kde-l10n/de/messages/applications/keditbookmarks.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

627 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2011.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-02 18:04+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Meine Lesezeichen"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Trennlinie einfügen"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Lesezeichen erstellen"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner erstellen"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "%1 kopieren"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Symbol ändern"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Titel ändern"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "Adresse ändern"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Kommentar ändern"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "%1 verschieben"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Als Lesezeichenleiste festlegen"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Elemente kopieren"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Elemente verschieben"
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Es läuft bereits eine Ausgabe von %1. Möchten Sie eine weitere Ausgabe "
"starten oder die aktuelle beibehalten?\n"
"Bitte beachten Sie, dass zusätzliche Ausgaben automatisch auf „Nur-Lesen“ "
"eingestellt sind."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Weitere Ausgabe starten"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Ausgabe beibehalten"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Lesezeichen-Editor"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Lesezeichen-Verwaltung und -Editor"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "Copyright 20002007, die KDE-Entwickler"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Lesezeichen aus einer Datei im Mozilla-Format importieren"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Lesezeichen aus einer Datei im Netscape-Format importieren (Version 4 oder "
"älter)"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Lesezeichen aus einer Datei im Favoriten-Format des Internet Explorers "
"importieren"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Lesezeichen aus einer Datei im Opera-Format importieren"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Lesezeichen aus einer Datei im KDE-2-Format importieren"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "Lesezeichen aus einer Datei im Galeon-Format importieren"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Lesezeichen in eine Datei im Mozilla-Format exportieren"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Lesezeichen in eine Datei im Netscape-Format exportieren (Version 4 oder "
"älter)"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Lesezeichen in eine Datei im druckfähigen HTML-Format exportieren"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Lesezeichen in eine Datei im Favoriten-Format des Internet Explorers "
"exportieren"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Lesezeichen in eine Datei im Opera-Format exportieren"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "An der angegebenen Position in der Lesezeichendatei öffnen"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Titel/Beschriftung festlegen, z. B. „Konsole“"
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Alle browser-typischen Funktionen ausblenden"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Ein eindeutiger Name, der die Lesezeichensammlung bezeichnet "
"typischerweise der Name der kinstance.\n"
"Dies sollte „konqueror“ für die Konqueror-Lesezeichen sein und entsprechend "
"„kfile“ für KFileDialog-Lesezeichen usw.\n"
"Der endgültige D-Bus-Objektpfad lautet /KBookmarkManager/dbusObjectName."
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "Zu bearbeitende Datei"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Sie können nur eine Option für --export festlegen."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Sie können nur eine Option für --import festlegen."
#: importers.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1-Lesezeichen importieren"
#: importers.cpp:60
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1-Lesezeichen"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Als neuen Unterordner importieren oder alle aktuellen Lesezeichen ersetzen?"
#: importers.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "%1-Import"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "Als neuen Ordner"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon-Lesezeichendateien (*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE-Lesezeichendateien (*.xml)"
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Erster Aufruf:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Letzter Aufruf:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Anzahl Aurufe:"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Spalten durchsuchen"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle sichtbaren Spalten"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Spalte Nr. %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "&Suchen:"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
msgid "&Folder"
msgstr "&Ordner"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Lesezeichen"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "&Importieren"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:30
msgid "&Export"
msgstr "Ex&portieren"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:45
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Webseiten-Symbol wird aktualisiert ..."
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "Internet Explorer"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "&Adresse ändern "
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "&Kommentar ändern"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "&Symbol ändern ..."
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "Webseiten-Symbol aktualisieren"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Sortierung einschließlich Unterordnern"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "Neuer &Ordner ..."
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Neues &Lesezeichen"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Trennlinie einfügen"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Alphabetisch sortieren"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Als Ordner in &Werkzeugleiste anzeigen"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Alle &Ordner aufklappen"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Alle Ordner ein&klappen"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "In Konqueror öff&nen"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "Status ü&berprüfen"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Status überprüfen: &Alle"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Alle Webseiten-Symbole aktualisieren"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Überprüfungen &abbrechen"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Aktualisierung der &Webseiten-Symbole abbrechen"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Netscape-Lesezeichen importieren ..."
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera-Lesezeichen importieren ..."
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeon-Lesezeichen importieren ..."
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "&KDE-2- oder KDE-3-Lesezeichen importieren ..."
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "&Internet-Explorer-Lesezeichen importieren ..."
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla-Lesezeichen importieren ..."
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "Als &Netscape-Lesezeichen exportieren ..."
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "Als &Opera-Lesezeichen exportieren ..."
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "Als &HTML-Lesezeichenliste exportieren ..."
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Als &Internet-Explorer-Lesezeichen exportieren ..."
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Als &Mozilla-Lesezeichen exportieren ..."
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML-Lesezeichenliste"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Elemente ausschneiden"
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Neuen Lesezeichenordner erstellen"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "Neuer Ordner:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Sortierung einschließlich Unterordnern"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Alphabetisch sortieren"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Elemente löschen"
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "Überprüfung läuft ..."
#: faviconupdater.cpp:87
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1; keine HTML-Komponente gefunden (%2)"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "Lesezeichen zusammenführen"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Importiert Lesezeichen, die von Drittherstellern installiert wurden, in die "
"Lesezeichensammlung des Anwenders."
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Ordner für zusätzliche Lesezeichen"