kde-l10n/pt_BR/messages/kde-extraapps/cervisia.po

1768 lines
42 KiB
Text

# Translation of cervisia.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2003, 2004, 2005.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2005.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-25 09:00-0200\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marcus Gama"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "marcus.gama@gmail.com"
#: addignoremenu.cpp:38
msgid "Add to Ignore List"
msgstr "Adicionar a Lista Ignorar"
#: addignoremenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "Ignore File"
msgid_plural "Ignore %1 Files"
msgstr[0] "Ignorar arquivo"
msgstr[1] "Ignorar %1 arquivos"
#: addignoremenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cannot open file '%1' for writing."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1' para escrita."
#: addremovedialog.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS Adicionar"
#: addremovedialog.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "CVS Adicionar Binário"
#: addremovedialog.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS Remover"
#: addremovedialog.cpp:56
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "Adicionar os seguintes arquivos ao repositório:"
#: addremovedialog.cpp:57
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "Adicionar os seguintes arquivos binários ao repositório:"
#: addremovedialog.cpp:58
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "Remover os seguintes arquivos do repositório:"
#: addremovedialog.cpp:75
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "Isto também removerá os arquivos da sua cópia de trabalho local."
#: addrepositorydialog.cpp:44
msgid "Add Repository"
msgstr "Adicionar repositório"
#: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87
msgid "&Repository:"
msgstr "&Repositório:"
#: addrepositorydialog.cpp:70
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "Usar &shell remoto (só para repositórios :ext:):"
#: addrepositorydialog.cpp:77
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "Evocar este programa no lado do servidor:"
#: addrepositorydialog.cpp:86
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "Usar nível de &compressão diferente:"
#: addrepositorydialog.cpp:93
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "Baixar arquivo cvsignore do servidor"
#: addrepositorydialog.cpp:186
msgid "Repository Settings"
msgstr "Configurações do repositório"
#: annotatecontroller.cpp:80
#, kde-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "Anotação CVS: %1"
#: annotatecontroller.cpp:91
msgid "CVS Annotate"
msgstr "Anotação CVS"
#: annotatedialog.cpp:39
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próximo"
#: annotatedialog.cpp:40
msgid "Find Prev"
msgstr "Localizar anterior"
#: annotatedialog.cpp:41
msgid "Go to Line..."
msgstr "Ir para a linha..."
#: annotatedialog.cpp:51
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para a linha"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to line number:"
msgstr "Ir para a linha número:"
#: cervisiapart.cpp:124
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "A inicialização do serviço cvsservice falhou com a mensagem: "
#: cervisiapart.cpp:159
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be "
"started."
msgstr ""
"Esta KPart não está funcional, porque não foi possível iniciar o serviço de "
"D-Bus para o CVS."
#: cervisiapart.cpp:199
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "Pastas de trabalho de CVS remotos não são suportadas."
#: cervisiapart.cpp:208
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr ""
"Você não pode mudar para uma pasta diferente enquanto existir um trabalho em "
"execução no cvs."
#: cervisiapart.cpp:229
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - Todos arquivos ocultos, a árvore mostra somente pastas\n"
"N - Todos arquivos atualizados são ocultos\n"
"R - Todos arquivos removidos são ocultos"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "A&brir área local..."
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "Abre uma pasta de trabalho do CVS na janela principal"
#: cervisiapart.cpp:250
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "Áreas locais recentes"
#: cervisiapart.cpp:254
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "&Inserir registro do ChangeLog..."
#: cervisiapart.cpp:257
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "Insere um novo comentário no arquivo ChangeLog da pasta raiz"
#: cervisiapart.cpp:261
msgid "&Update"
msgstr "At&ualizar"
#: cervisiapart.cpp:265
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "Atualiza (cvs update) os arquivos e pastas selecionados"
#: cervisiapart.cpp:269
msgid "&Status"
msgstr "&Estado"
#: cervisiapart.cpp:273
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr "Atualiza o estado (cvs -n update) dos arquivos e pastas selecionados"
#: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: cervisiapart.cpp:280
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "Abre o arquivo marcado para edição"
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Reso&lve..."
msgstr "Reso&lver..."
#: cervisiapart.cpp:287
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "Abre a janela de resolução com o arquivo selecionado"
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "&Commit..."
msgstr "&Enviar..."
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Commits the selected files"
msgstr "Envia (faz um commit) os arquivos selecionados"
#: cervisiapart.cpp:299
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Adicionar ao repositório..."
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: cervisiapart.cpp:304
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "Adiciona (cvs add) os arquivos selecionados ao repositório"
#: cervisiapart.cpp:308
msgid "Add &Binary..."
msgstr "Adicionar &binário..."
#: cervisiapart.cpp:311
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr ""
"Adiciona (cvs -kb add) os arquivos selecionados como binários ao repositório"
#: cervisiapart.cpp:315
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Remover do repositório..."
#: cervisiapart.cpp:318
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: cervisiapart.cpp:320
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "Remove (cvs remove) os arquivos selecionados do repositório"
#: cervisiapart.cpp:324
msgid "Rever&t"
msgstr "Rever&ter"
#: cervisiapart.cpp:327
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "Reverte (cvs update -C) os arquivos selecionados (só no cvs 1.11)"
#: cervisiapart.cpp:331
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: cervisiapart.cpp:338
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: cervisiapart.cpp:343
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "Para qualquer subprocesso em execução"
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Browse &Log..."
msgstr "Visua&lizar registro..."
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "Mostra a árvore de versões do arquivo selecionado"
#: cervisiapart.cpp:357
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "Navegar arquivos múltiplos de registro..."
#: cervisiapart.cpp:361
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Anotar..."
#: cervisiapart.cpp:365
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "Mostra uma janela com as anotações dos autores do arquivo selecionado"
#: cervisiapart.cpp:369
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "&Diferenças para o repositório (BASE)..."
#: cervisiapart.cpp:373
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr ""
"Mostra as diferenças do arquivo selecionado em relação a versão verificada "
"(tag BASE)"
#: cervisiapart.cpp:377
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "Diferenças para o repositório (HEAD)..."
#: cervisiapart.cpp:381
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr ""
"Mostra as diferenças do arquivo selecionado em relação a versão mais nova no "
"repositório (tag BASE)"
#: cervisiapart.cpp:385
msgid "Last &Change..."
msgstr "Última &alteração..."
#: cervisiapart.cpp:388
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr ""
"Mostra as diferenças entre as duas últimas versões do arquivo selecionado"
#: cervisiapart.cpp:392
msgid "&History..."
msgstr "&Histórico..."
#: cervisiapart.cpp:395
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "Mostra o histórico de CVS tal como indicado no servidor"
#: cervisiapart.cpp:399
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "&Expandir a árvore de arquivos"
#: cervisiapart.cpp:403
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Abre todos os ramos da árvore de arquivos"
#: cervisiapart.cpp:407
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "&Recolher a árvore de arquivos"
#: cervisiapart.cpp:410
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Fecha todos os ramos da árvore de arquivos"
#: cervisiapart.cpp:417
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "&Tag/Ramificação..."
#: cervisiapart.cpp:420
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr ""
"Cria um nome simbólico (tag) ou uma ramificação (branch) para os arquivos "
"selecionados"
#: cervisiapart.cpp:424
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "&Excluir Tag..."
#: cervisiapart.cpp:427
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "Exclui um nome simbólico dos arquivos selecionados"
#: cervisiapart.cpp:431
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "At&ualizar para Tag/Data..."
#: cervisiapart.cpp:434
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr ""
"Atualiza os arquivos selecionados para um dado nome simbólico, ramificação "
"ou data"
#: cervisiapart.cpp:438
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "Atualização do &HEAD"
#: cervisiapart.cpp:441
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "Atualiza os arquivos selecionados para a última versão principal"
#: cervisiapart.cpp:445
msgid "&Merge..."
msgstr "&Mesclar..."
#: cervisiapart.cpp:448
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr ""
"Junta uma ramificação ou um conjunto de modificações nos arquivos "
"selecionados"
#: cervisiapart.cpp:452
msgid "&Add Watch..."
msgstr "&Adicionar monitor..."
#: cervisiapart.cpp:455
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "Monitora os arquivos selecionados"
#: cervisiapart.cpp:459
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "&Remover monitor..."
#: cervisiapart.cpp:462
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "Desativa o monitor dos arquivos selecionados"
#: cervisiapart.cpp:466
msgid "Show &Watchers"
msgstr "Mostrar &monitores"
#: cervisiapart.cpp:469
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "Mostra os monitores dos arquivos selecionados"
#: cervisiapart.cpp:473
msgid "Ed&it Files"
msgstr "Ed&itar arquivos"
#: cervisiapart.cpp:476
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "Edita (cvs edit) os arquivos selecionados"
#: cervisiapart.cpp:480
msgid "U&nedit Files"
msgstr "Termi&nar edição dos arquivos"
#: cervisiapart.cpp:483
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "Termina a edição (cvs unedit) dos arquivos selecionados"
#: cervisiapart.cpp:487
msgid "Show &Editors"
msgstr "Mostrar &editores"
#: cervisiapart.cpp:490
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "Mostra os editores dos arquivos selecionados"
#: cervisiapart.cpp:494
msgid "&Lock Files"
msgstr "&Bloquear arquivos"
#: cervisiapart.cpp:497
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr ""
"Bloqueia os arquivos selecionados, de modo a que os outros não os possam "
"modificar"
#: cervisiapart.cpp:501
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "Desbl&oquear arquivos"
#: cervisiapart.cpp:504
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "Desbloqueia os arquivos selecionados"
#: cervisiapart.cpp:508
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "Criar &remendo contra repositório..."
#: cervisiapart.cpp:511
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "Cria um remendo a partir das alterações da sua área local"
#: cervisiapart.cpp:518
msgid "&Create..."
msgstr "&Criar..."
#: cervisiapart.cpp:522
msgid "&Checkout..."
msgstr "&Baixar..."
#: cervisiapart.cpp:525
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "Permite-lhe obter um módulo do repositório"
#: cervisiapart.cpp:529
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: cervisiapart.cpp:532
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "Permite importar um módulo para o repositório"
#: cervisiapart.cpp:536
msgid "&Repositories..."
msgstr "&Repositórios..."
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "Configura uma lista dos repositórios utilizados normalmente"
#: cervisiapart.cpp:546
msgid "Hide All &Files"
msgstr "Ocultar todos os &arquivos"
#: cervisiapart.cpp:549
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "Determina se apenas as pastas são mostradas"
#: cervisiapart.cpp:553
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "Ocultar os arquivos não modificados"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr ""
"Determina se os arquivos com estado atualizado ou desconhecido são ocultos"
#: cervisiapart.cpp:561
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "Ocultar os arquivos removidos"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "Determina se os arquivos removidos são ou não escondidos"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "Ocultar arquivos não-CVS"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "Determina que os arquivos não existentes no CVS sejam ocultos"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "Ocultar pastas vazias"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "Determina se as pastas sem entradas visíveis serão ocultadas"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "Criar &pastas ao atualizar"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "Determina se as atualizações criam pastas"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "&Excluir pastas vazias ao atualizar"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "Determina se as atualizações removem as pastas vazias"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "&Update Recursively"
msgstr "At&ualizar recursivamente"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "Determina se as atualizações são recursivas"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "&Enviar e remover recursivamente"
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "Determina se os envios e remoções são ou não recursivos"
#: cervisiapart.cpp:610
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "Fazer cvs &edit automaticamente quando necessário"
#: cervisiapart.cpp:613
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "Determina se o cvs edit automático está ou não ativo"
#: cervisiapart.cpp:617
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "Configurar o Cervisia..."
#: cervisiapart.cpp:620
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "Permite configurar o KPart do Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:630
msgid "CVS &Manual"
msgstr "&Manual do CVS"
#: cervisiapart.cpp:633
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "Abre o navegador de ajuda com a documentação do CVS"
#: cervisiapart.cpp:640
msgid "Unfold Folder"
msgstr "Expandir a árvore de arquivos"
#: cervisiapart.cpp:751
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Parte Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143
msgid "A CVS frontend"
msgstr "Uma interface para o CVS"
#: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2008 os autores do Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "Autor original e mantenedor anterior"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Christian Loose"
msgstr "Christian Loose"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "André Wöbbeking"
msgstr "André Wöbbeking"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Carlos Woelz"
msgstr "Carlos Woelz"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "Conversão para o KPart"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Conversion to D-Bus"
msgstr "Conversão para o D-Bus"
#: cervisiapart.cpp:779
msgid "Open Sandbox"
msgstr "Abrir área local"
#: cervisiapart.cpp:836
msgid "CVS Edit"
msgstr "CVS Edit"
#: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS Diff"
#: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501
#: resolvedialog.cpp:367
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para gravação."
#: cervisiapart.cpp:1597
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "A versão parece ser inválida."
#: cervisiapart.cpp:1604
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "Esta é a primeira versão da ramificação (branch)."
#: cervisiapart.cpp:1730
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "Invocar ajuda sobre o Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:1737
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "Invocar ajuda sobre o CVS"
#: cervisiapart.cpp:1773
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: cervisiapart.cpp:1782
#, kde-format
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "Um envio para o repositório CVS %1 foi feito"
#: cervisiapart.cpp:1802
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"Isto não é uma pasta CVS.\n"
"Se você não pretende usar o Cervisia, você pode alternar o modo de "
"visualização do Konqueror."
#. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors)
#: cervisiapart.kcfg:24
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr ""
"A cor de fonte usada para destacar arquivos com um conflito na visão de "
"arquivo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: cervisiapart.kcfg:46
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "Retardo (ms) para aparecimento de uma janela de progresso."
#: cervisiashell.cpp:57
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "A biblioteca do Cervisia não pode ser carregada."
#: cervisiashell.cpp:90
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "Permite-lhe configurar a barra de ferramentas"
#: cervisiashell.cpp:96
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "Permite-lhe personalizar as teclas de atalho"
#: cervisiashell.cpp:101
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "Sai do Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:109
msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "Abre o navegador de ajuda do KDE com a documentação do Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:114
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "Abre o diálogo de relatório de erros"
#: cervisiashell.cpp:119
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "Exibe o número da versão e informações sobre os direitos autorais"
#: cervisiashell.cpp:124
msgid "Displays the information about KDE and its version number"
msgstr "Exibe as informações sobre o KDE e seu número de versão"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: cervisiaui.rc:24
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#. i18n: ectx: Menu (advanced)
#: cervisiaui.rc:43
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avançado"
#. i18n: ectx: Menu (repository)
#: cervisiaui.rc:63
msgid "&Repository"
msgstr "&Repositório"
#: changelogdialog.cpp:52
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "Editar o ChangeLog"
#: changelogdialog.cpp:89
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "O arquivo ChangeLog não pôde ser gravado."
#: changelogdialog.cpp:109
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "Não existe um arquivo ChangeLog. Deseja criar um?"
#: changelogdialog.cpp:110
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: changelogdialog.cpp:119
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "O arquivo ChangeLog não pôde ser lido."
#: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369
msgid "CVS Checkout"
msgstr "Obter do CVS"
#: checkoutdialog.cpp:60
msgid "CVS Import"
msgstr "CVS Import"
#: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113
msgid "&Module:"
msgstr "&Módulo:"
#: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67
#: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66
msgid "Fetch &List"
msgstr "Obter &lista"
#: checkoutdialog.cpp:129
msgid "&Branch tag:"
msgstr "&Marca de ramificação:"
#: checkoutdialog.cpp:136
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "Obter re&cursivamente"
#: checkoutdialog.cpp:160
msgid "Working &folder:"
msgstr "&Pasta de trabalho:"
#: checkoutdialog.cpp:169
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "Marca do &fabricante:"
#: checkoutdialog.cpp:176
msgid "&Release tag:"
msgstr "Tag de ve&rsão:"
#: checkoutdialog.cpp:183
msgid "&Ignore files:"
msgstr "&Ignorar arquivos:"
#: checkoutdialog.cpp:191
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentário:"
#: checkoutdialog.cpp:196
msgid "Import as &binaries"
msgstr "Importar como &binários"
#: checkoutdialog.cpp:200
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "Usar tempo de modificação nos arquivos como tempo de importação"
#: checkoutdialog.cpp:208
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "&Baixar como:"
#: checkoutdialog.cpp:212
msgid "Ex&port only"
msgstr "Ex&portar somente"
#: checkoutdialog.cpp:314
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "Por favor, escolha uma pasta de trabalho existente."
#: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404
msgid "Please specify a module name."
msgstr "Indica o nome do módulo."
#: checkoutdialog.cpp:328
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "Especifica uma tag de vendedor e de versão."
#: checkoutdialog.cpp:334
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"As tags devem começar por uma letra e podem conter\n"
"letras, números e os caracteres '-' e '_'."
#: checkoutdialog.cpp:344
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "Um ramo deve ser especificado para exportar."
#: checkoutdialog.cpp:398
msgid "Please specify a repository."
msgstr "Por favor, especifique um repositório."
#: checkoutdialog.cpp:414
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "Registro remoto do CVS"
#: commitdialog.cpp:65
msgid "CVS Commit"
msgstr "Enviar para o CVS"
#: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69
msgid "&Diff"
msgstr "&Diff"
#: commitdialog.cpp:79
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "Enviar os seguintes &arquivos:"
#: commitdialog.cpp:91
msgid "Older &messages:"
msgstr "&Mensagens antigas:"
#: commitdialog.cpp:101
msgid "&Log message:"
msgstr "Mensagem de &registro:"
#: commitdialog.cpp:110
msgid "Use log message &template"
msgstr "Usar &modelo de mensagem de registro"
#: commitdialog.cpp:188
msgid "Current"
msgstr "Atual"
#: cvsinitdialog.cpp:41
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "Criar novo repositório (cvs init)"
#: cvsinitdialog.cpp:53
msgid "Repository folder:"
msgstr "Pasta do repositório:"
#: diffdialog.cpp:98
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "Sincronizar as barras de rolagem"
#: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 difference"
msgid_plural "%1 differences"
msgstr[0] "%1 diferença"
msgstr[1] "%1 diferenças"
#: diffdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "CVS Diff: %1"
#: diffdialog.cpp:241
msgid "Repository:"
msgstr "Repositório:"
#: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245
msgid "Revision "
msgstr "Versão "
#: diffdialog.cpp:244
msgid "Working dir:"
msgstr "Dir de trabalho:"
#: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
#: editwithmenu.cpp:48
msgid "Edit With"
msgstr "Editar com"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "Modificado localmente"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "Adicionado localmente"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "Removido localmente"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "Necessita atualização"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "Necessita remendo"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "Necessita mesclar"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "Atualizado"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "Remendado"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "Removido"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "Fora do CVS"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380
msgid "Commit, Modified "
msgstr "Enviado, modificado "
#: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381
msgid "Commit, Added "
msgstr "Enviado, adicionado "
#: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382
msgid "Commit, Removed "
msgstr "Enviado, removido "
#: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372
msgid "Checkout "
msgstr "Baixar "
#: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: historydialog.cpp:168
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52
msgid "Revision"
msgstr "Versão"
#: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: historydialog.cpp:172
msgid "Repo Path"
msgstr "Caminho do repositório"
#: historydialog.cpp:176
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "Mostrar eventos de &envio"
#: historydialog.cpp:179
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "Mostrar eventos de obt&enção"
#: historydialog.cpp:182
msgid "Show &tag events"
msgstr "Mostrar eventos de &tag"
#: historydialog.cpp:185
msgid "Show &other events"
msgstr "Mostrar &outros eventos"
#: historydialog.cpp:188
msgid "Only &user:"
msgstr "Somente o &usuário:"
#: historydialog.cpp:190
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "Só nomes de &arquivos correspondentes a:"
#: historydialog.cpp:192
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "Só &pastas correspondentes a:"
#: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336
msgid "CVS History"
msgstr "Histórico CVS"
#: historydialog.cpp:373
msgid "Tag "
msgstr "Tag "
#: historydialog.cpp:374
msgid "Release "
msgstr "Versão "
#: historydialog.cpp:375
msgid "Update, Deleted "
msgstr "Atualizados, removidos "
#: historydialog.cpp:376
msgid "Update, Copied "
msgstr "Atualizados, copiados "
#: historydialog.cpp:377
msgid "Update, Merged "
msgstr "Atualizados, mesclados "
#: historydialog.cpp:378
msgid "Update, Conflict "
msgstr "Atualizados, conflitos "
#: historydialog.cpp:379
msgid "Update, Patched "
msgstr "Atualizados, remendados "
#: historydialog.cpp:383
msgid "Unknown "
msgstr "Desconhecido "
#: logdialog.cpp:68
msgid "&Annotate A"
msgstr "&Anotar A"
#: logdialog.cpp:70
msgid "&Find"
msgstr "&Procurar"
#: logdialog.cpp:92
msgid "S&earch:"
msgstr "&Procura:"
#: logdialog.cpp:105
msgid "&Tree"
msgstr "Á&rvore"
#: logdialog.cpp:106
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: logdialog.cpp:107
msgid "CVS &Output"
msgstr "&Saída do CVS"
#: logdialog.cpp:112
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"Escolha a revisão A clicando com o botão esquerdo, e\n"
"a revisão B clicando com o botão do meio do mouse."
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision A:"
msgstr "Versão A:"
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision B:"
msgstr "Versão B:"
#: logdialog.cpp:149
msgid "Select by tag:"
msgstr "Selecionar por tag:"
#: logdialog.cpp:157
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: logdialog.cpp:164
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: logdialog.cpp:171
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "Comentário/Tags:"
#: logdialog.cpp:186
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"Esta versão é usada quando clica em Anotar.\n"
"Também é usada como o primeiro item de uma operação Diff."
#: logdialog.cpp:189
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "Esta versão é usada como o segundo item de uma operação Diff."
#: logdialog.cpp:207
msgctxt "to view revision A"
msgid "&View A"
msgstr "&Ver A"
#: logdialog.cpp:208
msgid "Create Patch..."
msgstr "Criar remendo..."
#: logdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "Registro do CVS: %1"
#: logdialog.cpp:251
msgid "CVS Log"
msgstr "Registro do CVS"
#: logdialog.cpp:409
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (Ponto de ramificação)"
#: logdialog.cpp:429
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "Por favor, selecione a revisão A ou B primeiro."
#: logdialog.cpp:450
msgid "View File"
msgstr "Visualizar arquivo"
#: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "Por favor, selecione a revisão A ou revisões A e B primeiro."
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "Ponto de ramificação"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "Na ramificação"
#: loglist.cpp:126
msgid "Branch"
msgstr "Ramificação"
#: loglist.cpp:127
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: loglist.cpp:128
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: logplainview.cpp:49
#, kde-format
msgid "revision %1"
msgstr "revisão %1"
#: logplainview.cpp:52
msgid "Select for revision A"
msgstr "Selecione para revisão A"
#: logplainview.cpp:55
msgid "Select for revision B"
msgstr "Selecione para revisão B"
#: logplainview.cpp:58
#, kde-format
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "data: %1; autor: %2"
#: main.cpp:142
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:165
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "A área local a ser carregada"
#: main.cpp:166
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "Mostra o diálogo resolve com o arquivo fornecido"
#: main.cpp:167
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "Mostra o diálogo de log para o arquivo fornecido"
#: main.cpp:168
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "Mostra o diálogo de anotação para o arquivo fornecido"
#: mergedialog.cpp:43
msgid "CVS Merge"
msgstr "Mesclar CVS"
#: mergedialog.cpp:59
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "Mesclar a partir da &ramificação:"
#: mergedialog.cpp:77
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "Mesclar &modificações:"
#: mergedialog.cpp:80
msgid "between tag: "
msgstr "entre a tag: "
#: mergedialog.cpp:85
msgid "and tag: "
msgstr "e a tag: "
#: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "Obter l&ista"
#: misc.cpp:83
msgid "CVS Status"
msgstr "Estado do CVS"
#: misc.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Já existe um arquivo chamado \"%1\". Deseja realmente sobrescrevê-lo?"
#: misc.cpp:217
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescrever o arquivo?"
#: misc.cpp:218
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescrever"
#: misc.cpp:218
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Substituir o arquivo"
#: patchoptiondialog.cpp:50
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de saída"
#: patchoptiondialog.cpp:56
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: patchoptiondialog.cpp:57
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: patchoptiondialog.cpp:58
msgid "Unified"
msgstr "Unificado"
#: patchoptiondialog.cpp:61
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "&Número de linhas de contexto:"
#: patchoptiondialog.cpp:73
msgid "Ignore Options"
msgstr "Opções para Ignorar"
#: patchoptiondialog.cpp:76
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Ignorar as linhas em branco adicionadas ou removidas"
#: patchoptiondialog.cpp:78
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ignorar as alterações na quantidade de espaços em branco"
#: patchoptiondialog.cpp:80
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "Ignorar todos os espaços em branco"
#: patchoptiondialog.cpp:81
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Ignorar alterações de caixa"
#: protocolview.cpp:92
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: protocolview.cpp:134
#, kde-format
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "[Saiu com o código %1]\n"
#: protocolview.cpp:136
msgid "[Finished]\n"
msgstr "[Concluído]\n"
#: protocolview.cpp:139
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "[Cancelado]\n"
#: repositorydialog.cpp:135
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Logged in"
msgstr "Autenticado"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Not logged in"
msgstr "Não autenticado"
#: repositorydialog.cpp:156
msgid "No login required"
msgstr "Nenhuma autenticação necessária"
#: repositorydialog.cpp:168
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "Configurar acesso aos repositórios"
#: repositorydialog.cpp:185
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"
#: repositorydialog.cpp:186
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: repositorydialog.cpp:187
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"
#: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: repositorydialog.cpp:197
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: repositorydialog.cpp:198
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: repositorydialog.cpp:199
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: repositorydialog.cpp:201
msgid "Login..."
msgstr "Autenticar..."
#: repositorydialog.cpp:202
msgid "Logout"
msgstr "Desconectar"
#: repositorydialog.cpp:354
msgid "This repository is already known."
msgstr "Este repositório já é conhecido."
#: repositorydialog.cpp:446
msgid "Login failed."
msgstr "Falha na autenticação."
#: repositorydialog.cpp:466
msgid "CVS Logout"
msgstr "Desconectar do CVS"
#: resolvedialog.cpp:133
msgid "Your version (A):"
msgstr "Sua versão (A):"
#: resolvedialog.cpp:142
msgid "Other version (B):"
msgstr "Outra versão (B):"
#: resolvedialog.cpp:154
msgid "Merged version:"
msgstr "Versão mesclada:"
#: resolvedialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "Resolução CVS: %1"
#: resolvedialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 conflitos"
#: settingsdialog.cpp:70
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "Configurar Cervisia"
#: settingsdialog.cpp:214
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: settingsdialog.cpp:221
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "&Usuário para o editor de registro de mudança:"
#: settingsdialog.cpp:229
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "&Caminho para o executável do CVS, ou 'cvs':"
#: settingsdialog.cpp:248
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Visualizador de diferenças"
#: settingsdialog.cpp:253
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "&Número de linhas de contexto na janela do diff:"
#: settingsdialog.cpp:262
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "&Opções adicionais para o cvs diff:"
#: settingsdialog.cpp:269
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "&Tabulação na janela do diff:"
#: settingsdialog.cpp:278
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "Inter&face externa do diff:"
#: settingsdialog.cpp:300
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Ao abrir uma área local de um repositório &remoto,\n"
"iniciar um comando Arquivo->Estado automaticamente"
#: settingsdialog.cpp:302
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Ao abrir uma área local de um repositório &local,\n"
"iniciar um comando Arquivo->Estado automaticamente"
#: settingsdialog.cpp:318
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: settingsdialog.cpp:338
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: settingsdialog.cpp:341
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: settingsdialog.cpp:343
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "Fonte para janela &protocolo..."
#: settingsdialog.cpp:345
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "Fonte para a visão de a&notações..."
#: settingsdialog.cpp:347
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "Fonte para janela do D&iff..."
#: settingsdialog.cpp:349
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "Fonte para janela do ChangeLog..."
#: settingsdialog.cpp:358
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: settingsdialog.cpp:360
msgid "Conflict:"
msgstr "Conflito:"
#: settingsdialog.cpp:364
msgid "Diff change:"
msgstr "Mudança diff:"
#: settingsdialog.cpp:368
msgid "Local change:"
msgstr "Mudança local:"
#: settingsdialog.cpp:372
msgid "Diff insertion:"
msgstr "Inserção diff:"
#: settingsdialog.cpp:376
msgid "Remote change:"
msgstr "Mudança remota:"
#: settingsdialog.cpp:380
msgid "Diff deletion:"
msgstr "Exclusão diff:"
#: settingsdialog.cpp:384
msgid "Not in cvs:"
msgstr "Fora do cvs:"
#: settingsdialog.cpp:405
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "Dividir janela principal &horizontalmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:32
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "&Tempo-limite para aparecer uma janela de progresso (ms):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:45
msgid "Default compression &level:"
msgstr "Níve&l de compressão padrão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent)
#: settingsdialog_advanced.ui:58
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "Utilizar um processo de agente ssh em execução ou iniciar um novo"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "Remover Tag do CVS"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Tag"
msgstr "CVS Tag"
#: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87
msgid "&Name of tag:"
msgstr "&Nome da tag:"
#: tagdialog.cpp:95
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "Criar uma &ramificação com esta tag"
#: tagdialog.cpp:98
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "&Forçar a criação da tag mesmo que já exista"
#: tagdialog.cpp:131
msgid "You must define a tag name."
msgstr "Você deve indicar o nome de uma tag."
#: tagdialog.cpp:139
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr ""
"A tag tem de começar por uma letra e pode conter letras, números e os "
"caracteres '-' e '_'."
#: updatedialog.cpp:42
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS Atualizar"
#: updatedialog.cpp:58
msgid "Update to &branch: "
msgstr "Atualizar para &ramificação: "
#: updatedialog.cpp:76
msgid "Update to &tag: "
msgstr "Atualizar para &tag: "
#: updatedialog.cpp:93
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Atualizar para &data ('aaaa-mm-dd'):"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: updateview.cpp:53
msgid "Tag/Date"
msgstr "Tag/Data"
#: updateview.cpp:54
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "Adicionar monitor"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "Remover monitor"
#: watchdialog.cpp:50
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "Adicionar monitores (watches) aos seguintes eventos:"
#: watchdialog.cpp:51
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "Remover monitores (watches) dos seguintes eventos:"
#: watchdialog.cpp:54
msgid "&All"
msgstr "&Todos"
#: watchdialog.cpp:59
msgid "&Only:"
msgstr "&Somente:"
#: watchdialog.cpp:68
msgid "&Commits"
msgstr "&Envios"
#: watchdialog.cpp:72
msgid "&Edits"
msgstr "&Edições"
#: watchdialog.cpp:76
msgid "&Unedits"
msgstr "&Desedições"
#: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83
msgid "CVS Watchers"
msgstr "Monitores do CVS"
#: watchersmodel.cpp:98
msgid "Watcher"
msgstr "Monitor"
#: watchersmodel.cpp:100
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: watchersmodel.cpp:102
msgid "Unedit"
msgstr "Unedit"
#: watchersmodel.cpp:104
msgid "Commit"
msgstr "Enviar"