mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
273 lines
7.9 KiB
Text
273 lines
7.9 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmdisplay\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-13 15:47+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Spell-Extra: antevisão ícones itens negrito\n"
|
|
"X-Spell-Extra: helvetica times kde\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: pt CRT BGR tm TFT ClearType kdm xorg ServerLocalArgs\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: share DisplaySize conf kdmrc config dpi\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:169
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
msgstr "Configurar Opção de 'Anti-Alias'"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:176
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
msgstr "E&xcluir o intervalo:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:179 fonts.cpp:184
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:181
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " até "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
|
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
|
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
|
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
|
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se tiver um monitor TFT ou LCD ,poderá melhorar ainda mais a qualidade "
|
|
"dos tipos de letra apresentados se seleccionar esta opção.<br/>A "
|
|
"representação sub-pixel é também conhecida como ClearType(tm).<br/>Para que "
|
|
"a sugestão de sub-pixels funcione correctamente você precisa de saber como é "
|
|
"que os sub-pixels do seu ecrã estão alinhados.</p><p> Nos ecrãs TFT ou LCD, "
|
|
"um pixel é de facto composto por três sub-pixels, vermelho, verde e azul. A "
|
|
"maioria dos ecrãs tem uma ordenação linear dos sub-pixels como RGB, outras "
|
|
"têm BGR.<br/>Esta característica não funciona com os monitores CRT.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:199
|
|
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
|
msgstr "&Usar a representação de sub-pixels:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:211
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
msgstr "Estilo de dicas: "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dicas são utilizadas para melhorar a qualidade do tipo de letras nos "
|
|
"tamanhos mais pequenos."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:444
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:445
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
msgstr "Tamanho fixo"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:446
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:447
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:448
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:449
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Título da janela"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:450
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Barra de tarefas"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:451
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Ecrã"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:481
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
msgstr "Utilizada para o texto normal (etiquetas de botões, itens em listas)."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:482
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
msgstr "Um tipo de letra não proporcional (tipo máquina de escrever)."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:483
|
|
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
|
msgstr "O tipo de letra mais pequeno que ainda é legível."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:484
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizada para mostrar o texto ao pé dos ícones da barra de ferramentas."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:485
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
msgstr "Utilizada pelos menus e barras de menu."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:486
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
msgstr "Utilizada pela barra de título das janelas."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:487
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
msgstr "Utilizada pela barra de tarefas."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:488
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
msgstr "Usada para os ícones do ecrã."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:527
|
|
msgctxt "Font role"
|
|
msgid "%1: "
|
|
msgstr "%1: "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:540
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
msgstr "A&justar Todos os Tipos de Letra..."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:541
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
msgstr "Carregue neste botão para mudar todos os tipos de letra"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:552
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
msgstr "Usar o 'a&nti-aliasing':"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Sistema"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivada"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver seleccionada, o KDE irá suavizar os segmentos da curva "
|
|
"nos tipos de letra."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:572
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
msgstr "PPP obrigatórios dos tipos de letra:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
|
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
|
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
|
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
|
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
|
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opção obriga a usar um valor de PPP (pontos por polegada) específico "
|
|
"para os tipos de letra. Poderá ser útil quando o valor de PPP real do "
|
|
"'hardware' não for detectado convenientemente, e também é mal usado quando "
|
|
"são usados tipos de letra de má qualidade, que não apareçam bem com os "
|
|
"valores diferentes de 96 ou 120 PPP.</p><p>A utilização desta opção "
|
|
"normalmente é desencorajada. Para seleccionar um valor de PPP adequado, uma "
|
|
"melhor opção será configurá-lo explicitamente para todo o servidor X, se "
|
|
"possível (p.ex. DisplaySize no xorg.conf ou adicionando a opção <i>-dpi "
|
|
"valor</i> ao ServerLocalArgs= do ficheiro $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). "
|
|
"Quando os tipos de letra não aparecerem bem com um valor de PPP real, deverá "
|
|
"usar tipos de letra melhores ou então deverá verificar a configuração das "
|
|
"sugestões de tipos de letra.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
|
"applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Algumas alterações, como o 'anti-aliasing' ou a resolução em PPP, só irão "
|
|
"afectar as aplicações acabadas de iniciar.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:724 fonts.cpp:734
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
msgstr "Mudança da Configuração dos Tipos de Letra"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:733
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Algumas alterações, como os pontos-por-polegada, só irão afectar as "
|
|
"aplicações acabadas de iniciar.</p>"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:471
|
|
msgctxt "no subpixel rendering"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:473
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:475
|
|
msgid "BGR"
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:477
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
msgstr "RGB Vertical"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:479
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
msgstr "BGR Vertical"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:507
|
|
msgctxt "medium hinting"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:511
|
|
msgctxt "no hinting"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:513
|
|
msgctxt "slight hinting"
|
|
msgid "Slight"
|
|
msgstr "Ligeira"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:515
|
|
msgctxt "full hinting"
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Completa"
|