kde-l10n/sr@ijekavian/messages/applications/kfindpart.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

590 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kfindpart.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-24 19:54+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Тражење фајлова и фасцикли"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:172
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Мирујем."
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:135 kfinddlg.cpp:211
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "%1 фајл пронађен"
msgstr[1] "%1 фајла пронађена"
msgstr[2] "%1 фајлова пронађено"
msgstr[3] "један фајл пронађен"
# >> @info:progress
#: kfinddlg.cpp:147
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#: kfinddlg.cpp:174
msgid "Canceled."
msgstr "Отказано."
#: kfinddlg.cpp:177 kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:188
msgid "Error."
msgstr "Грешка."
#: kfinddlg.cpp:178
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Морате задати апсолутну путању у пољу <interface>Тражи у:</interface>."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Не могу да пронађем задату фасциклу."
#: kfindtreeview.cpp:51
msgid "Read-write"
msgstr "читање‑упис"
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-only"
msgstr "само‑за‑читање"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Write-only"
msgstr "само‑упис"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Inaccessible"
msgstr "неприступачно"
#: kfindtreeview.cpp:73
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "име"
# >> @title:column +
#: kfindtreeview.cpp:75
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "у потфасцикли"
#: kfindtreeview.cpp:77
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "величина"
#: kfindtreeview.cpp:79
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "измијењен"
#: kfindtreeview.cpp:81
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "дозволе"
# >> @title:column +
#: kfindtreeview.cpp:83
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "први поклапајући ред"
#: kfindtreeview.cpp:352
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "&Отвори родитељску фасциклу"
#: kfindtreeview.cpp:356
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: kfindtreeview.cpp:361
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Премјести у смеће"
#: kfindtreeview.cpp:444
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Уписивање резултата као"
# >> @item
#: kfindtreeview.cpp:445
msgid "HTML page"
msgstr "ХТМЛ страница"
# >> @item
#: kfindtreeview.cpp:445
msgid "Text file"
msgstr "текстуални фајл"
#: kfindtreeview.cpp:465
msgid "Unable to save results."
msgstr "Не могу да сачувам резултате."
#: kfindtreeview.cpp:483
msgid "KFind Results File"
msgstr "К‑налазачев фајл са резултатима"
#: kfindtreeview.cpp:503
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Резултати сачувани у: %1"
#: kftabdlg.cpp:74
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "По &имену:"
#: kftabdlg.cpp:77
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Можете користити џокере и „;“ за одвајање више имена"
#: kftabdlg.cpp:83
msgid "Look &in:"
msgstr "&Тражи у:"
#: kftabdlg.cpp:86
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Укључи &потфасцикле"
#: kftabdlg.cpp:87
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Разликуј &величину слова"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "&Browse..."
msgstr "Пре&гледај..."
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Прикажи &скривене фајлове"
#: kftabdlg.cpp:104
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Унесите име фајла који тражите. Можете унијети и више имена, "
"раздвојених тачком-запетом (;).</p><p>Име може садржати сљедеће посебне "
"знаке:</p><ul><li><b>?</b> поклапа било који један знак</li><li><b>*</b> "
"поклапа ниједан или више било којих знакова</li><li><b>[...]</b> поклапа "
"било који од знакова у заградама</li></ul><p>Примјери:</p><ul><li><icode>*."
"kwd;*.txt</icode> сви фајлови који се завршавају са <filename>.kwd</"
"filename> или <filename>.txt</filename></li><li><icode>mi[ck]a</icode> и "
"<filename>mika</filename> и <filename>mica</filename></li><li><icode>sed?"
"ica</icode> сви фајлови који почињу са <filename>sed</filename>, завршавају "
"се са <filename>ica</filename>, и имају један знак између</"
"li><li><icode>spisak.txt</icode> фајл са тачно овим именом</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:167
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Нађи све фајлове створене или &измијењене:"
#: kftabdlg.cpp:169
msgid "&between"
msgstr "&између"
#: kftabdlg.cpp:171
msgid "and"
msgstr "и"
#: kftabdlg.cpp:192
msgid "File &size is:"
msgstr "&Величина фајла:"
#: kftabdlg.cpp:207
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Вл&асник фајлова:"
#: kftabdlg.cpp:214
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Власник је &група:"
#: kftabdlg.cpp:217
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(ниједна)"
#: kftabdlg.cpp:218
msgid "At Least"
msgstr "најмање"
#: kftabdlg.cpp:219
msgid "At Most"
msgstr "највише"
#: kftabdlg.cpp:220
msgid "Equal To"
msgstr "једнако"
#: kftabdlg.cpp:222 kftabdlg.cpp:866
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "бајт"
msgstr[1] "бајта"
msgstr[2] "бајтова"
msgstr[3] "бајт"
#: kftabdlg.cpp:223
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: kftabdlg.cpp:224
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: kftabdlg.cpp:225
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: kftabdlg.cpp:292
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "&Тип фајла:"
#: kftabdlg.cpp:297
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Садржи текст:"
#: kftabdlg.cpp:303
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако је задат, биће тражени само фајлови који садрже овај текст. Међутим, "
"ово не подржавају сви типови фајлова са списка изнад; потражите у "
"документацији списак подржаних.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:311
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Разликуј &величину слова"
#: kftabdlg.cpp:312
msgid "Include &binary files"
msgstr "Укључи &бинарне фајлове"
#: kftabdlg.cpp:313
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Регуларни израз"
#: kftabdlg.cpp:316
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Уз ово можете тражити у било ком типу фајла, чак и у онима који обично "
"не садрже текст (нпр. извршни фајлови и слике).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:323
msgid ""
"<qt>If enabled the containing text will be matched as if it is regular "
"expression, otherwise as wildcard.</qt>"
msgstr ""
# >> @label:textbox Search metainfo sections: <input> *for:* <input>
#: kftabdlg.cpp:330
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "&ово:"
#: kftabdlg.cpp:332
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Тражи у &метаподацима:"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:336
msgid "All Files & Folders"
msgstr "сви фајлови и фасцикле"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:337
msgid "Files"
msgstr "фајлови"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:338
msgid "Folders"
msgstr "фасцикле"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:339
msgid "Symbolic Links"
msgstr "симболичке везе"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:340
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "специјални фајлови (сокети, уређајски...)"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:341
msgid "Executable Files"
msgstr "извршни фајлови"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:342
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "сУИД извршни фајлови"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "All Images"
msgstr "све слике"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "All Video"
msgstr "сав видео"
# >> @item:inlistbox File type
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "All Sounds"
msgstr "сви звуци"
# >> @title:tab
#: kftabdlg.cpp:382
msgid "Name/&Location"
msgstr "&Име/локација"
# >> @title:tab
#: kftabdlg.cpp:383
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "&Садржај"
# >> @title:tab
#: kftabdlg.cpp:384
msgid "&Properties"
msgstr "С&војства"
#: kftabdlg.cpp:389
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Тражи унутар коментара или метаподатака фајлова. Ево неких примера:</"
"p><ul><li><b>Аудио фајлови (<filename>mp3</filename>...)</b> тражи у ИД3 "
"ознаци наслов, албум...</li><li><b>Слике (<filename>png</filename>...)</b> "
"тражи слике одређене величине, коментара... </li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:397
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако је задато, тражи само у овом пољу:</p><ul><li><b>Аудио фајлови "
"(<filename>mp3</filename>...)</b> може бити наслов, албум...</"
"li><li><b>Слике (<filename>png</filename>...)</b> само у величини, броју "
"боја... </li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:575
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Не могу да тражим унутар периода мањег од једног минута."
#: kftabdlg.cpp:586
msgid "The date is not valid."
msgstr "Датум није исправан."
#: kftabdlg.cpp:588
msgid "Invalid date range."
msgstr "Неисправан опсег датума."
#: kftabdlg.cpp:590
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Не могу се тражити датуми у будућности."
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Величина је превелика. Да поставим највећу вредност?"
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Set"
msgstr "Постави"
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Do Not Set"
msgstr "Не постављај"
#: kftabdlg.cpp:856
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "за &претходни"
msgstr[1] "за &претходна"
msgstr[2] "за &претходних"
msgstr[3] "за &претходни"
# наставља се на „за претходних N ...“
#: kftabdlg.cpp:857
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"
msgstr[3] "минут"
#: kftabdlg.cpp:858
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сат"
msgstr[1] "сата"
msgstr[2] "сати"
msgstr[3] "сат"
#: kftabdlg.cpp:859
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "дан"
msgstr[1] "дана"
msgstr[2] "дана"
msgstr[3] "дан"
#: kftabdlg.cpp:860
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "мјесец"
msgstr[1] "мјесеца"
msgstr[2] "мјесеци"
msgstr[3] "мјесец"
# наставља се на „за претходних N година...“
#: kftabdlg.cpp:861
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "годину"
msgstr[1] "године"
msgstr[2] "година"
msgstr[3] "годину"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "КДЕ‑ова алатка за тражење фајлова"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "К‑налазач"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "© 1998-2003, програмери КДЕ‑а"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Ерик Кокел"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "тренутни одржавалац"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Марк В. Веб"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "програмер"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Бепе Грималди"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "дизајн сучеља и неке опције претраживања"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Мартин Хартиг"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Штефан Кулов"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Марио Вајлгуни"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Алекс Зепеда"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Мирослав Флидр"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Хари Портен"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Дима Рогозин"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Карстен Пфајфер"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Ханс Петер Бикер"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Валдо Бастијан"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "дизајн сучеља"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Александер Нојндорф"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Кларенс Данг"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Путање за претрагу"