kde-l10n/ru/messages/kde-extraapps/kruler.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

353 lines
9.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# KDE3 - kruler.pot Russian translation
# Translation of kruler.po into Russian
# KDE2 kruler.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2001, KDE Team.
#
# Andrei Dubikovsky <andru@bog.msu.ru>, 2001.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-15 18:20+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andrei Dubikovsky"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "andru@bog.msu.ru"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
"При включении этого параметра окно перемещается средствами диспетчера окон."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "Использовать диспетчер окон для перемещения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показывать значок в системном лотке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "Показывать кнопки вращения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "Показывать кнопку закрытия"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Это инструмент для измерения расстояния между точками и определения цветов "
"на экране. Инструмент полезен для работы с планировкой диалогов, веб-страниц "
"и тому подобного."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Это текущее расстояние в точках."
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Это текущий цвет в шестнадцатеричном rgb-представлении, как его можно "
"использовать в HTML или как имя в QColor. Прямоугольный фон показывает цвет "
"пиксела внутри небольшого квадрата в конце курсора."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "Повернуть влево"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "Повернуть вправо"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "Линейка"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "&Ориентация"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "&Север"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "&Восток"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "&Юг"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&Запад"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "Повернуть в&право"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "Повернуть в&лево"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "&Длина"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "&Короткая"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Средняя"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "&Длинная"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "По &ширине экрана"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "Длина..."
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "&Шкала"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "Справа налево"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "От центра"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "Смещение..."
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "Процентное соотношение"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "П&розрачность"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "Скопировать цвет"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "По &высоте экрана"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "Слева направо"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Снизу вверх"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Сверху вниз"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "Смещение шкалы"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "Смещение:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "Длина линейки"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "Длина:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Смещение: %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "Длина: %1 px"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "Цвет фона линейки."
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "Длина линейки."
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "Шрифт текста на шкале линейки."
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "Положение линейки"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "Направление линейки"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "Смещение от начала"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "Относительная длина линейки (в процентах)"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "Использовать значок в системном лотке"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "Непрозрачность окна"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "Показывать кнопки вращения."
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "Показывать кнопку закрытия"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "Включить эффекты перемещения окна"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "KRuler"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "Экранная линейка для KDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"© Till Krech, 2000-2008\n"
"© Mathias Soeken, 2009"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "Бывший координатор и разработчик"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Перенос на KDE2"