mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
5430 lines
163 KiB
Text
5430 lines
163 KiB
Text
# translation of partitionmanager.po to
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008.
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2013.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-04 19:45+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
|
|
msgid "Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek edycji"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Partition Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi partycji"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Device Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek urządzenia"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Widok"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40
|
|
#. i18n: ectx: Menu (device)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Urządzenie"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42
|
|
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Select Current Device"
|
|
msgstr "Wybierz bieżące urządzenie"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54
|
|
#. i18n: ectx: Menu (partition)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partycja"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Prawa dostępu"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
|
|
msgstr "Zezwól na zatwierdzanie operacji bez uprawnień administratora"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Silnik"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Active backend:"
|
|
msgstr "Aktywny silnik:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Jednostki"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Preferred unit:"
|
|
msgstr "Preferowana jednostka:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Bajt"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Partition Alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie partycji"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
|
|
msgstr "Używaj wyrównania w oparciu o cylindry (kompatybilne z Windows XP)"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Sector alignment:"
|
|
msgstr "Wyrównanie sektora:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid " sectors"
|
|
msgstr " sektorów"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "Align partitions per default"
|
|
msgstr "Domyślnie wyrównuj partycje"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Rejestracja"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Hide messages below:"
|
|
msgstr "Ukryj wiadomości poniżej:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debugowanie"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:114
|
|
msgid "File Systems"
|
|
msgstr "Systemy plików"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "Default file system:"
|
|
msgstr "Domyślny system plików:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Shredding"
|
|
msgstr "Wymazywanie"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "Overwrite with:"
|
|
msgstr "Nadpisz przez:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Random data"
|
|
msgstr "Losowe dane"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "Zeros"
|
|
msgstr "Zera"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "luks:"
|
|
msgstr "luks:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "ntfs:"
|
|
msgstr "ntfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "ext2:"
|
|
msgstr "ext2:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "ext3:"
|
|
msgstr "ext3:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid "ext4:"
|
|
msgstr "ext4:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "btrfs:"
|
|
msgstr "btrfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "linuxswap:"
|
|
msgstr "linuxswap:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "fat16:"
|
|
msgstr "fat16:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "fat32:"
|
|
msgstr "fat32:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "zfs:"
|
|
msgstr "zfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "reiserfs:"
|
|
msgstr "reiserfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "reiser4:"
|
|
msgstr "reiser4:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "hpfs:"
|
|
msgstr "hpfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid "jfs"
|
|
msgstr "jfs"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "hfs:"
|
|
msgstr "hfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid "hfsplus:"
|
|
msgstr "hfsplus:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid "ufs:"
|
|
msgstr "ufs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid "xfs:"
|
|
msgstr "xfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "ocfs2:"
|
|
msgstr "ocfs2:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "extended:"
|
|
msgstr "rozszerzona:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
msgid "unformatted:"
|
|
msgstr "niesformatowana:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "unknown:"
|
|
msgstr "nieznana:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid "exfat:"
|
|
msgstr "exfat:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid "nilfs2:"
|
|
msgstr "nilfs2:"
|
|
|
|
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid "lvm2 pv:"
|
|
msgstr "lvm2 pv:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid "Edit Mount Options"
|
|
msgstr "Edytuj opcje montowania"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "Edit the mount options for this file system:"
|
|
msgstr "Edytuj opcje montowania dla tego systemu plików:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Tablica partycji:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
msgid "Cylinder alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie cylindra"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid "Sector based alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie na sektorach"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Pojemność:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Łącznie sektorów:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS)
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
|
|
msgstr "Cylindry/Głowice/Sektory:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid "Logical sector size:"
|
|
msgstr "Logiczny rozmiar sektora:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
msgid "Physical sector size:"
|
|
msgstr "Fizyczny rozmiar sektora:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize)
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
msgid "Cylinder size:"
|
|
msgstr "Rozmiar cylindra:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
msgid "Primaries/Max:"
|
|
msgstr "Podstawowe/Max:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
|
#: rc.cpp:228 rc.cpp:279 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157
|
|
msgid "SMART status:"
|
|
msgstr "Stan SMART:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
|
|
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:460
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Więcej..."
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Pierwszy sektor:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Ostatni sektor:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
msgid "Align partition"
|
|
msgstr "Wyrównaj partycję"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name)
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nazwa:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass)
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
msgid "&Passphrase:"
|
|
msgstr "&Hasło:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
|
|
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
|
|
#: rc.cpp:249 rc.cpp:385
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "KDE Partition Manager"
|
|
msgstr "Zarządzanie partycjami KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Urządzenia"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Pending Operations"
|
|
msgstr "Oczekujące operacje"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
|
|
#: rc.cpp:258 gui/infopane.cpp:53
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Log Output"
|
|
msgstr "Wyjście dziennika"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
|
|
msgstr "Wybierz typ tablicy partycji, którą chcesz utworzyć:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
msgid "GPT"
|
|
msgstr "GPT"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
msgid "MS-Dos"
|
|
msgstr "MS-Dos"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
msgid "(icon)"
|
|
msgstr "(ikona)"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
|
|
msgstr "<b>Ostrzeżenie:</b> To zniszczy wszystkie dane na twoim urządzeniu!"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
|
|
#: rc.cpp:282 gui/smartdialog.cpp:163
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
|
|
#: rc.cpp:285 gui/smartdialog.cpp:164
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Numer seryjny:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
|
|
#: rc.cpp:288 gui/smartdialog.cpp:165
|
|
msgid "Firmware revision:"
|
|
msgstr "Wydanie firmware:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
|
|
#: rc.cpp:291 gui/smartdialog.cpp:166
|
|
msgid "Temperature:"
|
|
msgstr "Temperatura:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
|
|
#: rc.cpp:294 gui/smartdialog.cpp:167
|
|
msgid "Bad sectors:"
|
|
msgstr "Błędne sektory:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
|
|
#: rc.cpp:297 gui/smartdialog.cpp:168
|
|
msgid "Powered on for:"
|
|
msgstr "Zasilany przez:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
|
|
#: rc.cpp:300 gui/smartdialog.cpp:169
|
|
msgid "Power cycles:"
|
|
msgstr "Cykle zasilania:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Identyfikator"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atrybut"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
msgid "Failure Type"
|
|
msgstr "Typ awarii"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
msgid "Update Type"
|
|
msgstr "Typ aktualizacji"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
msgid "Worst"
|
|
msgstr "Najgorsza"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Bieżący"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Próg"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Nieprzetworzony"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
msgid "Assessment"
|
|
msgstr "Ocena"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
|
|
#: rc.cpp:333 gui/smartdialog.cpp:171
|
|
msgid "Overall assessment:"
|
|
msgstr "Ogólna ocena:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
|
|
#: rc.cpp:336 gui/smartdialog.cpp:170
|
|
msgid "Self tests:"
|
|
msgstr "Samo-diagnoza:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"This table shows which file systems are supported and which specific "
|
|
"operations can be performed on them.\n"
|
|
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
|
|
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
|
|
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
|
|
"details. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta tabela pokazuje, które systemy plików są obsługiwane i które specyficzne "
|
|
"operacje mogą być na nich wykonywane.\n"
|
|
"Niektóre systemy plików wymagają zainstalowania narzędzi zewnętrznych, "
|
|
"potrzebnych do ich obsługi. Jednakże nie wszystkie operacje mogą być "
|
|
"wykonywane na wszystkich systemach plików, nawet jeśli zainstalowano "
|
|
"wszystkie wymagane narzędzia. Proszę zapoznać się z dokumentacją, aby "
|
|
"dowiedzieć się więcej na ten temat. "
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "System plików"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:349
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Zwiększ"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:352
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Zmniejsz"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:355
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Przenieś"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiuj"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Sprawdź"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
msgid "Read Label"
|
|
msgstr "Odczytaj etykietę"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
msgid "Write Label"
|
|
msgstr "Zapisz etykietę"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
msgid "Read Usage"
|
|
msgstr "Użycie odczytu"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Kopia zapasowa"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
msgid "Support Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia obsługi"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
|
|
#: rc.cpp:382
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Rescan Support"
|
|
msgstr "Sprawdź ponownie obsługę"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:388
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partycja"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:391
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:394
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punkt montowania"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
|
|
#: rc.cpp:397 rc.cpp:475
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
|
|
#: rc.cpp:400 rc.cpp:472
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:403
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:406
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Zajęte"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:409
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostępne"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
msgid "First Sector"
|
|
msgstr "Pierwszy sektor"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:415
|
|
msgid "Last Sector"
|
|
msgstr "Ostatni sektor"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:418
|
|
msgid "Number of Sectors"
|
|
msgstr "Liczba sektorów"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
|
#: rc.cpp:421
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flagi"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
|
|
#: rc.cpp:424
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect)
|
|
#: rc.cpp:427
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Wybierz..."
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
|
|
#: rc.cpp:433
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opcje:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
|
|
#: rc.cpp:436
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Tylko do odczytu"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
|
|
#: rc.cpp:439
|
|
msgid "Users can mount and unmount"
|
|
msgstr "Użytkownicy mogą zamontować i odmontować"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
|
|
#: rc.cpp:442
|
|
msgid "No automatic mount"
|
|
msgstr "Brak automatycznego montowania"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
|
|
#: rc.cpp:445
|
|
msgid "No update of file access times"
|
|
msgstr "Brak aktualizacji czasu dostępów do plików"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
|
|
#: rc.cpp:448
|
|
msgid "Synchronous access"
|
|
msgstr "Synchroniczny dostęp"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
|
|
#: rc.cpp:451
|
|
msgid "No update of directory access times"
|
|
msgstr "Brak aktualizacji czasu dostępów do katalogów"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
|
|
#: rc.cpp:454
|
|
msgid "No binary execution"
|
|
msgstr "Brak wykonywania binarnego"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
|
|
#: rc.cpp:457
|
|
msgid "Update access times relative to modification"
|
|
msgstr "Uaktualnij czasy dostępu w powiązaniu z modyfikacją"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
|
|
#: rc.cpp:463
|
|
msgid "Dump Frequency:"
|
|
msgstr "Częstotliwość zrzucania:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
msgid "Pass Number:"
|
|
msgstr "Liczba przekazania:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
msgid "Device Node"
|
|
msgstr "Węzeł urządzenia"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:478
|
|
msgid "Identify by:"
|
|
msgstr "Identyfikuj przez:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
|
|
#: rc.cpp:481
|
|
msgid "Operations and Jobs"
|
|
msgstr "Operacje i zadania"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
|
|
#: rc.cpp:484
|
|
msgid "Time Elapsed"
|
|
msgstr "Zużyty czas"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
|
|
#: rc.cpp:487
|
|
msgid "Total Time: 00:00:00"
|
|
msgstr "Całkowity czas: 00:00:00"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operation: %p%"
|
|
msgstr "Operacja: %p%"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107
|
|
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total: %p%"
|
|
msgstr "Razem: %p%"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
msgid "Open in External Browser"
|
|
msgstr "Otwórz w zewnętrznej przeglądarce"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
|
#: rc.cpp:507 rc.cpp:564
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "System plików:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
|
#: rc.cpp:510 rc.cpp:567
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etykieta:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:570
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "This file system does not support setting a label."
|
|
msgstr "Ten system plików nie obsługuje ustawiania etykiety."
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Recreate existing file system"
|
|
msgstr "Utwórz ponownie istniejący system plików"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Punkt montowania:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Partition type:"
|
|
msgstr "Typ partycji:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
msgctxt "@label partition capacity available"
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Dostępne:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
msgctxt "@label partition capacity used"
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Używane:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Pierwszy sektor:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Ostatni sektor:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Number of sectors:"
|
|
msgstr "Liczba sektorów:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Flagi:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Partition type:"
|
|
msgstr "Typ partycji:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Podstawowa"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Rozszerzona"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "Logiczna"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Minimum size:"
|
|
msgstr "Rozmiar minimalny:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "Rozmiar maksymalny:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Free space before:"
|
|
msgstr "Wolna przestrzeń przed:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Free space after:"
|
|
msgstr "Wolna przestrzeń za:"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
|
|
msgid "Sev."
|
|
msgstr "Waga"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
msgid "Severity"
|
|
msgstr "Waga"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Wiadomość"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy jest to pierwsze uruchomienie programu do zarządzanie partycjami KDE?"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:42
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Hide log messages below"
|
|
msgstr "Ukryj wiadomości dziennika poniżej"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:46
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Partition sector alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie sektora partycji"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:50
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
|
|
msgstr "Używaj wyrównania w oparciu o cylindry (kompatybilne z Windows XP)"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:54
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Align partitions per default"
|
|
msgstr "Domyślnie wyrównuj partycje"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:58
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
|
|
msgstr "Zezwól na zatwierdzanie operacji bez uprawnień administratora"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:62
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "File system colors"
|
|
msgstr "Kolory systemu plików"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:92
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Show the application's menu bar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek menu programu"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:96
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Backend plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka silnika"
|
|
|
|
#. i18n: file: config.kcfg:103
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Preferred unit:"
|
|
msgstr "Preferowana jednostka:"
|
|
|
|
#: fs/jfs.cpp:162
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
|
|
"not create temp dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana rozmiaru systemu plików JFS na partycji <filename>%1</filename> nie "
|
|
"powiodła się: nie można utworzyć katalogu tymczasowego."
|
|
|
|
#: fs/jfs.cpp:177
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Remount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana rozmiaru systemu plików JFS na partycji <filename>%1</filename> nie "
|
|
"powiodła się: nie udało się ponownie zamontować."
|
|
|
|
#: fs/jfs.cpp:182
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
|
"Unmount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: zmiana rozmiaru systemu plików JFS na partycji <filename>%1</"
|
|
"filename>: nie udało się odmontować."
|
|
|
|
#: fs/jfs.cpp:185
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Initial mount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana rozmiaru systemu plików JFS na partycji <filename>%1</filename> nie "
|
|
"powiodła się: nie udało się początkowe zamontowanie."
|
|
|
|
#: fs/ntfs.cpp:189
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uaktualnianie sektora rozruchowego dla systemu plików NTFS na partycji "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: fs/ntfs.cpp:202
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to "
|
|
"update the NTFS boot sector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć partycji <filename>%1</filename> do zapisu, podczas próby "
|
|
"uaktualnienia sektora rozruchowego partycji NTFS."
|
|
|
|
#: fs/ntfs.cpp:208
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
|
|
"trying to update the NTFS boot sector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przejść do pozycji 0x1c na partycji <filename>%1</filename>, "
|
|
"podczas próby uaktualnienia sektora rozruchowego NTFS."
|
|
|
|
#: fs/ntfs.cpp:214
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
|
|
"trying to update the NTFS boot sector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać nowego sektora startowego na partycji <filename>%1</"
|
|
"filename>, podczas próby uaktualnienia sektora rozruchowego NTFS."
|
|
|
|
#: fs/ntfs.cpp:218
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomyślnie uaktualniono sektor rozruchowy NTFS dla partycji <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
|
|
#: fs/luks.cpp:90
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Decrypt"
|
|
msgstr "Odszyfruj"
|
|
|
|
#: fs/luks.cpp:95
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Dezaktywuj"
|
|
|
|
#: fs/btrfs.cpp:140
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Could not create temp dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana rozmiaru systemu plików Btrfs na partycji <filename>%1</filename> nie "
|
|
"powiodła się: nie można utworzyć katalogu tymczasowego."
|
|
|
|
#: fs/btrfs.cpp:155
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"btrfs file system resize failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana rozmiaru systemu plików Btrfs na partycji <filename>%1</filename> nie "
|
|
"powiodła się: nie udało się zmienić rozmiaru systemu plików btrfs."
|
|
|
|
#: fs/btrfs.cpp:160
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
|
"Unmount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: zmiana rozmiaru systemu plików Btrfs na partycji <filename>%1</"
|
|
"filename>: nie udało się odmontować."
|
|
|
|
#: fs/btrfs.cpp:163
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Initial mount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana rozmiaru systemu plików Btrfs na partycji <filename>%1</filename> nie "
|
|
"powiodła się: nie udało się początkowe zamontowanie."
|
|
|
|
#: fs/fat16.cpp:135
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
|
|
msgstr "Ustawianie etykiety dla partycji <filename>%1</filename> na %2"
|
|
|
|
#: fs/linuxswap.cpp:127
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Activate swap"
|
|
msgstr "Aktywuj przestrzeń wymiany"
|
|
|
|
#: fs/linuxswap.cpp:132
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Deactivate swap"
|
|
msgstr "Dezaktywuj przestrzeń wymiany"
|
|
|
|
#: fs/nilfs2.cpp:143
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Could not create temp dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana rozmiaru systemu plików NILFS2 na partycji <filename>%1</filename> "
|
|
"nie powiodła się: nie można utworzyć katalogu tymczasowego."
|
|
|
|
#: fs/nilfs2.cpp:158
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"NILFS2 file system resize failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana rozmiaru systemu plików NILFS2 na partycji <filename>%1</filename> "
|
|
"nie powiodła się: nie udało się zmienić rozmiaru systemu plików btrfs."
|
|
|
|
#: fs/nilfs2.cpp:163
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
|
"Unmount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: zmiana rozmiaru systemu plików NILFS2 na partycji <filename>%1</"
|
|
"filename>: nie udało się odmontować."
|
|
|
|
#: fs/nilfs2.cpp:166
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Initial mount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana rozmiaru systemu plików NILFS2 na partycji <filename>%1</filename> "
|
|
"nie powiodła się: nie udało się początkowe zamontowanie."
|
|
|
|
#: fs/xfs.cpp:170
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
|
|
"not create temp dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana rozmiaru systemu plików XFS na partycji <filename>%1</filename> nie "
|
|
"powiodła się: nie można utworzyć katalogu tymczasowego."
|
|
|
|
#: fs/xfs.cpp:185
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"xfs_growfs failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana rozmiaru systemu plików XFS na partycji <filename>%1</filename> nie "
|
|
"powiodła się: nie udało się xfs_growfs."
|
|
|
|
#: fs/xfs.cpp:190
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
|
"Unmount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana rozmiaru systemu plików XFS na partycji <filename>%1</filename> nie "
|
|
"powiodła się: nie udało się odmontować."
|
|
|
|
#: fs/xfs.cpp:193
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
|
"Initial mount failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana rozmiaru systemu plików XFS na partycji <filename>%1</filename> nie "
|
|
"powiodła się: nie udało się początkowe zamontowanie."
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:272
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:273
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "extended"
|
|
msgstr "rozszerzona"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:275
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ext2"
|
|
msgstr "ext2"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:276
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ext3"
|
|
msgstr "ext3"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:277
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ext4"
|
|
msgstr "ext4"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:278
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "linuxswap"
|
|
msgstr "linuxswap"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:279
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "fat16"
|
|
msgstr "fat16"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:280
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "fat32"
|
|
msgstr "fat32"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:281
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ntfs"
|
|
msgstr "ntfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:282
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "reiser"
|
|
msgstr "reiser"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:283
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "reiser4"
|
|
msgstr "reiser4"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:284
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "xfs"
|
|
msgstr "xfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:285
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "jfs"
|
|
msgstr "jfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:286
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "hfs"
|
|
msgstr "hfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:287
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "hfsplus"
|
|
msgstr "hfsplus"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:288
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ufs"
|
|
msgstr "ufs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:289
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "niesformatowana"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:290
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "btrfs"
|
|
msgstr "btrfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:291
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "hpfs"
|
|
msgstr "hpfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:292
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "luks"
|
|
msgstr "luks"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:293
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "ocfs2"
|
|
msgstr "ocfs2"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:294
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "zfs"
|
|
msgstr "zfs"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:295
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "exfat"
|
|
msgstr "exfat"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:296
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "nilfs2"
|
|
msgstr "nilfs2"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:297
|
|
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
|
msgid "lvm2 pv"
|
|
msgstr "lvm2 pv"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:341
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Zamontuj"
|
|
|
|
#: fs/filesystem.cpp:347
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Odmontuj"
|
|
|
|
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
|
|
msgstr "Utwórz nową tablicę partycji (typ: %1) na <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: ops/checkoperation.cpp:62
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
|
msgstr "Sprawdź i napraw partycję <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:165
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przenoszenie partycji rozszerzonej <filename>%1</filename> nie udało się."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:175
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdzanie partycji <filename>%1</filename> po zamianie rozmiaru/"
|
|
"przenoszeniu nie udało się."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:178
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana rozmiaru/przenoszenie partycji <filename>%1</filename> nie udało się."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:182
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdzanie partycji <filename>%1</filename> przed zmianą rozmiaru/"
|
|
"przenoszeniem nie udało się."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/restoreoperation.cpp:165
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:194 ops/operation.cpp:178
|
|
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:213
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
|
|
msgstr "Przenieś partycję <filename>%1</filename> na lewo o %2"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:216
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
|
|
msgstr "Przenieś partycję <filename>%1</filename> na prawo o %2"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:219
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
|
|
msgstr "Zwiększ partycję <filename>%1</filename> z %2 do %3"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:222
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
|
|
msgstr "Zmniejsz partycję <filename>%1</filename> z %2 do %3"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:225
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid ""
|
|
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
|
|
"to %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przenieś partycję <filename>%1</filename> na lewo o %2 i zwiększ ją z %3 do "
|
|
"%4"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:228
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid ""
|
|
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
|
|
"%3 to %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przenieś partycję <filename>%1</filename> na prawo o %2 i zwiększ ją z %3 do "
|
|
"%4"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:231
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid ""
|
|
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
|
|
"%3 to %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przenieś partycję <filename>%1</filename> na lewo o %2 i zmniejsz ją z %3 do "
|
|
"%4"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:234
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid ""
|
|
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
|
|
"%3 to %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przenieś partycję <filename>%1</filename> na prawo o %2 i zmniejsz ją z %3 "
|
|
"do %4"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:241
|
|
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
|
msgid "Unknown resize/move action."
|
|
msgstr "Nieznane działanie zmiany rozmiaru/przenoszenia."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:271
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się zmienić rozmiaru/przenieść: Nie można zmienić rozmiaru systemu "
|
|
"plików, aby zmniejszyć partycję <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:277
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się zmienić rozmiaru/przenieść: Nie można zmniejszyć partycji "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:297
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
|
|
msgstr "Nie udało się przenieść partycji <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:303
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
|
|
"back."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się przenieść systemu plików z partycji <filename>%1</filename>. "
|
|
"Przywracanie."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:307
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się przenieść partycji <filename>%1</filename> na jej oryginalną "
|
|
"pozycję."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:321
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się zmienić rozmiaru/przenieść: Nie można zwiększyć partycji "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:327
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition "
|
|
"<filename>%1</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się zmienić rozmiaru/przenieść: Nie można zmienić rozmiaru systemu "
|
|
"plików na partycji <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: ops/resizeoperation.cpp:330
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przywrócić uprzedniego rozmiaru partycji <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:144 ops/copyoperation.cpp:165
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
|
|
"to the size of the partition failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: Nie udało się zmaksymalizować systemu plików na partycji docelowej "
|
|
"<filename>%1</filename> do rozmiaru partycji."
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:147
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
|
|
"restore failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się sprawdzić docelowego systemu plików na partycji <filename>%1</"
|
|
"filename> po przywróceniu."
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:154
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Restoring file system failed."
|
|
msgstr "Nie udało się przywrócić systemu plików."
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:158
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć partycji przeznaczonej do przywracania."
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:173
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
|
|
msgstr "Przywróć partycję z <filename>%1</filename> do <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: ops/restoreoperation.cpp:175
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
|
|
"filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przywróć partycję na <filename>%1</filename> o %2 z <filename>%3</filename>"
|
|
|
|
#: ops/backupoperation.cpp:51
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonaj kopię zapasową partycji <filename>%1</filename> (%2, %3) na "
|
|
"<filename>%4</filename>"
|
|
|
|
#: ops/deleteoperation.cpp:86
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
|
msgstr "Wymaż partycję <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ops/deleteoperation.cpp:88
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
|
msgstr "Usuń partycję <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
|
msgstr "Ustaw etykietę partycji <filename>%1</filename> na \"%2\""
|
|
|
|
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
|
|
msgstr "Zmień etykietę partycji <filename>%1</filename> z \"%2\" na \"%3\""
|
|
|
|
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 jobs/setpartflagsjob.cpp:120
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Wyczyść flagi dla partycji <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:77
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
|
msgstr "Ustaw flagę dla partycji <filename>%1</filename> na \"%2\""
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:170
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się sprawdzić partycji <filename>%1</filename> po skopiowaniu."
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:180
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Copying source to target partition failed."
|
|
msgstr "Nie udało się skopiować źródła na partycję docelową."
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:184
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Creating target partition for copying failed."
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć partycji docelowej do kopiowania."
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:187
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
|
|
msgstr "Nie udało się sprawdzić partycji źródłowej <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:204
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
|
|
"(%5, %6)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiuj partycję <filename>%1</filename> (%2, %3) na <filename>%4</filename> "
|
|
"(%5, %6)"
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:213
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
|
|
"(%5, %6) and grow it to %7"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiuj partycję <filename>%1</filename> (%2, %3) na <filename>%4</filename> "
|
|
"(%5, %6) i zwiększ ją do %7"
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:225
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
|
|
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiuj partycję <filename>%1</filename> (%2, %3) do wolnej "
|
|
"przestrzeni(zaczynając w %4) na <filename>%5</filename>"
|
|
|
|
#: ops/copyoperation.cpp:233
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
|
|
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiuj partycję <filename>%1</filename> (%2, %3) do wolnej przestrzeni "
|
|
"(zaczynając w %4) na <filename>%5</filename> i zwiększ ją do %6"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:75
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:76
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Oczekuje"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:77
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Uruchomiono"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:78
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Powodzenie"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: ops/operation.cpp:80
|
|
msgctxt "@info:progress operation"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:97
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
|
|
msgstr "Utwórz system plików %1 na partycji <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: ops/newoperation.cpp:113
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
|
|
msgstr "Utwórz nową partycję (%1, %2) na <filename>%3</filename>"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Do not try to gain super user privileges"
|
|
msgstr "Nie próbuj uzyskać praw super użytkownika"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
|
|
msgstr "Pokaż zaawansowany pasek w oknie konfiguracji"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Device(s) to manage"
|
|
msgstr "Urządzenie(a) do zarządzania"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:tab general application settings"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia ogólne"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "File System Colors"
|
|
msgstr "Kolory systemu plików"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
|
|
msgid "File System Color Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia koloru systemu plików"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
|
|
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:151
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
|
|
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
|
|
"warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Czy na pewno chcesz zmienić silnik?</para><para><warning>Spowoduje to "
|
|
"także przeszukanie urządzeń, a przez to wyczyści listę oczekujących operacji."
|
|
"</warning></para>"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:153
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Change Backend?"
|
|
msgstr "Czy na pewno zmienić silnik?"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:154
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Change the Backend"
|
|
msgstr "Zmień silnik"
|
|
|
|
#: config/configureoptionsdialog.cpp:155
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Do Not Change the Backend"
|
|
msgstr "Nie zmieniaj silnika"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:55
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "failing"
|
|
msgstr "zawodzi"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:58
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "has failed"
|
|
msgstr "zawiódł"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:61
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:64
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "good"
|
|
msgstr "dobry"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96
|
|
msgctxt "@item:intable not applicable"
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "nie dotyczy"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:83
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "%1 sector"
|
|
msgid_plural "%1 sectors"
|
|
msgstr[0] "1 sektor"
|
|
msgstr[1] "%1 sektory"
|
|
msgstr[2] "%1 sektorów"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:114
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Read Error Rate"
|
|
msgstr "Wskaźnik błędów odczytu"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:114
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wskaźnik sprzętowych błędów odczytu, podczas odczytu danych z powierzchni "
|
|
"dysku."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:115
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Throughput Performance"
|
|
msgstr "Przepustowość"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:115
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
|
|
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
|
|
"problem with the disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Całkowita (ogólna) wydajność przepustowa dysku twardego. Jeżeli atrybut ten "
|
|
"zmniejsza się, to istnieje duże prawdopodobieństwo problemu z dyskiem."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:116
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Spin-Up Time"
|
|
msgstr "Czas rozkręcenia"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:116
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeciętny czas rozkręcenia talerzy od zera obr./min. do pełnej prędkości "
|
|
"operacyjnej."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:117
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Start/Stop Count"
|
|
msgstr "Liczba uruchomień/zatrzymań"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:117
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
|
|
msgstr "Liczba cykli uruchomień/zatrzymań talerzy."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:118
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Reallocated Sectors Count"
|
|
msgstr "Liczba ponownie przydzielonych sektorów"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:118
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
|
|
"verification error, it marks this sector as "reallocated" and "
|
|
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba ponownie przydzielonych sektorów. Gdy dysk twardy natrafi na błąd "
|
|
"odczytu/zapisu/weryfikacji, to oznacza ten sektor jako "ponownie "
|
|
"przydzielony" i przenosi dane do specjalnie zarezerwowanego obszaru "
|
|
"(zapasowy obszar)."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:119
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Read Channel Margin"
|
|
msgstr "Rezerwa kanału odczytu"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:119
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
|
|
"not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rezerwa kanału podczas odczytu danych. Funkcja tego atrybutunie jest "
|
|
"określona."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:120
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Seek Error Rate"
|
|
msgstr "Wskaźnik błędów wyszukiwania"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:120
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
|
|
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wskaźnik błędów wyszukiwania głowic magnetycznych. Jeżeli istnieje częściowa "
|
|
"awaria w mechanicznym systemie pozycjonowania, to pojawią się błędy "
|
|
"wyszukiwania."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:121
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Seek Time Performance"
|
|
msgstr "Wydajność wyszukiwania"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:121
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
|
|
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeciętna wydajność operacji wyszukiwania głowic magnetycznych. Jeżeli ten "
|
|
"atrybut maleje, to jest to oznaka problemów w podsystemie mechanicznym."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:122
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Power-On Hours"
|
|
msgstr "Godziny pod zasilaniem"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:122
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of hours in power-on state."
|
|
msgstr "Liczba godzin przepracowanych w stanie zasilania."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:123
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Spin Retry Count"
|
|
msgstr "Liczba ponowień wybudzania"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:123
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
|
|
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
|
|
"mechanical subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba ponowień prób wybudzania w przypadku, gdy pierwsza próba zakończyła "
|
|
"się niepowodzeniem. Wzrost wartości tego atrybutu jest oznaką problemów w "
|
|
"mechanicznym podsystemie dysku twardego."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:124
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Recalibration Retries"
|
|
msgstr "Ponowienia kalibracji"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:124
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
|
|
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
|
|
"mechanical subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba żądanych, ponownych kalibracji w przypadku, gdy pierwsza próba "
|
|
"zakończyła się niepowodzeniem. Wzrost wartości tego atrybutu jest oznaką "
|
|
"problemów w mechanicznym podsystemie dysku twardego."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:125
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Power Cycle Count"
|
|
msgstr "Liczba cyklów zasilania"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:125
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
|
|
msgstr "Liczba pełnych cykli włączania/wyłączania zasilania dysku twardego."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Soft Read Error Rate"
|
|
msgstr "Wskaźnik programowych błędów odczytu"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:126
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
|
|
msgstr "Nienaprawialne błędy odczytu, zgłoszone do systemu operacyjnego."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:127
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "SATA Downshift Error Count"
|
|
msgstr "Liczba błędów redukcji prędkości SATA"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:127
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
|
|
msgstr "Atrybut charakterystyczny dla dysków Western Digital i Samsung."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:128
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "End-to-End Error"
|
|
msgstr "Błąd koniec-do-końca"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:128
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
|
|
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
|
|
"match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Część technologi SMART IV firmy HP: Po przesłaniu przez zarchiwizowany bufor "
|
|
"danych RAM, dane parzystości, pomiędzy gospodarzem i dyskiem twardym, nie są "
|
|
"zgodne."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:129
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Head Stability"
|
|
msgstr "Stabilność głowicy"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Western Digital attribute."
|
|
msgstr "Atrybut charakterystyczny dla dysków Western Digital."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:130
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
|
|
msgstr "Rozpoznawanie wymuszonych wibracji OP"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:131
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
|
|
msgstr "Zgłoszone nienaprawialne błędy"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:131
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba błędów, które nie mogą zostać naprawione przy użyciu sprzętowego ECC."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:132
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Command Timeout"
|
|
msgstr "Limit czasowy polecenia"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:132
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
|
|
msgstr "Liczba zaniechanych operacji z powodu limitu czasowego dysku twardego."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:133
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "High Fly Writes"
|
|
msgstr "Zapisy poza zakresem pracy"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:133
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of fly height errors detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba rozpoznanych błędów głowicy polegających na pracy poza zakresem."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:134
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Temperature Difference From 100"
|
|
msgstr "Różnica temperatury od 100"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:134
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a "
|
|
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość jest równa (100 – temp. °C), pozwalając wytwórcy na ustawienie "
|
|
"minimalnego progu, który odpowiada maksymalnej temperaturze."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:135
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "G-sense Error Rate"
|
|
msgstr "Wskaźnik błędów przyspieszeń"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:135
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
|
|
msgstr "Liczba błędów wynikająca z zewnętrznie wymuszonych wstrząsów i drgań."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:136
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Power Off Retract Count"
|
|
msgstr "Liczba wycofań podczas wyłączania zasilania"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:136
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba cykli wycofania podczas wyłączenia zasilania lub w trybie awaryjnym"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:137
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Load Cycle Count"
|
|
msgstr "Liczba cykli obciążenia"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:137
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
|
|
msgstr "Liczba cykli obciążenia/odciążenia głowicy w pozycję spoczynkową."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Temperatura"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:138
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Current internal temperature."
|
|
msgstr "Bieżąca wewnętrzna temperatura."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:139
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Hardware ECC Recovered"
|
|
msgstr "Przywróconych sprzętowych ECC"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:139
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba błędów, które mogą zostać naprawione przy użyciu sprzętowego ECC."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:140
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Reallocation Event Count"
|
|
msgstr "Liczba zdarzeń ponownych przydzieleń"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:140
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
|
|
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba operacji ponownego mapowania. Nieprzetworzona wartość tego atrybutu "
|
|
"pokazuje łączną liczbę prób przeniesienia danych z ponownie przydzielonych "
|
|
"sektorów do zapasowego obszaru."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:141
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Current Pending Sector Count"
|
|
msgstr "Liczba obecnie oczekujących sektorów"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:141
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of "
|
|
"read errors)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba "niestabilnych" sektorów (czekających na ponowne mapowanie "
|
|
"z powodu błędów odczytu)."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:142
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Uncorrectable Sector Count"
|
|
msgstr "Liczba sektorów nienaprawialnych"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:142
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba nienaprawialnych błędów podczas odczytywania/zapisywania sektora."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:143
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
|
|
msgstr "Liczba błędów UltraDMA CRC"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:143
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
|
|
"ICRC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba błędów przesyłu danych przez interfejs kabla, określona według ICRC."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:144
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
|
|
msgstr "Wskaźnik błędów wielostrefowych<br/>Wskaźnik błędów zapisu"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:144
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "The total number of errors when writing a sector."
|
|
msgstr "Łączna liczba błędów podczas zapisywania do sektora."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:145
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of off-track errors."
|
|
msgstr "Liczba błędów poza ścieżką."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:146
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Data Address Mark Errors"
|
|
msgstr "Błędy znaczników adresów danych"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:146
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba błędów znaczników adresów danych (DAM) lub specyficznych dla "
|
|
"producenta."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:147
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Run Out Cancel"
|
|
msgstr "Anulowanie wycofania"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:147
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of ECC errors"
|
|
msgstr "Liczba błędów ECC"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:148
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Soft ECC Correction"
|
|
msgstr "Programowa naprawa ECC"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:148
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
|
|
msgstr "Liczba błędów naprawionych przez programowe ECC"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:149
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Thermal Asperity Rate"
|
|
msgstr "Wskaźnik błędów termicznych"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:149
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of errors due to high temperature."
|
|
msgstr "Liczba błędów spowodowanych wysoką temperaturą."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:150
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Flying Height"
|
|
msgstr "Wysokość głowicy"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:150
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
|
|
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
|
|
"increases the chances of a read/write error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysokość głowic nad powierzchnią dysku. Wysokość, która jest za niska "
|
|
"zwiększa szanse głowicy na zderzenie, podczas gdy za wysoka, zwiększa szanse "
|
|
"na błąd odczytu/zapisu."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:151
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Spin High Current"
|
|
msgstr "Rozkręcający prąd wzbudzania"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:151
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
|
|
msgstr "Wartość prądu wzbudzania potrzebna do rozkręcenia napędu."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:152
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Spin Buzz"
|
|
msgstr "Próby wybudzenia"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:152
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
|
|
"power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba procedur wybudzeń potrzebnych do rozkręcenia dysku z powodu "
|
|
"niewystarczającego zasilania."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:153
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Offline Seek Performance"
|
|
msgstr "Wydajność wyszukiwania w trybie offline"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:153
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
|
|
msgstr "Wydajność wyszukiwania napędu podczas jego wewnętrznych testów."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:154
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Vibration During Write"
|
|
msgstr "Drgania podczas zapisu"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:154
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Vibration During Write"
|
|
msgstr "Drgania podczas zapisu"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:155
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Shock During Write"
|
|
msgstr "Wstrząsy podczas zapisu"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:155
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Shock During Write"
|
|
msgstr "Wstrząsy podczas zapisu"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:156
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Disk Shift"
|
|
msgstr "Przesunięcie dysku"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:156
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
|
|
"or temperature)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odległość o jaką dysk przesunął się względem talerzy (zazwyczaj z powodu "
|
|
"wstrząsu lub temperatury)."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:157
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "G-Sense Error Rate"
|
|
msgstr "Wskaźnik błędów przyspieszeń"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:157
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
|
|
msgstr "Liczba błędów wynikająca z zewnętrznie wymuszonych wstrząsów i drgań."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:158
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Loaded Hours"
|
|
msgstr "Godziny pod obciążeniem"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:158
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Time spent operating under data load."
|
|
msgstr "Czas spędzony na działanie pod obciążeniem danych."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:159
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Load/Unload Retry Count"
|
|
msgstr "Liczba ponawiania obciążenia/odciążenia"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:159
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of times head changes position."
|
|
msgstr "Liczba razy, zmiany pozycji przez głowicę."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:160
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Load Friction"
|
|
msgstr "Tarcie obciążenia"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:160
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
|
|
msgstr "Opór spowodowany tarciem w częściach mechanicznych podczas działania."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:161
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Load/Unload Cycle Count"
|
|
msgstr "Liczba cykli obciążeń/odciążeń"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:161
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Total number of load cycles."
|
|
msgstr "Łączna liczba cykli obciążeń."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:162
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Load-In Time"
|
|
msgstr "Czas pod obciążeniem"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:162
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
|
|
"parking area)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Łączny czas obciążania aktuatora magnetycznych głowic (czas niespędzony w "
|
|
"obszarze parkowania)."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:163
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Torque Amplification Count"
|
|
msgstr "Liczba wzmocnień momentu obrotowego"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:163
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
|
|
msgstr "Liczba prób skompensowania zmienności szybkości wirowania platera."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:164
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Power-Off Retract Cycle"
|
|
msgstr "Cykle wycofań podczas wyłączania zasilania"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:164
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
|
|
"result of cutting power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba razy wycofania armatury magnetycznej z powodu odcięcia zasilania."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:165
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "GMR Head Amplitude"
|
|
msgstr "Amplituda głowicy GMR"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:165
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse "
|
|
"head motion)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amplituda "bicia" (odległość powtarzających się ruchów głowicy "
|
|
"naprzód/wstecz)"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:166
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Drive Temperature"
|
|
msgstr "Temperatura napędu"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:167
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Endurance Remaining"
|
|
msgstr "Pozostała wytrzymałość"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:167
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
|
|
"maximum physical erase cycles the drive supports"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba cykli kasowań przeprowadzonych na napędzie, wyrażona jako procent "
|
|
"maksymalnej fizycznej liczby cykli kasowania, wspieranej przez napęd"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:168
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Power-On Seconds"
|
|
msgstr "Sekundy pod zasilaniem"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:168
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Time elapsed in the power-on state"
|
|
msgstr "Czas, który upłynął w stanie zasilania"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:169
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Unrecoverable ECC Count"
|
|
msgstr "Liczba nienaprawialnych ECC"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:169
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
|
|
msgstr "Liczba nienaprawialnych błędów ECC"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:170
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Good Block Rate"
|
|
msgstr "Wskaźnik dobrych bloków"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:170
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
|
|
"reserved blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba dostępnych, zarezerwowanych bloków, wyrażona jako procent łącznej "
|
|
"liczby zarezerwowanych bloków"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:171
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Godziny poza zakresem głowicy<br/>lub Wskaźnik błędów przesyłania (Fujitsu)"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:171
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid ""
|
|
"Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link is "
|
|
"reset during a data transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas pozycjonowania głowicy<br/>lub liczenie ile razy połączenie jest "
|
|
"nawiązywane ponownie, podczas przesyłania danych."
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:172
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Total LBAs Written"
|
|
msgstr "Łącznie zapisanych LBA"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:172
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Total LBAs Written"
|
|
msgstr "Łącznie zapisanych LBA"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:173
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Total LBAs Read"
|
|
msgstr "Łącznie odczytanych LBA"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:173
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Total LBAs Read"
|
|
msgstr "Łącznie odczytanych LBA"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:174
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Read Error Retry Rate"
|
|
msgstr "Wskaźnik ponawiania błędów odczytu"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:174
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of errors while reading from a disk"
|
|
msgstr "Liczba błędów podczas odczytu z dysku"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:175
|
|
msgctxt "SMART attr name"
|
|
msgid "Free Fall Protection"
|
|
msgstr "Ochrona przed swobodnym spadaniem"
|
|
|
|
#: core/smartattribute.cpp:175
|
|
msgctxt "SMART attr description"
|
|
msgid "Number of "Free Fall Events" detected"
|
|
msgstr "Liczba wykrytych "zdarzeń swobodnego spadania""
|
|
|
|
#: core/partition.cpp:161
|
|
msgctxt "@item partition name"
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "nieprzydzielona"
|
|
|
|
#: core/partition.cpp:164
|
|
msgctxt "@item partition name"
|
|
msgid "New Partition"
|
|
msgstr "Nowa partycja"
|
|
|
|
#: core/partition.cpp:167
|
|
msgctxt "@item partition name"
|
|
msgid "Restored Partition"
|
|
msgstr "Przywrócona partycja"
|
|
|
|
#: core/partition.cpp:170
|
|
msgctxt "@item partition name"
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Kopia %1"
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:108
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwanie właśnie utworzonej partycji: Cofanie operacji, aby utworzyć "
|
|
"partycję."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:127
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana właśnie utworzonej partycji: Uaktualnianie początku i końca "
|
|
"istniejącej operacji."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:148
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
|
|
msgstr "Kopiowanie nowej partycji: Tworzenie w zamian nowej partycji."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:166
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
|
|
msgstr "Zmiana etykiety nowej partycji: Brak wymaganych nowych operacji."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:180
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
|
|
msgstr "Zmiana systemu pliku nowej partycji: Brak wymaganych nowych operacji."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:198
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
|
|
"operation required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdzanie systemów plików jest dokonywane automatycznie przy ich "
|
|
"tworzeniu: Nie jest wymagana żadna dodatkowa operacja."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:247
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
|
|
msgstr "Usuwanie właśnie skopiowanej partycji: Usuwanie kopii."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:254
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
|
|
"copy and deleting the existing partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwanie właśnie skopiowanej i wklejonej partycji: Usuwanie kopii oraz "
|
|
"istniejącej partycji."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:268
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
|
|
"partition instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiowanie partycji skopiowanej: Kopiowanie w zamian oryginalnej partycji "
|
|
"źródłowej."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:299
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwanie właśnie przywróconej partycji: Usuwanie operacji przywracania."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:306
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
|
|
"restore operation and deleting the existing partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwanie partycji właśnie przywróconej na inną partycję: Usuwanie operacji "
|
|
"przywrócenia oraz istniejącej partycji"
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:340
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
|
|
msgstr "Ponowna zmiana flag dla tej samej partycji: Usuwanie starej operacji."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:372
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponowna zmiana etykiety dla tej samej partycji: Usuwanie starej operacji."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:399
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzenie nowej tablicy partycji przy porzuceniu poprzednich operacji na "
|
|
"urządzeniu."
|
|
|
|
#: core/operationstack.cpp:450
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Add operation: %1"
|
|
msgstr "Dodaj operację: %1"
|
|
|
|
#: core/partitionrole.cpp:29
|
|
msgctxt "@item partition role"
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "nieprzydzielona"
|
|
|
|
#: core/partitionrole.cpp:32
|
|
msgctxt "@item partition role"
|
|
msgid "logical"
|
|
msgstr "logiczna"
|
|
|
|
#: core/partitionrole.cpp:35
|
|
msgctxt "@item partition role"
|
|
msgid "extended"
|
|
msgstr "rozszerzona"
|
|
|
|
#: core/partitionrole.cpp:38
|
|
msgctxt "@item partition role"
|
|
msgid "primary"
|
|
msgstr "podstawowa"
|
|
|
|
#: core/partitionrole.cpp:40
|
|
msgctxt "@item partition role"
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: core/partitionalignment.cpp:89
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, "
|
|
"modulo: %3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partycja <filename>%1</filename> nie rozpoczyna się przy granicy cylindra "
|
|
"(pierwszy sektor: %2, modulo: %3)."
|
|
|
|
#: core/partitionalignment.cpp:92
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, "
|
|
"modulo: %3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partycja <filename>%1</filename> nie kończy się przy granicy cylindra "
|
|
"(ostatni sektor: %2, modulo: %3)."
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:158
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "boot"
|
|
msgstr "boot"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:159
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "root"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:160
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "swap"
|
|
msgstr "swap"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:161
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "ukryta"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:162
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "raid"
|
|
msgstr "raid"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:163
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "lvm"
|
|
msgstr "lvm"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:164
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "lba"
|
|
msgstr "lba"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:165
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "hpservice"
|
|
msgstr "hpservice"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:166
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "palo"
|
|
msgstr "palo"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:167
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "prep"
|
|
msgstr "prep"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:168
|
|
msgctxt "@item partition flag"
|
|
msgid "msft-reserved"
|
|
msgstr "msft-reserved"
|
|
|
|
#: core/partitiontable.cpp:404
|
|
msgctxt "@item/plain partition table name"
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznana"
|
|
|
|
#: core/device.cpp:43
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
msgstr "Nieznane urządzenie"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:209
|
|
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
|
|
msgid "%1° C / %2° F"
|
|
msgstr "%1° C / %2° F"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:217
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Zaniechane"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:220
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Przerwane"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:223
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Poważny błąd"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:226
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:229
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Electrical error"
|
|
msgstr "Błąd elektryczny"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:232
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Servo error"
|
|
msgstr "Błąd serwa"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:235
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "Błąd odczytu"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:238
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Handling error"
|
|
msgstr "Błąd obsługi"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:241
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Self test in progress"
|
|
msgstr "Samo-diagnoza w toku"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:245
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Powodzenie"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:255
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Healthy"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:258
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
|
|
msgstr ""
|
|
"W przeszłości, był wykorzystywany w zakresie poza jego konstrukcyjnymi "
|
|
"parametrami."
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:261
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Has some bad sectors."
|
|
msgstr "Ma pewne błędne sektory."
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:264
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teraz jest wykorzystywany w zakresie poza jego konstrukcyjnymi parametrami."
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:267
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Has many bad sectors."
|
|
msgstr "Ma wiele błędnych sektorów."
|
|
|
|
#: core/smartstatus.cpp:271
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
|
|
msgstr "Awaria dysku jest bliska. Wykonaj kopię zapasową wszystkich danych!"
|
|
|
|
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:70
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieudane ustawienie typu systemu dla systemu plików na partycji "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:75
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
|
|
"system type for partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć tablicy partycji na urządzeniu <filename>%1</filename>, "
|
|
"aby ustawić typ systemu dla partycji <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:80
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
|
|
"partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć urządzenia <filename>%1</filename>, aby ustawić typ "
|
|
"systemu dla partycji <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:91
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
|
|
msgstr "Utwórz system plików %1 na partycji <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:48
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
|
|
"same. This is currently unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logiczne rozmiary kopiowanych sektorów źródła i celu różnią się. Obecnie "
|
|
"jest to nieobsługiwane."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:67
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
|
|
msgstr "Kopiowanie %1 bloków (%2 sektorów) z %3 do %4, kierunek: %5."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:92
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
|
|
msgstr "Kopiowanie z prędkością %1 MiB/s, szacunkowy czas do zakończenia: %2"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:111
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
|
|
msgstr "Kopiowanie reszty rozmiaru bloku %1 z %2 do %3."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:124
|
|
msgid "1 sector"
|
|
msgid_plural "%1 sectors"
|
|
msgstr[0] "1 sektor"
|
|
msgstr[1] "%1 sektory"
|
|
msgstr[2] "%1 sektorów"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:124
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)"
|
|
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
|
|
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
|
|
msgstr[0] "Kopiowanie %1 bloku (%2) zakończone."
|
|
msgstr[1] "Kopiowanie %1 bloków (%2) zakończone."
|
|
msgstr[2] "Kopiowanie %1 bloków (%2) zakończone."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:133
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Źródło i cel kopiowania nie pokrywają się: przywracanie nie jest wymagane."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:159
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
|
|
msgstr "Przywracanie z: Pierwszy sektor: %1, ostatni sektor: %2."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:160
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
|
|
msgstr "Przywracanie do: Pierwszy sektor: %1, ostatni sektor: %2."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć urządzenia <filename>%1</filename>, aby przywrócić "
|
|
"kopiowanie."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:180
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
|
|
msgstr "Nie udało się przywrócić: Źródło lub cel nie jest urządzeniem."
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:195
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Job: %1"
|
|
msgstr "Zadanie: %1"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:204
|
|
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:230
|
|
msgctxt "@info:progress job"
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Oczekuje"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:231
|
|
msgctxt "@info:progress job"
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Powodzenie"
|
|
|
|
#: jobs/job.cpp:232
|
|
msgctxt "@info:progress job"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć systemu plików na partycji <filename>%1</filename> do "
|
|
"przenoszenia."
|
|
|
|
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć celu do przenoszenia systemu plików z partycji "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się przywrócić systemu plików na partycji <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:80 jobs/restorefilesystemjob.cpp:105
|
|
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:77
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
|
|
msgstr "Zamykanie urządzenia. Może to potrwać kilka sekund."
|
|
|
|
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:94
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
|
|
msgstr "Przenieś system plików z partycji <filename>%1</filename> na sektor %2"
|
|
|
|
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć pliku kopii zapasowej <filename>%1</filename>, aby ją "
|
|
"przywrócić."
|
|
|
|
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć partycji docelowej <filename>%1</filename>, aby na nią "
|
|
"przywrócić kopię zapasową."
|
|
|
|
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
|
|
"<filename>%2</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przywróć system plików z pliku <filename>%1</filename> na partycję "
|
|
"<filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Nie można usunąć systemu plików na <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
|
|
"file system on <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć tablicy partycji urządzenia <filename>%1</filename> w "
|
|
"celu usunięcia systemu plików na <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
|
|
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć podpisu systemu plików partycji <filename>%1</filename>: "
|
|
"Nie udało się otworzyć urządzenia <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Usuń system plików na partycji <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
|
|
"partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć urządzenia <filename>%1</filename>, jednoczenie próbując "
|
|
"zmienić rozmiar/przenieść partycję <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw geometrię partycji <filename>%1</filename>: Sektor startowy: %2, "
|
|
"długość: %3"
|
|
|
|
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
|
|
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można skopiować systemu plików: System plików na partycji docelowej "
|
|
"<filename>%1</filename> jest mniejszy, niż system plików na partycji "
|
|
"źródłowej <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
|
|
"copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć systemu plików na partycji źródłowej <filename>%1</"
|
|
"filename> do kopiowania."
|
|
|
|
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
|
|
"copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć systemu plików na partycji docelowej <filename>%1</"
|
|
"filename> do kopiowania."
|
|
|
|
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
|
|
"Memory Sticks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamykanie urządzenia. Może to trochę potrwać, szczególnie na wolnych "
|
|
"urządzeniach takich jak pendrive."
|
|
|
|
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition "
|
|
"<filename>%2</filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiuj system plików z partycji <filename>%1</filename> na partycję "
|
|
"<filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć dowolnego źródła danych, aby nadpisać system plików."
|
|
|
|
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Wymaż system plików na <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się utworzyć tablicy partycji: Nie można otworzyć urządzenia "
|
|
"<filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Utwórz nową tablicę partycji na urządzeniu <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
|
|
"labels. Job ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"System plików na partycji <filename>%1</filename> nie obsługuje ustawiania "
|
|
"etykiet. Zadanie zignorowane."
|
|
|
|
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw etykietę systemu plików na partycji <filename>%1</filename> na \"%2\""
|
|
|
|
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
|
|
"backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć systemu plików na partycji źródłowej <filename>%1</"
|
|
"filename> do wykonania kopi zapasowej."
|
|
|
|
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku kopii zapasowej <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
|
|
"filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonaj kopię zapasową systemu plików na partycji <filename>%1</filename> do "
|
|
"<filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Sprawdź system plików na partycji <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:71
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:199
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się dodać partycji <filename>%1</filename> na urządzenie "
|
|
"<filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:76
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create "
|
|
"new partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć tablicy partycji urządzenia <filename>%1</filename> w "
|
|
"celu utworzenia nowej partycji <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:81
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
|
|
"<filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć urządzenia <filename>%1</filename>, aby utworzyć nową "
|
|
"partycję <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:91
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Utwórz nową partycję <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Utwórz nową partycję na urządzeniu <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
|
|
"requested length of 1 sector."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
|
|
"requested length of %1 sectors."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"System plików na partycji <filename>%2</filename> już posiada żądaną długość "
|
|
"1 sektora."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"System plików na partycji <filename>%2</filename> już posiada żądaną długość "
|
|
"%1 sektorów."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"System plików na partycji <filename>%2</filename> już posiada żądaną długość "
|
|
"%1 sektorów."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru systemu plików z %1 do %2 sektorów."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana rozmiaru systemu plików %1 przy użyciu wewnętrznych funkcji silnika."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
|
|
"because there is no support for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar systemu plików na partycji <filename>%1</filename> nie może zostać "
|
|
"zmieniony, ponieważ nie ma jeszcze obsługi tej funkcji."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomyślnie zmieniono rozmiar systemu plików używając funkcji wewnętrznego "
|
|
"silnika."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
|
|
"file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć partycji <filename>%1</filename>, próbując jednocześnie "
|
|
"zmienić rozmiar systemu plików."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:324
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
|
|
"to resize the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odczytać geometrii partycji <filename>%1</filename>, próbując "
|
|
"jednocześnie zmienić rozmiar systemu plików."
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmaksymalizuj system plików na <filename>%1</filename>, aby zapełnić partycję"
|
|
|
|
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Zmień rozmiar systemu plików na partycji <filename>%2</filename> do 1 sektora"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Zmień rozmiar systemu plików na partycji <filename>%2</filename> do %1 "
|
|
"sektorów"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Zmień rozmiar systemu plików na partycji <filename>%2</filename> do "
|
|
"%1sektorów"
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
|
|
msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "wł."
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
|
|
msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "wył."
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
|
|
"state %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas ustawiania flagi %1 dla partycji <filename>%2</"
|
|
"filename> do stanu %3."
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:94
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
|
|
"filename> to set partition flags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć partycji <filename>%1</filename> na urządzeniu "
|
|
"<filename>%2</filename> w celu ustawienia flagi partycji."
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
|
|
"partition flags for partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć tablicy partycji urządzenia <filename>%1</filename> w "
|
|
"celu ustawienia flag dla partycji <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:107
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
|
|
"partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć urządzenia <filename>%1</filename> w celu ustawienia flag "
|
|
"dla partycji <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:122
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
|
msgstr "Ustaw flagi dla partycji <filename>%1</filename> na \"%2\""
|
|
|
|
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Nie można usunąć partycji <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:79
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
|
|
"partition <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć tablicy partycji urządzenia <filename>%1</filename> w "
|
|
"celu usunięcia partycji <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:84
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się usunąć partycji: Nie można otworzyć urządzenia <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
|
|
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:93
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Usuwanie partycji <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72
|
|
msgid "%1: SMART Status Report"
|
|
msgstr "%1: Raport stanu SMART"
|
|
|
|
#: util/htmlreport.cpp:80
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: util/htmlreport.cpp:81
|
|
msgid "Program version:"
|
|
msgstr "Wersja programu:"
|
|
|
|
#: util/htmlreport.cpp:82
|
|
msgid "Backend:"
|
|
msgstr "Silnik:"
|
|
|
|
#: util/htmlreport.cpp:83
|
|
msgid "KDE version:"
|
|
msgstr "Wersja KDE:"
|
|
|
|
#: util/htmlreport.cpp:84
|
|
msgid "Machine:"
|
|
msgstr "Architektura:"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:117
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgid_plural "Bytes"
|
|
msgstr[0] "Bajt"
|
|
msgstr[1] "Bajty"
|
|
msgstr[2] "Bajtów"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:118
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:119
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:120
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:121
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:122
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:123
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:124
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "ZiB"
|
|
msgstr "ZiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:125
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "YiB"
|
|
msgstr "YiB"
|
|
|
|
#: util/capacity.cpp:129
|
|
msgctxt "@info/plain unit"
|
|
msgid "(unknown unit)"
|
|
msgstr "(nieznana jednostka)"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:95
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
|
|
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
|
|
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
|
|
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
|
|
"application>?</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para><warning>Nie masz uprawnień administratora.</warning></"
|
|
"para><para>Możliwe jest uruchomienie <application>%1</application> bez tych "
|
|
"uprawnień. Jednakże <emphasis>nie</emphasis> będziesz mieć możliwości "
|
|
"zatwierdzania operacji.</para><para>Czy chcesz kontynuować działanie "
|
|
"<application>%1</application>?</para>"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:100
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "No administrative privileges"
|
|
msgstr "Brak uprawnień administratora"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:101
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Run without administrative privileges"
|
|
msgstr "Uruchom bez uprawnień administratora"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:114
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "KDE Partition Manager"
|
|
msgstr "Zarządzanie partycjami KDE"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:116
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
|
|
msgstr "Zarządzaj dyskami, partycjami i systemami plików"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "© 2008-2013 Volker Lanz"
|
|
msgstr "Prawa autorskie 2008,2009,2010 Volker Lanz"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:121 plugins/dummy/dummybackend.cpp:54
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:70
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Volker Lanz"
|
|
msgstr "Volker Lanz"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:121
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Poprzedni opiekun"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:124
|
|
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:124
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Partition Widget Design"
|
|
msgstr "Wygląd elementu interfejsu partycji"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:125
|
|
msgid "Andrius Štikonas"
|
|
msgstr "Andrius Štikonas"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:125
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Btrfs support"
|
|
msgstr "Obsługa Btrfs"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:156
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolumny"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:190
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
|
|
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Nie można wczytać skonfigurowanej wtyczki silnika \"%1\".</"
|
|
"para><para>Postanowiono wczytać domyślną wtyczkę silnika \"%2\".</para>"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:193 util/helpers.cpp:202
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
|
|
msgstr "Błąd: Nie można załadować wtyczki silnika"
|
|
|
|
#: util/helpers.cpp:199
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
|
|
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Nie można wczytać ani skonfigurowanej (\"%1\"), ani domyślnej (\"%2\") "
|
|
"wtyczki. </para><para>Proszę sprawdzić swoją instalację.</para>"
|
|
|
|
#: util/externalcommand.cpp:80
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Command: %1"
|
|
msgstr "Polecenie: %1"
|
|
|
|
#: util/externalcommand.cpp:86
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
|
|
msgstr "(Czas oczekiwania polecenia przy uruchamianiu \"%1\")"
|
|
|
|
#: util/externalcommand.cpp:105
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
|
|
msgstr "(Czas oczekiwania polecenia przy działaniu \"%1\")"
|
|
|
|
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:48
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Dummy Backend Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka fikcyjnego silnika"
|
|
|
|
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:50
|
|
msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
|
|
msgstr "Fikcyjny silnik zarządzania partycjami."
|
|
|
|
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:52
|
|
msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
|
|
msgstr "Prawa autorskie 2010 Volker Lanz"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
|
|
msgstr "Flaga \"%1\" nie jest dostępna na tablicy partycji."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:170
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
|
|
msgstr "Nieznana rola nowej partycji <filename>%1</filename> (role: %2)"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:180
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć nowej partycji <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:192
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się utworzyć nowej partycji: nie można pobrać geometrii jako "
|
|
"ograniczenia."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:224
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
|
|
"found on disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się usunąć partycji: Na dysku nie znaleziono partycji do usunięcia "
|
|
"(<filename>%1</filename>)."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
|
|
"resize/move it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można ustawić geometrii partycji <filename>%1</filename>, jednocześnie "
|
|
"próbując zmienić jej rozmiar/przenieść ją."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
|
|
"to resize/move it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można pobrać ograniczenia partycji <filename>%1</filename>, jednocześnie "
|
|
"próbując zmienić jej rozmiar/przenieść ją."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
|
|
"resize/move it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można pobrać geometrii partycji <filename>%1</filename>, jednocześnie "
|
|
"próbując zmienić jej rozmiar/przenieść ją."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:257
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć partycji <filename>%1</filename>, jednocześnie próbując "
|
|
"zmienić jej rozmiar/przenieść ją."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:276
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Nie udało się wyczyścić podpisu na partycji <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:285
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
|
|
"get partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć systemu plików na partycji <filename>%1</filename>: Nie "
|
|
"udało się pobrać partycji."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zmienić rozmiaru systemu plików na partycji <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:316
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
|
|
"trying to resize the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można pobrać geometrii partycji o zmienionym rozmiarze <filename>%1</"
|
|
"filename>, jednocześnie próbując zmienić rozmiar systemu plików."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
|
|
"<filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można określić systemu plików na partycji w sektorze %1 na urządzeniu "
|
|
"<filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:356
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uaktualnić typu systemu dla partycji <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:64
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "LibParted Backend Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka silnika LibParted"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:66
|
|
msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
|
|
msgstr "Silnik zarządzania partycjami KDE dla libparted."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:68
|
|
msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
|
|
msgstr "Prawa autorskie 2008,2009,2010 Volker Lanz"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:103
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "LibParted Exception: %1"
|
|
msgstr "Wyjątek LibParted: %1"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:418
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do urządzenia <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:422
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Device found: %1"
|
|
msgstr "Znaleziono urządzenie: %1"
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:101
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
|
|
"\"%1\" for <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się utworzyć tablicy partycji: Nie można pobrać typu tablicy "
|
|
"partycji \"%1\" dla <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:110
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się utworzyć tablicy partycji: Nie można otworzyć silnika "
|
|
"urządzenia <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:118
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Creating partition table failed: Could not create a new partition table in "
|
|
"the backend for device <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się utworzyć tablicy partycji: Nie można utworzyć nowej tablicy "
|
|
"partycji w silniku dla urządzenia <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Obsługa systemu plików"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:64
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Właściwości SMART: <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:66
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Save SMART Report"
|
|
msgstr "Zapisz raport SMART"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155 gui/devicepropsdialog.cpp:123
|
|
msgctxt "@label SMART disk status"
|
|
msgid "good"
|
|
msgstr "dobry"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157 gui/devicepropsdialog.cpp:128
|
|
msgctxt "@label SMART disk status"
|
|
msgid "BAD"
|
|
msgstr "ZŁY"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161
|
|
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Pre-Failure"
|
|
msgstr "Przed-porażka"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Old-Age"
|
|
msgstr "Stary-wiek"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Dostępny"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Niedostępny"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:138 gui/devicepropsdialog.cpp:135
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nieznane)"
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:239 gui/mainwindow.cpp:926
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:413
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć pliku tymczasowego przy próbie zapisu do <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
|
|
#: gui/smartdialog.cpp:239
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could Not Save SMART Report."
|
|
msgstr "Nie można zapisać raportu SMART."
|
|
|
|
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:34
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Edit additional mount options"
|
|
msgstr "Edytuj dodatkowe opcje montowania"
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialog.cpp:37
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Edytuj punkt montowania dla <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialog.cpp:52
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
|
|
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
|
|
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <strong>can not be "
|
|
"undone</strong>.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Czy jesteś pewien, że chcesz zapisać dokonane zmiany w pliku tablicy "
|
|
"systemowej <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>Nadpisze to "
|
|
"plik istniejący na twoim dysku twardym. <strong>Nie można tego cofnąć</"
|
|
"strong>.</warning></para>"
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialog.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really save changes?"
|
|
msgstr "Czy na pewno zapisać zmiany?"
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialog.cpp:55
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Zapisz zmiany"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:405
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"System plików na partycji <filename>%1</filename> nie może być zamontowany."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:405
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could Not Mount File System."
|
|
msgstr "Nie można zamontować systemu plików."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:410
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"System plików na partycji <filename>%1</filename> nie może być odmontowany."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:410
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could Not Unmount File System."
|
|
msgstr "Nie można odmontować systemu plików."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:452
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
|
|
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
|
|
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
|
|
"existing one.</para>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
|
|
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
|
|
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
|
|
"existing one.</para>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<para>Na tym urządzeniu istnieje już jedna podstawowa partycja. Jest to "
|
|
"maksymalna liczba jaką może obsłużyć ten typ tablicy partycji.</"
|
|
"para><para>Nie możesz utworzyć, skopiować lub przywrócić głównej partycji, "
|
|
"na tym urządzeniu, przed usunięciem obecnie istniejącej.</para>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<para>Na tym urządzeniu istnieje już %1 podstawowe partycje. Jest to "
|
|
"maksymalna liczba jaką może obsłużyć ten typ tablicy partycji.</"
|
|
"para><para>Nie możesz utworzyć, skopiować lub przywrócić głównej partycji, "
|
|
"na tym urządzeniu, przed usunięciem obecnie istniejącej.</para>"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"<para>Na tym urządzeniu istnieje już %1 podstawowych partycji. Jest to "
|
|
"maksymalna liczba jaką może obsłużyć ten typ tablicy partycji.</"
|
|
"para><para>Nie możesz utworzyć, skopiować lub przywrócić głównej partycji, "
|
|
"na tym urządzeniu, przed usunięciem obecnie istniejącej.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:456
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Too Many Primary Partitions."
|
|
msgstr "Zbyt wiele partycji podstawowych."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:521
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
|
|
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
|
|
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
|
|
"%2 first.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Partycja <filename>%1</filename> nie może aktualnie zostać usunięta, "
|
|
"gdyż jedna lub więcej partycji z większymi liczbami logicznymi są wciąż "
|
|
"zamontowane.</para><para>Proszę najpierw odmontować wszystkie partycje z "
|
|
"większymi niż %2 liczbami logicznymi.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:524
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Delete Partition."
|
|
msgstr "Nie można usunąć partycji."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:534
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
|
|
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy naprawdę chcesz usunąć partycję znajdującą się obecnie w schowku? Nie "
|
|
"będzie można jej wkleić po usunięciu."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:536
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć partycję w schowku?"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Delete It"
|
|
msgstr "Usuń ją"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:583
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid ""
|
|
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
|
|
"resize/move. Ignoring operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partycja <filename>%1</filename> ma taką samą pozycję i rozmiar po zmianie "
|
|
"rozmiaru/przeniesieniu. Operacja zignorowana."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:613
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
|
|
msgstr "Partycja <filename>%1</filename> została skopiowana do schowka."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:682
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
|
|
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
|
|
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
|
|
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
|
|
"unrecoverably be overwritten.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para><warning>Masz zamiar utracić wszystkie dane na partycji <filename>%1</"
|
|
"filename>.</warning></para><para>Nadpisywanie jednej partycji inną (lub "
|
|
"plikiem obrazu) zniszczy wszystkie dane na tej partycji docelowej.</"
|
|
"para><para>Jeżeli teraz pójdziesz dalej i zatwierdzisz wynikające z tego "
|
|
"operacje w głównym oknie, to wszystkie dane obecnie przechowywane na "
|
|
"<filename>%1</filename> zostaną nieodwracalnie nadpisane.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:690
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
|
|
msgstr "Czy na pewno nadpisać istniejącą partycję?"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Overwrite Partition"
|
|
msgstr "Nadpisz partycję"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:700
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
|
|
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
|
|
"partition so it is as large as the source.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Wybrana partycja nie jest dostatecznie duża, aby przechować partycję "
|
|
"źródłową lub plik kopii zapasowej.</para><para>Wybierz inny cel lub zmień "
|
|
"rozmiar tej partycji na odpowiadający źródłu.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Target Not Large Enough"
|
|
msgstr "Miejsce docelowe niedostatecznie duże"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:704
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
|
|
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
|
|
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
|
|
"partition.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Niemożliwym jest utworzenie partycji docelowej dostatecznie dużej, aby "
|
|
"przechować partycję źródłową.</para><para>Może się tak dziać w przypadku, "
|
|
"gdy nie wszystkie partycje urządzenia są poprawnie wyrównane lub podczas "
|
|
"kopiowania podstawowej partycji do rozszerzonej.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:707
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Create Target Partition."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć partycji docelowej."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:745
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
|
|
msgstr "Czy nadpisać istniejący plik <filename>%1</filename>?"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:745
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Overwrite Existing File?"
|
|
msgstr "Czy nadpisać istniejący plik?"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:745
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Nadpisz plik"
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:772
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
|
|
"restored to the selected partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"System plików w pliku obrazu <filename>%1</filename> jest za duży, aby go "
|
|
"przywrócić na wybraną partycję."
|
|
|
|
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:772
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
|
|
msgstr "Za mało miejsca, aby przywrócić system plików."
|
|
|
|
#: gui/decryptluksdialog.cpp:37
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Odszyfruj partycję LUKS na <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/decryptluksdialog.cpp:38
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Decrypt"
|
|
msgstr "O&dszyfruj"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:113
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Partition Information"
|
|
msgstr "Informacja o partycji"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "System plików:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Pojemność:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:122
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Cipher name:"
|
|
msgstr "Nazwa szyfru:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:123
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Cipher mode:"
|
|
msgstr "Tryb szyfru:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:124
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hasz:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:125
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Key size:"
|
|
msgstr "Rozmiar klucza:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:126
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Payload offset:"
|
|
msgstr "Przesunięcie wielkości:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Pierwszy sektor:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Ostatni sektor:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Number of sectors:"
|
|
msgstr "Liczba sektorów:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:135
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Dostępne:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:136
|
|
msgctxt "@label partition"
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Używane:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:150
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informacja o urządzeniu"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:154
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:162 gui/devicepropsdialog.cpp:83
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "%1 (read only)"
|
|
msgstr "%1 (tylko do odczytu)"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:167
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:168
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Pojemność:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:169
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Łącznie sektorów:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:170
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Głowice:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:171
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cylindry:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:172
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Sectors:"
|
|
msgstr "Sektory:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:173
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Logical sector size:"
|
|
msgstr "Logiczny rozmiar sektora:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:174
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Physical sector size:"
|
|
msgstr "Fizyczny rozmiar sektora:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:175
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Cylinder size:"
|
|
msgstr "Rozmiar cylindra:"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:175 gui/devicepropsdialog.cpp:111
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "1 Sector"
|
|
msgid_plural "%1 Sectors"
|
|
msgstr[0] "1 sektor"
|
|
msgstr[1] "%1 sektory"
|
|
msgstr[2] "%1 sektorów"
|
|
|
|
#: gui/infopane.cpp:176
|
|
msgctxt "@label device"
|
|
msgid "Primaries/Max:"
|
|
msgstr "Podstawowe/Max:"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:55
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Właściwości partycji: <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:103
|
|
msgctxt "@item mountpoint"
|
|
msgid "(none found)"
|
|
msgstr "(nic nie znaleziono)"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:109
|
|
msgctxt "@label partition state"
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "bezczynna"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:113
|
|
msgctxt "@label partition state"
|
|
msgid "At least one logical partition is mounted."
|
|
msgstr "Co najmniej jedna partycja logiczna jest zamontowana."
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:115
|
|
msgctxt "@label partition state"
|
|
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "zamontowano <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:117
|
|
msgctxt "@label partition state"
|
|
msgid "mounted"
|
|
msgstr "zamontowano"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:121
|
|
msgctxt "@item uuid"
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(brak)"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:328
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
|
|
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
|
|
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
|
|
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para><warning>Masz zamiar utracić wszystkie dane na partycji <filename>%1</"
|
|
"filename>.</warning></para><para>Zmiana systemu plików istniejącej partycji "
|
|
"wykasuje jej całą zawartość.</para><para>Jeżeli teraz pójdziesz dalej i "
|
|
"zatwierdzisz wynikające z tego operacje w głównym oknie, to wszystkie dane "
|
|
"obecnie przechowywane na <filename>%1</filename> zostaną nieodwracalnie "
|
|
"nadpisane.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:330
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno utworzyć ponownie <filename>%1</filename> z systemem plików %2?"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:331
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Change the File System"
|
|
msgstr "Zmień system plików"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:332
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Do Not Change the File System"
|
|
msgstr "Nie zmieniaj systemu plików"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:353
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
|
|
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
|
|
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
|
|
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
|
|
"para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para><warning>Masz zamiar utracić wszystkie dane na partycji <filename>%1</"
|
|
"filename>.</warning></para><para>Ponowne utworzenie systemu plikówwykasuje "
|
|
"całą zawartość partycji.</para><para>Jeżeli teraz pójdziesz dalej i "
|
|
"zatwierdzisz wynikające z tego operacje w głównym oknie, to wszystkie dane "
|
|
"obecnie przechowywane na <filename>%1</filename> zostaną nieodwracalnie "
|
|
"nadpisane.</para>"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:355
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno utworzyć ponownie system plików na <filename>%1</filename>?"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:356
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Recreate the File System"
|
|
msgstr "Utwórz ponownie system plików"
|
|
|
|
#: gui/partpropsdialog.cpp:357
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Do Not Recreate the File System"
|
|
msgstr "Nie twórz ponownie systemu plików"
|
|
|
|
#: gui/newdialog.cpp:48
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create a new partition"
|
|
msgstr "Utwórz nową partycję"
|
|
|
|
#: gui/devicepropsdialog.cpp:56
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Właściwości urządzenia: <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:144
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
|
|
"an operation pending.</para>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
|
|
"still %1 operations pending.</para>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<para>Czy chcesz zakończyć program?</para><para>Wciąż oczekuje w nim "
|
|
"operacja.</para>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<para>Czy chcesz zakończyć program?</para><para>Wciąż oczekują w nim %1 "
|
|
"operacje.</para>"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"<para>Czy chcesz zakończyć program?</para><para>Wciąż oczekuje w nim %1 "
|
|
"operacji.</para>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:146
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
|
|
msgstr "Czy porzucić oczekujące operacje i zakończyć program?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:147
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Quit <application>%1</application>"
|
|
msgstr "Zakończ <application>%1</application>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:190
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:191
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Cofnij ostatnią operację"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:192
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Remove the last operation from the list."
|
|
msgstr "Usuń ostatnią operację z listy."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:198
|
|
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:199
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Clear all operations"
|
|
msgstr "Wyczyść wszystkie operacje"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:200
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Empty the list of pending operations."
|
|
msgstr "Opróżnij listę oczekujących operacji."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:205
|
|
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:206
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Apply all operations"
|
|
msgstr "Zastosuj wszystkie operacje"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:207
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Apply the pending operations in the list."
|
|
msgstr "Zastosuj oczekujące operacje z listy."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:212
|
|
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
|
|
msgid "Refresh Devices"
|
|
msgstr "Odśwież urządzenia"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:213
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Refresh all devices"
|
|
msgstr "Odśwież wszystkie urządzenia"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:214
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Renew the devices list."
|
|
msgstr "Ponownie wczytaj listę urządzeń."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:220
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New Partition Table"
|
|
msgstr "Nowa tablica partycji"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:221
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Create a new partition table"
|
|
msgstr "Utwórz nową tablicę partycji"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:222
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
|
|
msgstr "Utwórz nową, pustą tablicę partycji na urządzeniu."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:228
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Export Partition Table"
|
|
msgstr "Eksportuj tablicę partycji"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:229
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Export a partition table"
|
|
msgstr "Eksportuj tablicę partycji"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:230
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Export the device's partition table to a text file."
|
|
msgstr "Eksportuj tablicę partycji urządzenia do pliku tekstowego."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:235
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Import Partition Table"
|
|
msgstr "Importuj tablicę partycji"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:236
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Import a partition table"
|
|
msgstr "Importuj tablicę partycji"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:237
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Import a partition table from a text file."
|
|
msgstr "Importuj tablicę partycji z pliku tekstowego."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:243
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "SMART Status"
|
|
msgstr "Stan SMART"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:244
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Show SMART status"
|
|
msgstr "Pokaż stan SMART"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:245
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Show the device's SMART status if supported"
|
|
msgstr "Pokaż stan SMART urządzenia, jeżeli wspierane"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:250 gui/mainwindow.cpp:325
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Właściwości"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:251
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Show device properties dialog"
|
|
msgstr "Pokaż okno właściwości urządzenia"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:252
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "View and modify device properties"
|
|
msgstr "Zobacz i modyfikuj właściwości urządzenia"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:258
|
|
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowa"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:259
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "New partition"
|
|
msgstr "Nowa partycja"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:260
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Create a new partition."
|
|
msgstr "Utwórz nową partycję."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:266
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:267
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Resize or move partition"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar lub przenieś partycję"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:268
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
|
|
msgstr "Zmniejsz, zwiększ lub przenieś istniejącą partycję."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:274
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:275
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Delete partition"
|
|
msgstr "Usuń partycję"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:276
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Delete a partition."
|
|
msgstr "Usuń partycję."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:282
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Shred"
|
|
msgstr "Wymaż"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:283
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Shred partition"
|
|
msgstr "Wymaż partycję"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:284
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
|
|
msgstr "Wymaż partycję tak, że nie będzie możliwe przywrócenie jej zawartości."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:290
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiuj"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:291
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Copy partition"
|
|
msgstr "Kopiuj partycję"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:292
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Copy an existing partition."
|
|
msgstr "Kopiuj istniejącą partycję."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:298
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:299
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Paste partition"
|
|
msgstr "Wklej partycję"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:300
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Paste a copied partition."
|
|
msgstr "Wklej skopiowaną partycję."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:306
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Edit Mount Point"
|
|
msgstr "Edytuj punkt montowania"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:307
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Edit mount point"
|
|
msgstr "Edytuj punkt montowania"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:308
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Edit a partition's mount point and options."
|
|
msgstr "Edytuj punkt montowania i opcje partycji."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:312
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Zamontuj"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:313
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Mount or unmount partition"
|
|
msgstr "Zamontuj lub odmontuj partycję"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:314
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Mount or unmount a partition."
|
|
msgstr "Zamontuj lub odmontuj partycję."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:318
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Sprawdź"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:319
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Check partition"
|
|
msgstr "Sprawdź partycję"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:320
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
|
|
msgstr "Sprawdź system plików na partycji w poszukiwaniu błędów."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:326
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Show partition properties dialog"
|
|
msgstr "Pokaż okno właściwości partycji"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:327
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
|
|
msgstr "Zobacz i zmień właściwości partycji (etykieta, flagi partycji itp.)"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:332
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Kopia zapasowa"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:333
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Backup partition"
|
|
msgstr "Kopia zapasowa partycji"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:334
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Backup a partition to an image file."
|
|
msgstr "Kopia zapasowa partycji do pliku obrazu."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:339
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:340
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Restore partition"
|
|
msgstr "Przywróć partycję"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:341
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Restore a partition from an image file."
|
|
msgstr "Przywróć partycję z pliku obrazu."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:346
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Obsługa systemu plików"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:347
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "View file system support information"
|
|
msgstr "Zobacz informację o obsłudze systemu plików"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:348
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Show information about supported file systems."
|
|
msgstr "Pokaż informację o obsługiwanych systemach plików."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:360
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Clear Log"
|
|
msgstr "Wyczyść dziennik"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:361
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Clear the log output"
|
|
msgstr "Wyczyść wyjście dziennika"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:362
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Clear the log output panel."
|
|
msgstr "Wyczyść panel wyjścia dziennika."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:366
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Zapisz dziennik"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:367
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Save the log output"
|
|
msgstr "Zapisz wyjście dziennika"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:368
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Save the log output to a file."
|
|
msgstr "Zapisz wyjście dziennika do pliku."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:454
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "One pending operation"
|
|
msgid_plural "%1 pending operations"
|
|
msgstr[0] "Jedna oczekująca operacja"
|
|
msgstr[1] "%1 oczekujące operacje"
|
|
msgstr[2] "%1 oczekujących operacji"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:553
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Używanie wtyczki silnika: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:557
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Scanning devices..."
|
|
msgstr "Przeszukiwanie urządzeń..."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:589
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Scan finished."
|
|
msgstr "Przeszukiwanie zakończone."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:645
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
|
|
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Czy naprawdę chcesz ponownie przeszukać urządzenia?</"
|
|
"para><para><warning>Wyczyści to również listę oczekujących operacji.</"
|
|
"warning></para>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:647
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Rescan the Devices?"
|
|
msgstr "Czy na pewno przeszukać urządzenia ponownie?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:648
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Rescan Devices"
|
|
msgstr "Przeszukaj urządzenia ponownie"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:664
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
|
|
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Czy na pewno chcesz zatwierdzić oczekujące operacje wymienione poniżej?"
|
|
"</para><para><warning>Zmieni to twoje dyski na stałe.</warning></para>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:666
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Apply Pending Operations?"
|
|
msgstr "Czy zatwierdzić oczekujące operacje?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:667
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Apply Pending Operations"
|
|
msgstr "Zatwierdź oczekujące operacje"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:670
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Applying operations..."
|
|
msgstr "Zatwierdzanie operacji..."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:696
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Undoing operation: %1"
|
|
msgstr "Cofanie operacji: %1"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:712
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić listę oczekujących operacji?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:713
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Clear Pending Operations?"
|
|
msgstr "Czy wyczyścić oczekujące operacje?"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:714
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Clear Pending Operations"
|
|
msgstr "Wyczyść oczekujące operacje"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:717
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Clearing the list of pending operations."
|
|
msgstr "Czyszczenie listy oczekujących operacji."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:755
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć pliku wejściowego <filename>%1</filename> do importu: %2"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:755 gui/mainwindow.cpp:763
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error Importing Partition Table"
|
|
msgstr "Błąd importowania tablicy partycji"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:763
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
|
|
"from <filename>%2</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć pliku tymczasowego <filename>%1</filename> , podczas "
|
|
"próby importu z <filename>%2</filename>."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:789
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
|
|
"table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik importowany <filename>%1</filename> nie zawiera prawidłowej tablicy "
|
|
"partycji."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:789 gui/mainwindow.cpp:802 gui/mainwindow.cpp:810
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:816 gui/mainwindow.cpp:831 gui/mainwindow.cpp:845
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:851 gui/mainwindow.cpp:873 gui/mainwindow.cpp:879
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:885 gui/mainwindow.cpp:893
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error While Importing Partition Table"
|
|
msgstr "Błąd podczas importowania tablicy partycji"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:802
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono więcej niż jeden typ tablicy partycji w pliku importu (linia %1)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:810
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
|
|
msgstr "Następujący typ tablicy partycji \"%1\" jest nieznany (linia %2)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:816
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujący typ tablicy partycji \"%1\" nie ma obsługi importu (linia %2)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:831
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
|
|
msgstr "Znaleziono partycję, ale brak typu tablicy partycji (linia %1)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:845
|
|
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
|
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
|
|
msgstr "Partycja %1 znalazłaby się poza granicami urządzenia (linia %2)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:851
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
|
|
msgstr "Partycja %1 ma koniec przed sektorem startowym (linia %2)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:873
|
|
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
|
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
|
|
msgstr "Nierozpoznana rola partycji \"%1\" dla partycji %2 (linia %3)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:879
|
|
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
|
msgid ""
|
|
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono nadrzędnej partycji lub tablicy partycji dla partycji %1 "
|
|
"(linia %2)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:885
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
|
|
"one was found (line %2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ tablicy partycji \"%1\" nie wspiera rozszerzonych partycji, a znaleziono "
|
|
"taką (linia %2)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:893
|
|
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
|
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć systemu plików \"%1\" dla partycji %2 (linia %3)."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:905
|
|
msgctxt "@info/plain"
|
|
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można rozczłonkować składni linii %1 z pliku importu. Zignorowano ją."
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:926
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error Exporting Partition Table"
|
|
msgstr "Błąd eksportowania tablicy partycji"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:1070
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
|
|
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
|
|
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
|
|
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
|
|
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
|
|
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
|
|
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
|
|
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
|
|
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
|
|
"in your distribution's package manager.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Nie znaleziono narzędzi obsługi dla systemów plików aktualnie obecnych "
|
|
"na dysku twardym tego komputera:</para><table style='margin-"
|
|
"top:12px'><tr><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
|
|
"nowrap;'>Partycja</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-"
|
|
"space:nowrap;'>System plików</td><td style='font-weight:bold;padding-"
|
|
"right:12px;white-space:nowrap;'>Narzędzia obsługi</td><td style='font-weight:"
|
|
"bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Adres URL</td></tr>%1</"
|
|
"table><para>Dopóki nie zainstalujesz narzędzi obsługujących te systemy "
|
|
"plików, dopóty nie można ich modyfikować.</para><para>Powiniene(a)ś mieć "
|
|
"możliwość znalezienia pakietów z tymi narzędziami po przejściu do "
|
|
"zarządzania pakietami twojej dystrybucji.</para>"
|
|
|
|
#: gui/mainwindow.cpp:1083
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Missing File System Support Packages"
|
|
msgstr "Brakujące pakiety obsługi systemu plików"
|
|
|
|
#: gui/resizedialog.cpp:49
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś partycję: <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/parttablewidget.cpp:36
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Please select a device."
|
|
msgstr "Proszę wybrać urządzenie."
|
|
|
|
#: gui/parttablewidget.cpp:63
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "No valid partition table was found on this device."
|
|
msgstr "Nie znaleziono poprawnej tablicy partycji na tym urządzeniu."
|
|
|
|
#: gui/treelog.cpp:132
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć tymczasowego pliku wyjścia do zapisania <filename>%1</"
|
|
"filename>."
|
|
|
|
#: gui/treelog.cpp:132
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error Saving Log File"
|
|
msgstr "Błąd zapisywania pliku dziennika"
|
|
|
|
#: gui/scanprogressdialog.cpp:27
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Scanning devices..."
|
|
msgstr "Przeszukiwanie urządzeń..."
|
|
|
|
#: gui/scanprogressdialog.cpp:36
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Scanning..."
|
|
msgstr "Przeszukiwanie..."
|
|
|
|
#: gui/scanprogressdialog.cpp:38
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Przeszukiwanie urządzenia: <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/sizedialogbase.cpp:58
|
|
msgctxt "@item:button advanced settings button"
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:120
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Setting up..."
|
|
msgstr "Ustawianie..."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:178
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Waiting for operation to finish..."
|
|
msgstr "Oczekiwanie na zakończenie operacji..."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:189
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Czy na pewno anulować?"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:189
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cancel Running Operations"
|
|
msgstr "Anuluj uruchomione operacje"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:189
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Yes, Cancel Operations"
|
|
msgstr "Tak, anuluj operacje"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:206
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "All operations successfully finished."
|
|
msgstr "Wszystkie operacje ukończone pomyślnie."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:211
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Operations cancelled."
|
|
msgstr "Operacje anulowane."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:216
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
|
|
msgstr "Podczas wykonywania operacji wystąpiły błędy. Zaniechano."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:327
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
|
|
msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:363
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Total Time: %1"
|
|
msgstr "Całkowity czas: %1"
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:413
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could Not Save Report."
|
|
msgstr "Nie można zapisać raportu."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:439
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić skonfigurowanej przeglądarki zewnętrznej. Proszę "
|
|
"sprawdzić swoje ustawienia."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:439 gui/applyprogressdialog.cpp:442
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could Not Launch Browser."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki."
|
|
|
|
#: gui/applyprogressdialog.cpp:442
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć pliku tymczasowego <filename>%1</filename> do zapisu."
|
|
|
|
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Utwórz nową tablicę partycji na <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Create New Partition Table"
|
|
msgstr "&Utwórz nową tablicę partycji"
|
|
|
|
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on "
|
|
"<filename>%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. "
|
|
"That is the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not "
|
|
"be able to use the whole device.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Czy na pewno chcesz utworzyć tablicę partycji typu MS-Dos na "
|
|
"<filename>%1</filename>?</para><para>Urządzenie to ma więcej niż 2^32 "
|
|
"sektorów. Jest to najwyższa liczba jaką wspiera typ tablicy partycji MS-Dos, "
|
|
"więc nie będziesz mógł wykorzystać całego urządzenia.</para>"
|
|
|
|
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
|
|
msgstr "Czy na pewno utworzyć typ tablicy partycji MS-Dos?"
|
|
|
|
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Create MS-Dos Type"
|
|
msgstr "Utwórz typ MS-Dos"
|
|
|
|
#: gui/insertdialog.cpp:43
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Insert a partition"
|
|
msgstr "Wstaw partycję"
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku punktu montowania <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error while reading mount points"
|
|
msgstr "Błąd podczas czytania punktów montowania"
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:300
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Nie można zapisać punktów montowania do pliku <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error While Saving Mount Points"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania punktów montowania"
|