kde-l10n/it/messages/kde-extraapps/kfloppy.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

512 lines
14 KiB
Text

# translation of kfloppy.po to Italian
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-07 20:46+0200\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "Unità &dischetti:"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "Primaria"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaria"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Seleziona l'unità a dischetti.</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "&Dimensione:"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Rilevamento automatico"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3,5\" 1,44 MByte"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3,5\" 720 KByte"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5,25\" 1,2 MByte"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5,25\" 360 KByte"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo ti permette di selezionare la dimensione e la densità del "
"dischetto.</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "F&ilesystem:"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr "KFloppy supporta tre formati di file sotto Linux: MS-DOS, ext2 e Minix"
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "KFloppy supporta tre formati di file sotto BSD: MS-DOS, UFS e ext2"
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "Programma mkdosfs trovato."
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programma mkdosfs <b>non trovato</b>. Formattazione MSDOS <b>non "
"disponibile</b>."
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Programma mke2fs trovato."
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programma mke2fs <b>non trovato</b>. Formattazione Ext2 <b>non disponibile</"
"b>."
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "Programma mkfs.minix trovato."
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programma mkfs.minix <b>non trovato</b>. Formattazione Minix <b>non "
"disponibile</b>."
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "KFloppy supporta due formati di file sotto BSD: MS-DOS e UFS"
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "Programma newfs_msdos trovato."
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programma newfs_msdos <b>non trovato</b>. Formattazione MSDOS <b>non "
"disponibile</b>."
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "Programma newfs trovato."
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programma newfs <b>non trovato</b>. Formattazione UFS <b>non disponibile</b>."
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "&Formattazione"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "Formattazione &rapida"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>La formattazione rapida è solo una formattazione ad alto livello: crea "
"semplicemente un filesystem.</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "A&zzeramento e formattazione rapida"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo prima cancella il dischetto scrivendo degli zeri e poi crea il "
"filesystem.</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "Formattazione &completa"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"La formattazione completa è una formattazione a basso e ad alto livello. "
"Cancella qualsiasi cosa si trovi nel disco."
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Programma fdformat trovato."
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Programma fdformat <b>non trovato</b>. Formattazione completa "
"<b>disabilitata</b>."
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "Programma dd trovato."
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "Programma dd <b>non trovato</b>. Azzeramento <b>disabilitato</b>."
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Verifica integrità"
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marcalo se vuoi che il dischetto venga controllato dopo la "
"formattazione. Nota che il dischetto verrà controllato due volte se hai "
"selezionato la formattazione completa.</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "&Etichetta di volume:"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marcalo se vuoi impostare un'etichetta di volume al tuo dischetti. Nota "
"che il filesystem Minix non supporta le etichette.</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "Dischetto"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo è per l'etichetta di volume. A causa di una limitazione di MS-DOS "
"l'etichetta può contenere al massimo 11 caratteri. Nota che il filesystem "
"Minix non supporta le etichette anche se le inserici qui.</qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "&Formatta"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Fai clic qui per iniziare la formattazione.</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questa è la finestra di stato, dove vengono visualizzati i messaggi "
"d'errore.</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Mostra l'avanzamento della formattazione.</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"KFloppy non riesce a trovare i programmi necessari per la creazione dei "
"filesystem; per favore controlla la tua installazione.<br /><br />Registro:"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "Formattatore dischetti di KDE"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"La formattazione con BSD su un dispositivo definito dall'utente è possibile "
"solo con UFS"
#: floppy.cpp:523
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>La formattazione cancellerà tutti i dati presenti sul dischetto:<br/><b>"
"%1</b><br/>(Per favore controlla la correttezza del nome del "
"dispositivo.)<br/>Sei sicuro di volere procedere?</qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "Procedere?"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr ""
"La formattazione completa di un dispositivo definito dall'utente non è "
"possibile."
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"La formattazione cancellerà tutti i dati presenti sul dischetto.\n"
"Sei sicuro di volere procedere?"
#: format.cpp:267
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Numero di unità %1 non atteso."
#: format.cpp:279
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Numero di densità %1 non atteso."
#: format.cpp:294
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Impossibile trovare un dispositivo per l'unità %1 e densità %2."
#: format.cpp:313
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Impossibile accedere a %1\n"
"Assicurati che il dispositivo esista e che tu abbia il permesso di scriverci."
#: format.cpp:344
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Il programma %1 è terminato con un errore."
#: format.cpp:350
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Il programma %1 è terminato in maniera anomala."
#: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849
#: format.cpp:943
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Errore interno: dispositivo non definito correttamente."
#: format.cpp:421
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Impossibile trovare fdformat."
#: format.cpp:453
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Impossibile avviare fdformat."
#: format.cpp:480
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Errore durante la formattazione della traccia %1."
#: format.cpp:488 format.cpp:521
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Impossibile accedere al dischetto o all'unità dischetti.\n"
"Inserisci un dischetto e assicurati di aver selezionato un'unità dischetti "
"valida."
#: format.cpp:509
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Errore di formattazione a basso livello alla traccia %1."
#: format.cpp:514
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Errore di formattazione a basso livello: %1"
#: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Dispositivo occupato.\n"
"Forse devi prima smontare il dischetto."
#: format.cpp:534
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Errore di formattazione a basso livello: %1"
#: format.cpp:582
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Impossibile trovare dd."
#: format.cpp:597
msgid "Could not start dd."
msgstr "Impossibile avviare dd."
#: format.cpp:679
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Impossibile trovare un programma per creare filesystem FAT."
#: format.cpp:710
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Impossibile avviare il programma di formattazione FAT."
#: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Il dischetto è montato.\n"
"Devi prima smontare il dischetto."
#: format.cpp:778
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Impossibile trovare un programma per creare filesystem UFS."
#: format.cpp:796
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "Impossibile avviare il programma di formattazione UFS."
#: format.cpp:856
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Impossibile trovare un programma per creare filesystem ext2."
#: format.cpp:873
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Impossibile avviare il programma di formattazione ext2."
#: format.cpp:950
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Impossibile trovare un programma per creare filesystem Minix."
#: format.cpp:967
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Impossibile avviare il programma di formattazione Minix."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Programma KDE per i dischetti"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy permette di formattare i dischetti con il filesystem desiderato."
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autore e precedente responsabile"
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "Riprogettazione dell'interfaccia utente"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "Aggiunta supporto BSD"
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Ha fatto funzionare KFloppy con KDE 3.4"
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "Dispositivo predefinito"