kde-l10n/fi/messages/kde-workspace/krandr.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

412 lines
10 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish messages for krandr.
# Copyright © 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2011.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-22 13:56+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:27+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: krandrmodule.cpp:66
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"Käytössä oleva X-palvelin ei tue näytön pistetarkkuuden muuttamista tai "
"näytön kääntämistä. Päivitä X-palvelin versioon 4.3 tai uudempaan. Tarvitset "
"myös RANDR-laajennuksen version 1.1 tai uudemman tämän ominaisuuden "
"käyttämiseen."
#: krandrtray.cpp:87
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Tarvittavaa X-laajennusta ei saatavilla"
#: krandrtray.cpp:97
msgid "Screen %1"
msgstr "Näyttö %1"
#: krandrtray.cpp:120
msgid "Configure Display..."
msgstr "Näytön asetukset…"
#: krandrtray.cpp:138
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
#: krandrtray.cpp:139
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Aseta näyttöjen koko, suunta ja muut ominaisuudet"
#: krandrtray.cpp:153
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Pistetarkkuus: %1 x %2"
#: krandrtray.cpp:167
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Kääntö: %1"
#: krandrtray.cpp:179
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: krandrtray.cpp:194
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">Pistetarkkuus: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:199
msgid "Refresh: "
msgstr "Virkistystaajuus:"
#: krandrtray.cpp:200 krandrtray.cpp:399 outputconfig.cpp:500
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: krandrtray.cpp:206
msgid "Rotation: "
msgstr "Kääntö: "
#: krandrtray.cpp:246
msgid "Screen Size"
msgstr "Näytön pistetarkkuus"
#: krandrtray.cpp:253 krandrtray.cpp:313
msgid "Orientation"
msgstr "Suunta"
#: krandrtray.cpp:268
msgid "Outputs"
msgstr "Ulostulot"
#: krandrtray.cpp:282
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 Näytön pistetarkkuus"
#: krandrtray.cpp:299
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
#: krandrtray.cpp:321
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Virkistystaajuus"
#: krandrtray.cpp:329
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "Ensisijainen ulostulo"
#: krandrtray.cpp:347
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Yhdistä ulostulot"
#: krandrtray.cpp:415
msgid "Configure Display"
msgstr "Muokkaa näytön asetuksia"
#: ktimerdialog.cpp:169
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "%1 sekunti jäljellä:"
msgstr[1] "%1 sekuntia jäljellä:"
#: main.cpp:34
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Muuta kokoa ja pyöritä"
#: main.cpp:35
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Näytön kääntö- ja koon muuttamisohjelma"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "© 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 20022003 Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:37
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: main.cpp:38
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:38
msgid "Original Author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: main.cpp:39
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes"
msgstr "Useita korjauksia"
#: main.cpp:40
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:40
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "Useita korjauksia, usean näytön tuki"
#: main.cpp:46
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Sovelma käynnistetään automaattisesti KDE-istunnon käynnistyessä"
#: outputconfig.cpp:225
msgid "Left of"
msgstr "Vasemmalla puolella"
#: outputconfig.cpp:226
msgid "Right of"
msgstr "Oikealla puolella"
#: outputconfig.cpp:227
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "Yläpuolella"
#: outputconfig.cpp:228
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "Alapuolella"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Clone of"
msgstr "Klooni näytöstä"
#: outputconfig.cpp:230
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluuttinen"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "No relative position"
msgstr "Ei suhteellista paikkaa"
#: outputconfig.cpp:448
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: outputconfig.cpp:453
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (automaattinen)"
#: outputconfig.cpp:493
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "Automaattinen"
#: outputgraphicsitem.cpp:74
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
#: randr.cpp:30
msgid "No Rotation"
msgstr "Ei kääntöä"
#: randr.cpp:32
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Vasemmalle (90°)"
#: randr.cpp:34
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "Ylösalaisin (180⁰)"
#: randr.cpp:36
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Oikealle (270°)"
#: randr.cpp:38
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Peilaa vaakasuunnassa"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Peilaa pystysuunnassa"
#: randr.cpp:42 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "Tuntematon suunta"
#: randr.cpp:48
msgid "Not Rotated"
msgstr "Ei käännetty"
#: randr.cpp:50
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Käännetty 90 astetta vastapäivään"
#: randr.cpp:52
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Käännetty 180 astetta vastapäivään"
#: randr.cpp:54
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Käännetty 270 astetta vastapäivään"
#: randr.cpp:59
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Peilattu pysty- ja vaakasuunnassa"
#: randr.cpp:61
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "peilattu pysty- ja vaakasuunnassa"
#: randr.cpp:64
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "Peilattu vaakasuunnassa"
#: randr.cpp:66
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "peilattu vaakasuunnassa"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "Peilattu pystysuunnassa"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "peilattu pystysuunnassa"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "tuntematon suunta"
#: randr.cpp:133
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Vahvista uudet näyttöasetukset"
#: randr.cpp:138
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Hyväksy asetukset"
#: randr.cpp:139
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "&Palaa edellisiin asetuksiin"
#: randr.cpp:142
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Näytön asetukset muutettiin vastaamaan pyydettyä asetusta. Vahvista, että "
"haluat pitää uudet asetukset.15 sekunnin kuluttua näyttö palautuu edellisiin "
"asetuksiin."
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:67 rc.cpp:30
msgid "Save as Default"
msgstr "Tallenna oletukseksi"
#: randrconfig.cpp:68
msgid "Reset"
msgstr "Palauta alkutilaan"
#: randrconfig.cpp:118
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: randrconfig.cpp:129 randrconfig.cpp:162
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (kytketty)"
#: randrconfig.cpp:295
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr "Määritys on asetettu työpöydän oletukseksi."
#: randrconfig.cpp:305
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr "Työpöydän oletusasetukset on palautettu alkutilaan."
#: randrdisplay.cpp:47
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "X-palvelimen ulostulojen hallintalaajennuksen versio %1.%2"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Output Config"
msgstr "Ulostuloasetukset"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:6
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Refresh:"
msgstr "Virkistystaajuus:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:12
msgid "Orientation:"
msgstr "Suunta:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:15
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Sijainti:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
#: rc.cpp:18
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr "Näyttöasetukset (X11:n muuta kokoa, pyöritä ja suuntaa)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
#: rc.cpp:21
msgid "Unify outputs"
msgstr "Yhdistä ulostulot"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:24
msgid "Primary output:"
msgstr "Ensisijainen ulostulo:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Tunnista ulostulot"