kde-l10n/nn/messages/kde-workspace/drkonqi.po
Ivailo Monev 31fe99e412 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2017-08-05 16:04:31 +00:00

497 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of drkonqi to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-11 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Last om att"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å lasta informasjonen om krasjen (tilbakeloggen) om "
"att. Dette er nyttig når du har installert dei rette feilsøkingspakkane og "
"vil ha ein betre tilbakelogg."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Installer feilsøkingssymbol"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å installera dei manglande pakkane med "
"feilsøkingssymbol."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å kopiera informasjonen om krasjen (tilbakeloggen) "
"til utklippstavla."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å lagra informasjonen om krasjen (tilbakeloggen) i ei "
"fil. Dette er nyttig viss du vil sjå på detaljane i han, eller viss du vil "
"melda frå om feilen seinare."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Kva er ein tilbakelogg?</h2><p>Ein tilbakelogg inneheld informasjon om "
"kva som skjedde i programmet når det krasja. Utviklarane kan bruka loggen "
"til å finna ut kor problemet oppstod. Tilbakeloggen ser kanskje uforståeleg "
"ut for deg, men kan innehalda verdifull informasjon.<br />Tilbakeloggar vert "
"vanlegvis brukt ved interaktiv feilsøking og etter at eit program har krasja."
"</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Lastar …"
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Lagar tilbakelogg … (dette kan ta litt tid)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Eit anna feilsøkingsprogram er i gang med feilsøking av det same programmet. "
"Klarte ikkje henta inn informasjon om krasjen."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Klarte ikkje henta inn informasjonen om krasjen."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Eit anna feilsøkingsprogram er sett opp for feilsøking av programmet som "
"krasja. Difor klarar ikkje DrKonqi å henta inn ein tilbakelogg. Lukk det "
"andre feilsøkingsprogrammet og trykk på <interface>Last om att</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Informasjonen om denne krasjen er nyttig"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Informasjonen om denne krasjen kan vera nyttig"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Informasjonen om denne krasjen er truleg ikkje nyttig"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Informasjonen om denne krasjen er ikkje nyttig"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Meldinga om nytta av informasjonen er ugyldig. Dette er ein feil i DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Du kan trykkja <interface>Installer feilsøkingssymbol</interface> for "
"automatisk å installera dei manglande pakkane med feilsøkingssymbol. Viss "
"dette ikkje verkar, bør du lesa <link url='%1'>Korleis laga nyttige "
"feilrapportar</link> for å læra korleis du lagar ein nyttig tilbakelogg. "
"Installer dei nødvendige pakkane (<link url='%2'>filliste</link>), og trykk "
"så <interface>Oppdater</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Du bør lesa <link url='%1'>Korleis laga nyttige feilrapportar</link> for å "
"læra korleis du lagar ein nyttig tilbakelogg. Installer dei nødvendige "
"pakkane (<link url='%2'>filliste</link>), og trykk så <interface>Oppdater</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Feilsøkingsprogrammet vart brått avslutta."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Klarte ikkje laga informasjon om krasjen"
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Du kan prøva å laga tilbakeloggen på nytt ved å trykkja <interface>Oppdater</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Feilsøkingsprogrammet manglar eller kunne ikkje køyrast.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Du må installera feilsøkingspakken (%1) og så trykkja "
"<interface>Oppdater</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Klarte ikkje installera feilsøkingssymbol"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Manglar pakkane med feilsøkingsinformasjon for dette programmet og desse "
"biblioteka:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Manglar feilsøkingspakkar"
#: debugpackageinstaller.cpp:67
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Manglar feilsøkingssymbol"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Førebur installasjon av manglande pakkar med feilsøkingssymbol …"
#: debugpackageinstaller.cpp:103
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Klarte ikkje finna pakkar med feilsøkingssymbol for dette programmet."
#: debugpackageinstaller.cpp:114
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil under installasjonen av pakkane med feilsøkingssymbol."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Rapporten er lagra i <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Klarte ikkje laga ei fil for lagring av rapporten."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Vel filnamn"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Klarar ikkje opna fila <filename>%1</filename> for skriving."
# unreviewed-context
#: drkonqidialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Utviklarinformasjon"
#: drkonqidialog.cpp:90
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Me beklagar, men <application>%1</application> vart brått avslutta.</"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:96
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Krasjhandsamaren feila, og den automatiske rapporteringsprosessen vart "
"slått av for å hindra fleire feil.<nl /><nl />Du bør <link url='%1'>melda "
"manuelt frå om denne feilen</link> i feilsporingssystemet til KDE. Hugs å "
"leggja ved tilbakelogg frå <interface>Utviklarinformasjon</interface>-fana.</"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:105
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Feilrapportvegvisaren er ikkje tilgjengeleg, sidan krasjhandteraren "
"vart starta i sikkermodus.<nl />Du kan rapportera denne feilen til %1 "
"manuelt (med tilbakeloggen frå fana <interface>Utviklarinformasjon</"
"interface>.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:112
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Du kan hjelpa oss med å forbetra KDE-programvara ved å melda frå om "
"denne feilen.<nl /><link url='%1'>Lær meir om feilrapportering.</link></"
"para><para><note>Du kan trygt lukka dette vindauget viss du ikkje vil melda "
"frå om feilen.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:121
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Du kan ikkje rapportera denne feilen, fordi <application>%1</"
"application> ikkje har noka adresse for feilrapportering.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detaljar:"
#: drkonqidialog.cpp:135
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Programfil: <application>%1</application> Program-ID: <numid>%2</"
"numid> Signal: %3 (%4) Tid: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "&Meld frå om feil"
#: drkonqidialog.cpp:159
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Startar feilrapporteringa"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Feilsøk"
#: drkonqidialog.cpp:172
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Startar eit program som feilsøkjer programmet som krasja."
#: drkonqidialog.cpp:191
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Start programmet på nytt"
#: drkonqidialog.cpp:193
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Bruk denne knappen for starta programmet som krasja på nytt."
#: drkonqidialog.cpp:202
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Lukk dette vindauget (du vil då mista informasjonen om krasjen)"
#: drkonqidialog.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Feilsøking i <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Krasjhandteraren i KDE gjev brukaren tilbakemelding dersom eit program har "
"krasja."
#: main.cpp:58
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Krasjhandterar for KDE"
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 20002009 DrKonqi-utviklarane"
#: main.cpp:62
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:64
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:66
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Signalnummeret som vart fanga opp"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Namnet på programmet"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Adresse til programfila"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Versjonen av programmet"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adresse for sending av feilrapport"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Omsett programnamn"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID-en til programmet."
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Oppstarts-ID for programmet"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Programmet vart starta av kdeinit"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Slå av vilkårleg disktilgang"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Programmet er alt starta om att"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Hald programmet ope og laga tilbakelogg ved oppstart"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "ID-en til tråden som feila"