kde-l10n/pt_BR/messages/kde-workspace/processui.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

1448 lines
56 KiB
Text

# Tradução do processui.po para Brazilian Portuguese
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-05 02:14-0200\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ProcessModel.cpp:62
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: ProcessModel.cpp:63
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: ProcessModel.cpp:64
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: ProcessModel.cpp:65
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: ProcessModel.cpp:66
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: ProcessModel.cpp:590
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "- O processo está fazendo alguma coisa."
#: ProcessModel.cpp:592
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "- O processo está esperando algo acontecer."
#: ProcessModel.cpp:594
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr ""
"- O processo foi parado. Ele não responderá aos comandos do usuário, por "
"enquanto."
#: ProcessModel.cpp:596
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr ""
"- O processo finalizou e está morto agora, mas o processo pai não foi "
"removido."
#: ProcessModel.cpp:934
msgid "The process name."
msgstr "O nome do processo."
#: ProcessModel.cpp:936
msgid "The user who owns this process."
msgstr "O usuário que é dono deste processo."
#: ProcessModel.cpp:938
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "O terminal de controle em que este processo está executando."
#: ProcessModel.cpp:940
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"A prioridade com que este processo está sendo executado. Para o "
"escalonamento normal, varia de 19 (prioridade mínima) a -19 (prioridade "
"máxima)."
#: ProcessModel.cpp:943
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "A utilização atual de CPU do processo."
#: ProcessModel.cpp:948
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
"O atual uso de CPU total do processo, dividido pelo %1 núcleo de processador "
"na máquina."
msgstr[1] ""
"O uso de CPU atual do processo, dividido pelos %1 núcleos de processador na "
"máquina."
#: ProcessModel.cpp:950
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "O uso total atual da CPU do processo."
#: ProcessModel.cpp:952
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"<qt>O tempo total do usuário e do sistema durante o qual este processo "
"executou, apresentado como minutos:segundos."
#: ProcessModel.cpp:954
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a quantidade de memória virtual que o processo está usando, "
"incluindo as bibliotecas compartilhadas, memória gráfica, arquivos em disco, "
"e assim por diante. Este número é quase sem sentido.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:956
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a quantidade de memória física real que este processo está "
"usando, e aproxima o uso da memória privada do processo.<br>Ela não inclui "
"qualquer memória permutada, nem o tamanho do código de suas bibliotecas "
"compartilhadas.<br>Geralmente, esta é a maneira mais fácil de avaliar o uso "
"de memória de um programa.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:958
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é aproximadamente a quantidade de memória física real que as "
"bibliotecas compartilhadas deste processo estão usando.<br>Esta memória é "
"compartilhada entre todos os processos que usam esta biblioteca.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:960
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>O comando com o qual este processo foi iniciado.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:962
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A quantidade de memória de imagens que este processo está usando.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:964
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr "<qt>O título de alguma janela que este processo está mostrando.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:966
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "O ID de Processo único que identifica este processo."
#: ProcessModel.cpp:968
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr "O número de bytes lidos. Veja o 'O que é isto' para mais informações."
#: ProcessModel.cpp:970
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr ""
"O número de bytes gravados. Veja o 'O que é isto' para mais informações."
#: ProcessModel.cpp:979
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>Informações técnicas: </i>O nome do processo no kernel tem um máximo "
"de 8 caracteres e, por isso, o comando completo é examinado. Se a primeira "
"palavra na linha de comando completa começar pelo nome do processo, é "
"exibida a primeira palavra da linha de comando, caso contrário, é exibido o "
"nome do processo."
#: ProcessModel.cpp:981
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt>O usuário que é proprietário do processo. Se o usuário efetivo, setuid, "
"etc, for diferente, será mostrado o usuário que possui o processo, seguido "
"do utilizador efetivo. A dica contém a informação completa. "
"<p><table><tr><td>Nome do usuário/grupo</td><td>O nome do usuário/grupo real "
"que criou este processo</td></tr><tr><td>Usuário/grupo efetivo</td><td>O "
"processo está em execução com privilégios do usuário/grupo efetivo. Este é "
"mostrado se for diferente do usuário real.</td></tr><tr><td>Usuário/grupo "
"setuid</td><td>O nome de usuário salvo no binário. O processo poderá escalar "
"o seu usuário/grupo efetivo para o usuário/grupo setuid.</td></"
"tr><tr><td>Usuário/grupo setuid do sistema de arquivos</td><td>Os acessos ao "
"sistema de arquivos são verificados com o usuário/grupo do sistema de "
"arquivos. Esta é uma chamada específica do Linux. Veja o setfsuid(2) para "
"obter mais informações.</td></tr></table>"
#: ProcessModel.cpp:991
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt>Este é o tamanho do espaço de endereços alocados - não a memória, mas o "
"espaço de endereços. Este valor, na prática, significa pouco ou quase nada. "
"Quando um processo requisita um bloco grande de memória do sistema, mas só "
"usa uma pequena parte dela, a utilização real será baixa, enquanto a memória "
"virtual estará elevada. <p><i>Informação técnica: </i>Este é o VmSize no "
"proc/*/status e o VIRT no topo."
#: ProcessModel.cpp:993
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Informação técnica: </i>Este é uma aproximação do uso da memória "
"privada, calculada como VmRSS - Compartilhado, a partir do /proc/*/statm. "
"Este valor tende a subestimar a utilização de memória privada 'real' de um "
"processo (não incluindo as páginas de memória armazenadas em E/S, mas é a "
"melhor estimativa que é rápido de determinar. Isto é as vezes conhecido como "
"URSS (Unique Resident Set Size - Tamanho do Espaço Residente Único). Para um "
"processo individual, veja \"Informação detalhada da memória\" para um "
"cálculo mais preciso, mas mais lento, do real uso da memória privada."
#: ProcessModel.cpp:995
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "O uso de CPU de um processo e de todas as suas tarefas."
#: ProcessModel.cpp:997
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>O tempo total do sistema e do usuário em que um processo e todas as suas "
"tarefas estiveram em execução na CPU. Este poderá ser maior que o tempo "
"real, caso o processo tenha sido executado em vários núcleos da CPU."
#: ProcessModel.cpp:999
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Informação técnica: </i>Esta é uma aproximação da memória "
"compartilhada, chamada SHR no topo. É o número de páginas que são "
"armazenadas por um arquivo (veja o arquivo Documentation/filesystems/proc."
"txt). Para um processo individual, veja \"Informação detalhada da memória\" "
"para um cálculo mais preciso, mas mais lento, do real uso da memória "
"compartilhada."
#: ProcessModel.cpp:1001
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr "<qt><i>Informação técnica: </i>Isto é de /proc/*/cmdline"
#: ProcessModel.cpp:1003
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"<qt><i>Informação técnica: </i>Esta é a quantidade de memória usada pelo "
"processo Xorg para as imagens deste processo. Esta é a memória usada para a "
"memória e a memória compartilhada.<br><i>Informação técnica: </i>Isto só "
"conta a memória das imagens, não incluindo a memória de recursos usada pelas "
"fontes, cursores, mapas de símbolos, etc. Veja o programa <code>xrestop</"
"code> para obter uma discriminação mais detalhada."
#: ProcessModel.cpp:1005
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"<qt><i>Informação técnica: </i>Para cada janela do X11, a propriedade do X11 "
"_NET_WM_PID é usada para mapear a janela num PID. Se as janelas de um "
"processo não estiverem visíveis, então esse aplicativo incorretamente não "
"estará definindo o _NET_WM_PID."
#: ProcessModel.cpp:1007
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"<qt><i>Informação técnica: </i>Este é o ID do processo. Um aplicativo "
"multitarefa é tratado como um único processo, com todas as suas tarefas "
"compartilhando o mesmo PID. O uso de CPU, etc., será o total acumulado da "
"utilização de CPU de todas as tarefas."
#: ProcessModel.cpp:1010
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"<qt>Esta coluna mostra as estatísticas de E/S para cada processo. A dica "
"oferece a seguinte informação:<br><table><tr><td>Caracteres lidos</td><td>O "
"número de bytes que esta tarefa leu do suporte de armazenamento. É "
"simplesmente a soma dos bytes que este processo passou no read() e no "
"pread(). Inclui coisas como a E/S dos terminais e não é afetada se foi de "
"fato solicitado ou não alguma E/S de disco (a leitura poderá ter sido "
"satisfeita a partir da cache de páginas).</td></tr><tr><td>Caracteres "
"gravados</td><td>O número de bytes que esta tarefa causou ou provocará a "
"gravação em disco. Algumas questões poderão ser aplicadas aqui, como nos "
"Caracteres lidos.</td></tr><tr><td>Chamadas de sistema de leitura</td><td>O "
"número de operações de E/S de leitura, p. ex., as chamadas de sistema como o "
"read() e o pread().</td></tr><tr><td>Chamadas de sistema de gravação</"
"td><td>O número de operações de E/S de gravação, p. ex., as chamadas como o "
"write() e o pwrite().</td></tr><tr><td>Bytes reais lidos</td><td>O número de "
"bytes que este processo provocou a obtenção nos suportes de armazenamento. "
"Isto é feito ao nível do submit_bio(), e será exato nos sistemas de arquivos "
"em blocos. Isto poderá não fornecer valores fidedignos para os sistemas de "
"arquivos NFS e CIFS.</td></tr><tr><td>Bytes reais gravados</td><td>Uma "
"tentativa para contar o número de bytes que este processo enviou para a "
"camada de armazenamento. Isto é feito no momento da modificação da página.</"
"td></table><p>O número de parênteses mostra a proporção com que cada valor é "
"alterado, obtido através da diferença entre o valor anterior e o novo, "
"dividindo pelo intervalo de atualização.<p><i>Informação técnica: </i>Estes "
"dados são obtidos no /proc/*/io e estão documentados nos arquivos "
"'Documentation/accounting' e 'Documentation/filesystems/proc.txt' do código-"
"fonte do kernel."
#: ProcessModel.cpp:1097
msgid "Login Name: %1<br/>"
msgstr "Nome de login: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1101
msgid "This user is not recognized for some reason."
msgstr "Por algum motivo, este usuário não foi reconhecido."
#: ProcessModel.cpp:1104
msgid "<b>%1</b><br/>"
msgstr "<b>%1</b><br/>"
#: ProcessModel.cpp:1105
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
msgstr "Nome de login: %1 (uid: %2)<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1107
msgid " Room Number: %1<br/>"
msgstr " Número da sala: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1109
msgid " Work Phone: %1<br/>"
msgstr " Telefone comercial: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1116
msgid "Effective User: %1<br/>"
msgstr "Usuário efetivo: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1118
msgid "Setuid User: %1<br/>"
msgstr "Setuid do usuário: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1120
msgid "File System User: %1<br/>"
msgstr "Sistema de arquivos do usuário: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1124
msgid "Group: %1"
msgstr "Grupo: %1"
#: ProcessModel.cpp:1129
msgid "<br/>Effective Group: %1"
msgstr "<br/>Grupo efetivo: %1"
#: ProcessModel.cpp:1131
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
msgstr "<br/>Setuid do grupo: %1"
#: ProcessModel.cpp:1133
msgid "<br/>File System Group: %1"
msgstr "<br/>Sistema de arquivos do grupo: %1"
#: ProcessModel.cpp:1140
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, pertencente ao usuário %3"
#: ProcessModel.cpp:1147
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1168
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "%1 (uid: %2)"
#: ProcessModel.cpp:1206
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "Ocioso"
#: ProcessModel.cpp:1208
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(Em lote) %1"
#: ProcessModel.cpp:1210
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "RR %1"
#: ProcessModel.cpp:1213
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "TR"
#: ProcessModel.cpp:1215
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "FIFO %1"
#: ProcessModel.cpp:1217
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(IA) %1"
#: ProcessModel.cpp:1274 ProcessModel.cpp:1282 ProcessModel.cpp:1300
#: ProcessModel.cpp:1308
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: ProcessModel.cpp:1341
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
msgstr "Este processo está sendo depurado por %1 (<numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1362
msgid ""
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
msgstr ""
"O <b>Init</b> é o pai de todos os outros processos e não pode ser morto.<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1364
msgid ""
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
msgstr ""
"O <b>KThreadd</b> gerencia as tarefas do kernel. Os processos-filhos rodam "
"no kernel, controlando o acesso ao disco rígido, etc.<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1366
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
msgstr "<b>%1</b><br />ID do processo: <numid>%2</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1371
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
"ID: <numid>%4</numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />ID do processo: <numid>%2</numid><br />Processo pai: %3<br /"
">ID do processo pai: <numid>%4</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1373
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
"numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />ID do processo: <numid>%2</numid><br />ID do processo pai: "
"<numid>%3</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1377 ProcessModel.cpp:1436
msgid "<br/>Number of threads: %1"
msgstr "<br/>Número de tarefas: %1"
#: ProcessModel.cpp:1379
msgid "<br/>Command: %1"
msgstr "<br/>Comando: %1"
#: ProcessModel.cpp:1382
msgid "<br />Running on: %1"
msgstr "<br />Executando em: %1"
#: ProcessModel.cpp:1390
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
msgstr "<qt>Este processo foi executado com o seguinte comando:<br />%1"
#: ProcessModel.cpp:1392
msgid "<br /><br />Running on: %1"
msgstr "<br /><br />Executando em: %1"
#: ProcessModel.cpp:1407
msgid "Nice level: %1 (%2)"
msgstr "Nível de prioridade: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1411
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
msgstr "Este é um processo em tempo real.<br>Prioridade do escalonamento: %1"
#: ProcessModel.cpp:1417
msgid "<br/>Scheduler: %1"
msgstr "<br/>Agendamento: %1"
#: ProcessModel.cpp:1425
msgid ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Status do processo: %1 %2<br />Uso da CPU "
"pelo usuário: %3%<br />Uso da CPU pelo sistema: %4%"
#: ProcessModel.cpp:1438
msgid ""
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<br />Número de filhos: %1<br />Uso total da CPU do usuário: %2%<br />Uso "
"total da CPU do sistema: %3%<br />Uso total da CPU: %4%"
#: ProcessModel.cpp:1447
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
msgstr "<br /><br />Tempo de CPU gasto executando como usuário: %1 segundos"
#: ProcessModel.cpp:1451
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
msgstr "<br />Tempo de CPU gasto executando no kernel: %1 segundos"
#: ProcessModel.cpp:1455
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<br />Nível de prioridade: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1469
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
msgstr "Uso da memória: %1 de %2 (%3 %)<br />"
#: ProcessModel.cpp:1471
msgid "Memory usage: %1<br />"
msgstr "Uso da memória: %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1474
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Uso da memória RSS: %1 de %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1476
msgid "RSS Memory usage: %1"
msgstr "Uso da memória RSS: %1"
#: ProcessModel.cpp:1482
msgid ""
"Your system does not seem to have this information available to be read."
msgstr "Seu sistema não parece ter esta informação disponível para ser lida."
#: ProcessModel.cpp:1486
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Uso de memória da biblioteca compartilhada: %1 de %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1488
msgid "Shared library memory usage: %1"
msgstr "Uso de memória da biblioteca compartilhada: %1"
#: ProcessModel.cpp:1496
msgid ""
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
msgstr ""
"Caracteres lidos: %1 (%2 KiB/s)<br>Caracteres gravados: %3 (%4 KiB/"
"s)<br>Chamadas de sistema lidas: %5 (%6 s⁻¹)<br>Chamadas de sistema "
"gravadas: %7 (%8 s⁻¹)<br>Bytes reais lidos: %9 (%10 KiB/s)<br>Bytes reais "
"gravados: %11 (%12 KiB/s)"
#: ProcessModel.cpp:1786
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ProcessModel.cpp:1787
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
#: ProcessModel.cpp:1788
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ProcessModel.cpp:1789
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: ProcessModel.cpp:1790
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "Prioridade"
#: ProcessModel.cpp:1792
#, no-c-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "% da CPU"
#: ProcessModel.cpp:1793
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "Tempo da CPU"
#: ProcessModel.cpp:1794
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "Leitura de E/S"
#: ProcessModel.cpp:1795
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "Gravação de E/S"
#: ProcessModel.cpp:1796
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Tamanho Virtual"
#: ProcessModel.cpp:1797
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ProcessModel.cpp:1798
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "Mem. compartilhada"
#: ProcessModel.cpp:1799
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ProcessModel.cpp:1801
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "Memória X11"
#: ProcessModel.cpp:1802
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "Título da janela"
#: ProcessModel.cpp:1921
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: ReniceDlg.cpp:39
msgid "Set Priority"
msgstr "Definir prioridade"
#: ReniceDlg.cpp:57
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "Interativo"
#: ksysguardprocesslist.cpp:155 ksysguardprocesslist.cpp:395
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Definir prioridade..."
msgstr[1] "Definir prioridade..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:157 ksysguardprocesslist.cpp:485
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Ir para o processo pai"
#: ksysguardprocesslist.cpp:159
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Ir para o processo que está depurando este"
#: ksysguardprocesslist.cpp:160
msgid "Show Application Window"
msgstr "Mostrar a janela do aplicativo"
#: ksysguardprocesslist.cpp:161
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Continuar o processo parado"
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Finalizar processo"
msgstr[1] "Finalizar processos"
#: ksysguardprocesslist.cpp:165 ksysguardprocesslist.cpp:396
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Forçar a finalização do processo"
msgstr[1] "Forçar a finalização dos processos"
#: ksysguardprocesslist.cpp:169
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Suspender (STOP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:170
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Continuar (CONT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:171
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Desligar (HUP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Interromper (INT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Terminar (TERM)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Matar (KILL)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Usuário 1 (USR1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Usuário 2 (USR2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Focar na pesquisa rápida"
#: ksysguardprocesslist.cpp:327
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
"<qt>Finaliza o processo selecionado. Aviso - você poderá perder trabalhos "
"que não foram salvos.<br>Clique com o botão direito do mouse num processo "
"para enviar outros sinais.<br>Veja a ajuda 'O que é isto?' para obter mais "
"informações técnicas.<br>Para selecionar uma janela específica a ser "
"fechada, pressione Ctrl+Alt+Esc a qualquer momento."
#: ksysguardprocesslist.cpp:397
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Finalizar processo"
msgstr[1] "Finalizar processos"
#: ksysguardprocesslist.cpp:433
msgid "Send Signal"
msgstr "Enviar sinal"
#: ksysguardprocesslist.cpp:453
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Ir para o processo pai (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:586
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Ocultar a coluna '%1'"
#: ksysguardprocesslist.cpp:602
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Mostrar a coluna '%1'"
#: ksysguardprocesslist.cpp:630
msgid "Display Units"
msgstr "Mostrar unidades"
#: ksysguardprocesslist.cpp:634
msgid "Mixed"
msgstr "Misto"
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "Kilobytes por segundo"
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobytes"
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
msgid "Megabytes per second"
msgstr "Megabytes por segundo"
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "Gigabytes por segundo"
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabytes"
#: ksysguardprocesslist.cpp:661
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentagem"
#: ksysguardprocesslist.cpp:690
msgid "Display command line options"
msgstr "Mostrar as opções da linha de comando"
#: ksysguardprocesslist.cpp:697
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "Dividir o uso da CPU pelo número de CPUs"
#: ksysguardprocesslist.cpp:704
msgid "Displayed Information"
msgstr "Informação exibida"
#: ksysguardprocesslist.cpp:707
msgid "Characters read/written"
msgstr "Caracteres lidos/gravados"
#: ksysguardprocesslist.cpp:712
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "Número de operações de leitura/gravação"
#: ksysguardprocesslist.cpp:717
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "Bytes lidos/gravados atualmente"
#: ksysguardprocesslist.cpp:723
msgid "Show I/O rate"
msgstr "Mostrar taxa de E/S"
#: ksysguardprocesslist.cpp:750
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostrar dicas"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1012
msgid "You do not have the permission to renice the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1015
msgid "There was a problem trying to renice the process"
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1042 ksysguardprocesslist.cpp:1196
msgid "You must select a process first."
msgstr "Você precisa selecionar um processo primeiro."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1144
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1147
msgid "There was a problem trying to change the CPU Scheduler for the process"
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1168
msgid "You do not have the permission to send signal to the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1205
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Deseja realmente finalizar este processo? Qualquer trabalho não salvo será "
"perdido."
msgstr[1] ""
"Deseja realmente finalizar estes %1 processos? Qualquer trabalho não salvo "
"será perdido."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1208
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Finalizar processo"
msgstr[1] "Finalizar %1 processos"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1210
msgid "End"
msgstr "Finalizar"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1212
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"<qt>Tem certeza de que deseja <b>forçar a finalização</b> deste processo? "
"Qualquer trabalho não salvo será perdido."
msgstr[1] ""
"<qt>Tem certeza de que deseja <b>forçar a finalização</b> destes %1 "
"processos? Qualquer trabalho não salvo será perdido."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1215
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Forçar a finalização do processo"
msgstr[1] "Forçar a finalização dos %1 processos"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1217
msgid "Kill"
msgstr "Finalizar"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tentativa de cancelar o "
"processo selecionado com o envio do sinal SIGTERM.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Informação técnica: </span><br />O sinal SIGTERM é enviado para o "
"processo indicado. Se não existirem privilégios suficientes para fazer isto, "
"será solicitada uma senha.<br />Ao executar o programa <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> você poderá "
"atribuir permissões a determinados (ou todos) usuários para cancelar "
"qualquer processo, sem necessidade de uma senha. </p></body></html>"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:11
msgid "&End Process..."
msgstr "&Finalizar processo..."
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:14
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"Filtre aqui os processos que são mostrados de acordo com o texto indicado. O "
"texto pode corresponder a uma string parcial do Nome, Comando ou Título da "
"janela do processo. Também pode ser um nome de usuário ou ID do de processo."
"<p>\n"
"Por exemplo:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Mostra os processos que contêm \"<b>ksys</b>\" no nome, "
"como, por exemplo, o \"<i>ksysguard</i>\" e o \"<i>ksysguardd</i>\".<td></"
"tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Mostra os processos pertencentes ao <b>root</b>. Por "
"exemplo, <i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Mostra os processos com o PID ou PID do processo-pai "
"igual a <b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:25
msgid "Quick search"
msgstr "Pesquisa rápida"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:28
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"<qt>Altera os processos que são mostrados e a forma como isso é feito. Os "
"processos podem ainda ser ainda mais filtrados, usando o filtro de texto de "
"pesquisa rápida.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>Todos os processos</td><td>Mostra todos os processos no sistema.</"
"td></tr>\n"
"<tr><td>Todos os processos, árvore</td><td>Mostra todos os processos no "
"sistema, de forma hierárquica, usando a informação do PID do processo-pai.</"
"td></tr>\n"
"<tr><td>Processos do sistema</td><td>Mostra os processos sendo executados "
"como root ou como um usuário que não pode fazer login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Processos de usuário</td><td>Mostra os processos que não são "
"executados como root e como usuário que pode fazer login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Processos próprios</td><td>Mostra os processos que pertencem ao "
"mesmo usuário que este processo.</td></tr>\n"
"<tr><td>Apenas programas</td><td>Mostra os processos em execução como um "
"usuário que pode fazer login e que estejam associados a um TTY ou a uma "
"janela do X11.</td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Informação técnica:</i><br>\n"
"Os processos com várias tarefas aparecem apenas como um processo único, e "
"não são tratados de forma especial.<br>\n"
"As tarefas do kernel são mostradas como processos normais, mas são "
"executadas dentro do kernel e não são processos reais. Como tal, muitos dos "
"campos (como o do usuário) não se aplicam.\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:44
msgid "All Processes"
msgstr "Todos os processos"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:47
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "Todos os processos, em árvore"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:50
msgid "System Processes"
msgstr "Processos do sistema"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:53
msgid "User Processes"
msgstr "Processos do usuário"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:56
msgid "Own Processes"
msgstr "Processos próprios"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:59
msgid "Programs Only"
msgstr "Somente programas"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: rc.cpp:62
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Alterar a prioridade de agendamento para:"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:65
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "Agendamento de CPU"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O agendamento padrão de "
"tempo-compartilhado para processos sem requerimentos especiais.</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Agendamento Normal: Compartilhamento de tempo padrão do Linux "
"(Outros)</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> é o agendamento de "
"compartilhamento de tempo padrão do Linux que se destina a todos os "
"processos que não requerem mecanismos especiais de prioridade em tempo-"
"real. O processo a executar é escolhido a partir da lista dos outros "
"processos</span> Normais<span style=\" font-weight:400;\"> ou </span>em "
"Lote<span style=\" font-weight:400;\"> baseado em uma prioridade dinâmica "
"que é determinada apenas dentro desta lista. A prioridade dinâmica é baseada "
"no nível de prioridade dado e incrementada para cada \"quantum\" de tempo em "
"que o processo está pronto para executar, mas tem a execução negada pelo "
"agendador. Isto garante um progresso satisfatório entre todos os processos "
"Normais.</span></p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:81
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:84
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Para processos não-"
"interativos e CPU-intensivos. O processo é ligeiramente desfavorecido nas "
"decisões de agendamento.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:90
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Agendamento em Lote</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Desde o Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> Esta política é semelhante à </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, exceto que esta política fará "
"com que o agendador sempre assuma que o processo é CPU-intensivo. "
"Consequentemente, o agendador irá aplicar uma pequena penalidade de "
"agendamento já que este processo é ligeiramente desfavorecido nas decisões "
"de agendamento. Esta política é útil para cargas de trabalho que são não-"
"interativas, mas não desejam baixar seu nível de prioridade, e para cargas "
"de trabalho que desejam uma política de agendamento determinística sem "
"causar preempção extra na interatividade (entre as tarefas de trabalho).</"
"span></p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:97
msgid "Batch"
msgstr "Em lote"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O processo irá executar "
"sempre que for possível. Tem maior prioridade que o normal ou em lote. Tem "
"divisão de tempo.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span "
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Agendamento Round Robin</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> é uma melhoria simples do <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Tudo o que estiver descrito abaixo para "
"<span style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> também se aplica ao <span "
"style=\" font-weight:600;\">Round Robin</span>, exceto que a cada processo "
"apenas é permitido executar por um \"quantum\" de tempo máximo.</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:113
msgid "Round robin"
msgstr "Round robin"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:116
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O processo irá executar "
"sempre que possível. Prioridade maior que normal ou em lote. Sem divisão de "
"tempo.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:122
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Agendamento First In-First Out</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quando um processo <span "
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> tornar-se executável, ele sempre "
"terá prioridade sobre qualquer processo <span style=\" font-weight:600;"
"\">normal</span> ou <span style=\" font-weight:600;\">em lote</span> em "
"execução.</p></body></html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:129
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#: rc.cpp:132
msgid "Low Priority"
msgstr "Prioridade baixa"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#: rc.cpp:135
msgid "High Priority"
msgstr "Prioridade alta"