kde-l10n/km/messages/kdelibs/kdelibs4.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

4500 lines
159 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdelibs4.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:04+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:129
msgid ""
"<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
"changes you will have to supply your root password."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:139
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you cannot provide the password, the "
"changes of the module cannot be saved "
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:164
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "ផ្នែក​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​បើក​នៅ​ក្នុង %1 រួចហើយ"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:53
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"ការ​កំណត់​​ម៉ូឌុល​បច្ចុប្បន្ន​​បានផ្លាស់ប្ដូរ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ​បោះបង់​ពួកវា ?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:55
msgid "Apply Settings"
msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:184 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ដោយសារ​តែ​មាន​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ ។ ចុច​នៅ​ទីនេះ​"
"សម្រាប់​ព័ត៌មានបន្ថែម"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ត្រូវបាន​ធ្វើ ដើម្បី​តម្រូវតាម​ភាពអាស្រ័យ​កម្មវិធី​ជំនួយ ៖\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" កម្មវិធី​ជំនួយ %1 ត្រូវបាន​ធីក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដោយសារ​ភាពអាស្រ័យ​នៃ​កម្មវិធី​ជំនួយ %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" កម្មវិធី​ជំនួយ %1 មិន​បានដោះ​ធីក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទេ ពីព្រោះ​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​វា​នៅ​លើ​កម្មវិធី​ជំនួយ %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "ពិនិត្យ​ភាព​អាស្រ័យ"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "កម្មវិធី​ជំនួយ %1 បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដោយ​សារ​តែ​មាន​ភាព​អាស្រ័យ​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "កម្មវិធី​ជំនួយ %1 បាន​យក​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ដោយ​សារ​តែ​មាន​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្វែងរក"
#: kutils/kpluginselector.cpp:735 kutils/kpluginselector.cpp:764
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "អំពី %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញម៉ូឌុល %1 ឡើយ ។"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:81
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>ការ​វិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖<br />រក​មិនឃើញ​​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ %1 ។</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:89
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "ម៉ឺឌុល %1 ត្រូវបាន​បិទ ។"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:91
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ផ្នែករឹង/កម្មវិធី​ដែល​ម៉ូឌុល​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធគឺ​មិនមាន​ទេ ឬម៉ូឌុល​គឺ​ត្រូវបាន​បិទ​ដោយ​អ្នកគ្រប់គ្រង ។</"
"p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:120
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "​ម៉ូឌុល %1 មិន​មែន​ជា​​ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹម​ត្រូវ​ទេ ។"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:121
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr "<qt>ការវិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖<br />ឯកសារ​ផ្ទៃតុ %1 មិន​បញ្ជាក់​បណ្ណាល័យទេ ។</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ហេតុផល​ដែលអាច ៖<ul><li>កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅពេល​ដែលការ​ធ្វើ​ឲ្យ KDE ទាន់សម័យ​បន្សល់​ទុក​នៅ​"
"ម៉ូឌុល​ត្រួតពិនិត្យ​កំព្រា</li><li>អ្នក​មាន​ម៉ូឌុល​ភាគីទីបី​ចាស់​ដែល​​នៅ​ក្បែរៗ​នេះ ។</li></ul></p><p>ពិនិត្យ​"
"ចំណុច​ទាំងនេះ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយ​ព្យាយាម​យក​ម៉ូឌុល​ដែល​រៀបរាប់​នៅ​ក្នុង​សារ​កំហុស​ចេញ ។ ប្រសិន​បើ​បរាជ័យ អាច​"
"ចាត់ទុក​ថា​ទាក់ទង​អ្នក​ចូលរួម​ ឬ​កម្មវិធី​បង្កើត​កញ្ចប់​របស់​អ្នក ។</p></qt>"
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:83
msgid "Now playing: %1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:104
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:257
msgid "Play"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:230
msgid ""
"ignoring unsupported:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:239
msgid ""
"Some paths are invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:240
msgid "Invalid paths"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:260
msgid "Pause"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:311 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:838
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:868
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "ជ្រើស​សមាសភាគ"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "បើក​សមាសភាគ"
#: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:52
msgid "Enter password:"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:110
msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:201
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:213
msgid "Enter a password for <b>%1</b> password storage"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:215
msgid "Incorrect password"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:186
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:217
msgid "No server specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:220
msgid "No sender specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:223
msgid "No recipients specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:226
msgid "No subject specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:229
msgid "No message specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:241
msgid "Mail is being send, are you sure?"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:254
msgid "kcmshell4 not found"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:265
msgid "Mail sent"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:184
msgid "Invalid server URL: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:202
msgid "Invalid SSL type: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:218
msgid "Invalid user: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:234
msgid "Invalid password: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:250
msgid "Invalid OAuth access token: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:266
msgid "Invalid sender: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:277
msgid "Invalid receivers: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:280
msgid "Invalid subject: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:283
msgid "Invalid message: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:295
msgid "Could not create context"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:78 kutils/karchive/kcompressor.cpp:125
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:76 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:102
msgid "Invalid type: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:83 kutils/karchive/kcompressor.cpp:89
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:237 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:81
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:87 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:260
msgid "Unsupported type: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:106
msgid "Compression level not in the 0-9 range: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:111
msgid "Compression level not in the 1-9 range: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:133
msgid "Could not allocate compressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:174 kutils/karchive/kcompressor.cpp:194
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:224
msgid "Could not compress data"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:216
msgid "Could not initialize compressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:110
msgid "Could not allocate decompressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:166 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:198
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:247
msgid "Could not decompress data"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:221
msgid "Could not initialize decompressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:430 kutils/karchive/karchive.cpp:475
#: kutils/karchive/karchive.cpp:720 kutils/karchive/karchive.cpp:848
#: kutils/karchive/karchive.cpp:973 kutils/karchive/karchive.cpp:1059
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1141
msgid "Empty archive path"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:447 kutils/karchive/karchive.cpp:479
#: kutils/karchive/karchive.cpp:724
msgid "Archive is not writable"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:488 kutils/karchive/karchive.cpp:740
msgid "Could not open temporary archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:511 kutils/karchive/karchive.cpp:731
#: kutils/karchive/karchive.cpp:862 kutils/karchive/karchive.cpp:996
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1078 kutils/karchive/karchive.cpp:1148
msgid "Could not open archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:573
msgid "lstat: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:611
msgid "readlink: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:648
msgid "Could not open source: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:656
msgid "Could not read source: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:663
msgid "Read and stat size are different: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:697 kutils/karchive/karchive.cpp:821
msgid "Could not move: %1 to: %2"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:830 kutils/karchive/karchive.cpp:953
msgid "Entries not in archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:855
msgid "Could not change to destination directory: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:869
msgid "Could not open destination: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1123 kutils/karchive/karchive.cpp:1180
msgid "Entry not in archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:63
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:70
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:77
msgid "Network status changed"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:64
msgid "Network status is unknown"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:71
msgid "Network status is connected"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:78
msgid "Network status is disconnected"
msgstr ""
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ជូនដំណឹង"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "ស្ថាន​​ភាព"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា"
#: kpty/kptydevice.cpp:316
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អានពី PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:346
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការសរសេរ​ទៅកាន់ PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:433
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ PTY អស់ពេល"
#: kpty/kptydevice.cpp:491 kpty/kptydevice.cpp:502
msgid "Error opening PTY"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក PTY"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:57
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67
msgid ""
"The template needs information about you but it is not available.\n"
" The information can be set set from system settings."
msgstr ""
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "លំនាំដើម​ប្រព័ន្ធ (បច្ចុប្បន្ន ៖ %1)"
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:60
msgid "General"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:63
msgid "Automatic spell checking enabled by default"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:65
msgid "Default language:"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:72
msgid "Ignored Words"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:75
msgid "Type word here to add it to the personal ignore list"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:66
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr "គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បានកែប្រែ ។ រក្សាទុក​មុននឹង​ប្ដូរ​ទៅ​​ថ្មី​មួយ ?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:121
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:123
msgid "Print"
msgstr "បោះពុម្ព"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:128
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "កំណត់​ទៅ​លំនាំដើម​វិញ"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "អំពី KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "គ្រប់គ្រង​បន្ទាត់"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "អត្ថបទ​តំណ ៖"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "URL តំណ ៖"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​វាស់​ប្រសិទ្ធិភាព​ពាក្យ​សម្ងាត់ ផ្តល់​ព័ត៌មាន​អំពី​សុវត្ថិភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល ។ ដើម្បី​"
"បង្កើន​អានុភាព​ពាក្យ​សម្ងាត់ សូមព្យាយាម ៖\n"
" - ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​វែង​ៗ\n"
" - ប្រើ​អក្សរតូច និង​អក្សរ​ធំ​លាយ​គ្នា\n"
" - ប្រើ​លេខ ឬ​និមិត្ត​សញ្ញា ដូចជា # ព្រមទាំង​អក្សរ​ផងដែរ ។"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:168
msgid "Password is empty"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​គឺ​ទទេ"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:173
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "ពាក្យ​សម្ងាត់​យ៉ាងហោច​ណាស់​មាន​ប្រវែង %1 តួអក្សរ"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:177
msgid "Passwords match"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​គ្នា"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:178
msgid "Passwords do not match"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:238
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខុស​គ្នា​ពីរ​ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:247
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ខ្សោយ ។ ដើម្បី​បង្កើន​អានុភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់ សូម​"
"ព្យាយាម ៖\n"
" - ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​វែង​ៗ\n"
" - ប្រើ​អក្សរតូច និង​អក្សរ​ធំ​លាយ​គ្នា\n"
" - ប្រើ​លេខ ឬ​និមិត្ត​សញ្ញា ព្រមទាំង​អក្សរ ។\n"
"\n"
"ទោះយ៉ាងណា អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​នេះ​ឬ ?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:255
msgid "Low Password Strength"
msgstr "ប្រសិទ្ធិភាព​របស់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ខ្សោយ"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:54
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "អ៊ីមែល​ទៅ​អ្នក​ចូលរួម"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:59
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "មើល​គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​ចូលរួម"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"អ៊ីមែល​ទៅ​អ្នក​ចូលរួម\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"មើល​គេហទំព័រ​របស់​អ្នក​ចូលរួម\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:597
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:507
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់ %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525
msgid "Main:"
msgstr "ចម្បង ៖"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:526
msgid "Alternate:"
msgstr "ជំនួស ៖"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:527
msgid "Global:"
msgstr "សកល"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:542
msgid "Action Name"
msgstr "អំពើ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:546
msgid "Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវកាត់"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:550
msgid "Description"
msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
msgid "Current scheme:"
msgstr "គ្រោងការណ៍​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
msgid "New..."
msgstr "ថ្មី..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
msgid "More Actions"
msgstr "សកម្មភាព​ផ្សេងៗ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​លំនាំដើម​គ្រោងការណ៍​"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
msgid "Export Scheme..."
msgstr "នាំចេញគ្រោងការណ៍..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍​ថ្មី ៖"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "New Scheme"
msgstr "គ្រោងការណ៍​ថ្មី"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "មាន​​គ្រោងការណ៍​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួច​ហើយ​"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​គ្រោងការណ៍ %1 ឬ?\n"
"ចំណាំ​ថា វា​នឹង​មិន​យក​គ្រោការណ៍​ផ្លូវកាត់​ទាំងមូល​របស់​ប្រព័ន្ធ​ចេញ​ទេ ។"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:164
msgid "Export to Location"
msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ទីតាំង"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:173
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "មិនអាច​នាំចេញ​គ្រោងការណ៍​ផ្លូវកាត់​បាន​ទេ ពីព្រោះ​ទីតាំង​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:266
msgid "&Try"
msgstr "ព្យាយាម"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:474
msgid "modified"
msgstr "បាន​កែប្រែ"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:483
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:828
msgid "&Details"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:998
msgid "Get help..."
msgstr "ជំនួយ..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- បន្ទាត់​ខណ្ឌ​ចែក ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​អត្ថបទ"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "អត្ថបទ​រូបតំណាង ៖"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "លាក់អត្ថបទ​នៅពេល​របារ​ឧបករណ៍​បង្ហាញ​អត្ថបទ​អែប​រូបតំណាង"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​​ឧបករណ៍"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​របារ​​ឧបករណ៍​ទាំងអស់​របស់​កម្មវិធី​នេះ​ ទៅ​​ជា​លំនាំដើម​របស់​ពួក​វា​ឡើង​វិញ​​ឬ​ទេ ? "
"ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ភ្លាមៗ ។"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "កំណត់​របារ​​ឧបករណ៍​ឡើង​វិញ"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903
msgid "&Toolbar:"
msgstr "របារ​​ឧបករណ៍ ៖"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "អំពើដែល​មាន ៖"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952
msgid "Filter"
msgstr "តម្រង"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "អំពើ​​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Change &Icon..."
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​រូបតំណាង​..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្ថបទ..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "ធាតុ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនូស​ដោយ​ធាតុ​ទាំងអស់​របស់​សមាសភាគ​ដែល​បាន​បង្កប់ ។"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139
msgid "<Merge>"
msgstr "<បញ្ចូលចូល​គ្នា>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<បញ្ចូល %1 ចូល​គ្នា>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"នេះ​ជា​បញ្ជី​ថាមវន្ត​នៃអំពើ ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​វា ប៉ុន្តែ​ប្រសិនបើ​អ្នក​យក​វា​ចេញ អ្នក​នឹង​មិន​អាច​បន្ថែម​វា​ឡើង​"
"វិញ​បាន​ទេ ។"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148
msgid "ActionList: %1"
msgstr "បញ្ជី​អំពើ ៖ %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1528
msgid "Change Icon"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​រូបតំណាង​"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "គ្រប់​ទំព័រ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "ទំព័រ​សេស"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "ទំព័​រគូរ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "កំណត់​ទំព័រ"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "បោះពុម្ព"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:51
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:57
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:63
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:69
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:74
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:277
msgid "Details"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:465 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:526
msgid "Question"
msgstr "សំណួរ"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:482 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:544
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:631 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:711
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:798
msgid "Do not ask again"
msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:614 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:694
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:781
msgid "Warning"
msgstr "ព្រមាន"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:912 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:941
msgid "Sorry"
msgstr "សូមទោស"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:985
msgid "Information"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1001
msgid "Do not show this message again"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្ដង​ទៀត"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1046
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:261
msgid "About %1"
msgstr "អំពី %1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ ពី​កំពូល​ទៅ​បាត"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ ពី​បាត​ទៅ​កំពូល"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង ពី​បាត​ទៅកំពូល"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "ពីស្ដាំទៅឆ្វេងt ពីកំពូល​ទៅ​បាត"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "ពីបាត​ទៅ​កំពូល ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "ពី​បាត​ទៅ​កំពូល ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "បន្ទាត់តែ​មួយ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "បន្ទាត់​ក្រាស​តែ​មួយ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "បន្ទាត់​ទ្វេ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "បន្ទាត់​ក្រាស់​ទ្វេ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "ស្តង់ដារ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "មិនបាន​ចាត់​ជា​ថ្នាក់"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "សម្ងាត់"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "បាន​ចាត់​ជា​ថ្នាក់"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "សម្ងាត់"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "សម្ងាត់​បំផុត"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:244
msgid "Tip of the Day"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ប្រចាំថ្ងៃ"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:263
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "តើ​អ្នក​ដឹង​ទេ... ?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:313
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ នៅ​​ពេល​ចាប់ផ្តើម"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:317
msgid "&Previous"
msgstr "មុន"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:321
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "​បន្ទាប់"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:32
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"ភាសា​សម្រាប់​កម្មវីធីនេះ​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ ការផ្លាស់ប្ដូរ នឹង​មានប្រសិទ្ធិភាព​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​"
"នៅពេល​ក្រោយ"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:33
msgid "Application Language Changed"
msgstr "ភាសា​របស់​កម្មវិធី​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:50
msgid "Switch Application Language"
msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​របស់​កម្មវិធី"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:79
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "សូមជ្រើស​ភាសា​ដែល​គួរប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​នេះ ៖"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:82
msgid "No translations installed"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "បោះពុម្ព​ភ្លាមៗ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "សង្កត់​មិន​ជាក់លាក់"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "ថ្ងៃ (06:00 ទៅ 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "យប់ (18:00 ទៅ 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "ការ​ប្ដូរ​ទីពីរ (16:00 ទៅ 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "កា​រប្ដូរ​ទីបី (00:00 ទៅ 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍ (ថ្ងៃសៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "ពេលវេលា​ជាក់លាក់"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "លំនាំដើម ៖"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន ៖"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "បន្ទាប់"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "បញ្ចប់"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr "<qt>មិនមាន​ព័ត៌មានទេ ។<br />មិនមាន​វត្ថុ KAboutData ដែលបាន​ផ្ដល់ទេ ។</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>កំណែ %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>កំណែ %2</b><br />ប្រើ​វេទិកា​អភិវឌ្ឍន %3</"
"html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖ %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "អំពី "
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"សូម​ប្រើ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ដើម្បី​រាយការណ៍​"
"កំហុស ។\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ​កាន់ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ។\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ "
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ "
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251
msgid "&Thanks To"
msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289
msgid "T&ranslation"
msgstr "ការបកប្រែ"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318
msgid "License Agreement"
msgstr "កិច្ច​ព្រមព្រៀង​អាជ្ញាបណ្ណ"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "ថយ​ក្រោយ"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "ទៅ​មុខ"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "ដើម"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ<p>បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ​ម្ដងទៀត​បន្ទាប់ពី​វា​ត្រូវបាន​លាក់</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
#, fuzzy
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព<br /><br />បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព ដែល​ជា​របារ​នៅ​​ខាងក្រោម​នៃ​បង្អួច ដែល​បាន​"
"ប្រើ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​ស្ថានភាព ។"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:73
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"លំដាប់​គ្រាប់ចុច '%1' គឺ​មិនច្បាស់ ។ ប្រើ 'កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់'\n"
"ពី​ម៉ឺនុយ 'ការកំណត់' ដើម្បី​ដោះស្រាយ​ភាព​មិន​ច្បាស់ ។\n"
"គ្មាន​សកម្មភាព​នឹង​ត្រូវ​បានកេះទេ ។"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:77
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "បានលុប​ផ្លូវកាត់​"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "ចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "​ពេញ​អេក្រង់"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ពេញ​អេក្រង់"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:77
msgid "No Entries"
msgstr "គ្មាន​ធាតុ"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
msgid "Clear List"
msgstr "ជម្រះបញ្ជី"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:173
msgid "Clear &History"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:324
msgid "No further items in the history."
msgstr "មិនមាន​ថត​ទៀត​ទេ​នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ ។"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:167
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ​ពេញលេញ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:282
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:285
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​របារ​ឧបករណ៍"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287
#, fuzzy
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "ទិស"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "កំពូល"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "ស្តាំ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "បាត"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgid "Text Position"
msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgid "Icons Only"
msgstr "តែ​រូបតំណាង"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Text Only"
msgstr "តែ​អត្ថបទ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "អត្ថបទអែបជិត​​រូបតំណាង"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Under Icons"
msgstr "អត្ថបទ​ក្រោម​រូបតំណាង"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Icon Size"
msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:333 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:353
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "តូច (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:335 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:355
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "មធ្យម (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:357
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "ធំ (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:359
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "ធំ​សម្បើម (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:379
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "ចាក់សោ​ទីតាំង​របារ​ឧបករណ៍"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1261
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1262
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "ផ្លូវកាត់ '%1' នៅ​ក្នុងកម្មវិធី %2 សម្រាប់​សកម្មភាព %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "ផ្លូវកាត់ '%2' ប៉ះទង្គិច​ជា​មួយ​នឹង​បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ផ្លូវកាត់​សកល​ដែល​បាន​ចុះឈ្មោះ"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:481
msgid "Reassign"
msgstr "ផ្ដល់ឡើង​វិញ"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "ការ​ប៉ះទង្គិច​ផ្លូវកាត់"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "ផ្លូវកាត់​ '%1' សម្រាប់​សកម្មភាព '%2'\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"ផ្លូវកាត់ \"%2\" គឺ​មិន​ប្រាកដ​ជា​មួយ​នឹង​ផ្លូវកាត់​ដូច​ខាង​ក្រោម ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​ផ្លូវកាត់​ទទេ​រ​សម្រាប់​​សកម្មភាព​នេះ​ដែរឬទេ?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច​ផ្លូវកាត់"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ការ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​អំពើ <b>%2</b> រួចហើយ ។<br>សូម​ជ្រើស​មួយ​ផ្សេងទៀត ។"
"</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង បន្ទាប់មក​បញ្ចូលផ្លូវកាត់​​តាម​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ។\n"
"ឧទាហរណ៍ បញ្ជា(Ctrl)+a ៖ ចុច​គ្រាប់ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ហើយ​ចុច​ a ។"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​នឹង​ផ្លូវកាត់​កម្មវិធី​ស្តង់ដា"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"បន្សំ​គ្រាប់​ចុច '%1' ក៏​ត្រូវ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​សកម្មភាព​ស្តង់ដារ \"%2\" ដែល​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​ប្រើ ។\n"
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្រើ​វា​ជា​ផ្លូវកាត់​សកល​ដែរ​ឬ ?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "បញ្ចូល"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "គ្រាប់ចុច​ដែល​អ្នក​ទើបតែ​បាន​ចុច​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ Qt ទេ ។"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "គ្រាប់ចុច​មិនបានគាំទ្រ"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "ដែល​មាន ៖"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "បាន​ជ្រើស ៖"
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:96
msgid " hour"
msgid_plural " hours"
msgstr[0] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:97
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:98
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:100 kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:101
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:102
msgid "never"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌​"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "បន្លិច​អត្ថបទ..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "ដិត"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "ទ្រេត"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "តម្រឹម​កណ្ដាល"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "កណ្ដាល​"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "តម្រឹម​ស្ដាំ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "ស្តាំ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "តម្រឹម​សងខាង"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "តម្រឹម​សងខាង"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​បញ្ជី"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "ថាស"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "រង្វង់"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "ការ៉េ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "បង្កើន​ការ​ចូល​បន្ទាត់"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "បន្ថយ​ការ​ចូល​បន្ទាត់"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​ក្រិត"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "តំណ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​កម្មវិធី​គូរ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "ទៅ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "អក្សរ​តូច​ក្រោម"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "អក្សរ​តូច​លើ"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:74 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "១"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:415
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:420
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សង់​តារាង"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:521
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "គ្មាន​សំណើ​សម្រាប់ %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:533
msgid "Ignore"
msgstr "មិន​អើពើ"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:534
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "ផ្ទៃ"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "តំបន់"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgid "Comment"
msgstr "មតិយោបល់"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:179
msgid "&Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "យក​ចេញ"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​​ចុះ​ក្រោម"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "ជម្រះ​អត្ថបទ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "ការ​បំពេញ​អត្ថបទ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "ដោយ​ដៃ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "ខ្លី​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "បញ្ជី​ទម្លាក់​ចុះ និង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:54
msgid ""
"Application service is not valid or does not support multiple files: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:57
msgid "Application not found: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:60
msgid "Application could not be processed: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:63 kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:167
msgid "Application failed to start: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:66
msgid "D-Bus error occured while starting application: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:69
msgid "Unknown KLauncher error for application: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:151
msgid "KLauncher error: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:212
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ឡើយ ៖\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:213
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ទេ"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:259
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:293
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​រុករក​បាន​ឡើយ ៖\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:260
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:294
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​បាន​ទេ"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:329
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បាន​ឡើយ ៖\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​​ម៉ាស៊ីន​ស្ថានីយ​បាន​ទេ"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:647
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "រក​មិនឃើញ​រចនាប័ទ្ម '%1'"
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:176 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:342
msgid "No text"
msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "បានបង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:47
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​របារ​ឧបករណ៍"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:55
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់..."
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:416
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:834
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:168
msgid "&Minimize"
msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:832
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:172
msgid "&Restore"
msgstr "ស្តារ "
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:842
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់ចេញ​ពី <b>%1</b> ឬ ?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:845
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:195
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "អះអាង​ការ​ចេញ​ពី​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កម្មវិធី"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:109
msgid "Minimize"
msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:109
msgid "Choose..."
msgstr "ជ្រើស..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:214
msgid "Click to select a font"
msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:221
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "ការមើល​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មុន"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​ការ​មើល​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមុន ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​បាន​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ។"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:227
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "ការមើល​ពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​ការ​មើល​ពុម្ពអក្សរ \"%1\" ជាមុន ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ។"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:51
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "កញ្ជ្រោង​ប្រផេះ​ដ៏​រហ័ស លោត​រំលង​ឆ្កែ​កម្ជិល"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:74
msgid "Select Font"
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:158
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:180
msgid "Requested Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ស្នើ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:199
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ។"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:204
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ​ឬ ?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការកំណត់​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ ។"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ​ឬ ?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
msgid "Font style:"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ ៖"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:232
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ។"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:237
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ឬ ?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:257
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ​ដែលត្រូវ​ប្រើ ។"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:283
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ​ដែលត្រូវ​ប្រើ ។"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:612
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "ទ្រេត"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:293 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:613
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "បញ្ឆៀង​"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:294
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "ដិត"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "ដិត ទ្រេត"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:316
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "ប្រែប្រួល"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:318
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ<br /><i>ថេរ</i> ឬ​<i>ប្រែប្រួល</i><br />​ទៅតាម​បរិស្ថាន"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"ទីនេះ អ្នក​អាច​ប្តូរ​រវាង​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ថេរ និង​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​គណនា និង​សម្រួល​ទៅ​តាម​ការផ្លាស់ប្តូរ​"
"បរិស្ថាន (ឧទាហរណ៍ វិមាត្រ​​របស់​ធាតុក្រាហ្វិក ទំហំ​ក្រដាស) ។"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:345
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:383
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "កញ្ជ្រោង​ប្រផេះ​ដ៏​រហ័ស លោត​រំលង​ឆ្កែ​កម្ជិល"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr "អត្ថបទ​គំរូ​នេះ ពន្យល់​អំពី​​ការកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។ អ្នក​អាច​កែសម្រួល​វា ដើម្បី​សាកល្បង​តួអក្សរ​ពិសេស ។"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:597
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Generic non-fixed font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:33
msgctxt "@item Font name"
msgid "DejaVu Sans"
msgstr ""
#. i18n: Generic fixed font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:36
msgctxt "@item Font name"
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr ""
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:906
msgid "Desktop %1"
msgstr "ផ្ទៃ​តុ %1"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "ស្វែង​រក"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "ស្វែងរក​ជួរឈរ"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "ជួរឈរ​ដែល​មើល​ឃើញ​ទាំងអស់"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:206
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "ការ​វិភាគ​ឧបករណ៍​បង្កើនល្បឿន​របស់ Dr. Klash"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:213
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "បិទ​ការ​ពិនិត្យ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:217
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "បិទ"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:253
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បានផ្លាស់ប្តូរ</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:259
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:264
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម (សូម​ជ្រាប​ជា​ព័ត៌មាន)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:462
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​កម្មវិធី %2 សម្រាប់​សកម្មភាព %3 ៖"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:469
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "នៅ​ក្នុង​បិរបទ '%1' សម្រាប់​សកម្មភាព '%2'\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:473
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"បន្សំ​គ្រាប់ចុច '%1' ត្រូវ​បាន​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​កម្មវិធី %2 ។\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:479
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ផ្លូវកាត់​សកល"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:311 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:319
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1 ៖"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:366
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "បាន​បញ្ចប់ %2 នៃ %3"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:386 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:399
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "ថត %2 / %1"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:388 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:402
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "ឯកសារ %2 / %1"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:413
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% នៃ %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2 % នៃ​ឯកសារ %1"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:418
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:431
msgid "Stalled"
msgstr "អាក់"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:436
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/វិ. ( នៅ​សល់ %3)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:439
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/វិ."
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:459
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/វិ. (ធ្វើ​រួច)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:466
msgid "&Resume"
msgstr "បន្ត"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:472 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:545
msgid "&Pause"
msgstr "ផ្អាក"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:498
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "ប្រភព ៖"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:506
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "ទិសដៅ ៖"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:530 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:702
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "ចុច​វា​ដើម្បី​ពន្លា​ប្រអប់ បង្ហាញ​ទាំង​អស់"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:564
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "នៅ​តែ​បើក​បង្អួច​នេះ បន្ទាប់​ពី​ការផ្ទេរ​បាន​ចប់​សព្វគ្រប់"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:572
msgid "Open &File"
msgstr "បើក​ឯកសារ"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:578
msgid "Open &Destination"
msgstr "បើក​ទិសដៅ"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:592
msgid "Progress Dialog"
msgstr "ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:604
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 ថត"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:606
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 ឯកសារ"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:695
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "ចុច​វា ដើម្បី​វេញ​ប្រអប់ ដើម្បី​លាក់​សេចក្ដី​លម្អិត"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:163 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "ឈប់"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " អាក់ "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/វិ. "
#: kdeui/util/kimageio.cpp:37
msgid "All Pictures"
msgstr ""
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "យល់ព្រម"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "ទេ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "ទេ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "មិនរក្សាទុក"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "មិនរក្សាទុក​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ធ្វើ​ក្នុងប្រអប់​នេះ នាពេលថ្មីៗ​នេះ ។​"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "រក្សាទុក"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "កុំ​រក្សាទុក"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​មួយ​ផ្សេង"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "អនុវត្ត"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "អនុវត្តការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​អ្នក​​ចុច <b>អនុវត្ត</b> ការ​កំណត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដល់​កម្មវិធី ប៉ុន្តែ​ប្រអប់នឹង​មិន​ត្រូវ​បានបិទ​ទេ ។\n"
"ប្រើ​វា ដើម្បី​ព្យាយាម​កា​រកំណត់​ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "ចូល​របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"នៅពេល​អ្នក​ចុច <b>របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង</b> នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​រក​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​គ្រប់គ្រង (root) ដើម្បី​"
"ផ្លាស់ ដែល​ទាមទារ​សិទ្ធិ​ជា root ។"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "ជម្រះ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "ជម្រះ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "ជម្រះ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ក្នុង​វាល​កែសម្រួល"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "បិទ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "បិទ​បង្អួច ឬ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "បិទ​បង្អួច"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "បិទ​បង្អួច​​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "បិទ​ឯកសារ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "បិទ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "លំនាំដើម"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "កំណត់​ធាតុ​ទាំងអស់​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម​របស់​ពួក​វា​វិញ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "ថយក្រោយ​មួយ​ជំហាន"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "បោះពុម្ព..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "បើក​ប្រអប់​បោះពុម្ព ដើម្បី​បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "បន្ត"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "បន្ត​ប្រតិបត្តិការ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "លុប"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "លុប​ធាតុ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "បើក..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "បើក​ឯកសារ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "ចេញ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "បិទ​​​កម្មវិធី"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឡើង​វិញ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "បញ្ចូល"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:210
msgid "&Find"
msgstr "រក"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
msgid "Remove"
msgstr "យកចេញ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "សាកល្បង"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:692
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"អ្នក​បាន​មកដល់​ចុងបញ្ចប់​នៃ​បញ្ជី\n"
"ដែល​មាន​ធាតុ​ដំណូច​ហើយ ។\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:698
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"ការបំពេញ​មិន​ច្បាស់លាស់ វា​អាច​នឹង​មាន​ដំណូច\n"
"​ច្រើន​ជាង​មួយ ។\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:704
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "មិន​មាន​ធាតុ​ដំណូច​ឡើយ​ឡើយ ។\n"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "ធ្វើ​វិញ"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "ជំនួស"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "ទាំងអស់"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "រំលង"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "ជំនួស '%1' ដោយ '%2'?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ទេ ។"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "បាន​ជំនួស %1 ។"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "បាន​មក​ដល់​ដើម​ឯកសារ ។"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "បាន​មក​ដល់​ចុង​ឯកសារ ។"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​រក​ពី​ចុង​មក​វិញ​ឬ​ទេ ?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​រក​ពី​ដើម​មក​វិញ​ឬ​ទេ ?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "រក​អត្ថបទ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:87
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "រក"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:90
msgid "&Text to find:"
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​រក ៖"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:94
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "កន្សោម​ធម្មតា"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:95
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:104
msgid "Replace With"
msgstr "ជំនួស​ដោយ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:107
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "អត្ថបទ​ជំនួស ៖"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:111
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "ប្រើ​កន្លែង​ដាក់"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:112
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "បញ្ចូល​កន្លែង​ដាក់"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:121
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:124
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:125
msgid "&Whole words only"
msgstr "តែ​ពាក្យ​ទាំងមូល​ប៉ុណ្ណោះ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "From c&ursor"
msgstr "ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "Find &backwards"
msgstr "រក​ថយ​ក្រោយ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "&Selected text"
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:135
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "សួរ​នៅពេល​ជំនួស"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:197
msgid "&Replace"
msgstr "ជំនួស"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "Start replace"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ជំនួស"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង <b>ជំនួស​</b> នោះ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ខាងលើ ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក​ក្នុង​"
"ឯកសារ ហើយ​​អត្ថបទ​ដែល​រកឃើញ នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​អត្ថបទ​ជំនួស ។</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:211
msgid "Start searching"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វែងរក"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:213
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ប្រសិនបើ​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង <b>រក</b> នោះ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែង​រក​ក្នុង​ឯកសារ ។</"
"qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "បញ្ចូល​លំនាំ​ដែលត្រូវ​ស្វែងរក ឬ​ជ្រើស​លំនាំ​មុន​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:229
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "ប្រសិនបើ​អាច​ប្រើ​បាន ស្វែងរក​កន្សោម​និយ័ត ។"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​កែសម្រួល​កន្សោម​និយ័ត​របស់​អ្នក ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក ។"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:239
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "បញ្ចូល​ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​មួយ ឬ​ជ្រើស​ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​មួយ​មុន​ពី​បញ្ជី ។"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:244
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>ប្រសិន​បើ​បាន​អនុញ្ញាត ការ​រកឃើញ​ណាមួយ​នៃ <code><b>\\N</b></code> ដែល​ <code><b>N</"
"b></code> ជា​ចំនួន​គត់ នឹង​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ការ​ចាប់យក​ដែលត្រូវគ្នា (\"ខ្សែអក្សរ​រក​ដែលបាន​ដាក់​ក្នុង​"
"វង់តង្កៀប\") ពី​លំនាំ ។<p>ដើម្បី​រួមបញ្ចូល ( <code><b>\\N</b></code> ត្រង់​ក្នុង​ការ​ជំនួស​របស់​អ្នក "
"ដាក់​សញ្ញា \"\" បន្ថែម​នៅ​ពីមុខ​វា ដូចជា <code><b>\\\\N</b></code> ។</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:254
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "ចុច ដើម្បី​​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ដែល​អាច​មើល ។"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:259
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "ទាមទារ​ព្រំដែន​ពាក្យ​នៅ​ចុង​បញ្ចប់​ទាំងពីរ​នៃ​ការផ្គូផ្គង​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​បាន​ជោគជ័យ ។"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:264
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វែងរក​នៅ​ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច​បច្ចុប្បន្ន មិន​មែន​នៅ​ខាងលើ​ទេ ។"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "ស្វែងរក​តែ​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:274
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"ធ្វើ​ការ​ស្វែងរក​ដែល​ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ ៖ ការ​បញ្ចូល​លំនាំ'Joe' នឹង​មិន​ត្រូវ​ជាមួយ 'joe' ឬ 'JOE' ទេ គឺ​"
"ត្រូវ​តែ​ជាមួយ 'Joe' ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:280
msgid "Search backwards."
msgstr "ស្វែងរក​ថយ​ក្រោយ ។"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:285
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "សួរ​មុន​ពេល​ជំនួស​អត្ថបទ​នីមួយៗ ដែល​បាន​រកឃើញ ។"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:483
msgid "Any Character"
msgstr "តួអក្សរ​ណាមួយ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:484
msgid "Start of Line"
msgstr "ដើម​បន្ទាត់"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:485
msgid "End of Line"
msgstr "ចុង​បន្ទាត់"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:486
msgid "Set of Characters"
msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:487
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ សូន្យ ឬ​ច្រើន​ដង"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:488
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "ធ្វើ​ឡើងវិញ មួយ ឬ​ច្រើនដង"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:489
msgid "Optional"
msgstr "ស្រេច​ចិត្ត"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:490
msgid "Escape"
msgstr "គេច"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:491
msgid "TAB"
msgstr "ថេប"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:492
msgid "Newline"
msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:493
msgid "Carriage Return"
msgstr "នាំត្រឡប់​ទៅវិញ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:494
msgid "White Space"
msgstr "ដកឃ្លា"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:495
msgid "Digit"
msgstr "តួ​លេខ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:579
msgid "Complete Match"
msgstr "ដូច​ទាំងស្រុង"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:586
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ចាប់​យក (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:596
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​ខ្លះ​ដើម្បី​ស្វែងរក ។"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:605
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "រក​បន្ទាប់"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>រក​ការ​លេចឡើង​បន្ទាប់​នៃ'<b>%1</b>'?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "រក​ឃើញ​ដំណូច %1 ។"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>រក​មិន​ឃើញ​ដំណូច​នឹង '<b>%1</b>' ។</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ដូច​នឹង '<b>%1</b>' ទេ ។"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "បន្ត​ពី​ចុង​ឬ ?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "បន្ត​ពី​ដើម​ឬ ?"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:151
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ជំនួស​របស់​អ្នក​កំពុង​យោង​ទៅ​ការចាប់យក​ដែល​ធំ​ជាង \\%1' "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "ប៉ុន្តែ​លំនាំ​របស់​អ្នក​កំណត់​តែ​ការ​ចាប់យក %1 ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:155
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "ប៉ុន្តែ​លំនាំ​របស់​អ្នក​មិន​កំណត់​ការ​ចាប់យក​ទេ ។"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"សូម​កែតម្រូវ ។"
#: kinit/klauncher.cpp:62
msgid "KDE launcher"
msgstr ""
#: kinit/klauncher.cpp:64
msgid "KDE launcher - launches and autostarts applications"
msgstr ""
#: kinit/klauncher_adaptor.cpp:253 kinit/klauncher_adaptor.cpp:390
msgid "Launching %1"
msgstr "បើក %1"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() ចាប់​យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាង​ហោចណាស់​មួយ"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() ចាប់​យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាងហោចណាស់​ពីរ"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() ចាប់យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាង​ហោចណាស់​ពីរ"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() ចាប់​យក​អាគុយម៉ង់​យ៉ាង​ហោចណាស់​បី"
#: kdecore/kde-config.cpp:59
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:60
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "កម្មវិធី​តូច​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ផ្លូវ​ដំឡើង"
#: kdecore/kde-config.cpp:62
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:66
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​បុព្វបទ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​បុព្វបទ​ប្រតិបត្តិ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "បុព្វបទ​ក្នុង $HOME ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​សរសេរ​ឯកសារ"
#: kdecore/kde-config.cpp:69
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "បាន​ចងក្រង​ជា​ខ្សែអក្សរ​កំណែ​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "ប្រភេទ​ធនធាន KDE ដែលមាន"
#: kdecore/kde-config.cpp:71
msgid "Search path for resource type"
msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ធនធាន"
#: kdecore/kde-config.cpp:72
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "រកឈ្មោះ​ឯកសារ​នៅ​ខាងក្នុង​ប្រភេទ​ធនធាន​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ទៅ --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:73
msgid "User path: desktop|document"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "បុព្វបទ​ដែល​ត្រូវដំឡើង​ឯកសារ​ធនធាន"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "បុព្វបទ​ដំឡើង​សម្រាប់ Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "ទីតាំង​ប្រព័ន្ធ​គោលពីរ​របស់ Qt ដែល​បាន​ដំឡើង"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "ទីតាំង​បណ្ណាល័យ​របស់ Qt ដែល​បាន​ដំឡើង"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "ទីតាំង​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Qt ដែលបាន​ដំឡើង"
#: kdecore/kde-config.cpp:117
msgid "Autostart directories"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ថត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: kdecore/kde-config.cpp:118
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "ព័ត៌មាន​ដែល​បានដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ (ឧ. រូបតំណាង​សំណព្វ ទំព័រ​បណ្ដាញ)"
#: kdecore/kde-config.cpp:119
msgid "Configuration files"
msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: kdecore/kde-config.cpp:120
msgid "Where applications store data"
msgstr "កន្លែង​ដែល​កម្មវិធី​ទុក​ទិន្នន័យ"
#: kdecore/kde-config.cpp:121
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​ក្នុង $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:122
msgid "Icons"
msgstr "រូបតំណាង"
#: kdecore/kde-config.cpp:123
msgid "Libraries"
msgstr "បណ្ណាល័យ"
#: kdecore/kde-config.cpp:124
msgid "Includes/Headers"
msgstr "រួម​មាន/​បឋមកថា"
#: kdecore/kde-config.cpp:125
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "ឯកសារ​បកប្រែ​សម្រាប់ KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:126
msgid "Loadable modules"
msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​អាច​ផ្ទុក"
#: kdecore/kde-config.cpp:127 kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "ផែនទីរូបភាព​ចាស់ៗ"
#: kdecore/kde-config.cpp:128
msgid "Qt plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:129
msgid "Services"
msgstr "សេវា"
#: kdecore/kde-config.cpp:130
msgid "Service types"
msgstr "ប្រភេទ​សេវា"
#: kdecore/kde-config.cpp:131
msgid "Application sounds"
msgstr "សំឡេង​របស់​កម្មវិធី"
#: kdecore/kde-config.cpp:132
msgid "Templates"
msgstr "ពុម្ព"
#: kdecore/kde-config.cpp:133
msgid "Wallpapers"
msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព"
#: kdecore/kde-config.cpp:134
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី XDG (ឯកសារ .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​ម៉ឺនុយ XDG (ឯកសារ .directory)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "XDG Icons"
msgstr "រូបតំណាង XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "ប្រភេទ Mime របស់ XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "ប្លង់ម៉ឺនុយ XDG (ឯកសារ .menu)"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ថត XDG ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Temporary files (specific for current user)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:200
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​នៃ​ផ្លូវ​អ្នក​ប្រើ\n"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:88
msgid "No target filename has been given."
msgstr "មិនបាន​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទិសដៅ​ទេ ។"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:95
msgid "Already opened."
msgstr "បើក​រួច​ហើយ ។"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:124
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "សិទ្ធិ​មិនគ្រប់គ្រាន់​នៅ​ក្នុង​ថត​ទិសដៅ ។"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បានទេ ។"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:230
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រធ្វើ​សមកាលកម្ម​ទៅថាសរឹង"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:255
msgid "Error during rename."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ពេល​ប្ដូរឈ្មោះ ។"
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:196
msgid "No error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:199
msgid "Helper error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:202
msgid "D-Bus error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:205
msgid "Method error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:208
msgid "Authorization error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:212
msgid "Custom error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:214
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:247
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"កម្មវិធី​នេះ​មិន​មានបញ្ជាក់​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាបណ្ណ​ឡើយ ។\n"
"សូម​ស្វែងរក​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាបណ្ណ ដោយ​ពិនិត្យ​មើលឯកសារ ឬ​កូដ ។\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:253
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​របស់ %1 ។"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:278
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:279
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU កំណែ ២"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU Lesser General Public License កំណែ ២"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ​សិល្បៈ"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ​សិល្បៈ"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU General Public License កំណែ ៣"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GNU Lesser General Public License កំណែ ៣"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "មិនបាន​បញ្ជាក់"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:749
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE ត្រូវ​បាន​បក​ប្រែ​​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​ ដោយ​គម្រោងផ្ដួច​ផ្ដើម​​កម្មវិធី​កុំព្យូទ័រ​ភាសា​ខ្មែរ ។</p><p>ចំពោះ​"
"ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​គម្រោង សូម​ទស្សនា <a href=\"http://www.khmeros.info\">www.khmeros."
"info</a></p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:263
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "ប្រើ​ការបង្ហាញ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ-X 'displayname'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:265
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "ស្តារ​កម្មវិធី​សម្រាប់ 'sessionId' ដែល​បាន​ផ្តល់​ឡើងវិញ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:266
msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:267
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"រត់​ក្រោម​កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស​អាច​បង្ក​ឲ្យ\n"
"-nograb ប្រើ -dograb ទាំងស្រុង​ដើម្បី​បដិសេធ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:268
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​សមកាលកម្ម ដើម្បី​បំបាត់​កំហុស"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:269
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "កំណត់​ចំណងជើង​កម្មវិធី (ចំណងជើង)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "ឆ្លុះ​ប្លង់​ធាតុក្រាហ្វិក​ទាំងមូល"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:271
msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "ប្រើ 'ចំណងជើង' ជា​ឈ្មោះ​ក្នុង​របារ​ចំណងជើង"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "ប្រើ 'រូបតំណាង' ជា​រូបតំណាង​កម្មវិធី"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជំនួស"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "មិនអនុញ្ញាត​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការ​គាំង ដើម្បី​មើលកំណត់ហេតុ​ដំណើរការ​សតិ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "រង់ចាំ​​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែល​ឆប​គ្នានឹង WM_NET"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម GUI របស់​កម្មវិធី"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"កំណត់​ធរណីមាត្រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នៃ​ធាតុក្រហ្វិក​មេ - មើល man X សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​អាគុយម៉ង់ (តាម​ធម្មតា "
"WidthxHeight+XPos+YPos)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:397
msgid "KDE Application"
msgstr "កម្មវិធី KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:456
msgid "Katie"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:459
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:759 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:775
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "មិន​ស្គាល់​ជម្រើស '%1' ។"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:783
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "បាត់ '%1' ។"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:842
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Katie: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:867
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:870
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ដោយ​អ្នក​ដែល​មិន​ចង់​នៅជា​អនាមិក​ ។"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:877
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ %1 ។\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:879
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ %1 ។\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "អាគុយម៉ង់ '%1' ដែល​មិន​រំពឹង ។"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1040
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "ប្រើ --help ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជម្រើស​បន្ទាត់​បញ្ជា​ដែល​មាន ។"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1063
msgid "[options] "
msgstr "[ជម្រើស] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1070
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-ជម្រើស]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "ការ​ប្រើ ៖ %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1094
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"ជម្រើស​ទូទៅ ៖\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1096
msgid "Show help about options"
msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​អំពី​ជម្រើស"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1104
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ជាក់លាក់ %1"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
msgid "Show all options"
msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ទាំងអស់"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1112
msgid "Show author information"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​របស់​​អ្នក​និពន្ធ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1113
msgid "Show version information"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​កំណែ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1114
msgid "Show license information"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អាជ្ញាបណ្ណ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1115
msgid "End of options"
msgstr "ចុង​​​ជម្រើស"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"ជម្រើស %1 ៖\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"ជម្រើស ៖\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1196
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"អាគុយម៉ង់ ៖\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1550
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "ឯកសារ/URLs ដែលបាន​បើក​ដោយ​កម្មវិធី នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​បន្ទាប់​ពី​ប្រើ​រួច"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1551
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE-tempfile"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:671
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:543
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "ឯកសារ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ \"%1\" មិនអាច​សរសេរ​បានទេ ។\n"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:103 kdecore/util/kpluginloader.cpp:133
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "មិនអាច​រក​កម្មវិធី '%1' សម្រាប់​កម្មវិធី '%2'"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:119
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "សេវា​ដែល​បានផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:125
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "សេវា '%1' មិន​បានផ្ដល់​បណ្ណាល័យ​ ឬ​សោ​បណ្ណាល័យ​បាត់​ទេ"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:163
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "បណ្ណាល័យ %1 មិនផ្ដល់​រោងចក្រ​ឆបគ្នា​នឹង KDE 4 ទេ ។"
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143
msgid "Temperature"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150
msgid "Celsius (°C)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154
msgid "Kelvin (K)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307
msgid "Kilometer per hour (km/h)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309
msgid "Knot (kt)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311
msgid "Meter per second (m/s)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313
msgid "Mile per hour (mph)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446
msgid "Pressure"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453
msgid "Hectopascal (hPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455
msgid "Inch of mercury (inHg)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457
msgid "Kilopascal (kPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459
msgid "Millibar (mbar)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:581
msgid "Length"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:588
msgid "Kilometer (km)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:590
msgid "Foot (ft)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:592
msgid "Mile (mi)"
msgstr ""
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:627
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] ""
"មិនអាច​រក​ប្រភេទ mime ៖\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:650
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"គ្មាន​ប្រភេទ mime ដែលបាន​ដំឡើងទេ ។ ពិនិត្យ​ថា​តើ​បាន​ដំឡើង​ព័ត៌មាន​ប្រភេទ mime ដែលបាន​ចែករំលែក​ឬ​"
"នៅ ហើយ​មិន​បាន​កំណត់ XDG_DATA_DIRS ឬ​រួមមាន /usr/share"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:523
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:527
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:533
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:537
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:563
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:567
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:573
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "ចំណាំ ៖ %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:577
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>ចំណាំ</i> ៖ %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 ៖ %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i> ៖ %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:593
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "ព្រមាន ៖ %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:597
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>ព្រមាន</b> ៖ %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 ៖ %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b> ៖ %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:622
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:633
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:637
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:643
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:647
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:653
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:657
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:673
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:677
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:683
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:687
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:691
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:695
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:701
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:705
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:710
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:715
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:721
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:725
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:731
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:735
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:46
msgctxt "@item"
msgid "Other"
msgstr ""
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:262
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:60
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 ម៉ោង"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:63
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 នាទី"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:66
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 វិនាទី"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:69
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] ""
#: kdecore/localization/klocale.cpp:79
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 and %2"
msgstr ""
#: kparts/part.cpp:688
msgid "Untitled"
msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង"
#: kparts/part.cpp:694
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​របស់​អ្នក ឬ​បោះ​​ពួកវា​ចោល ?"
#: kparts/part.cpp:696
msgid "Close Document"
msgstr "បិទ​ឯកសារ"
#: kparts/browserextension.cpp:429
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>តើអ្នក​ចង់​ស្វែងរក <b>%1</b> តាម​អ៊ីនធឺណិត​ឬ ?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:430
msgid "Internet Search"
msgstr "ស្វែងរក​តាម​អ៊ីនធឺណិត"
#: kparts/browserextension.cpp:430
msgid "&Search"
msgstr "ស្វែង​រក"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Builds Katie widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "Input file"
msgstr "ឯកសារ​បញ្ចូល"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Output file"
msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ថ្នាក់​​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុមវត្ថុ​មើល​ឃើញ​លំនាំដើម ដើម្បី​បង្ហាញ​ក្នុង​កម្មវិធី​រចនា"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤-២០០៥ ដោយ Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:103
msgid "Ivalo Monev"
msgstr ""
#: kded/kded.cpp:565
msgid "KDE Daemon"
msgstr "ដេមិន KDE"
#: kded/kded.cpp:567
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "ដេមិន KDE - កម្មវិធី​កេះបច្ចុប្បន្នភាព​​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ Sycoca នៅពេល​ចាំបាច់"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "ស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នៃ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ឡើង​វិញ ។"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០២ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628 kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:632
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "កុំ​ផ្តល់​សញ្ញា​ឲ្យ​កម្មវិធី​ដើម្បី​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:633
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "បិទ​ការ​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព​​បន្ថែម អាន​អ្វី​ៗ​ឡើង​វិញ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:634
msgid "Check file timestamps"
msgstr "ពិនិត្យ​មើល timestamps របស់​ឯកសារ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "បិទ​ការពិនិត្យ​ឯកសារ (គ្រោះថ្នាក់)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Create global database"
msgstr "បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សកល"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "ធ្វើ​តែ​ការ​រត់​សាកល្បង​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ម៉ឺនុយ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "តាមដាន​លេខ​សម្គាល់​ម៉ឺនុយ ដើម្បី​មើល​គោលបំណង​បំបាត់កំហុស"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* ពណ៌​ថ្មីៗ *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "សែសិប​ពណ៌"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "ពណ៌​អុកស៊ីសែន"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "ពណ៌ឥន្ទធនូ"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "ពណ៌​រូយ៉ាល់"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "ពណ៌​បណ្តាញ"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:560
msgid "Named Colors"
msgstr "ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:897
msgid "Select Color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:980
msgid "Hue:"
msgstr "ភាពលាំៗ​នៃពណ៌ ៖"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991
msgid "Saturation:"
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1001
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1015
msgid "Red:"
msgstr "ពណ៌​ក្រហម ៖"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1025
msgid "Green:"
msgstr "ពណ៌​បៃតង ៖"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1035
msgid "Blue:"
msgstr "ពណ៌​ខៀវ ៖"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1047
msgid "Alpha:"
msgstr "អាល់ហ្វា ៖"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1101
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1136
msgid "HTML:"
msgstr "HTML ៖"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1226
msgid "Default color"
msgstr "ពណ៌​លំនាំដើម"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1293
msgid "-default-"
msgstr "-លំនាំដើម-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1538
msgid "-unnamed-"
msgstr "-គ្មាន​ឈ្មោះ-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "បង្កើតឯកសារ​ថ្មី"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "បើក​ថ្មី​ៗ​នេះ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ឯកសារ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "បិទ​ឯកសារ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ឯកសារ​មុនបោះពុម្ព"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "សំបុត្រ..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ​តាម​អ៊ីមែល"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "ធ្វើ​វិញ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​ធ្វើវិញ​"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "​កាត់"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "​ចម្លង"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "ចម្លង​​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "ដោះ​ជ្រើស"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "រក..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "រក​បន្ទាប់"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "រក​មុន"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "ជំនួស..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "ទំហំ​ពិត​ប្រាកដ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "មើល​ឯកសារ​នៅ​ទំហំ​ពិតប្រាកដ​របស់​វា"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "សម​នឹង​ទំព័រ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "សម​នឹង​កម្ពស់​ទំព័រ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​​នឹង​​កម្ពស់ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "​ពង្រីក"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "​បង្រួម"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "កែវពង្រីក..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពង្រីក"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "បង្ហាញ​ម្តង​ទៀត"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ឡើងវិញ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "ឡើង​លើ​"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "ទៅលើ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "ទំព័រ​មុន"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​មុន"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "ទៅកាន់..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "ទំព័រ​ទី​មួយ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ទីមួយ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "ទំព័រ​ចុង​ក្រោយ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ចុងក្រោយ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "ថយ​ក្រោយ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "ថយក្រោយ​ក្នុង​ឯកសារ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "ទៅ​មុខ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "ទៅមុខ​ក្នុង​ឯកសារ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "ការប្រកប..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ក្នុង​ឯកសារ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ម៉ឺនុយ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ឧបករណ៍"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %1..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​ឧបករណ៍..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការជូន​ដំណឹង..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "សៀវភៅ​ដៃ %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "នេះ​ជា​អ្វី ?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ថ្ងៃនេះ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "រាយការណ៍​កំហុស..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "ប្ដូរ​ភាសា​កម្មវិធី..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "អំពី %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "អំពី KDE"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:85 kdecore/util/qtest_kde.h:134
msgid "KDE Test Program"
msgstr "កម្មវិធី​សាកល្បង​របស់ KDE"
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:179
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:131
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:164
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "រក​មិនឃើញ​សេវា​ដែលត្រូវ​នឹង​តម្រូវការ​ទេ"
#: kdecore/services/kservice.h:496
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "សេវា '%1' មិនផ្ដល់​ចំណុចប្រទាក់​ '%2' ដែលមាន​ពាក្យ​គន្លឹះ '%3' ទេ"