kde-l10n/nn/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

3259 lines
73 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of okular to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-18 17:34-0400\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Brukar så lite minne som råd. Brukar ikkje noko om att. (Passar til system "
"med lite minne.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Eit godt kompromiss mellom minnebruk og fart. Lastar inn den neste sida og "
"gjev raskare søk. (Passar til system med minst 256 MB minne.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Held alt i minnet. Lastar inn dei neste sidene og gjev raskare søk. (Passar "
"til system med minst 512 MB minne.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Utsjånad"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:37
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
msgid "Pop-up Note"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
msgid "Inline Note"
msgstr "Notat i tekst"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:71
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
msgid "Freehand Line"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:43
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
msgid "Straight Line"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
msgid "Polygon"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:68
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
msgid "Stamp"
msgstr "Stempel"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr ""
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Skriveprogram"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs-program"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx-klient"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Vel kommando for køyring av skriveprogram.<br />\n"
"Du kan òg bruka desse plasshaldarane:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f filnamnet</li>\n"
" <li>%l linjenummeret i fila</li>\n"
" <li>%c kolonnenummeret i fila</li>\n"
"</ul>\n"
"Viss du ikkje brukar plasshaldaren %f, vert filnamnet lagt til på slutten av "
"kommandoen."
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Generelle val"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjenge"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Lesehjelp for tilgjenge"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Yting"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Tilpassing av yting"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr ""
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasjon"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Val for presentasjonsmodus"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Merknadar"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Redigeringsprogram"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Skriveprogramsval"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Gjeldande skjerm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Standardskjerm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Skjerm %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Gå til side %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Opna ekstern fil"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Køyr «%1» …"
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Første side"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:157
msgid "Previous Page"
msgstr "Førre side"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:173
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Siste side"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Fram"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Start presentasjon"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Avslutt presentasjon"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Finn …"
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Gå til side …"
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Spel lyd …"
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Spel film …"
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr ""
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:280
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr ""
#: core/document.cpp:284
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr ""
#: core/document.cpp:992
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:997
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2019
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Fann ikkje noko programtillegg for å handtera dokumentet."
#: core/document.cpp:2861
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3423 core/document.cpp:3431
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokumentet prøver å køyra eit eksternt program, men av tryggleiksgrunnar "
"tillèt ikkje Okular det."
#: core/document.cpp:3445
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Fann ingen program som kan opna filer av MIME-typen «%1»."
#: core/document.cpp:3647
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3649
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4520
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: core/document.cpp:4523
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: core/document.cpp:4526
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: core/document.cpp:4529
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
#: core/document.cpp:4532
msgid "Creator"
msgstr "Opphavsprogram"
#: core/document.cpp:4535
msgid "Producer"
msgstr "Produsent"
#: core/document.cpp:4538
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
#: core/document.cpp:4541
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: core/document.cpp:4544
msgid "Created"
msgstr "Oppretta"
#: core/document.cpp:4547
msgid "Modified"
msgstr "Endra"
#: core/document.cpp:4550
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-type"
#: core/document.cpp:4553
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: core/document.cpp:4556
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
#: core/document.cpp:4559
msgid "File Path"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4562
msgid "File Size"
msgstr "Filstorleik"
#: core/document.cpp:4565
msgid "Page Size"
msgstr "Sidestorleik"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Kjelde: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr ""
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Val av bakgrunnsmotor"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fann meir enn éin motor som kan handtera MIME-formatet:<br /><b>%1</b> "
"(%2).<br /><br />Vel kven av dei du ønskjer å bruka:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:611
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Rein &tekst …"
#: core/generator.cpp:615
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-tekst"
#: core/generator.cpp:618
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Lukk denne meldinga"
#: ui/annotwindow.cpp:97 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Val"
#: ui/annotwindow.cpp:108
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:359
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:359 ui/annotwindow.cpp:364 ui/annotwindow.cpp:369
#: ui/annotwindow.cpp:374
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:364
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:369
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:374
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr ""
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Merkeverktøy"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Trykk for å bruka gjeldande merkeverktøy.\n"
"Trykk og hald inne for å velja eit anna verktøy."
#: ui/presentationwidget.cpp:145
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 presentasjon"
#: ui/presentationwidget.cpp:196
msgid "Switch Screen"
msgstr "Byt skjerm"
#: ui/presentationwidget.cpp:203
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Skjerm %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:210
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Avslutt presentasjonsmodus"
#: ui/presentationwidget.cpp:344
msgid "Title: %1"
msgstr "Tittel: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:346 ui/guiutils.cpp:118
msgid "Author: %1"
msgstr "Forfattar: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sider: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:349
msgid "Click to begin"
msgstr "Klikk for å starta"
#: ui/presentationwidget.cpp:493
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr ""
#: ui/presentationwidget.cpp:498
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr ""
#: ui/presentationwidget.cpp:1416
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Du kan avslutta presentasjonsmodusen på to måtar, anten ved å trykkja "
"«Escape» eller ved å bruka avsluttingsknappen som dukkar opp når du flyttar "
"musa opp til høgre. Du kan sjølvsagt òg byta mellom vindauge (vanlegvis «Alt "
"+ Tab»)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1536
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Held ein presentasjon"
#: ui/guiutils.cpp:48
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: ui/guiutils.cpp:54 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Uthevong"
#: ui/guiutils.cpp:57 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
msgid "Squiggle"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:60 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "Understreking"
#: ui/guiutils.cpp:63
msgid "Strike Out"
msgstr "Stryk ut"
#: ui/guiutils.cpp:74
msgid "Caret"
msgstr "Peikar"
#: ui/guiutils.cpp:77
msgid "File Attachment"
msgstr "Filvedlegg"
#: ui/guiutils.cpp:80
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:86
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:89
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:101
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: ui/guiutils.cpp:146 ui/propertiesdialog.cpp:243
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Kor vil du lagra %1?"
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/propertiesdialog.cpp:256
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Klarte ikkje opna «%1» for skriving. Fila vart ikkje lagra."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "av"
#: ui/propertiesdialog.cpp:47
msgid "Unknown File"
msgstr "Ukjend fil"
#: ui/propertiesdialog.cpp:52 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:658
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenskapar"
#: ui/propertiesdialog.cpp:59
msgid "No document opened."
msgstr "Ikkje noko dokument ope."
#: ui/propertiesdialog.cpp:67
msgid "%1 Properties"
msgstr "Eigenskapar for %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:125
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:138
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:150
msgid "&Fonts"
msgstr "&Skrifter"
#: ui/propertiesdialog.cpp:173
msgid "Reading font information..."
msgstr "Les skriftinformasjon …"
#: ui/propertiesdialog.cpp:238
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Hent ut skrift"
#: ui/propertiesdialog.cpp:290
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:293
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:296
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:299
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:302
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:305
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:314
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:317
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
msgid "TeX PK"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:326
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX-virtuell"
#: ui/propertiesdialog.cpp:329
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX-skriftmål"
#: ui/propertiesdialog.cpp:332
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:335
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: ui/propertiesdialog.cpp:349
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Innebygd (delvis)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:352
msgid "Fully embedded"
msgstr "Heilt innebygd"
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ui/propertiesdialog.cpp:366
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Ja (delmengde)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:369
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ui/propertiesdialog.cpp:388
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:403
msgid "Unknown font"
msgstr "Ukjend skrifttype"
#: ui/propertiesdialog.cpp:407
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Innebygd: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ui/propertiesdialog.cpp:441
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ui/propertiesdialog.cpp:442
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Eitt bokmerke"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bokmerke"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Berre gjeldande dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Gå til dette bokmerket"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:589 part.cpp:1985
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Endra namn på bokmerke"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1814 part.cpp:2344
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Fjern bokmerke"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr ""
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr ""
#: ui/sidebar.cpp:703 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:34
#: part.cpp:152
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:704
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"
#: ui/sidebar.cpp:720
msgid "Small Icons"
msgstr "Små ikon"
#: ui/sidebar.cpp:721
msgid "Normal Icons"
msgstr "Vanlege ikon"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Large Icons"
msgstr "Store ikon"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Vis berre bokmerkte sider"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Merknad"
msgstr[1] "%1 merknadar"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Opna sprettoppnotat"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Lagra «%1» …"
#: ui/pageview.cpp:395
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørr"
#: ui/pageview.cpp:415
msgid "Rotate &Right"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:416
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Høgre"
#: ui/pageview.cpp:420
msgid "Rotate &Left"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:421
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ui/pageview.cpp:425
msgid "Original Orientation"
msgstr "Opphavleg retning"
#: ui/pageview.cpp:430
msgid "&Page Size"
msgstr "&Sidestorleik"
#: ui/pageview.cpp:437
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Skjer til margar"
#: ui/pageview.cpp:442
msgid "Fit &Width"
msgstr "Tilpass til &breidda"
#: ui/pageview.cpp:446
msgid "Fit &Page"
msgstr "Tilpass til &sida"
#: ui/pageview.cpp:450
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:455
msgid "&View Mode"
msgstr "&Visingsmodus"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "Single Page"
msgstr "Éi side"
#: ui/pageview.cpp:469
msgid "Facing Pages"
msgstr "Motståande sider"
#: ui/pageview.cpp:470
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:471
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "&Continuous"
msgstr "Saman&hengjande"
#: ui/pageview.cpp:491
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Blaverktøy"
#: ui/pageview.cpp:494
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Bla"
#: ui/pageview.cpp:500
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Forstørringsverktøy"
#: ui/pageview.cpp:503
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørr"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:523
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Merkeverktøy"
#: ui/pageview.cpp:526
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Merk"
#: ui/pageview.cpp:532
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Tekstmerkeverktøy"
#: ui/pageview.cpp:535
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Tekstutval"
#: ui/pageview.cpp:541
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:544
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:550
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:553
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:559
msgid "&Review"
msgstr "Gje &tilbakemelding"
#: ui/pageview.cpp:572
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
#: ui/pageview.cpp:578
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
#: ui/pageview.cpp:584
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rull éi side opp"
#: ui/pageview.cpp:590
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rull éi side ned"
#: ui/pageview.cpp:920
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Lasta inn eit éisides dokument."
msgstr[1] " Lasta inn eit %1-sides dokument."
#: ui/pageview.cpp:2304
msgid "Follow This Link"
msgstr "Følg denne lenkja"
#: ui/pageview.cpp:2307
msgid "Stop Sound"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:2310
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkjeadresse"
#: ui/pageview.cpp:2459
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (1 teikn)"
msgstr[1] "Tekst (%1 teikn)"
#: ui/pageview.cpp:2460 ui/pageview.cpp:2473
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopier til utklippstavla"
#: ui/pageview.cpp:2465 ui/pageview.cpp:2611 ui/pageview.cpp:2715
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM forbyr kopiering"
#: ui/pageview.cpp:2472
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Bilete (%1 gongar %2 pikslar)"
#: ui/pageview.cpp:2474
msgid "Save to File..."
msgstr "Lagra til fil …"
#: ui/pageview.cpp:2496
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Bilete (%1 × %2) kopiert til utklippstavla."
#: ui/pageview.cpp:2504
msgid "File not saved."
msgstr "Fil ikkje lagra."
#: ui/pageview.cpp:2516
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Bilete (%1 × %2) lagra til fila %3."
#: ui/pageview.cpp:2710
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopier tekst"
#: ui/pageview.cpp:2725
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Gå til «%1»"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:352
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 part.cpp:2348 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpass til breidda"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:357
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Tilpass til sida"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:362
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:3849
msgid "Hide Forms"
msgstr "Gøym skjema"
#: ui/pageview.cpp:3853
msgid "Show Forms"
msgstr "Vis skjema"
#: ui/pageview.cpp:3901
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:3916
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4473
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Vel visingsområde. Høgreklikk for å visa i mindre storleik."
#: ui/pageview.cpp:4488
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4499
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Teikn ein firkant rundt teksten/grafikken du vil kopiera."
#: ui/pageview.cpp:4515
msgid "Select text"
msgstr "Merk tekst"
#: ui/pageview.cpp:4532
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4569
msgid "Annotations author"
msgstr "Merknadsforfattar"
#: ui/pageview.cpp:4570
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Skriv inn namnet ditt eller forbokstavane dine:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Utsjånad"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Forfattar:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Laga: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Endra: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr ""
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Eigenskapar for notat i tekst"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr ""
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr ""
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Geometrieigenskapar"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr ""
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Stempeleigenskapar"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr ""
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Peikareigenskapar"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Eigenskapar for filvedlegg"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Lydeigenskapar"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Filmeigenskapar"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Merknadseigenskapar"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Slutten av dokumentet er nådd.\n"
"Vil du halda fram frå starten?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Starten av dokumentet er nådd.\n"
"Vil du halda fram frå slutten?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Innebygde filer"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Oppretta"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Endra"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Lagra som …"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Skriv minst tre bokstavar for å filtrera sider"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skil store/små bokstavar"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Finn frasen"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Finn alle orda"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Finn vilkårleg ord"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Filtreringsval"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Farge:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Gjennomsikt:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Merknad"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Set inn"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nytt avsnitt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Notat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Skrift:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Juster:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Stempelsymbol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Godkjent"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Som det er"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensielt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "For avdelinga"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentelt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Utgått"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Endelig"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "For kommentarar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Til offentleggjering"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Ikkje godkjent"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Skal ikkje offentleggjerast"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Seld"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Strengt hemmeleg"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Linjeutvidingar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Lengde på tilvisingslinje:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Lengde på utvidinga til tilvisingslinja:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Storleik:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Indre farge:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "Gjennomstreking"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Filvedleggsymbol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Teiknestift"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Binders"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Merkelapp"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Inga skildring er tilgjengeleg."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Namn: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Storleik: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Peikarsymbol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr ""
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr ""
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr ""
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Søk i kolonnar"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle tilgjengelege kolonnar"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søk:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ingen merknadar</h3>Trykk «F6» eller vel <i>Verktøy "
"&gt; **Review**</i> frå menyen.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Grupper etter side"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Grupper etter forfattar"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Vis berre tilbakemeldingar på den gjeldande sida"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle filer"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2341
msgid "Page %1"
msgstr "Side %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Tekst i det nye notatet."
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nytt notat"
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Merknadar inne i teksten (dra for å velja område)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Teikn ein mangekant (trykk på første punkt for å lukka han)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Set på eit stempelsymbol"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
msgid "Highlighter"
msgstr ""
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Søk &etter:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekst å søkja etter"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Gå til neste treff"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Førre"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Gå til neste treff"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Endra søkjeåtferd"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skil mellom store og små bokstavar"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Frå gjeldande side"
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:40
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Dokumentside som skal visast"
#: shell/main.cpp:41
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Start dokumentet i presentasjonsmodus"
#: shell/main.cpp:42
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:43
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "«Unik køyring»-kontroll"
#: shell/main.cpp:44
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:45
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokumentet som skal opnast. Bruk «-» for å lesa frå standard inn."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Fann ikkje Okular-delen."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Trykk for å opna ei fil.\n"
"Trykk og hald for å opna ei nyleg brukt fil."
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Trykk</b> for å opna ei fil eller <b>Trykk og hald</b> for å opna ei "
"nyleg brukt fil."
#: shell/shell.cpp:299
msgid "Next Tab"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:305
msgid "Previous Tab"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Opna dokument"
#: part.cpp:349
msgid "Contents"
msgstr "Innhald"
#: part.cpp:359
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilete"
#: part.cpp:364
msgid "Reviews"
msgstr "Tilbakemeldingar"
#: part.cpp:369
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerke"
#: part.cpp:403
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Dette dokumentet har innebygde filer. <a href=\"okular:/"
"embeddedfiles\">Trykk her for å sjå dei</a>, eller gå til «Fil → Innebygde "
"filer»."
#: part.cpp:547
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Førre"
#: part.cpp:548
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Gå tilbake til førre side"
#: part.cpp:549
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Går til den førre sida i dokumentet"
#: part.cpp:559
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: part.cpp:560
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Gå vidare til neste side"
#: part.cpp:561
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Går til den neste sida i dokumentet"
#: part.cpp:572
msgid "Beginning of the document"
msgstr ""
#: part.cpp:573
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr ""
#: part.cpp:577
msgid "End of the document"
msgstr ""
#: part.cpp:578
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr ""
#: part.cpp:591
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr ""
#: part.cpp:595
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Førre bokmerke"
#: part.cpp:597
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr ""
#: part.cpp:601
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Neste bokmerke"
#: part.cpp:603
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr ""
#: part.cpp:629
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Set opp Okular …"
#: part.cpp:634
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Set opp visar …"
#: part.cpp:641
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr ""
#: part.cpp:645
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Set opp visingsmotorar …"
#: part.cpp:672
msgid "About Backend"
msgstr "Om motoren"
#: part.cpp:678
msgid "Reloa&d"
msgstr "Last om a&tt"
#: part.cpp:680
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Last gjeldande dokument om att frå disken."
#: part.cpp:686
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Lukk &søkjelinje"
#: part.cpp:690
msgid "Page Number"
msgstr "Sidetal"
#: part.cpp:723
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Lagra &kopien som …"
#: part.cpp:732
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Vis &navigasjonspanel"
#: part.cpp:740
msgid "Show &Page Bar"
msgstr ""
#: part.cpp:746
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Innebygde filer"
#: part.cpp:752
msgid "E&xport As"
msgstr "&Eksporter som"
#: part.cpp:762
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Dokumentarkiv"
#: part.cpp:768
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentasjon"
#: part.cpp:774
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Byt svartskjerm-modus"
#: part.cpp:780
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Slå på/av teiknemodus"
#: part.cpp:785
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Visk ut teikningar"
#: part.cpp:790
msgid "Configure Annotations..."
msgstr ""
#: part.cpp:795
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr ""
#: part.cpp:936
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr ""
#: part.cpp:985
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr ""
#: part.cpp:1001
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Klarte ikkje opna %1: %2"
#: part.cpp:1032
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr ""
#: part.cpp:1036
msgid "Configure Backends"
msgstr "Set opp visingsmotorar"
#: part.cpp:1204
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr ""
#: part.cpp:1206
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Feil passord. Prøv igjen:"
#: part.cpp:1211
msgid "Document Password"
msgstr "Dokumentpassord"
#: part.cpp:1310
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Dette dokumentet inneheld skjema. Trykk på knappen for å bruka dei, eller "
"bruk «Vis → Vis skjema»."
#: part.cpp:1378
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dokumentet vert starta i presentasjonsmodus fordi fila ba om det.\n"
"Tillèt du det?"
#: part.cpp:1380
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Presentasjonsmodus"
#: part.cpp:1381
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
#: part.cpp:1381
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Tillat presentasjonsmodus"
#: part.cpp:1382
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ikkje tillat"
#: part.cpp:1382
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Ikkje tillat presentasjonsmodus"
#: part.cpp:1451
msgid "Could not open %1"
msgstr "Klarte ikkje opna %1"
#: part.cpp:1463
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
#: part.cpp:1464
msgid "Close Document"
msgstr ""
#: part.cpp:1564
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Denne lenkja peikar til ei handling som lukkar dokumentet, men det fungerer "
"ikkje i den innebygde framvisaren."
#: part.cpp:1570
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Denne lenkja peikar til ei handling som avsluttar programmet, men det "
"fungerer ikkje i den innebygde framvisaren."
#: part.cpp:1666 part.cpp:1685
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Lastar dokumentet på nytt …"
#: part.cpp:1873
msgid "Go to Page"
msgstr "Gå til side"
#: part.cpp:1888
msgid "&Page:"
msgstr "&Side:"
#: part.cpp:1985
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr ""
#: part.cpp:2023
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr ""
#: part.cpp:2122
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: part.cpp:2143
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Klarte ikkje opna mellombelsfila for lagring."
#: part.cpp:2161 part.cpp:2173 part.cpp:2221 part.cpp:2520
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Klarte ikkje lagra fila i «%1». Prøv å lagra ho ein annan stad."
#: part.cpp:2165
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr ""
#: part.cpp:2206
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular kan ikkje kopiera «%1» til den valde plasseringa.\n"
"\n"
"Dokumentet finst ikkje lenger."
#: part.cpp:2346
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: part.cpp:2363
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: part.cpp:2611
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Det er ikkje lov å skriva ut dette dokumentet."
#: part.cpp:2620
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
#: part.cpp:2624
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
#: part.cpp:2703
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Gå til der du var før"
#: part.cpp:2706
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Gå til der du var etter"
#: part.cpp:2731
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfeil!</strong> Klarte ikkje laga mellombels fil "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2744
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfeil!</strong> Klarte ikkje opna fila <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for dekomprimering. Fila vert ikkje lesen inn.</qt>"
#: part.cpp:2747
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne feilen oppstår som regel dersom du ikkje har tilstrekkelege løyve "
"til å lesa fila. Du kan undersøkja kven som eig og har tilgang til fila ved "
"å høgreklikka på fila i filhandsamaren, og så velja «Eigenskapar» i menyen.</"
"qt>"
#: part.cpp:2760
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfeil!</strong> Klarte ikkje dekomprimera fila "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Fila vert ikkje lesen inn.</qt>"
#: part.cpp:2763
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne feilen oppstår typisk dersom fila er øydelagd. Dersom du vil vera "
"sikker, kan du prøva å dekomprimera fila manuelt med verktøy på "
"kommandolinja.</qt>"
#: part.cpp:2774
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not write uncompressed data tothe "
"file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2777
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if there is not enough space. If you want to "
"be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2807
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Ingen bokmerke"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part.rc:82
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:42
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillingar"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part.rc:88
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:45
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
msgid "&Orientation"
msgstr "&Retning"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#. i18n: file: part.rc:60
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmerke"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:18
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file: part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: file: part.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: file: part.rc:48
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:33
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file: part.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:39
msgid "&Tools"
msgstr "V&erktøy"
#. i18n: file: part.rc:92
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovudverktøylinje"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Redigeringsprogram:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "Vel skriveprogrammet du vil bruka til å opna kjeldefiler."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Vis &rullefelt"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Lenk &miniatyrbileta saman med sida"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Vis &hint og infomeldingar"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:170
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Programfunksjonar"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Følg DRM-sperrer"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Last dokument på nytt ved endringar"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Vis dialogvindauge for val av visiningsmotor"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:259
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Visingsval"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:288
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:304
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:318
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:339
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:322
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:347
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Skift kvart:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " s."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "Start om att etter siste sida"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "Blyantfarge:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Musepeikar:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Gøym etter ei stund"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "Alltid synleg"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "Alltid gøymd"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Vis &framdriftslinje"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Vis &samandragsside"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "Slå på overgangar"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Standardovergang:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Loddrette persienner"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Vassrette persienner"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "Boks inn"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "Boks ut"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "Oppløys"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "Glitter ned"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "Glitter til høgre"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Glitter ned til høgre"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "Vilkårleg overgang"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "Byt ut"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Del vassrett inn"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Del vassrett ut"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Del loddrett inn"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Del loddrett ut"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "Tørk nedover"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "Tørk mot høgre"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "Tørk mot venstre"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "Tørk oppover"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Plassering"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "Skjerm:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Merk</b>: Informasjonen her er berre brukt til kommentarar og "
"tilbakemeldingar. Informasjonen som vert lagt inn her vert ikkje send vidare "
"utan at du veit om det."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "Prosessorbruk"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Slå på &gjennomsikteffektar"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Minnebruk"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&Lågt"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normalt (standard)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agressivt"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Vis kantlinje rundt &bilete"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Vis kantlinje rundt &lenkjer"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Endra &fargar"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Åtvaring: Desse alternativa kan påverka framvisingsfarten ganske mykje."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Fargemodus:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Omvende fargar"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Endra papirfarge"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Endra mørke og lyse fargar"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Gjer om til svart-kvitt"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Papirfarge:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Mørk farge:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Lys farge:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Terskel:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular ein dokumentvisar for mange format"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 20042005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 20042009 Albert Astals Cid\n"
"© 20062009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidlegare vedlikehaldar"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Mykje arbeid på rammeverket og ODT- og FictionBook-motorane"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr ""
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Laga Okular frå KPDF-kodebasen"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF-utviklar"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Bilete for merknadar"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr ""
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr ""
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr ""
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr ""