kde-l10n/gl/messages/applications/fsview.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

360 lines
7.7 KiB
Text

# translation of fsview.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-28 23:36+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Número de ficheiros"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Número de cartafoles"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificación"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Ir para"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Parar na profundidade"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Parar na área"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Para no nome"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Subir"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Parar a actualización"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Actualizar «%1»"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de cor"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Visualización"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Visor de utilización dos sistemas de ficheiros"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Leuse 1 cartafol, en %2"
msgstr[1] "Léronse %1 cartafoles, en %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "1 cartafol"
msgstr[1] "%1 cartafoles"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Este é o complemento FSView, un modo de navegación gráfico que mostra a "
"utilización do sistema de ficheiros, usando unha visualización en árbore.</"
"p><p>Repare en que con este modo, intencionalmente, <b>non</b> se fai "
"actualización automática en caso de modificacións no sistema de ficheiros.</"
"p><p>Para máis detalles sobre o uso e as opcións dispoñíbeis, consulte a "
"axuda online no menú «Axuda/Manual de FSView».</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Manual de &FSView"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Mostrar o manual de FSView"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Abre o sistema de axuda coa documentación de FSView"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Deitar no lixo"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Editar o tipo do ficheiro..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"Intencionalmente, FSView non soporta a actualización automática en caso de "
"cambios nos ficheiros ou cartafoles visíbeis en FSView a partir do "
"exterior.\n"
"\n"
"Para máis detalles, consulte «Axuda/Manual de FSView»."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Visor do sistema de ficheiros"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Ver o sistema de ficheiros a partir deste cartafol"
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Texto %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Bisección recursiva"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Sempre o mellor"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Mellor"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternar (V)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternativo (H)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Aniñamento"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Contorno"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Só corrixir os contornos"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Ancho %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Permitir a rotación"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Sombreado"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Quitarlle espazo aos fillos"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Arriba esquerda"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Arriba centro"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Arriba dereita"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Fondo esquerda"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Fondo centro"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Fondo dereita"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Sen límite de %1"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Sen límite de área"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Área de «%1» (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1 píxel"
msgstr[1] "%1 píxeles"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Límite duplo da área (para %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Metade do límite da área (para %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Sen límite de profundidade"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Profundidade de «%1» (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Profundidade %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Diminuír (para %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Incrementar (para %1)"