kde-l10n/ga/messages/kde-workspace/drkonqi.po
Ivailo Monev 31fe99e412 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2017-08-05 16:04:31 +00:00

508 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of drkonqi.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Athluchtaigh"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Úsáid an cnaipe seo chun an cúl-lorg a athluchtú. Tá sé seo úsáideach nuair "
"a bheidh na pacáistí oiriúnacha dífhabhtaithe suiteáilte agat agus ba mhaith "
"leat cúl-lorg níos fearr a chruthú."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Suiteáil Siombailí Dífhabhtaithe"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Úsáíd an cnaipe seo chun na pacáistí leis na siombailí dífhabhtaithe a "
"shuiteáil."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Úsáid an cnaipe seo chun an t-eolas faoin tuairt (cúl-lorg) a chóipeáil go "
"dtí an ghearrthaisce."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Úsáid an cnaipe seo chun an t-eolas faoin tuairt (cúl-lorg) a shábháil i "
"gcomhad. Tá sé seo úsáideach má tá tú ag iarraidh é a scrúdú nó an tuairisc "
"a dhéanamh ar ball."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Cad is \"cúl-lorg\" ann?</h2><p>Is éard atá i gcúl-lorg ná tuairisc a "
"dhéanann cur síos ar na rudaí a bhí ar siúl san fheidhmchlár nuair a "
"thuairteáil sé, sa chaoi go mbeidh na forbróirí in ann cúis na faidhbe a "
"aimsiú. Seans go mbeadh cuma chraiceáilte orthu, ach de ghnáth bíonn neart "
"eolais áisiúil iontu.<br />Go coitianta, baintear úsáid as cúl-loirg le linn "
"seisiúin dífhabhtaithe idirghníomhaigh nó iar-anailíse.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Á Luchtú..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Cúl-lorg á chruthú... (seans go nglacfaidh sé seo tamall fada)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Tá dífhabhtóir eile ag dífhabhtú an fheidhmchláir seo faoi láthair. Níorbh "
"fhéidir an cúl-lorg a chruthú."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Níorbh fhéidir an cúl-lorg a chruthú."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Tá próiseas dífhabhtaithe eile ceangailte leis an bhfeidhmchlár a "
"thuairteáil. Dá bharr sin, ní féidir leis an dífhabhtóir DrKonqi cúl-lorg a "
"chruthú. Dún an dífhabhtóir eile agus cliceáil <interface>Athluchtaigh</"
"interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Tá an fhaisnéis faoin tuairt úsáideach"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Seans go bhfuil an fhaisnéis faoin tuairt úsáídeach"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Is dócha nach bhfuil an fhaisnéis faoin tuairt úsáideach"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Níl an fhaisnéis faoin tuairt úsáideach"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Tá an rátáil a bhaineann leis an tuairt seo neamhbhailí. Fabht in DrKonqi "
"féin atá ann."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Is féidir an cnaipe <interface>Suiteáil Siombailí Dífhabhtaithe</interface> "
"chun na pacáistí ina bhfuil na siombailí dífhabhtaithe a shuiteáil go "
"huathoibríoch. Mura n-oibríonn sé seo, léigh <link url='%1'>Conas a "
"chruthaítear tuairisc úsáideach ar fhabht</link> chun tuilleadh eolais a "
"fháil ar chúl-loirg; suiteáil na pacáistí riachtanacha (<link "
"url='%2'>liosta comhad</link>) agus cliceáil an cnaipe "
"<interface>Athluchtaigh</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Léigh <link url='%1'>Conas a chruthaítear tuairisc úsáideach ar fhabht</"
"link> chun tuilleadh eolais a fháil ar chúl-lorg; suiteáil na pacáistí "
"dífhabhtaithe (<link url='%2'>liosta comhad</link>) agus cliceáil an cnaipe "
"<interface>Athluchtaigh</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Stad an dífhabhtóir gan súil leis."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Níorbh fhéidir faisnéis maidir leis an tuairteáil a ghiniúint."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"B'fhéidir leat an cúl-lorg a athghiniúint tríd an gcnaipe "
"<interface>Athluchtaigh</interface> a chliceáil."
#: backtracewidget.cpp:302
#, fuzzy
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "Tá an dífhabhtóir ar iarraidh nó níorbh fhéidir é a thosú."
#: backtracewidget.cpp:308
#, fuzzy
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"Caithfidh tú an dífhabhtóir (%1) a shuiteáil agus an cnaipe "
"<interface>Athluchtaigh</interface> a chliceáil."
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Earráid agus na siombailí dífhabhtaithe á suiteáil"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Tá na pacáistí ina bhfuil faisnéis dhífhabhtaithe don fheidhmchlár agus "
"leabharlanna seo a leanas ar iarraidh:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Pacáistí ina bhfuil faisnéis dhífhabhtaithe ar iarraidh"
#: debugpackageinstaller.cpp:67
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Siombailí dífhabhtaithe ar iarraidh"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Ag iarraidh na pacáistí dífhabhtaithe ar iarraidh a shuiteáil..."
#: debugpackageinstaller.cpp:103
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir pacáistí siombailí dífhabhtaithe a aimsiú don fheidhmchlár "
"seo."
#: debugpackageinstaller.cpp:114
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "Tharla earráid agus pacáistí na siombailí dífhabhtaithe á suiteáil."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Sábháladh an tuairisc i <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Níorbh fhéidir comhad a chruthú ina sábhálfar an tuairisc."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Roghnaigh Ainm Comhaid"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Ní féidir comhad <filename>%1</filename> a oscailt le haghaidh scríofa."
#: drkonqidialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Ginearálta"
#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Eolas le haghaidh Forbróirí"
#: drkonqidialog.cpp:90
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Tá brón orainn, dhún <application>%1</application> gan súil leis.</"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:96
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>De bharr gur theip ar an láimhseálaí tuairteála, díchumasaíodh an "
"próiseas uathoibríoch tuairisceoireachta, chun priacal tuairteála eile a "
"laghdú.<nl /><nl />Ba chóir duit tuairisc a dhéanamh ar an earráid seo sa "
"táirge \"drkonqi\" ag %1. Ná déan dearmad an cúl-lorg ón gcluaisín 'Eolas le "
"haghaidh Forbróirí'.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:105
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Díchumasaíodh an cúntóir tuairisce toisc gur tosaíodh an láimhseálaí "
"tuairteála sa mhód slán.<nl />Is féidir leat tuairisc a dhéanamh ar an "
"bhfabht seo de láimh ag %1 (an cúl-lorg ón gcluaisín 'Eolas le haghaidh "
"Forbróirí' san áireamh.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:112
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Is féidir leat KDE a fheabhsú tríd an earráid seo a chur in iúl dúinn."
"<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Tuilleadh eolais faoi thuairiscí ar "
"fhabhtanna.</link></para><para><note>Tá cead agat an dialóg seo a dhúnadh "
"mura mian leat tuairisc a dhéanamh ar an bhfabht seo.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:121
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Ní féidir leat tuairisc a dhéanamh ar an earráid seo, toisc nach "
"soláthraíonn an feidhmchlár seoladh ríomhphoist le haghaidh fabhtanna.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Mionsonraí:"
#: drkonqidialog.cpp:135
#, fuzzy
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Clár inrite: <application>%1</application> Aitheantas an Phróisis: "
"<numid>%2</numid> Comhartha: %3 (%4)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:156
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Seol tuairisc ar fhabht"
#: drkonqidialog.cpp:159
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Tosaíonn sé seo an cúntóir fabhtanna."
#: drkonqidialog.cpp:171
#, fuzzy
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "Dífhabhtóir"
#: drkonqidialog.cpp:172
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Tosaíonn sé seo ríomhchlár lenar féidir an feidhmchlár a dhífhabhtú."
#: drkonqidialog.cpp:191
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Atosaigh an Feidhmchlár"
#: drkonqidialog.cpp:193
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Úsáid an cnaipe seo chun an feidhmchlár a thuairteáil a atosú."
#: drkonqidialog.cpp:202
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr ""
"Dún an dialóg seo (caillfidh tú sonraí a bhaineann leis an tuairteáil.)"
#: drkonqidialog.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Dífhabhtaigh i <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Tugann an láimhseálaí tuairteála KDE aiseolas don úsáideoir nuair a "
"thuairteálann feidhmchlár."
#: main.cpp:58
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "An Láimhseálaí Tuairteála KDE"
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 2000-2009, Údair DrKonqi"
#: main.cpp:62
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:64
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:66
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Uimhir an chomhartha a fuarthas"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Ainm an bhogearra"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Conair go dtí an comhad inrite"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Leagan an ríomhchláir"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Seoladh fabht le húsáid"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Ainm aistrithe an ríomhchláir"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Aitheantas phróiseas an chláir"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Aitheantas tosaigh an ríomhchláir"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Bhí an clár tosaithe ag kdeinit"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Díchumasaigh rochtain shaor ar an diosca"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Atosaíodh an feidhmchlár cheana"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
"Coinnigh an feidhmchlár ar siúl agus cruthaigh an cúl-lorg ag am tosaithe"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Aitheantas an shnáithe a theip"