسلات الملونة ، "
|
||
"الوضع العالي سيملأ بكسلات أكثر..</li><li><b>مسح الألوان</b>: أي بكسل يكون "
|
||
"لونه <i>مشابه</i> للون المقدمة سيستبدل بلون الخلفية.</li><li><b>القص "
|
||
"التلقائي</b> و <b>إزالة الحواف الداخلية</b>: للحدود التي<i>تشابه</i> - لكن "
|
||
"لا تطابق - البكسلات الملونة، الوضع العالي سيقص كل الحد في الغالب.</li></"
|
||
"ul><p>الأوضاع العالية تعني أن العمليات ستعتبر المدى المزيد للألوان أنه كافي "
|
||
"لتعتبرها <i>متشابه</i> وكأنها نفسها. لذا لا بد أن تزيد الأوضاع إذا كانت "
|
||
"العمليات التي بالأعلى لا تؤثر على البكسلات التي تعتبر ألوانها متشابه بما فيه "
|
||
"الكفاية.</p><p>على كل حال ، إذا كانت لتلك العمليات تأثير كبير و تغير الألوان "
|
||
"التي تعبرها أنها غير متشابهة(على سبيل المثال إذا كان <b>الملء بالسوائل</"
|
||
"b>يغير الكثير من البكسلات) ، فيجب عليك إنقاص الإعداد.</p><p>لتضبطه انقر على "
|
||
"المكعب.</p></qt>"
|
||
|
||
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
|
||
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
|
||
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
|
||
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
|
||
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
|
||
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
|
||
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
|
||
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
|
||
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
|
||
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
|
||
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
|
||
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
|
||
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
|
||
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
|
||
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
|
||
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
|
||
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
|
||
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
|
||
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
|
||
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
|
||
"decrease this setting.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>التشابه اللوني</b>هو كيفية<i>تشابه</i> ألوان البكسلات المختلفة حتى "
|
||
"تعتبرها العمليات أنها متطابقة.</p><p> إذا وضعتها لشيء غير <b>التطابق التام</"
|
||
"b> فيمكنك العمل بكفاءة أكثر مع الصور أو الرسومات منعمة الحواف بصورة يمكن "
|
||
"مقارنتها مع ميزة\"العصى السحرية\" في تطبيقات الرسم الأخرى.</p><p> هذه الميزة "
|
||
"يمكن تطبيقها على: </p><ul><li><b>الانتقاءات</b>: في نمط <b>الشفافية</b> ، أي "
|
||
"لون في الانتقاء<i>مشابه</i> للون الخلفية سيصبح شفافا..</li><li><b>الملء "
|
||
"بالسوائل</b>: أي منطقة <i>تشابه</i> - لكن لا تطابق - البكسلات الملونة ، "
|
||
"الوضع العالي سيملأ بكسلات أكثر..</li><li><b>مسح الألوان</b>: أي بكسل يكون "
|
||
"لونه <i>مشابه</i> للون المقدمة سيستبدل بلون الخلفية.</li><li><b>القص "
|
||
"التلقائي</b> و <b>إزالة الحواف الداخلية</b>: للحدود التي<i>تشابه</i> - لكن "
|
||
"لا تطابق - البكسلات الملونة، الوضع العالي سيقص كل الحد في الغالب.</li></"
|
||
"ul><p>الأوضاع العالية تعني أن العمليات ستعتبر المدى المزيد للألوان أنه كافي "
|
||
"لتعتبرها <i>متشابه</i> وكأنها نفسها. لذا لا بد أن تزيد الأوضاع إذا كانت "
|
||
"العمليات التي بالأعلى لا تؤثر على البكسلات التي تعتبر ألوانها متشابه بما فيه "
|
||
"الكفاية.</p><p>على كل حال ، إذا كانت لتلك العمليات تأثير كبير و تغير الألوان "
|
||
"التي تعبرها أنها غير متشابهة(على سبيل المثال إذا كان <b>الملء بالسوائل</"
|
||
"b>يغير الكثير من البكسلات) ، فيجبعليك إنقاص الإعداد.</p></qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93
|
||
msgid "Convert &to:"
|
||
msgstr "&حوّل إلى:"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
|
||
msgid "Quali&ty:"
|
||
msgstr "الج&ودة:"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr "&معاينة"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
|
||
msgid "Monochrome"
|
||
msgstr "أحادي اللون"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
|
||
msgid "Monochrome (Dithered)"
|
||
msgstr "أحادي اللون (منتشر)"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233
|
||
msgid "256 Color"
|
||
msgstr "256 لون"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
|
||
msgid "256 Color (Dithered)"
|
||
msgstr "256 لون (منتشر)"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239
|
||
msgid "24-bit Color"
|
||
msgstr "لون 24 بت"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204
|
||
msgid "1x1"
|
||
msgstr "1×1"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "دائرة"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "مربع"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
|
||
msgid "Slash"
|
||
msgstr "شَّرطة"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "الشّرطة الخلفية"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230
|
||
msgid "%1x%2 %3"
|
||
msgstr "%1×%2 %3"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "معتم"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
|
||
msgid "No Fill"
|
||
msgstr "لا تملئ"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126
|
||
msgid "Fill with Background Color"
|
||
msgstr "املئ بلون الخلفية"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129
|
||
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
msgstr "املئ بلون الأمامية"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267
|
||
msgid "KolourPaint Defaults"
|
||
msgstr "افتراضيات كولور.بانت"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
|
||
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
|
||
msgid "Colors: %1"
|
||
msgstr "الألوان: %1"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287
|
||
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
|
||
msgid "Colors: %1 [modified]"
|
||
msgstr "الألوان: %1 [معدل]"
|
||
|
||
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "I&mage Position"
|
||
msgstr "موضع الصو&رة"
|
||
|
||
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
|
||
msgid "&Center of the page"
|
||
msgstr "&وسط الصفحة"
|
||
|
||
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
|
||
msgid "Top-&left of the page"
|
||
msgstr "&يسار-أعلى الصفحة"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:49
|
||
msgid "KolourPaint"
|
||
msgstr "كولور.بانت"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:51
|
||
msgid "Paint Program for KDE"
|
||
msgstr "برنامج الرسم والطلاء لكدي"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:54
|
||
msgid "To obtain support, please visit the website."
|
||
msgstr "لتحصل على دعم، من فضلك زر الموقع."
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:65
|
||
msgid "Clarence Dang"
|
||
msgstr "كلارانس دانج (Clarence Dang)"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:65
|
||
msgid "Project Founder"
|
||
msgstr "مؤسس المشروع"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:66
|
||
msgid "Thurston Dang"
|
||
msgstr "ثارستون دانج (Thurston Dang)"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:66
|
||
msgid "Chief Investigator"
|
||
msgstr "الباحث الرئيسي"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:68
|
||
msgid "Martin Koller"
|
||
msgstr "مارتين كوللر (Martin Koller)"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:68
|
||
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:69
|
||
msgid "Kristof Borrey"
|
||
msgstr "كريستوف بوري (Kristof Borrey)"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "الأيقونات"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:70
|
||
msgid "Tasuku Suzuki"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71
|
||
msgid "InputMethod Support"
|
||
msgstr "دعم منهج الإدخال"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:71
|
||
msgid "Kazuki Ohta"
|
||
msgstr "كازوكي أوهتا (Kazuki Ohta)"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:72
|
||
msgid "Nuno Pinheiro"
|
||
msgstr "نونو بينييرو (Nuno Pinheiro)"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:73
|
||
msgid "Danny Allen"
|
||
msgstr "داني آلن (Danny Allen)"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:74
|
||
msgid "Mike Gashler"
|
||
msgstr "مايك جاشلر (Mike Gashler)"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:74
|
||
msgid "Image Effects"
|
||
msgstr "تأثيرات الصورة"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:76
|
||
msgid "Laurent Montel"
|
||
msgstr "لوران مونتال (Laurent Montel)"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:76
|
||
msgid "KDE 4 Porting"
|
||
msgstr "النقل إلى كدي4"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
|
||
msgstr "الشّكر إلى آخرين كثيرين الذين ساعدوا لجعل هذا البرنامج ممكنا."
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:85
|
||
msgid "Image file to open"
|
||
msgstr "ملف الصورة لفتحه"
|
||
|
||
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62
|
||
msgid "Save Preview"
|
||
msgstr "احفظ المعاينة"
|
||
|
||
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Preview"
|
||
msgstr "احفظ المعاينة"
|
||
|
||
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140
|
||
msgid "1 byte (approx. %2%)"
|
||
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
|
||
msgstr[0] "لا بايتا (تقريباً %2%)"
|
||
msgstr[1] "بايت واحد (تقريباً %2%)"
|
||
msgstr[2] "بايتان (تقريباً %2%)"
|
||
msgstr[3] "%1 بايتات (تقريباً %2%)"
|
||
msgstr[4] "%1 بايتا (تقريباً %2%)"
|
||
msgstr[5] "%1 بايت (تقريباً %2%)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Document Properties"
|
||
msgstr "خصائص الوثيقة"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
|
||
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
|
||
msgstr "نقاط لكلّ &بوصة"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "أفقي:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "غير محدد"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
|
||
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
|
||
msgid " x "
|
||
msgstr " × "
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "عمودي:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
|
||
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
|
||
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
|
||
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
|
||
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
|
||
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
|
||
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
|
||
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
|
||
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
|
||
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>نقطة لكل بوصة</b> (DPI) تحدد عدد البكسلات الصورة التي يجب أن "
|
||
"تطبعبداخل بوصة واحدة (2.54سم).</p><p> كلما زاد النقاط كلما صغرت الصورة "
|
||
"المطبوعة. لا حظ أن طابعتك في الأغلب لن تنتج صورة عالية الجودة إذا زاد عدد "
|
||
"النقاط عن 300 أو 600 (يعتمد على الطابعة).</p><p> إذا رغبت في طباعة الصورة "
|
||
"كما تظهر في الشاشة ، ضع قيمة النقاط في كل بوصة تساوي ما هو معروض في الشاشة.</"
|
||
"p><p>إذا كانت قيمة نقاط لكل بوصة <b>غر محددة</b> فإن الصورة ستطبع كحجمها في "
|
||
"الشاشة.</p><p>ليس كل أنساق الصور تدعم قيم النقاط لكل بوصة. إذا كانالذي تحفظ "
|
||
"فيه لا يدعم هه الميزة ، فإن هذه القيمة لن تحفظ.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
|
||
msgid "O&ffset"
|
||
msgstr "الإ&زاحة"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
|
||
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
|
||
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
|
||
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p> <b>الازاجة</b>هي موضع نسبي يمثل أين يجب وضع هذه الصورة بالمقارنة مع "
|
||
"الصورة الأخرى.</p><p>ليس كل أنساق الصور تدعم ميزة<b>الإزاحة</b>. إذا كان "
|
||
"التنسيق لا تحفظ به لا يدعمها ، فإن القيمة المخصصة هنا لن تحفظ.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
|
||
msgid "&Text Fields"
|
||
msgstr "&حقول نصية"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278
|
||
msgid "&Add Row"
|
||
msgstr "أ&ضف صفا"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283
|
||
msgid "&Delete Row"
|
||
msgstr "ا&حذف الصف"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
|
||
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
|
||
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
|
||
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
|
||
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
|
||
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>حقول النص</b> تعطي معلومات إضافية عن الصورة قد تكون منطقة تعليقات "
|
||
"حيث يمكنك كتابة أي شيء بحرية.</p><p>على كل حال هذه شيء خاص بالتنسيق ، لذا "
|
||
"فقد يمكن تفسير المعلومات الموجودة فيها عن طريق الحاسوب فلذا لا ينبغي "
|
||
"تعديلها ، لكن هذا نادرا.</p><p>ليس كل أنساق الصور تدعم <b>حقول النص</b>. "
|
||
"إذا لم يكن تحفظ به يدعم هذه الميزة فإنها لن تحفظ.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "المفتاح"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "القيمة"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487
|
||
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
|
||
msgstr "قيمة النص \"%1\" في السطر %2 تحتاج إلى مفتاح."
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513
|
||
msgid ""
|
||
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
|
||
"identical."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب أن تكون كل المفاتيح النصية مميزة. المفتاح النصي \"%1\" في السطرين %2 و "
|
||
"%3 متطابقان."
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Invalid Text Fields"
|
||
msgstr "حقول نصية غير صالحة"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Resize / Scale"
|
||
msgstr "غيّر السلم/ غيّر الحجم..."
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
|
||
msgid "Ac&t on:"
|
||
msgstr "ط&بّق على:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
|
||
msgid "Entire Image"
|
||
msgstr "كامل الصورة"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
|
||
msgid "Text Box"
|
||
msgstr "صندوق النص"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "العملية"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
|
||
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
|
||
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
|
||
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
|
||
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
|
||
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
|
||
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><ul><li><b>تحجيم</b>: سيزيد حجم الصورة بإضافة مناطقإلى اليمين أو/و "
|
||
"الأسفل (ستملأ بلون الخلفية)أو بإنقاص مناطق بقطعها من اليمين أو/و الأسفل.</"
|
||
"li><li><b>تغيير القياس</b>:ستمدد الصورة بتكرار البكسلات أو ستقلص بحذف "
|
||
"البكسلات.</li><li><b>تغير القياس بنعومة</b>: هذا نفس <i>تغيير القياس</i> "
|
||
"باستثناء أنه يخلط البكسلات المجاورة لينتج صورة بمظهر أكثر نعومة.</li></ul></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "غيّر ال&حجم"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241
|
||
msgid "&Scale"
|
||
msgstr "غيّر ال&قياس"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246
|
||
msgid "S&mooth Scale"
|
||
msgstr "غيّر القياس بس&لاسة"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "الأبعاد"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "العرض:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "الطول:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
|
||
msgid "Original:"
|
||
msgstr "الأصلية:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "×"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293
|
||
msgid "&New:"
|
||
msgstr "&جديد:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298
|
||
msgid "&Percent:"
|
||
msgstr "النسبة الم&ئوية:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
|
||
msgid "Keep &aspect ratio"
|
||
msgstr "أبقِ النس&بة المظهرية"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>تحجيم مربع النص إلى %1×%2 قد يستهلك كمية كبيرة من الذاكرة.وهذا قد "
|
||
"يسبب في إبطاء استجابة النظام و بعض مشاكل الموارد للتطبيقات الأخرى.</p><p>هل "
|
||
"أنت متأكد أنك تريد تحجيم مربع النص؟</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Resize Text Box?"
|
||
msgstr "هل أغيّر حجم صندوق النص؟"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711
|
||
msgid "R&esize Text Box"
|
||
msgstr "غيّر &حجم صندوق النص"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>تحجيم الصورة إلى %1×%2 قد يستهلك كمية كبيرة من الذاكرة.وهذا قد يسبب "
|
||
"في إبطاء استجابة النظام و بعض مشاكل الموارد للتطبيقات الأخرى.</p><p>هل أنت "
|
||
"متأكد أنك تريد تحجيم الصورة؟</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>تغير قياس الصورة إلى %1×%2 قد يستهلك كمية كبيرة من الذاكرة.وهذا قد "
|
||
"يسبب في إبطاء استجابة النظام و بعض مشاكل الموارد للتطبيقات الأخرى.</p><p>هل "
|
||
"أنت متأكد أنك تريد تغير قياس الصورة؟</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Scale Image?"
|
||
msgstr "هل أغيّر قياس الصورة؟"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743
|
||
msgid "Scal&e Image"
|
||
msgstr "غيّر &قياس الصورة"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>تغير قياس التحديد إلى %1×%2 قد يستهلك كمية كبيرة من الذاكرة.وهذا قد "
|
||
"يسبب في إبطاء استجابة النظام و بعض مشاكل الموارد للتطبيقات الأخرى.</p><p>هل "
|
||
"أنت متأكد أنك تريد تغير قياس المحدد؟</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Scale Selection?"
|
||
msgstr "هل أغيّر قياس التحديد؟"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757
|
||
msgid "Scal&e Selection"
|
||
msgstr "غيّر &قياس التحديد"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
|
||
"p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>تغير قياس الصورة بنعومة إلى %1×%2 قد يستهلك كمية كبيرة من الذاكرة."
|
||
"وهذا قد يسبب في إبطاء استجابة النظام و بعض مشاكل الموارد للتطبيقات الأخرى.</"
|
||
"p><p>هل أنت متأكد أنك تريد تغيير قياس الصورة بنعومة؟</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Smooth Scale Image?"
|
||
msgstr "هل أغير قياس الصورة بنعومة؟"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775
|
||
msgid "Smooth Scal&e Image"
|
||
msgstr "غيّر قياس الصورة بنعو&مة"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
|
||
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
|
||
"</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>تغير قياس المحدد بنعومة إلى %1×%2 قد يستهلك كمية كبيرة من الذاكرة."
|
||
"وهذا قد يسبب في إبطاء استجابة النظام و بعض مشاكل الموارد للتطبيقات الأخرى.</"
|
||
"p><p>هل أنت متأكد أنك تريد تغيير قياس المحدد بنعومة؟</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Smooth Scale Selection?"
|
||
msgstr "أغير مقاس المحدد بنعومة ؟"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789
|
||
msgid "Smooth Scal&e Selection"
|
||
msgstr "تغيير مقاس المحدد &بنعومة"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "معاينة"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&حدّث"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rotate Selection"
|
||
msgstr "أدر المحدد"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rotate Image"
|
||
msgstr "أدر الصورة"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71
|
||
msgid "After rotate:"
|
||
msgstr "بعد الدوران:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "الاتجاه"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
|
||
msgid "Cou&nterclockwise"
|
||
msgstr "عكسَ عقارب ال&ساعة"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
|
||
msgid "C&lockwise"
|
||
msgstr "مثلَ عقارب الس&اعة"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "الزاوية"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
|
||
msgid "90 °rees"
|
||
msgstr "90 &درجة"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
|
||
msgid "180 d&egrees"
|
||
msgstr "180 د&رجة"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
|
||
msgid "270 de&grees"
|
||
msgstr "270 در&جة"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144
|
||
msgid "C&ustom:"
|
||
msgstr "م&خصّص:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
|
||
msgid "degrees"
|
||
msgstr "درجات"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>تدوير المحدد إلى %1×%2 قد يستهلك كمية كبيرة من الذاكرة.وهذا قد يسبب "
|
||
"في إبطاء استجابة النظام و بعض مشاكل الموارد للتطبيقات الأخرى.</p><p>هل أنت "
|
||
"متأكد أنك تريد تدوير المحدد؟</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rotate Selection?"
|
||
msgstr "هل أدير المحدد؟"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280
|
||
msgid "Rotat&e Selection"
|
||
msgstr "أد&ر المحدد"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>تدوير الصورة إلى %1×%2 قد يستهلك كمية كبيرة من الذاكرة.وهذا قد يسبب "
|
||
"في إبطاء استجابة النظام و بعض مشاكل الموارد للتطبيقات الأخرى.</p><p>هل أنت "
|
||
"متأكد أنك تريد تدوير الصورة؟</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rotate Image?"
|
||
msgstr "هل أدير الصورة؟"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295
|
||
msgid "Rotat&e Image"
|
||
msgstr "أ&در الصورة"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Skew Selection"
|
||
msgstr "اجعل المحدد منحرفا"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Skew Image"
|
||
msgstr "اجعل الصورة منحرفة"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
|
||
msgid "After skew:"
|
||
msgstr "بعد الانحراف:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
|
||
msgid "&Horizontal:"
|
||
msgstr "أفقيا:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
|
||
msgid "&Vertical:"
|
||
msgstr "&عموديا:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>حرف المحدد إلى %1×%2 قد يأخذ كمية كمية من الذاكرة .وهذا قد يؤدي إلى "
|
||
"خفض مدى استجابة النظام و يسبب مشاكل لبعض التطبيقات . </p><p>هل أنت متأكد أنك "
|
||
"تريد حرف المحدد؟</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Skew Selection?"
|
||
msgstr "أتجعل المحدد منحرفا؟"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
|
||
msgid "Sk&ew Selection"
|
||
msgstr "اجعل الصورة منحرفة"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>حرف الصورة إلى %1×%2 قد يأخذ كمية كمية من الذاكرة .وهذا قد يؤدي إلى "
|
||
"خفض مدى استجابة النظام و يسبب مشاكل لبعض التطبيقات . </p><p>هل أنت متأكد أنك "
|
||
"تريد حرف المحدد؟</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Skew Image?"
|
||
msgstr "أتجعل الصورة منحرفة؟"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
|
||
msgid "Sk&ew Image"
|
||
msgstr "اجعل الصورة من&حرفة؟"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "More Image Effects (Selection)"
|
||
msgstr "المزيد من التأثيرات على الصورة (المحدد)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "More Image Effects"
|
||
msgstr "المزيد من التأثيرات على الصورة"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
|
||
msgid "&Effect:"
|
||
msgstr "التأ&ثير:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
|
||
msgid "Reduce Colors"
|
||
msgstr "انقص الألوان"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
|
||
msgid "Soften & Sharpen"
|
||
msgstr "ليّن و اشحذ"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Color Similarity"
|
||
msgstr "تشابه اللون"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72
|
||
msgid "&RGB Color Cube Distance"
|
||
msgstr "مسافة مكعب الألوان &آرجيبي"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "المطابقة التامة"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85
|
||
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">ما هو تشابه الألوان؟</a>"
|