mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
4493 lines
145 KiB
Text
4493 lines
145 KiB
Text
# translation of kdelibs4.po to Hindi
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
|
||
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>, 2008.
|
||
# G Karunakar <karunakar@indlinux.org>, 2009, 2010, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:41+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-25 15:27+0530\n"
|
||
"Last-Translator: G Karunakar <karunakar@indlinux.org>\n"
|
||
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: hi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
|
||
"changes you will have to supply your root password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
|
||
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
|
||
"change the module's properties. If you cannot provide the password, the "
|
||
"changes of the module cannot be saved "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:164
|
||
msgctxt "Argument is application name"
|
||
msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
msgstr "%1 में कॉन्फ़िगरेशन खण्ड पहले ही खोला गया है"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of the current module have changed.\n"
|
||
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"वर्तमान मोड्यूल के सेटिंग परिवर्तित हो गए है.\n"
|
||
"क्या आप इसे सहेजना चाहेंगे या परिवर्तनों को फेंक दें?"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:55
|
||
msgid "Apply Settings"
|
||
msgstr "विन्यास लगाएँ"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:184 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "कॉन्फ़िगर"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
|
||
"for further information"
|
||
msgstr ""
|
||
"प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण स्वचालित परिवर्तन किए गए हैं. अधिक जानकारी के लिए यहाँ क्लिक करें"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
"dependencies:\n"
|
||
msgstr "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ संतुष्ट करने के लिए स्वचालित परिवर्तन किए गए हैं:\n"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
|
||
"plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %2 प्लगइन डिपेंडेसी के कारण %1 प्लगइनों को पहले ही चेक कर लिया गया है"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
|
||
"%2 plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %2 प्लगइन डिपेंडेसी के कारण %1 प्लगइनों को पहले ही अनचेक कर लिया गया है"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "डिपेंडेंसी जाँच"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
|
||
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइन स्वचालित जोड़े गए हैं"
|
||
msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइनों को स्वचालित जोड़े गए हैं"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
|
||
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइन स्वचालित मिटाए गए हैं"
|
||
msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइनों को स्वचालित स्वचालित मिटा दिए गए हैं"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
|
||
msgid "Search Plugins"
|
||
msgstr "खोज प्लगइन"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:735 kutils/kpluginselector.cpp:764
|
||
msgctxt "Used only for plugins"
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "%1 के बारे में"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
|
||
msgid "The module %1 could not be found."
|
||
msgstr "मॉड्यूल %1 नहीं मिला."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr "<qt><p>डायग्नोस्टिक्स है:<br /> डेस्कटॉप फ़ाइल %1 नहीं मिला.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:89
|
||
msgid "The module %1 is disabled."
|
||
msgstr "मॉड्यूल %1 अक्षम है."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
|
||
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>या तो हार्डवेयर / सॉफ़्टवेयर मॉड्यूल कॉन्फिगर उपलब्ध नहीं हैं या मॉड्यूल को प्रशासक "
|
||
"द्वारा अक्षम किया गया है.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:120
|
||
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
msgstr "मॉड्यूल %1 वैध कॉन्फ़िगरेशन मॉड्यूल नहीं है."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>निदान है:<br />डेस्कटॉप फ़ाइल %1 किसी लाइब्रेरी को निर्दिष्ट नहीं करता.</qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
|
||
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
|
||
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
|
||
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:83
|
||
msgid "Now playing: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:104
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:257
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"ignoring unsupported:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"Some paths are invalid:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:240
|
||
msgid "Invalid paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:260
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:311 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:838
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:868
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "त्रुटि"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
|
||
msgid "Select Components"
|
||
msgstr "घटक चुनें "
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
|
||
msgid "Enable component"
|
||
msgstr "अवयव सक्षम करें"
|
||
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:52
|
||
msgid "Enter password:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:110
|
||
msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:201
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:213
|
||
msgid "Enter a password for <b>%1</b> password storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:215
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:186
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:217
|
||
msgid "No server specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:220
|
||
msgid "No sender specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:223
|
||
msgid "No recipients specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:226
|
||
msgid "No subject specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:229
|
||
msgid "No message specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:241
|
||
msgid "Mail is being send, are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:254
|
||
msgid "kcmshell4 not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:265
|
||
msgid "Mail sent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:184
|
||
msgid "Invalid server URL: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:202
|
||
msgid "Invalid SSL type: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:218
|
||
msgid "Invalid user: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:234
|
||
msgid "Invalid password: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:250
|
||
msgid "Invalid OAuth access token: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:266
|
||
msgid "Invalid sender: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:277
|
||
msgid "Invalid receivers: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:280
|
||
msgid "Invalid subject: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:283
|
||
msgid "Invalid message: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:295
|
||
msgid "Could not create context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:78 kutils/karchive/kcompressor.cpp:125
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:76 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:102
|
||
msgid "Invalid type: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:83 kutils/karchive/kcompressor.cpp:89
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:237 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:81
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:87 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:260
|
||
msgid "Unsupported type: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:106
|
||
msgid "Compression level not in the 0-9 range: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:111
|
||
msgid "Compression level not in the 1-9 range: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:133
|
||
msgid "Could not allocate compressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:174 kutils/karchive/kcompressor.cpp:194
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:224
|
||
msgid "Could not compress data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:216
|
||
msgid "Could not initialize compressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:110
|
||
msgid "Could not allocate decompressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:166 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:198
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:247
|
||
msgid "Could not decompress data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:221
|
||
msgid "Could not initialize decompressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:430 kutils/karchive/karchive.cpp:475
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:720 kutils/karchive/karchive.cpp:848
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:973 kutils/karchive/karchive.cpp:1059
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1141
|
||
msgid "Empty archive path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:447 kutils/karchive/karchive.cpp:479
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:724
|
||
msgid "Archive is not writable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:488 kutils/karchive/karchive.cpp:740
|
||
msgid "Could not open temporary archive: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:511 kutils/karchive/karchive.cpp:731
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:862 kutils/karchive/karchive.cpp:996
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1078 kutils/karchive/karchive.cpp:1148
|
||
msgid "Could not open archive: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:573
|
||
msgid "lstat: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:611
|
||
msgid "readlink: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:648
|
||
msgid "Could not open source: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:656
|
||
msgid "Could not read source: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:663
|
||
msgid "Read and stat size are different: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:697 kutils/karchive/karchive.cpp:821
|
||
msgid "Could not move: %1 to: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:830 kutils/karchive/karchive.cpp:953
|
||
msgid "Entries not in archive: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:855
|
||
msgid "Could not change to destination directory: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:869
|
||
msgid "Could not open destination: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1123 kutils/karchive/karchive.cpp:1180
|
||
msgid "Entry not in archive: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:63
|
||
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:70
|
||
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:77
|
||
msgid "Network status changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:64
|
||
msgid "Network status is unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:71
|
||
msgid "Network status is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:78
|
||
msgid "Network status is disconnected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
|
||
msgctxt "State of the notified event"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "स्थिति"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
|
||
msgctxt "Title of the notified event"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "शीर्षक"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
|
||
msgctxt "Description of the notified event"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "वर्णन"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:316
|
||
msgid "Error reading from PTY"
|
||
msgstr "पीटीवाई से पढ़ने में त्रुटि"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:346
|
||
msgid "Error writing to PTY"
|
||
msgstr "पीटीवाई पर लिखने में त्रुटि हुई"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:433
|
||
msgid "PTY operation timed out"
|
||
msgstr "पीटीवाई ऑपरेशन टाइमआउट"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:491 kpty/kptydevice.cpp:502
|
||
msgid "Error opening PTY"
|
||
msgstr "पीटीवाई खोलने में त्रुटि"
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:57
|
||
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"The template needs information about you but it is not available.\n"
|
||
" The information can be set set from system settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
|
||
msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
msgstr "तंत्र डिफ़ॉल्ट (वर्तमान में: %1)"
|
||
|
||
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:60
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:63
|
||
msgid "Automatic spell checking enabled by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:65
|
||
msgid "Default language:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:72
|
||
msgid "Ignored Words"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:75
|
||
msgid "Type word here to add it to the personal ignore list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
"one?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:121
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर कीजिए"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:123
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "छापें"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:128
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "डिफ़ॉल्ट्स पर लाएँ"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Katana"
|
||
msgstr "केडीई के बारे में"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
|
||
"><b>Platform Version %1</b></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
|
||
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
|
||
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
|
||
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
|
||
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
|
||
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
|
||
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
|
||
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
||
msgid "Manage Link"
|
||
msgstr "कड़ियों का प्रबंधन करें"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
|
||
msgid "Link Text:"
|
||
msgstr "कड़ी पाठ:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
|
||
msgid "Link URL:"
|
||
msgstr "कड़ी यूआरएल:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:168
|
||
msgid "Password is empty"
|
||
msgstr "पासवर्ड रिक्त है"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:173
|
||
msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
msgstr[0] "पासवर्ड को कम से कम एक अक्षर लंबा होना चाहिए"
|
||
msgstr[1] "पासवर्ड को कम से कम %1 अक्षर लंबा होना चाहिए"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:177
|
||
msgid "Passwords match"
|
||
msgstr "पासवर्ड मेल खाता है"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:178
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "पासवर्ड मेल नहीं खाता."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:238
|
||
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
msgstr "आपने दो भिन्न पासवर्ड भरे हैं. कृपया फिर से कोशिश करें."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
||
"the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to use this password anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:255
|
||
msgid "Low Password Strength"
|
||
msgstr "पासवर्ड कम सामर्थ्य"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:54
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid "Email contributor"
|
||
msgstr "ईमेल सहयोगी"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:59
|
||
msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid ""
|
||
"Email contributor\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ईमेल सहयोगी\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
|
||
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "पासवर्ड"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:597
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "अज्ञात"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:507
|
||
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
msgid "Shortcuts for %1"
|
||
msgstr "%1 के लिए शॉर्टकट्स"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525
|
||
msgid "Main:"
|
||
msgstr "मुख्य:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:526
|
||
msgid "Alternate:"
|
||
msgstr "वैकल्पिक:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:527
|
||
msgid "Global:"
|
||
msgstr "वैश्विक:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:542
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "क्रिया नाम"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:546
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "शॉर्टकट्स"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:550
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "वर्णन"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
|
||
msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgstr "शॉर्टकट योजनाएँ"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
|
||
msgid "Current scheme:"
|
||
msgstr "मौज़ूदा योजना:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "नया..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "मिटाएँ"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "और क्रियाएँ"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
|
||
msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
msgstr "योजना डिफ़ॉल्ट्स जैसा सहेजें (&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
|
||
msgid "Export Scheme..."
|
||
msgstr "योजना निर्यात..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
||
msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgstr "नयी योजना के लिए नाम"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
|
||
msgid "Name for new scheme:"
|
||
msgstr "नयी योजना के लिए नाम:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
|
||
msgid "New Scheme"
|
||
msgstr "नयी योजना"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
|
||
msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
msgstr "इस नाम की योजना पहले से ही मौज़ूद है."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:164
|
||
msgid "Export to Location"
|
||
msgstr "स्थान पर निर्यात"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:173
|
||
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:266
|
||
msgid "&Try"
|
||
msgstr "कोशिश करें (&T)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:474
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "परिवर्धित"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:483
|
||
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
msgid " – "
|
||
msgstr " – "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:828
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "विवरण (&D) "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:998
|
||
msgid "Get help..."
|
||
msgstr "मदद लें..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- सेपरेटर ---"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
|
||
msgid "Change Text"
|
||
msgstr "पाठ बदलें"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
|
||
msgid "Icon te&xt:"
|
||
msgstr "प्रतीक पाठ (&x):"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
|
||
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "औज़ार पट्टियाँ कॉन्फ़िगर करें"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
"default? The changes will be applied immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"क्या आप सचमुच इस अनुप्रयोग के सभी औजारपट्टियों को उनके डीफ़ॉल्ट पर रीसेट करना चाहते हैं? "
|
||
"परिवर्तनों को तत्काल लागू किया जाएगा."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset Toolbars"
|
||
msgstr "औजार-पट्टी रीसेट करें"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "रीसेट"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903
|
||
msgid "&Toolbar:"
|
||
msgstr "औज़ार पट्टी (&T): "
|
||
|
||
#. i18n("&New"), this);
|
||
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
||
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. our list of inactive actions
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918
|
||
msgid "A&vailable actions:"
|
||
msgstr "उपलब्ध क्रियाएँ: (&v)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "फ़िल्टर"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936
|
||
msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgstr "मौज़ूदा कार्यः (&e)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
|
||
msgid "Change &Icon..."
|
||
msgstr "प्रतीक बदलें... (&I)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965
|
||
msgid "Change Te&xt..."
|
||
msgstr "पाठ बदलें... (&x)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
|
||
msgid ""
|
||
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
||
msgstr "यह अवयव एक एम्बेडेड अवयव के सभी अवयव के साथ बदल जाएगा."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139
|
||
msgid "<Merge>"
|
||
msgstr "<मिलाएँ>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
|
||
msgid "<Merge %1>"
|
||
msgstr "<मिलाएँ %1>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147
|
||
msgid ""
|
||
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
||
"will not be able to re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"यह क्रियाओं की गतिशील सूची है. आप इसे खिसका सकते हैं, पर यदि आपने इसे मिटा दिया तो आप "
|
||
"इसे फिर से जोड़ नहीं सकते."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148
|
||
msgid "ActionList: %1"
|
||
msgstr "कार्य सूची: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279
|
||
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1528
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "प्रतीक बदलें"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
|
||
msgid "All Pages"
|
||
msgstr "सभी पृष्ठ"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
|
||
msgid "Odd Pages"
|
||
msgstr "विषम पृष्ठ"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
|
||
msgid "Even Pages"
|
||
msgstr "सम पृष्ठ"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
|
||
msgid "Page Set"
|
||
msgstr "पृष्ठ सेट"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "छापें"
|
||
|
||
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
|
||
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
|
||
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:51
|
||
msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:57
|
||
msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:63
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:69
|
||
msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
|
||
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:74
|
||
msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:277
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "विवरण"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:465 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:526
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "प्रश्न"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:482 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:544
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:631 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:711
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:798
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "दोबारा मत पूछें"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:614 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:694
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:781
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "चेतावनी"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:912 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:941
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "खेद है"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:985
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "जानकारी"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1001
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "यह संदेश फिर से न दिखाएँ"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1046
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:261
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "%1 के बारे में"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "बाएं से दाएं, ऊपर से नीचे"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "बाएं से दाएं, नीचे से ऊपर"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "दाएं से बाएं, नीचे से ऊपर"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "दाएं से बाएं, ऊपर से नीचे"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "नीचे से ऊपर, बाएं से दाएं"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "नीचे से ऊपर, दाएं से बाएं"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "ऊपर से नीचे, बाएं से दाएं"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "ऊपर से नीचे, दाएं से बाएं"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
|
||
msgctxt "No border line"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "कुछ नहीं"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
|
||
msgid "Single Line"
|
||
msgstr "एकल लकीर"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
|
||
msgid "Single Thick Line"
|
||
msgstr "एकल मोटी लकीर"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
|
||
msgid "Double Line"
|
||
msgstr "दोहरी लकीर"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
|
||
msgid "Double Thick Line"
|
||
msgstr "दोहरी गाढ़ी लकीर"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "कुछ नहीं"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "मानक"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "अवर्गीकृत"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "गोपनीय"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "वर्गीकृत"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "गुप्त"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "अत्यंत गुप्त"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:244
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "आज का नुस्ख़ा"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:263
|
||
msgid "Did you know...?\n"
|
||
msgstr "क्या आप जानते हैं...?\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:313
|
||
msgid "&Show tips on startup"
|
||
msgstr "प्रारंभ में नुस्ख़ा दिखाएँ (&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:317
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "पिछला (&P)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:321
|
||
msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "अगला (&N)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
"effect the next time the application is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"इस अनुप्रयोग के लिए भाषा बदला गया है. परिवर्तनों को इस अनुप्रयोग के अगली बार चालू होने "
|
||
"पर लागू किया जाएगा."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:33
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग भाषा परिवर्तित"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:50
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करें"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:79
|
||
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
msgstr "कृपया इस अनुप्रयोग में इस्तेमाल की जाने वाली भाषा को चुनें:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:82
|
||
msgid "No translations installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
|
||
msgid "Print Immediately"
|
||
msgstr "तत्काल छापें"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
|
||
msgid "Hold Indefinitely"
|
||
msgstr "अनंत काल के लिए पकड़े रखें"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
|
||
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
msgstr "दिन (06:00 से 17:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
|
||
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
msgstr "रात (18:00 से 05:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
|
||
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
msgstr "द्वितीय पारी (16:00 से 23:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
|
||
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
msgstr "तृतीय पारी (00:00 से 07:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
|
||
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
msgstr "सप्ताहांत (शनिवार से रविवार)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
|
||
msgid "Specific Time"
|
||
msgstr "निश्चित समय"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "डिफ़ॉल्ट:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "कुछ नहीं"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "मनपसंदः"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
|
||
msgctxt "Opposite to Back"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "अगला"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "समाप्त"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
|
||
"exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>कोई जानकारी उपलब्ध नहीं.<br /> प्रेषित किया गया के-अबाउट-डाटा ऑब्जेक्ट अस्तित्व में "
|
||
"नहीं है.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
|
||
"'Development Platform'"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
|
||
"Development Platform %3</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b> <br/>केडीई विकास मंच %3 "
|
||
"प्रयोग से</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
|
||
msgid "License: %1"
|
||
msgstr "लाइसेंस: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "के बारे में (&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"कृपया <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> का उपयोग बग "
|
||
"रिपोर्ट के लिए करें.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
|
||
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
msgstr "कृपया बग रिपोर्ट यहाँ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> करें.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
||
msgid "A&uthor"
|
||
msgstr "लेखक (&u)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
||
msgid "A&uthors"
|
||
msgstr "लेखक गण (&u)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251
|
||
msgid "&Thanks To"
|
||
msgstr "इन्हें धन्यवाद (&T)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289
|
||
msgid "T&ranslation"
|
||
msgstr "अनुवाद (&r)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "लाइसेंस करार"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
|
||
msgctxt "go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "पीछे (&B)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
|
||
msgctxt "go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "आगे (&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "घर (&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
|
||
msgctxt "show help"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "मदद (&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show &Menubar"
|
||
msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ (&M)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
|
||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ<p>मेन्यू पट्टी को छुपाए जाने के बाद फिर से दिखाता है</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show St&atusbar"
|
||
msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ (&a)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||
"window used for status information.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"स्थिति पट्टी दिखाएँ<p>स्थिति पट्टी प्रदर्शित करता है जो कि विंडो के तल पर एक पट्टी होती "
|
||
"है और जो स्थिति जानकारी दिखाती है.</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
"No action will be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:77
|
||
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Exit full screen mode"
|
||
msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "पूरा स्क्रीन"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the window in full screen"
|
||
msgstr "विंडो को संपूर्ण स्क्रीन में दिखायें"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:77
|
||
msgid "No Entries"
|
||
msgstr "कोई प्रविष्टि नहीं"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "सूची साफ करें"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:173
|
||
msgid "Clear &History"
|
||
msgstr "इतिहास साफ करें (&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:324
|
||
msgid "No further items in the history."
|
||
msgstr "इतिहास में कोई अन्य वस्तु नहीं."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:167
|
||
msgid "&Copy Full Text"
|
||
msgstr "पूरे पाठ की नक़ल बनाएं (&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:282
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "पाठ दिखाएँ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:285
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "औज़ार पट्टी सेटिंग"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "दिशा"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "ऊपर"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "बायाँ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "दायाँ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "नीचे"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
|
||
msgid "Text Position"
|
||
msgstr "पाठ स्थिति"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "सिर्फ प्रतीक"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "सिर्फ पाठ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
|
||
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgstr "प्रतीकों के बाज़ू में पाठ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
|
||
msgid "Text Under Icons"
|
||
msgstr "प्रतीकों के नीचे पाठ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "प्रतीक आकार"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
|
||
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "डिफ़ॉल्ट"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:333 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:353
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "छोटा (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:335 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:355
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "मध्यम (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:357
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "बड़ा (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:359
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "बड़ा (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:379
|
||
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
msgstr "औज़ार-पट्टियाँ तालाबंद स्थितियां"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1261
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1262
|
||
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
|
||
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
"shortcut that is problematic"
|
||
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
|
||
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
msgstr[0] "ग्लोबल शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है"
|
||
msgstr[1] "ग्लोबल शॉर्टकटस के परस्पर विरोध में है"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:481
|
||
msgid "Reassign"
|
||
msgstr "फिर से आबंटित करें"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
|
||
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
msgid "Shortcut Conflict"
|
||
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
msgstr[0] "शॉर्टकट कॉन्फ्लिक्ट"
|
||
msgstr[1] "शॉर्टकट कॉन्फ्लिक्ट"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
|
||
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "क्रिया '%2' के लिए शॉर्टकट्स '%1'\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
|
||
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
|
||
msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgstr "शॉर्टकट कॉन्फ्लिक्ट"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>कुंजी कॉम्बीनेशन '%1' पहले से ही क्रिया <b>%2</b> द्वारा इस्तेमाल में है.<br>कृपया कोई "
|
||
"नया चुनें.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "प्रामाणिक अनुप्रयोग शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"कुंजी '%1' संयोजन पहले से ही \"%2\" मानक क्रिया के लिए सम्बद्ध है जो कुछ अनुप्रयोगों में "
|
||
"इस्तेमाल किया जाता है.\n"
|
||
"क्या आप इसे वैश्विक शॉर्टकट के रूप में भी सम्बद्ध करना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "इनपुट"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
|
||
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
msgstr "जो कुँजी आपने दबाई वह Qt द्वारा समर्थित नहीं है"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
|
||
msgid "Unsupported Key"
|
||
msgstr "असमर्थित कुँजी"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
|
||
msgid "&Available:"
|
||
msgstr "उपलब्ध: (&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
|
||
msgid "&Selected:"
|
||
msgstr "चुना गया: (&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:96
|
||
msgid " hour"
|
||
msgid_plural " hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:97
|
||
msgid " minute"
|
||
msgid_plural " minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:98
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:100 kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:101
|
||
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:102
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Color..."
|
||
msgstr "पाठ रंग... (&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
|
||
msgctxt "@label stroke color"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "रंग"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Highlight..."
|
||
msgstr "पाठ उभारें... (&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "फ़ॉन्ट (&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Font &Size"
|
||
msgstr "फ़ॉन्ट आकार (&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
|
||
msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "गाढ़ा (&B)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
|
||
msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "तिरछा (&I)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
|
||
msgctxt "@action underline selected text"
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "रेखांकित (&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Strike Out"
|
||
msgstr "लिखकर काटें (&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Left"
|
||
msgstr "क्रमबद्ध बायाँ (&L)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
|
||
msgctxt "@label left justify"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "बायाँ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Center"
|
||
msgstr "क्रमबद्ध बीच में (&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
|
||
msgctxt "@label center justify"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "बीचों बीच"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Right"
|
||
msgstr "क्रमबद्ध दायाँ (&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
|
||
msgctxt "@label right justify"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "दायाँ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Justify"
|
||
msgstr "समान रुप से दाएँ-बाएँ (&J)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
|
||
msgctxt "@label justify fill"
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "समान रुप से दाएँ-बाएँ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "बाएँ से दाएँ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
|
||
msgctxt "@label left-to-right"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "बाएँ से दाएँ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "दाहिने से बांयें"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
|
||
msgctxt "@label right-to-left"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "दाहिने से बांयें"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "सूची शैली"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
|
||
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "कुछ नहीं"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
||
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "डिस्क"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
|
||
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "वृत्त"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
|
||
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "वर्ग"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
|
||
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
msgid "123"
|
||
msgstr "123"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
|
||
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
msgid "abc"
|
||
msgstr "abc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
|
||
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
|
||
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
msgid "i ii iii"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
|
||
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
msgid "I II III"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "हाशिया बढ़ाएँ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "हाशिया घटाएँ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Insert Rule Line"
|
||
msgstr "नियम लाइन प्रविष्ट करें"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "कड़ी"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Format Painter"
|
||
msgstr "फ़ॉर्मेट पेंटर"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "To Plain Text"
|
||
msgstr "सादा पाठ में"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "लघुपाठ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "उपरीपाठ"
|
||
|
||
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter message").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter search pattern").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:74 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
|
||
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:415
|
||
msgid "Auto Spell Check"
|
||
msgstr "स्वचालित वर्तनी जांच"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:420
|
||
msgid "Allow Tabulations"
|
||
msgstr "सारणीकरण स्वीकारें"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:521
|
||
msgid "No suggestions for %1"
|
||
msgstr "%1 के लिए कोई सुझाव नहीं"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:533
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "नज़रअंदाज़ करें"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:534
|
||
msgid "Add to Dictionary"
|
||
msgstr "शब्दकोष में जोड़ें"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
|
||
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "क्षेत्र"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
|
||
msgctxt "Time zone"
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "समय क्षेत्र"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "टिप्पणी"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:179
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "मदद (&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "जोड़ें (&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "मिटाएँ (&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "ऊपर जाएं (&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "नीचे जाएं (&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288
|
||
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
msgid "Clear text"
|
||
msgstr "पाठ साफ करें"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "पाठ पूर्णता"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "कुछ नहीं"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "हस्तचालित"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "स्वचलित"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List"
|
||
msgstr "ड्रापडाउन सूची"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Short Automatic"
|
||
msgstr "स्वचलित छांटें"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
msgstr "ड्रापडाउन सूची स्वचलित (&&)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "डिफ़ॉल्ट"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"Application service is not valid or does not support multiple files: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:57
|
||
msgid "Application not found: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:60
|
||
msgid "Application could not be processed: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:63 kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:167
|
||
msgid "Application failed to start: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:66
|
||
msgid "D-Bus error occured while starting application: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:69
|
||
msgid "Unknown KLauncher error for application: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:151
|
||
msgid "KLauncher error: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the mail client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"मेल क्लाएंट को लोड नही कर सका:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:213
|
||
msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
msgstr "मेल क्लाएंट को लोड नही कर सका"
|
||
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:259
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ब्राउज़र को लोड नही कर सका:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:260
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:294
|
||
msgid "Could not launch Browser"
|
||
msgstr "ब्राउज़र को चालू नहीं कर सके"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:329
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the terminal client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"टर्मिनल क्लाएंट को लोड नही कर सका:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330
|
||
msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
msgstr "टर्मिनल क्लाएंट को चालू नहीं कर सका"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:647
|
||
msgid "The style '%1' was not found"
|
||
msgstr "शैली '%1' नहीं मिली"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:176 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:342
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr "कोई पाठ नहीं"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
|
||
msgid "Toolbars Shown"
|
||
msgstr "औज़ार पट्टियाँ दिखाई"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:47
|
||
msgid "Add to Toolbar"
|
||
msgstr "औज़ार-पट्टी में जोड़ें"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:55
|
||
msgid "Configure Shortcut..."
|
||
msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर करें..."
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:416
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:834
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:168
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "न्यूनतम (&M)"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:832
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:172
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "बहाल करें (&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:842
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप <b>%1</b> से बाहर जाना चाहते हैं?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:845
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:195
|
||
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
msgstr "तंत्र तश्तरी से बाहर जाने की पुष्टि करें"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
|
||
msgid "Unknown Application"
|
||
msgstr "अज्ञात अनुप्रयोग"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:109
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "न्यूनतम "
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:109
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "चुनें..."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:214
|
||
msgid "Click to select a font"
|
||
msgstr "फ़ॉन्ट चुनने के लिए क्लिक करें"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:221
|
||
msgid "Preview of the selected font"
|
||
msgstr "चुने गए फ़ॉन्ट का पूर्वावलोकन करें"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr "यह चुने गए फ़ॉन्ट का पूर्वावलोकन है. आप इसे \"चुनें...\" बटन के द्वारा बदल सकते हैं."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:227
|
||
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
msgstr "फ़ॉन्ट \"%1\" का पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr "यह फ़ॉन्ट \"%1\" का पूर्वावलोकन है. आप इसे \"चुनें...\" बटन के द्वारा बदल सकते हैं."
|
||
|
||
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
|
||
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
|
||
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
|
||
#. to 60 or so proportional Latin characters.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:51
|
||
msgctxt "short"
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "इंडलिनक्स केडीई हिन्दी टोली"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:74
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "फ़ॉन्ट चुनें"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:158
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
msgstr "यहाँ आप उपयोग में आने वाले फ़ॉन्ट को चुन सकते हैं."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:180
|
||
msgid "Requested Font"
|
||
msgstr "निवेदित फ़ॉन्ट "
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:199
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "फ़ॉन्ट"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट परिवार विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:204
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font family?"
|
||
msgstr "फ़ॉन्ट परिवार बदलें?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "फ़ॉन्टः"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "फ़ॉन्ट शैली"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट शैली विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font style?"
|
||
msgstr "फ़ॉन्ट शैली बदलें?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "फ़ॉन्ट शैली"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:232
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "आकार"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट आकार विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:237
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font size?"
|
||
msgstr "फ़ॉन्ट आकार बदलें?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
|
||
msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "आकारः"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:257
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट परिवार चुन सकते हैं."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:283
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट शैली चुन सकते हैं."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:612
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "ईटैलिक"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:293 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:613
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Oblique"
|
||
msgstr "तिर्यक"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:294
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "गाढ़ा"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "गाढ़ा तिरछा"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:316
|
||
msgctxt "@item font size"
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "सापेक्ष"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:318
|
||
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
msgstr "फ़ॉन्ट आकार<br /><i>स्थिर</i> या <i>सापेक्षिक</i><br />वातावरण से"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
||
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
||
"paper size)."
|
||
msgstr ""
|
||
"यहाँ आप स्थिर फ़ॉन्ट आकार तथा बदलते वातावरण (जैसे विजेट आकार, पृष्ठ आकार इत्यादि) के "
|
||
"अनुसार गतिशीलता से गणन किए गए फ़ॉन्ट आकार में अदला-बदली कर सकते हैं. "
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:345
|
||
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट आकार चुन सकते हैं."
|
||
|
||
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
|
||
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
|
||
#. representative of language's writing system.
|
||
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:383
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "सारे जहाँ से अच्छा हिंदोस्ताँ हमारा"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
|
||
msgid ""
|
||
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
||
"special characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"यह पाठ नमूना आपके मौज़ूदा विन्यास (सेटिंग) को स्पस्ट करता है. विशिष्ट अक्षरों को परीक्षित "
|
||
"करने के लिए इसे आप संपादित कर सकते हैं."
|
||
|
||
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
|
||
#. style string according to the font family name (e.g. may need
|
||
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
|
||
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
|
||
#. the family name to which the style string corresponds.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:597
|
||
msgctxt "@item Font style"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Generic non-fixed font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:33
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "DejaVu Sans"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Generic fixed font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:36
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "DejaVu Sans Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83
|
||
msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:906
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "डेस्कटॉप %1"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ढूंढें"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "खोज स्तम्भ"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "सभी द्ष्टिगोचर स्तम्भ"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "ढूंढें: (&e)"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:206
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
msgstr "डा. क्लॉश का त्वरक निदान"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:213
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Disable automatic checking"
|
||
msgstr "स्वचलित जांच अक्षम करें"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:217
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "बंद करें"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:253
|
||
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>त्वरक बदला</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:259
|
||
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>उत्प्रेरक मिटाए गए</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:264
|
||
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
msgstr "<h2>त्वरक जोड़ा (सिर्फ आपकी जानकारी के लिए)</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:462
|
||
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:469
|
||
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:473
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:479
|
||
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
msgstr "पंजीकृत ग्लोबल शॉर्टकट से विरोध है"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:311 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:319
|
||
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:366
|
||
msgid "%2 of %3 complete"
|
||
msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
msgstr[0] "%3 पूर्ण, इसमें सेः %2 "
|
||
msgstr[1] "%3 पूर्ण, इसमें सेः %2 "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:386 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:399
|
||
msgid "%2 / %1 folder"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 फ़ोल्डर"
|
||
msgstr[1] "%2 / %1 फ़ोल्डर्स"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:388 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:402
|
||
msgid "%2 / %1 file"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 फ़ाइल"
|
||
msgstr[1] "%2 / %1 फ़ाइलें"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:413
|
||
msgid "%1% of %2"
|
||
msgstr "%2 में से %1 %"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
|
||
msgid "%2% of 1 file"
|
||
msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2 % में से 1 फ़ाइल"
|
||
msgstr[1] "%2 % में से %1 फ़ाइलें"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:418
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:431
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "रुका हुआ"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:436
|
||
msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgstr[0] "%2/s ( %3 बचा है )"
|
||
msgstr[1] "%2/s ( %3 बचा है )"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:439
|
||
msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:459
|
||
msgid "%1/s (done)"
|
||
msgstr "%1/s (सम्पन्न)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:466
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "पुनरारंभ (&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:472 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:545
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "ठहरें (&P)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:498
|
||
msgctxt "The source url of a job"
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "स्रोत:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:506
|
||
msgctxt "The destination url of a job"
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "गंतव्य:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:530 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:702
|
||
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:564
|
||
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
msgstr "हस्तांतरण पूरा होने के बाद इस विंडो को खुला रखें. (&K)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:572
|
||
msgid "Open &File"
|
||
msgstr "फ़ाइल खोलें (&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:578
|
||
msgid "Open &Destination"
|
||
msgstr "गंतव्य खोलें (&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:592
|
||
msgid "Progress Dialog"
|
||
msgstr "प्रगति संवाद "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:604
|
||
msgid "%1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "%1 फ़ोल्डर"
|
||
msgstr[1] "%1 फ़ोल्डर्स"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:606
|
||
msgid "%1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 फ़ाइल"
|
||
msgstr[1] "%1 फ़ाइलें"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:695
|
||
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:163 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "रूकें"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
|
||
msgid " Stalled "
|
||
msgstr "रुका हुआ"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
|
||
msgid " %1/s "
|
||
msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#: kdeui/util/kimageio.cpp:37
|
||
msgid "All Pictures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "ठीक (&O)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "रद्द करें (&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "हाँ (&Y)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "हाँ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "नहीं (&N)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "नहीं"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "फेंकें (&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "परिवर्तन फेंक दें"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
msgstr "इस बटन को दबाने पर इस संवाद में किए गए सभी हालिया परिवर्तन रद्द हो जाएंगे"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "सहेजें (&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
||
msgid "Save data"
|
||
msgstr "डाटा सहेजें"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
|
||
msgid "&Do Not Save"
|
||
msgstr "सहेजें नहीं (&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
|
||
msgid "Do not save data"
|
||
msgstr "डाटा सहेजें नहीं"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "ऐसे सहेजें (&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
|
||
msgid "Save file with another name"
|
||
msgstr "फ़ाइल अन्य नाम के साथ सहेजें"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "लागू करें (&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "Apply changes"
|
||
msgstr "परिवर्तन लागू करें"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
"Use this to try different settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"जब <b>लागू करें</b> पर क्लिक करते हैं, विन्यास प्रोग्राम को हस्तांतरित हो जाता है, पर "
|
||
"संवाद बन्द नहीं होगा.\n"
|
||
"इसका उपयोग भिन्न विन्यास को आजमाने के लिए कर सकते हैं."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Administrator &Mode..."
|
||
msgstr "प्रशासक मोड... (&M)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
msgstr "प्रशासक मोड में प्रविष्ट"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
"privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "साफ करें (&l)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
|
||
msgid "Clear input"
|
||
msgstr "इनपुट साफ करें"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
|
||
msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
msgstr "एडिट फील्ड के इनपुट को साफ करें"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "मदद दिखाएँ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "बंद करें (&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
|
||
msgid "Close the current window or document"
|
||
msgstr "मौज़ूदा विंडो या दस्तावेज़ बंद करें"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "विंडो बंद (&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
|
||
msgid "Close the current window."
|
||
msgstr "मौज़ूदा विंडो बंद करें"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
|
||
msgid "&Close Document"
|
||
msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें (&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
|
||
msgid "Close the current document."
|
||
msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ बंद करें"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "डिफ़ॉल्ट्स (&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
|
||
msgid "Reset all items to their default values"
|
||
msgstr "सभी आइटम को उसके डिफ़ॉल्ट मान में सेट करें"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
|
||
msgid "Go back one step"
|
||
msgstr "एक कदम पीछे जाएं"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
|
||
msgid "Go forward one step"
|
||
msgstr "एक कदम आगे जाएं"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "छापें...(&P)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
|
||
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ को मुद्रित करने के लिए छपाई संवाद खोलें"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "जारी रखें (&o)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
|
||
msgid "Continue operation"
|
||
msgstr "ऑपरेशन जारी रखें"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "मिटाएँ (&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
|
||
msgid "Delete item(s)"
|
||
msgstr "वस्तुएँ मिटाएँ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "खोलें... (&O)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "फ़ाइल खोलें"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "बाहर जाएँ (&Q)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग से बाहर आएं"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "रीसेट (&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
|
||
msgid "Reset configuration"
|
||
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन रीसेट करें"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "प्रविष्ट (&I)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
|
||
msgid "Confi&gure..."
|
||
msgstr "कॉन्फ़िगर... (&g)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:210
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "ढूंढें (&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "जोड़ें"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "हटाएँ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "जांच"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "गुण"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "मिटाकर लिखें (&O)"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:692
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the end of the list\n"
|
||
"of matching items.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"आप उस सूची के अंत में आ पहुँचे हैं\n"
|
||
" जिसमें मैचिंग वस्तुएँ हैं.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:698
|
||
msgid ""
|
||
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
"match is available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"कम्पलीशन अस्पस्ट है, एक से अधिक\n"
|
||
"जोड़ उपलब्ध हैं.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:704
|
||
msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
msgstr "वहाँ कोई मेल खाती वस्तुएँ उपलब्ध नहीं हैं.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "दोहराएँ"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "पहले जैसा"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "बदलें"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
|
||
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "सभी (&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "छोड़ें (&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
|
||
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
msgstr " '%1' को '%2' से बदलें?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
|
||
msgid "No text was replaced."
|
||
msgstr "कोई पाठ बदला नहीं गया."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
|
||
msgid "1 replacement done."
|
||
msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
msgstr[0] "1 बदलाव किया"
|
||
msgstr[1] "%1 बदलाव किए"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
|
||
msgid "Beginning of document reached."
|
||
msgstr "दस्तावेज़ का प्रारंभ आ पहुँचा."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
|
||
msgid "End of document reached."
|
||
msgstr "दस्तावेज़ का अंत आ पंहुचा."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
|
||
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
msgstr "क्या आप अंत से फिर से खोज प्रारंभ करना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
|
||
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
msgstr "क्या आप प्रारंभ से फिर से खोज प्रारंभ करना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
|
||
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "फिर से चालू करें"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
|
||
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "रूकें"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
|
||
msgid "Find Text"
|
||
msgstr "पाठ ढूंढें"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:87
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "ढूंढें"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:90
|
||
msgid "&Text to find:"
|
||
msgstr "ढूंढने के लिए पाठ (&T)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:94
|
||
msgid "Regular e&xpression"
|
||
msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन (&x)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:95
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "संपादन... (&E)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:104
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "के साथ बदलें"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:107
|
||
msgid "Replace&ment text:"
|
||
msgstr "बदला गया पाठ (&m)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:111
|
||
msgid "Use p&laceholders"
|
||
msgstr "प्लेसहोल्डर्स इस्तेमाल करें (&l)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:112
|
||
msgid "Insert Place&holder"
|
||
msgstr "प्लेसहोल्डर्स शामिल करें (&h)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:121
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "विकल्प"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:124
|
||
msgid "C&ase sensitive"
|
||
msgstr "केस सेंसिटिव (&a)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:125
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "सिर्फ संपूर्ण अक्षर (&W)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
|
||
msgid "From c&ursor"
|
||
msgstr "संकेतक से (&u)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
|
||
msgid "Find &backwards"
|
||
msgstr "पीछे से ढूंढें (&b)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
|
||
msgid "&Selected text"
|
||
msgstr "चुना गया पाठ (&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:135
|
||
msgid "&Prompt on replace"
|
||
msgstr "बदलने पर पूछें (&P)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:197
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "बदलें (&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
|
||
msgid "Start replace"
|
||
msgstr "बदलना प्रारंभ करें"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
"replacement text.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>यदि आप<b>बदलें</b>बटन दबाते हैं, तो जो पाठ आपने भरे हैं, दस्तावेज़ के भीतर ढूंढा जाकर "
|
||
"उनकी सभी उपस्थिति को बदलने वाले पाठ से बदल देगा.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:211
|
||
msgid "Start searching"
|
||
msgstr "ढूंढना चालू करें"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>यदि आप<b>बदलें</b>बटन दबाते हैं, तो जो पाठ आपने भरे हैं, उसके लिए दस्तावेज़ के भीतर "
|
||
"ढूंढा जाएगा.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
msgstr "ढूंढने के लिए कोई पैटर्न भरें या फिर सूची में से कोई पिछला पैटर्न चुनें"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:229
|
||
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
msgstr "यदि सक्षम किया जाता है, रेगुलर एक्सप्रेशन के लिए ढूंढें."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
||
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"चित्रमय संपादक का प्रयोग करते हुए अपने रेगुलर एक्सप्रेशन को संपादित करने हेतु यहाँ क्लिक करें."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:239
|
||
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
msgstr "बदलने के लिए स्ट्रिंग भरें या सूची में से पिछला चुनें."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
||
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
||
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
||
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
||
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:254
|
||
msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
msgstr "उपलब्ध कैप्चर्स के मेन्यू के लिए क्लिक करें."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:259
|
||
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
msgstr "सफल होने के लिए मैच के दोनों सिरों पर शब्द सीमाएँ (बाउण्डरी) आवश्यक है."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:264
|
||
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
msgstr "शीर्ष के बजाए वर्तमान संकेतक स्थान से ढूंढना प्रारंभ करें."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:269
|
||
msgid "Only search within the current selection."
|
||
msgstr "सिर्फ मौजूदा चयन के भीतर ढूंढें."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
||
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
msgstr ""
|
||
"केस सेंसिटिव ढूंढें: पैटर्न 'Joe' भरने पर 'joe' या 'JOE' को नहीं ढूंढेगा, सिर्फ 'Joe' को "
|
||
"ढूंढेगा."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:280
|
||
msgid "Search backwards."
|
||
msgstr "पीछे से ढूंढें."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:285
|
||
msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
msgstr "प्राप्त जोड़े में से प्रत्येक को बदलने से पहले पूछें"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:483
|
||
msgid "Any Character"
|
||
msgstr "कोई भी अक्षर"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:484
|
||
msgid "Start of Line"
|
||
msgstr "पंक्ति का प्रारंभ"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:485
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "पंक्ति का अंत"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:486
|
||
msgid "Set of Characters"
|
||
msgstr "अक्षरों के समूह"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:487
|
||
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
msgstr "दोहराएँ, शून्य या अधिक बार"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:488
|
||
msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
msgstr "दोहराएँ, एक या अधिक बार"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:489
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "वैकल्पिक"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:490
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "एस्केप"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:491
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "टैब"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:492
|
||
msgid "Newline"
|
||
msgstr "नई-पंक्ति"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:493
|
||
msgid "Carriage Return"
|
||
msgstr "कैरिज वापस"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:494
|
||
msgid "White Space"
|
||
msgstr "श्वेत स्थान"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:495
|
||
msgid "Digit"
|
||
msgstr "डिजिट"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:579
|
||
msgid "Complete Match"
|
||
msgstr "पूर्ण जोड़"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:586
|
||
msgid "Captured Text (%1)"
|
||
msgstr "कैप्चर्ड पाठ (%1)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:596
|
||
msgid "You must enter some text to search for."
|
||
msgstr "ढूंढने के लिए कोई पाठ भरें."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:605
|
||
msgid "Invalid regular expression."
|
||
msgstr "अवैध रेगुलर एक्सप्रेशन."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "अगला ढूंढें"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
|
||
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
msgstr "<qt> '<b>%1</b>' की अगली उपस्थिति ढूंढें?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
|
||
msgid "1 match found."
|
||
msgid_plural "%1 matches found."
|
||
msgstr[0] "1 जोड़ा मिला"
|
||
msgstr[1] "%1 जोड़ मिले."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
|
||
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt> '<b>%1</b>' के लिए कोई जोड़ नहीं मिला.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
|
||
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
msgstr " '<b>%1</b>' के लिए कोई जोड़ नहीं मिला."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
|
||
msgid "Continue from the end?"
|
||
msgstr "अंत से जारी रखें?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
|
||
msgid "Continue from the beginning?"
|
||
msgstr "प्रारंभ से जारी रखें?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:151
|
||
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
msgstr "बदलने वाला आपका वाक्यांश '\\%1' से बड़े कैप्चर को संदर्भित करता है, "
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
||
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
msgstr[0] "परंतु आपका पैटर्न सिर्फ १ कैप्चर को पारिभाषित करता है."
|
||
msgstr[1] "परंतु आपका पैटर्न %1 कैप्चर को पारिभाषित करता है."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:155
|
||
msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
msgstr "परंतु आपका पैटर्न कोई कैप्चर पारिभाषित नहीं करता है."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"कृपया ठीक करें"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:62
|
||
msgid "KDE launcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:64
|
||
msgid "KDE launcher - launches and autostarts applications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kinit/klauncher_adaptor.cpp:253 kinit/klauncher_adaptor.cpp:390
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "चालू किया जा रहा है %1"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
|
||
msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
msgstr "i18n() कम से कम तर्क लेता है"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
|
||
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "i18nc() कम से कम दो तर्क लेता है"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
|
||
msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "i18np() कम से कम दो तर्क लेता है"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
|
||
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
msgstr "i18ncp() कम से कम तीन तर्क लेता है"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:59
|
||
msgid "kde4-config"
|
||
msgstr "केडीई4-कॉन्फ़िग"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:60
|
||
msgid "A little program to output installation paths"
|
||
msgstr "संस्थापना पथ आउटपुट के लिए छोटा सा प्रोग्राम"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:62
|
||
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
msgstr "(c) 2000 स्टीफन कुलोव"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:66
|
||
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "केडीई लाइब्रेरी के लिए प्रीफ़िक्स में कम्पाइल किया गया"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:67
|
||
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "केडीई लाइब्रेरी के लिए ईएक्सईसी_प्रीफ़िक्स में कम्पाइल किया गया"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:68
|
||
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
msgstr "$HOME में प्रीफ़िक्स जो फ़ाइलें लिखने हेतु इस्तेमाल में लिया जाता है"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:69
|
||
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
msgstr "केडीई लाइब्रेरी के लिए वर्सन स्ट्रिंग में कम्पाइल किया गया"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:70
|
||
msgid "Available KDE resource types"
|
||
msgstr "उपलब्ध केडीई रिसोर्स क़िस्म"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:71
|
||
msgid "Search path for resource type"
|
||
msgstr "रिसोर्स किस्म के लिए ढूंढने का पथ"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:72
|
||
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
msgstr "--path रिसोर्स टाइप में अंदर दिए गए फ़ाइलनाम को ढूंढें"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:73
|
||
msgid "User path: desktop|document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:74
|
||
msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
msgstr "रिसोर्स फ़ाइलें संस्थापित करने के लिए प्रीफ़िक्स"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:75
|
||
msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
msgstr "क्यूटी के लिए संस्थापना प्रीफ़िक्स"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:76
|
||
msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
msgstr "संस्थापित क्यूटी बाइनरीज़ के स्थान"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:77
|
||
msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
msgstr "संस्थापित क्यूटी लाइब्रेरीज़ के स्थान"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:78
|
||
msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
msgstr "संस्थापित क्यूटी प्लगइन्स के स्थान"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:117
|
||
msgid "Autostart directories"
|
||
msgstr "स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:118
|
||
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:119
|
||
msgid "Configuration files"
|
||
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइलें"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:120
|
||
msgid "Where applications store data"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग जहाँ डाटा भंडारित करते हैं"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:121
|
||
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
msgstr " $prefix/bin में चलाने योग्य वस्तुएँ"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:122
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "प्रतीक"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:123
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "लाइब्रेरीज़"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:124
|
||
msgid "Includes/Headers"
|
||
msgstr "इनक्लूड्स/हेडर्स"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:125
|
||
msgid "Translation files for KLocale"
|
||
msgstr "केलोकेल के लिए अनुवाद फ़ाइलें"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:126
|
||
msgid "Loadable modules"
|
||
msgstr "लोड किए जा सकने वाले मॉड्यूल्स"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:127 kdecore/kde-config.cpp:137
|
||
msgid "Legacy pixmaps"
|
||
msgstr "लीजेसी पिक्समेप्स"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:128
|
||
msgid "Qt plugins"
|
||
msgstr "क्यूटी प्लगइन्स"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:129
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "सेवाएँ"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:130
|
||
msgid "Service types"
|
||
msgstr "सेवा क़िस्म"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:131
|
||
msgid "Application sounds"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग ध्वनियाँ"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:132
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "प्रारूप"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:133
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "वालपेपर्स"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:134
|
||
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
msgstr "एक्सडीजी अनुप्रयोग मेन्यू (.desktop फ़ाइलें)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:135
|
||
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
msgstr "एक्सडीजी मेन्यू वर्णन (.directory फ़ाइलें)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:136
|
||
msgid "XDG Icons"
|
||
msgstr "एक्सडीजी प्रतीक"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:138
|
||
msgid "XDG Mime Types"
|
||
msgstr "एक्सडीजी माइम क़िस्में"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:139
|
||
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
msgstr "एक्सडीजी मेन्यू खाका (.menu फ़ाइलें)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:140
|
||
msgid "XDG autostart directory"
|
||
msgstr "XDG स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:141
|
||
msgid "Temporary files (specific for current user)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:153
|
||
msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
msgstr "%1 - अज्ञात किस्म\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:200
|
||
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
msgstr "%1 - उपयोक्ता पथ का अज्ञात किस्म\n"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:88
|
||
msgid "No target filename has been given."
|
||
msgstr "कोई लक्षित फ़ाइलनाम नहीं दिया गया"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:95
|
||
msgid "Already opened."
|
||
msgstr "पहले से ही खुला है."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:124
|
||
msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
msgstr "लक्ष्य डिरेक्ट्री में अपर्याप्त अनुमतियाँ."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
msgstr "अस्थायी फ़ाइल खोलने में अक्षम."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:230
|
||
msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
msgstr "डिस्क पर सिंक्रोनाइज़ेशन असफल"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:255
|
||
msgid "Error during rename."
|
||
msgstr "नाम बदलने के दौरान त्रुटि हुई."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:196
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:199
|
||
msgid "Helper error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:202
|
||
msgid "D-Bus error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:205
|
||
msgid "Method error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:208
|
||
msgid "Authorization error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:212
|
||
msgid "Custom error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:214
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
"licensing terms.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"इस प्रोग्राम के लिए कोई लाइसेंसिंग शर्तें उल्लेखित नहीं हैं.\n"
|
||
"कृपया लाइसेंसिंग शर्तों के लिए\n"
|
||
"दस्तावेज़ या स्रोत देखें.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:253
|
||
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
msgstr "यह प्रोग्राम %1 शर्तों के अधीन वितरित किया गया है."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:278
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v2"
|
||
msgstr "जीपीएल सं.२"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:279
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण २"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v2"
|
||
msgstr "एलजीपीएल सं.२"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
msgstr "जीएनयू लेसर जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण २"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "बीएसडी लाइसेंस"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "बीएसडी लाइसेंस"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v3"
|
||
msgstr "जीपीएल सं.३"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण ३"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v3"
|
||
msgstr "एलजीपीएल सं.३"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण ३"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "मनपसंद"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "उल्लेखित नहीं"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:749
|
||
msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
||
"org</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>केडीई बहुत सी भाषाओं में अनूदित है. इस के लिए विश्व भर के अनुवादकों की टोलियों को "
|
||
"हार्दिक धन्यवाद.</p><p>केडीई के अंतर्राष्ट्रीयकरण के बारे में और अधिक जानकारी के लिए यहाँ "
|
||
"जाएँ: <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:263
|
||
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
msgstr "एक्स-सर्वर डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करें. "
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:265
|
||
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग को दिए 'sessionId' गए से पुनर्स्थापित करें."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:266
|
||
msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
"-nograb, use -dograb to override"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:268
|
||
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
msgstr "डिबगिंग के लिए सिंक्रोनस मोड में बदलता है."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:269
|
||
msgid "sets the application title (caption)"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग शीर्षक सेट करता है (कैप्शन)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
|
||
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
msgstr "विजेट के संपूर्ण ख़ाका की नक़ल बनाए"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:271
|
||
msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
|
||
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
msgstr "शीर्षक पट्टी में 'कैप्शन' नाम की तरह इस्तेमाल करें"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
|
||
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
msgstr "प्रतीक को अनुप्रयोग 'प्रतीक' की तरह इस्तेमाल करें"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
|
||
msgid "Use alternative configuration file"
|
||
msgstr "वैकल्पिक कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल इस्तेमाल करें"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
|
||
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
msgstr "कोर डम्प पाने के लिए क्रेश हैंडलर अक्षम करें."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
|
||
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
msgstr "एक WM_NET कम्पेटिबल विंडो-प्रबंधक के लिए प्रतीक्षा रत"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
|
||
msgid "sets the application GUI style"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग जीयूआई शैली सेट करता है"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:397
|
||
msgid "KDE Application"
|
||
msgstr "केडीई अनुप्रयोग"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:456
|
||
msgid "Katie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:459
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "केडीई"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:759 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:775
|
||
msgid "Unknown option '%1'."
|
||
msgstr "अज्ञात विकल्प '%1'."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:783
|
||
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
msgid "'%1' missing."
|
||
msgstr "'%1' खो गया है."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:842
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
msgid ""
|
||
"Katie: %1\n"
|
||
"Katana Development Platform: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:867
|
||
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was written by\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 को \n"
|
||
"%2 के द्वारा लिखा गया"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:870
|
||
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
msgstr "इस अनुप्रयोग को किसी ऐसे व्यक्ति द्वारा लिखा गया है जो बेनाम बने रहना चाहते हैं."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please use %1.\n"
|
||
msgstr "कृपया बग रपट %1 को भेजें.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:879
|
||
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
msgstr "कृपया बग रपट %1 को भेजें.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916
|
||
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
msgstr "अप्रत्याशित आर्गुमेंट %1'."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1040
|
||
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
msgstr " --help का उपयोग उपलब्ध कमांड लाइन विकल्पों की सूची पाने के लिए करें."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1063
|
||
msgid "[options] "
|
||
msgstr "[विकल्प]"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1070
|
||
msgid "[%1-options]"
|
||
msgstr "[%1-विकल्प]"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091
|
||
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
msgstr "उपयोगिता: %1 %2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1094
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Generic options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"जेनेरिक विकल्प:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1096
|
||
msgid "Show help about options"
|
||
msgstr "विकल्पों के बारे में मदद बताएँ"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1104
|
||
msgid "Show %1 specific options"
|
||
msgstr "विशेष %1 विकल्प दिखाएँ"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
|
||
msgid "Show all options"
|
||
msgstr "सभी विकल्प दिखाएँ"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1112
|
||
msgid "Show author information"
|
||
msgstr "लेखक की जानकारी दिखाएँ"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1113
|
||
msgid "Show version information"
|
||
msgstr "वर्जन की जानकारी दिखाएँ"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1114
|
||
msgid "Show license information"
|
||
msgstr "लाइसेंस की जानकारी दिखाएँ"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1115
|
||
msgid "End of options"
|
||
msgstr "विकल्प ख़त्म"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 विकल्प:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"विकल्प:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1196
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"आर्गुमेंट:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1550
|
||
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
msgstr ""
|
||
"जो फ़ाइलें/यूआरएल अनुप्रयोग द्वारा खोले गए हैं उन्हें इस्तेमाल के पश्चात मिटा दिया जाएगा"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1551
|
||
msgid "KDE-tempfile"
|
||
msgstr "केडीई-टेम्पफ़ाइल"
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfig.cpp:671
|
||
msgid "Please contact your system administrator."
|
||
msgstr "कृपया अपने तंत्र प्रशासक से संपर्क करें."
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:543
|
||
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल \"%1\" लिखने योग्य नहीं है.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:103 kdecore/util/kpluginloader.cpp:133
|
||
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग '%2' के लिए प्लगिन '%1' नहीं मिला"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:119
|
||
msgid "The provided service is not valid"
|
||
msgstr "प्रदान की गई सेवा मान्य नहीं है"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:125
|
||
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
msgstr "सेवा '%1' कोई लाइब्रेरी नहीं देता या लाइब्रेरी कुंजी मोजूद नहीं है"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:163
|
||
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
msgstr "लाइब्रेरी %1 केडीई ४ योग्य फ़ैक्टरी प्रदान नहीं करता."
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150
|
||
msgid "Celsius (°C)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152
|
||
msgid "Fahrenheit (°F)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154
|
||
msgid "Kelvin (K)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307
|
||
msgid "Kilometer per hour (km/h)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309
|
||
msgid "Knot (kt)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311
|
||
msgid "Meter per second (m/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313
|
||
msgid "Mile per hour (mph)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453
|
||
msgid "Hectopascal (hPa)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455
|
||
msgid "Inch of mercury (inHg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457
|
||
msgid "Kilopascal (kPa)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459
|
||
msgid "Millibar (mbar)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:581
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:588
|
||
msgid "Kilometer (km)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:590
|
||
msgid "Foot (ft)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:592
|
||
msgid "Mile (mi)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:627
|
||
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Could not find mime types:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[0] "माइम क़िस्म <resource>%2</resource> नहीं मिला"
|
||
msgstr[1] "माइम क़िस्में <resource>%2</resource> नहीं मिलीं"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:650
|
||
msgid ""
|
||
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
|
||
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
|
||
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
|
||
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
|
||
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
|
||
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
|
||
#. which can use HTML tags.
|
||
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
|
||
#. original. Some things you may think about changing:
|
||
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
|
||
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:523
|
||
msgctxt "@title/plain"
|
||
msgid "== %1 =="
|
||
msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:527
|
||
msgctxt "@title/rich"
|
||
msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:533
|
||
msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
msgid "~ %1 ~"
|
||
msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:537
|
||
msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:563
|
||
msgctxt "@item/plain"
|
||
msgid " * %1"
|
||
msgstr " * %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:567
|
||
msgctxt "@item/rich"
|
||
msgid "<li>%1</li>"
|
||
msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:573
|
||
msgctxt "@note/plain"
|
||
msgid "Note: %1"
|
||
msgstr "टीप: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:577
|
||
msgctxt "@note/rich"
|
||
msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
msgstr "<i>टीप</i>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:593
|
||
msgctxt "@warning/plain"
|
||
msgid "WARNING: %1"
|
||
msgstr "चेतावनी: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:597
|
||
msgctxt "@warning/rich"
|
||
msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
msgstr "<b>चेतावनी</b>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:622
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/plain\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "%2 (%1)"
|
||
msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/rich\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:633
|
||
msgctxt "@filename/plain"
|
||
msgid "‘%1’"
|
||
msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:637
|
||
msgctxt "@filename/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:643
|
||
msgctxt "@application/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:647
|
||
msgctxt "@application/rich"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:653
|
||
msgctxt "@command/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:657
|
||
msgctxt "@command/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/plain\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "%1(%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/rich\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:673
|
||
msgctxt "@resource/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:677
|
||
msgctxt "@resource/rich"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:683
|
||
msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
msgid "*%1*"
|
||
msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:687
|
||
msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:691
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
msgid "**%1**"
|
||
msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:695
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:701
|
||
msgctxt "@email/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:705
|
||
msgctxt "@email/rich"
|
||
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:710
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/plain\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "%1 <%2>"
|
||
msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:715
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/rich\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:721
|
||
msgctxt "@envar/plain"
|
||
msgid "$%1"
|
||
msgstr "$%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:725
|
||
msgctxt "@envar/rich"
|
||
msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:731
|
||
msgctxt "@message/plain"
|
||
msgid "/%1/"
|
||
msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:735
|
||
msgctxt "@message/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:46
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:262
|
||
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale.cpp:60
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgid_plural "%1 hours"
|
||
msgstr[0] "%1 घंटा"
|
||
msgstr[1] "%1 घंटे"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale.cpp:63
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgid_plural "%1 minutes"
|
||
msgstr[0] "%1 मिनट"
|
||
msgstr[1] "%1 मिनट"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale.cpp:66
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "%1 सेकण्ड"
|
||
msgstr[1] "%1 सेकण्ड"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale.cpp:69
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 millisecond"
|
||
msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale.cpp:79
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:688
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "बिना शीर्षक"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:694
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"दस्तावेज़ \"%1\" परिवर्तित किया गया है.\n"
|
||
"क्या आप इसे सहेजना चाहेंगे या परिवर्तनों को फेंक दें?"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:696
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:429
|
||
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>क्या आप इंटरनेट की छानबीन <b>%1</b> के लिए करना चाहते हैं?</qt>"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:430
|
||
msgid "Internet Search"
|
||
msgstr "इंटरनेट में ढूंढें"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:430
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "ढूंढें (&S)"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
|
||
msgid "Builds Katie widget plugins from an ini style description file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
||
msgid "Input file"
|
||
msgstr "इनपुट फ़ाइल"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "आउटपुट फ़ाइल"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
|
||
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
msgstr "बनाने के लिए प्लगइन क्लास का नाम"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97
|
||
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
msgstr "डिजाईनर में प्रदर्शित करे के लिए डिफ़ॉल्ट विजेट समूह का नाम"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
|
||
msgid "makekdewidgets"
|
||
msgstr "मेक-केडीई-विज़ेट्स"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
|
||
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "(C) 2004-2005 इयान रेनहार्ट गीजर"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101
|
||
msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "इयान रेनहार्ट गीसर"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "डेनियल मॉल्केनटिन"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:103
|
||
msgid "Ivalo Monev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:565
|
||
msgid "KDE Daemon"
|
||
msgstr "केडीई ङेमन"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:567
|
||
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
msgstr "केडीई डेमन - जब आवश्यक हो, सिकोका डाटाबेस अद्यतन ट्रिगर करता है."
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
|
||
msgid "KBuildSycoca"
|
||
msgstr "के-बिल्ड-सायकोका"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
|
||
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
msgstr "तंत्र कॉन्फ़िगरेशन कैश फिर निर्मित करें"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
|
||
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1998-2002 केडीई डेवलपर्स"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "डेविड फ़ॉउर"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628 kded/kbuildsycoca.cpp:629
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "लेखक"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "वाल्दो बास्तियान"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:632
|
||
msgid "Do not signal applications to update"
|
||
msgstr "अनुप्रयोगों को अद्यतन के लिए संकेत न दें"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:633
|
||
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
msgstr "इंक्रीमेंटल अपडेट अक्षम करें, सभी फिर से पढ़ें"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:634
|
||
msgid "Check file timestamps"
|
||
msgstr "फ़ाइल टाइमस्टैम्प्स जाँचें"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
|
||
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
msgstr "फ़ाइल जाँच अक्षम करें (खतरनाक)"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
|
||
msgid "Create global database"
|
||
msgstr "वैश्विक डाटाबेस बनाएँ"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
|
||
msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
msgstr "सिर्फ मेन्यू जनरेशन टेस्ट रन पूरा करें"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
|
||
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
msgstr "डिबग प्रक्रिया के लिए मेन्यू आईडी ट्रैक करें"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Recent Colors *"
|
||
msgstr "* हाल ही के रंग *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Custom Colors *"
|
||
msgstr "* मनपसंद रंग *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Forty Colors"
|
||
msgstr "चालीस रंग"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Oxygen Colors"
|
||
msgstr "ऑक्सीजन रंग"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Rainbow Colors"
|
||
msgstr "इंद्रधनुषी रंग"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Royal Colors"
|
||
msgstr "राजसी रंग"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Web Colors"
|
||
msgstr "वेब रंग"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:560
|
||
msgid "Named Colors"
|
||
msgstr "नामांकित रंग "
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:897
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "रंग चुनें"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:980
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "वर्ण:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986
|
||
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
msgid "°"
|
||
msgstr "°"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "संतृप्ति:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1001
|
||
msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "मूल"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1015
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "लाल:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1025
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "हराः"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1035
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "नीलाः"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1047
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "अल्फ़ा:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1101
|
||
msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
msgstr "पसंद के रंगों में जोड़ें (&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "नाम:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1136
|
||
msgid "HTML:"
|
||
msgstr "एचटीएमएलः"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1226
|
||
msgid "Default color"
|
||
msgstr "डिफ़ॉल्ट रंग"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1293
|
||
msgid "-default-"
|
||
msgstr "-डिफ़ॉल्ट-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1538
|
||
msgid "-unnamed-"
|
||
msgstr "-बेनाम-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
|
||
msgctxt "Custom color"
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "मनपसंद..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "नया (&N)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "नया दस्तावेज़ बनाएँ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ खोलें"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open &Recent"
|
||
msgstr "हाल ही का खोलें (&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
msgstr "हाल ही में उपयोग में आया दस्तावेज़ खोलें"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "Save document"
|
||
msgstr "दस्तावेज़ सहेजें"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save document under a new name"
|
||
msgstr "दस्तावेज़ को नए नाम से सहेजें"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Re&vert"
|
||
msgstr "लौटें (&v)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "दस्तावेज़ छापें"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Print Previe&w"
|
||
msgstr "छपाई नमूना (&w)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Show a print preview of document"
|
||
msgstr "दस्तावेज़ का छपाई नमूना दिखायें"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "डाक (&M)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "Send document by mail"
|
||
msgstr "दस्तावेज़ डाक से भेजें"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "पहले जैसा (&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "आखरी परिवर्तन रद्द करें"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Re&do"
|
||
msgstr "दोहराएँ (&d)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "काटें (&t)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr "चयन को काटें तथा क्लिपबोर्ड में रखें"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "नक़ल (&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "चयन को क्लिपबोर्ड में नक़ल करें"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "चिपकाएँ (&P)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "Paste clipboard content"
|
||
msgstr "क्लिपबोर्ड विषयवस्तु चिपकाएँ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "सभी चुनें (&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
|
||
msgid "Dese&lect"
|
||
msgstr "अचयनित (&l)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "ढूंढें...(&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "अगला ढूंढें (&N)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
|
||
msgid "Find Pre&vious"
|
||
msgstr "पिछला ढूंढें (&v)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "बदलें...(&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "वास्तविक आकार (&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "View document at its actual size"
|
||
msgstr "दस्तावेज़ को मूल आकार में देखें"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "&Fit to Page"
|
||
msgstr "पृष्ठ के अनुरूप (&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
msgstr "पृष्ठ विंडो में फिट करें"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||
msgstr "पृष्ठ चौड़ाई के अनुरूप (&W)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
msgstr "पृष्ठ चौड़ाई में फिट करें"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||
msgstr "पृष्ठ ऊँचाई के अनुरूप (&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
msgstr "पृष्ठ ऊँचाई के अनुरूप"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "बड़े आकार में दिखाएँ (&I)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "छोटे आकार में दिखाएँ (&O)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "&Zoom..."
|
||
msgstr "ज़ूम... (&Z)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "Select zoom level"
|
||
msgstr "जूम स्तर चुनें"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "&Redisplay"
|
||
msgstr "फिर से दिखाएँ (&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "Redisplay document"
|
||
msgstr "दस्तावेज़ फिर से दिखाएँ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "ऊपर (&U)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "ऊपर जाएं"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "&Previous Page"
|
||
msgstr "पिछला पृष्ठ (&P)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "पिछले पृष्ठ पर जाएँ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "&Next Page"
|
||
msgstr "अगला पृष्ठ (&N)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "अगले पृष्ठ पर जाएँ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
|
||
msgid "&Go To..."
|
||
msgstr "यहाँ जाएं... (&G)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
|
||
msgid "&Go to Page..."
|
||
msgstr "पृष्ठ पर जाएं... (&G)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
|
||
msgid "&Go to Line..."
|
||
msgstr "पंक्ति पर जाएँ... (&G)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "&First Page"
|
||
msgstr "प्रथम पृष्ठ (&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "प्रथम पृष्ठ पर जाएँ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "&Last Page"
|
||
msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "अन्तिम पृष्ठ पर जाएं"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "पीछे (&B)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "Go back in document"
|
||
msgstr "दस्तावेज़ में पीछे जाएँ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "आगे (&F)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "Go forward in document"
|
||
msgstr "दस्तावेज़ में आगे जाएं"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
|
||
msgid "&Add Bookmark"
|
||
msgstr " पसंदीदा जोड़ें (&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
|
||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr " पसंदीदा संपादित करें ...(&E)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "&Spelling..."
|
||
msgstr "वर्तनी...(&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "Check spelling in document"
|
||
msgstr "दस्तावेज़ में वर्तनी जांचें"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show or hide menubar"
|
||
msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show &Toolbar"
|
||
msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ (&T)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||
msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||
msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
|
||
msgid "&Save Settings"
|
||
msgstr "विन्यास सहेजें (&S)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
|
||
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर करें...(&h)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
|
||
msgid "&Configure %1..."
|
||
msgstr "%1 कॉन्फ़िगर करें...(&C)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
|
||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
msgstr "औज़ार पट्टी कॉन्फ़िगर करें... (&b)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
|
||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||
msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें.... (&N)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
|
||
msgid "%1 &Handbook"
|
||
msgstr "%1 हैंडबुक (&H)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
|
||
msgid "What's &This?"
|
||
msgstr "यह क्या है? (&T)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
|
||
msgid "Tip of the &Day"
|
||
msgstr "आज का नुस्ख़ा (&D)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
|
||
msgid "&Report Bug..."
|
||
msgstr "बग रिपोर्ट करें... (&R)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
|
||
msgid "Switch Application &Language..."
|
||
msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करें... (&L)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
|
||
msgid "&About %1"
|
||
msgstr "%1 के बारे में (&A)"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About &Katana"
|
||
msgstr "केडीई के बारे में (&K)"
|
||
|
||
#: kdecore/util/qtest_kde.h:85 kdecore/util/qtest_kde.h:134
|
||
msgid "KDE Test Program"
|
||
msgstr "केडीई टेस्ट प्रोग्राम"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:179
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:131
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:164
|
||
msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
msgstr "आवश्यकता से मेल खाती कोई सेवा नहीं मिली"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kservice.h:496
|
||
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
msgstr "सेवा '%1' इंटरफ़ेस '%2' कुंजीशब्द '%3' के साथ प्रदाय नहीं करता है"
|