kde-l10n/pt_BR/messages/kde-extraapps/krfb.po
Ivailo Monev 24d7a36065 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-12-27 06:47:19 +02:00

303 lines
9.1 KiB
Text

# Translation of krfb.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
#
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Rubens de Souza Matos Júnior <rubens.matos@gmail.com>, 2009.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-09 21:27-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Nova conexão"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Aceitar conexão"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Recusar conexão"
#: connectiondialog.cpp:81
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"Solicitaram-lhe o compartilhamento da sua área de trabalho com %1. Se você "
"prosseguir, irá permitir ao usuário remoto ver a sua área de trabalho."
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Conexão aceita de %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Recebida conexão de %1, retida (esperando por confirmação)"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (ambiente de trabalho compartilhado)"
#: main.cpp:43
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr ""
"Servidor compatível com VNC para compartilhar ambientes de trabalho do KDE"
#: main.cpp:54
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Seu Servidor X11 não suporta a extensão XTest versão 2.2 requerida. Não é "
"possível compartilhar o seu ambiente de trabalho."
#: main.cpp:56
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Erro no compartilhamento do ambiente de trabalho"
#: main.cpp:65
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Compartilhamento de Ambiente de Trabalho"
#: main.cpp:67
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:74
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:75
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Suporte para o Telepathy Tubes"
#: main.cpp:77
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:80
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:80
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Migração para o KDE4"
#: main.cpp:81
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:81
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:82
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:83
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:84
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:85
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Codificador TightVNC"
#: main.cpp:86
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:87
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Codificador Zlib"
#: main.cpp:88
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:89
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Projeto original do protocolo e codificadores VNC"
#: main.cpp:94
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Não mostrar o diálogo de gerenciamento de convites na inicialização"
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr "Procurar nos Contatos..."
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Indique uma senha nova para acesso não-assistido"
#: mainwindow.cpp:184
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o servidor krfb. O compartilhamento de ambiente de "
"trabalho não irá funcionar. Tente definir outra porta nas configurações e "
"reinicie o krfb."
#: mainwindow.cpp:207
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Este campo contém o endereço do seu computador e o número da porta, "
"separados por dois-pontos.\n"
"\n"
"O endereço é apenas uma dica - você pode usar qualquer endereço que possa "
"alcançar o seu computador.\n"
"\n"
"O Compartilhamento de Ambiente de Trabalho tenta adivinhar o seu endereço a "
"partir da sua configuração de rede, mas nem sempre obtém sucesso.\n"
"\n"
"Se o seu computador está ligado a um firewall, ele pode ter um endereço "
"diferente ou estar inalcançável para outros computadores."
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Compartilhamento de Ambiente de Trabalho"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Qualquer usuário remoto com uma senha de compartilhamento do ambiente de "
"trabalho normal precisa se autenticar.\n"
"\n"
"Se o acesso não assistido estiver ativado e o usuário indicar a senha de "
"modo não assistido, o compartilhamento de ambiente de trabalho será "
"concedido sem uma confirmação explícita."
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:3
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Usar a porta padrão para o VNC (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:6
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Esta é a porta onde o krfb irá atender à solicitações."
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Anunciar o serviço na rede local"
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:12
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Permitir conexões remotas para gerenciar o ambiente de trabalho."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Permitir conexões sem um convite."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Senha para conexões sem convite."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:24
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Plugin de Framebuffer preferido"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "O usuário remoto %1 está conectado agora."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "O usuário remoto %1 desconectou-se."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Habilitar controle remoto"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Compartilhamento de Ambiente de Trabalho - desconectado"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Compartilhamento de Ambiente de Trabalho - conectado com %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Compartilhamento de Ambiente de Trabalho - conectado"