kde-l10n/hi/messages/kdelibs/kdelibs4.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

4493 lines
145 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdelibs4.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>, 2008.
# G Karunakar <karunakar@indlinux.org>, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-25 15:27+0530\n"
"Last-Translator: G Karunakar <karunakar@indlinux.org>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:129
msgid ""
"<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
"changes you will have to supply your root password."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:139
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you cannot provide the password, the "
"changes of the module cannot be saved "
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:164
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "%1 में कॉन्फ़िगरेशन खण्ड पहले ही खोला गया है"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:53
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"वर्तमान मोड्यूल के सेटिंग परिवर्तित हो गए है.\n"
"क्या आप इसे सहेजना चाहेंगे या परिवर्तनों को फेंक दें?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:55
msgid "Apply Settings"
msgstr "विन्यास लगाएँ"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:184 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "कॉन्फ़िगर"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण स्वचालित परिवर्तन किए गए हैं. अधिक जानकारी के लिए यहाँ क्लिक करें"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ संतुष्ट करने के लिए स्वचालित परिवर्तन किए गए हैं:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" %2 प्लगइन डिपेंडेसी के कारण %1 प्लगइनों को पहले ही चेक कर लिया गया है"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" %2 प्लगइन डिपेंडेसी के कारण %1 प्लगइनों को पहले ही अनचेक कर लिया गया है"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "डिपेंडेंसी जाँच"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइन स्वचालित जोड़े गए हैं"
msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइनों को स्वचालित जोड़े गए हैं"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइन स्वचालित मिटाए गए हैं"
msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइनों को स्वचालित स्वचालित मिटा दिए गए हैं"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "खोज प्लगइन"
#: kutils/kpluginselector.cpp:735 kutils/kpluginselector.cpp:764
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "%1 के बारे में"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "मॉड्यूल %1 नहीं मिला."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:81
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>डायग्नोस्टिक्स है:<br /> डेस्कटॉप फ़ाइल %1 नहीं मिला.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:89
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "मॉड्यूल %1 अक्षम है."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:91
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>या तो हार्डवेयर / सॉफ़्टवेयर मॉड्यूल कॉन्फिगर उपलब्ध नहीं हैं या मॉड्यूल को प्रशासक "
"द्वारा अक्षम किया गया है.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:120
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "मॉड्यूल %1 वैध कॉन्फ़िगरेशन मॉड्यूल नहीं है."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:121
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>निदान है:<br />डेस्कटॉप फ़ाइल %1 किसी लाइब्रेरी को निर्दिष्ट नहीं करता.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:83
msgid "Now playing: %1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:104
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:257
msgid "Play"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:230
msgid ""
"ignoring unsupported:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:239
msgid ""
"Some paths are invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:240
msgid "Invalid paths"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:260
msgid "Pause"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:311 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:838
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:868
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "घटक चुनें "
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "अवयव सक्षम करें"
#: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:52
msgid "Enter password:"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:110
msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:201
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:213
msgid "Enter a password for <b>%1</b> password storage"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:215
msgid "Incorrect password"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:186
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:217
msgid "No server specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:220
msgid "No sender specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:223
msgid "No recipients specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:226
msgid "No subject specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:229
msgid "No message specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:241
msgid "Mail is being send, are you sure?"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:254
msgid "kcmshell4 not found"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:265
msgid "Mail sent"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:184
msgid "Invalid server URL: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:202
msgid "Invalid SSL type: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:218
msgid "Invalid user: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:234
msgid "Invalid password: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:250
msgid "Invalid OAuth access token: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:266
msgid "Invalid sender: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:277
msgid "Invalid receivers: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:280
msgid "Invalid subject: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:283
msgid "Invalid message: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:295
msgid "Could not create context"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:78 kutils/karchive/kcompressor.cpp:125
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:76 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:102
msgid "Invalid type: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:83 kutils/karchive/kcompressor.cpp:89
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:237 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:81
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:87 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:260
msgid "Unsupported type: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:106
msgid "Compression level not in the 0-9 range: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:111
msgid "Compression level not in the 1-9 range: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:133
msgid "Could not allocate compressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:174 kutils/karchive/kcompressor.cpp:194
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:224
msgid "Could not compress data"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:216
msgid "Could not initialize compressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:110
msgid "Could not allocate decompressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:166 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:198
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:247
msgid "Could not decompress data"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:221
msgid "Could not initialize decompressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:430 kutils/karchive/karchive.cpp:475
#: kutils/karchive/karchive.cpp:720 kutils/karchive/karchive.cpp:848
#: kutils/karchive/karchive.cpp:973 kutils/karchive/karchive.cpp:1059
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1141
msgid "Empty archive path"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:447 kutils/karchive/karchive.cpp:479
#: kutils/karchive/karchive.cpp:724
msgid "Archive is not writable"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:488 kutils/karchive/karchive.cpp:740
msgid "Could not open temporary archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:511 kutils/karchive/karchive.cpp:731
#: kutils/karchive/karchive.cpp:862 kutils/karchive/karchive.cpp:996
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1078 kutils/karchive/karchive.cpp:1148
msgid "Could not open archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:573
msgid "lstat: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:611
msgid "readlink: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:648
msgid "Could not open source: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:656
msgid "Could not read source: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:663
msgid "Read and stat size are different: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:697 kutils/karchive/karchive.cpp:821
msgid "Could not move: %1 to: %2"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:830 kutils/karchive/karchive.cpp:953
msgid "Entries not in archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:855
msgid "Could not change to destination directory: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:869
msgid "Could not open destination: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1123 kutils/karchive/karchive.cpp:1180
msgid "Entry not in archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:63
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:70
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:77
msgid "Network status changed"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:64
msgid "Network status is unknown"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:71
msgid "Network status is connected"
msgstr ""
#: kutils/knetworkmanager/kded/kded_knetworkmanager.cpp:78
msgid "Network status is disconnected"
msgstr ""
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "स्थिति"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:90
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: kpty/kptydevice.cpp:316
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "पीटीवाई से पढ़ने में त्रुटि"
#: kpty/kptydevice.cpp:346
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "पीटीवाई पर लिखने में त्रुटि हुई"
#: kpty/kptydevice.cpp:433
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "पीटीवाई ऑपरेशन टाइमआउट"
#: kpty/kptydevice.cpp:491 kpty/kptydevice.cpp:502
msgid "Error opening PTY"
msgstr "पीटीवाई खोलने में त्रुटि"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:57
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67
msgid ""
"The template needs information about you but it is not available.\n"
" The information can be set set from system settings."
msgstr ""
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "तंत्र डिफ़ॉल्ट (वर्तमान में: %1)"
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:60
msgid "General"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:63
msgid "Automatic spell checking enabled by default"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:65
msgid "Default language:"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:72
msgid "Ignored Words"
msgstr ""
#: kdeui/spell/kspellconfigwidget.cpp:75
msgid "Type word here to add it to the personal ignore list"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:66
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:121
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर कीजिए"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:123
msgid "Print"
msgstr "छापें"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:128
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "डिफ़ॉल्ट्स पर लाएँ"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "केडीई के बारे में"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "कड़ियों का प्रबंधन करें"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "कड़ी पाठ:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "कड़ी यूआरएल:"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:168
msgid "Password is empty"
msgstr "पासवर्ड रिक्त है"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:173
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "पासवर्ड को कम से कम एक अक्षर लंबा होना चाहिए"
msgstr[1] "पासवर्ड को कम से कम %1 अक्षर लंबा होना चाहिए"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:177
msgid "Passwords match"
msgstr "पासवर्ड मेल खाता है"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:178
msgid "Passwords do not match"
msgstr "पासवर्ड मेल नहीं खाता."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:238
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "आपने दो भिन्न पासवर्ड भरे हैं. कृपया फिर से कोशिश करें."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:247
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:255
msgid "Low Password Strength"
msgstr "पासवर्ड कम सामर्थ्य"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:54
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "ईमेल सहयोगी"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:59
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:106
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"ईमेल सहयोगी\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:112
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:597
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:507
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "%1 के लिए शॉर्टकट्स"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525
msgid "Main:"
msgstr "मुख्य:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:526
msgid "Alternate:"
msgstr "वैकल्पिक:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:527
msgid "Global:"
msgstr "वैश्विक:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:542
msgid "Action Name"
msgstr "क्रिया नाम"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:546
msgid "Shortcuts"
msgstr "शॉर्टकट्स"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:550
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "शॉर्टकट योजनाएँ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
msgid "Current scheme:"
msgstr "मौज़ूदा योजना:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
msgid "New..."
msgstr "नया..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
msgid "Delete"
msgstr "मिटाएँ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
msgid "More Actions"
msgstr "और क्रियाएँ"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "योजना डिफ़ॉल्ट्स जैसा सहेजें (&D)"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
msgid "Export Scheme..."
msgstr "योजना निर्यात..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "नयी योजना के लिए नाम"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "नयी योजना के लिए नाम:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "New Scheme"
msgstr "नयी योजना"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "इस नाम की योजना पहले से ही मौज़ूद है."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:164
msgid "Export to Location"
msgstr "स्थान पर निर्यात"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:173
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:266
msgid "&Try"
msgstr "कोशिश करें (&T)"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:474
msgid "modified"
msgstr "परिवर्धित"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:483
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:828
msgid "&Details"
msgstr "विवरण (&D) "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:998
msgid "Get help..."
msgstr "मदद लें..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- सेपरेटर ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "पाठ बदलें"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "प्रतीक पाठ (&x):"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "औज़ार पट्टियाँ कॉन्फ़िगर करें"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"क्या आप सचमुच इस अनुप्रयोग के सभी औजारपट्टियों को उनके डीफ़ॉल्ट पर रीसेट करना चाहते हैं? "
"परिवर्तनों को तत्काल लागू किया जाएगा."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "औजार-पट्टी रीसेट करें"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "रीसेट"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903
msgid "&Toolbar:"
msgstr "औज़ार पट्टी (&T): "
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "उपलब्ध क्रियाएँ: (&v)"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952
msgid "Filter"
msgstr "फ़िल्टर"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "मौज़ूदा कार्यः (&e)"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Change &Icon..."
msgstr "प्रतीक बदलें... (&I)"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "पाठ बदलें... (&x)"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "यह अवयव एक एम्बेडेड अवयव के सभी अवयव के साथ बदल जाएगा."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139
msgid "<Merge>"
msgstr "<मिलाएँ>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<मिलाएँ %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"यह क्रियाओं की गतिशील सूची है. आप इसे खिसका सकते हैं, पर यदि आपने इसे मिटा दिया तो आप "
"इसे फिर से जोड़ नहीं सकते."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148
msgid "ActionList: %1"
msgstr "कार्य सूची: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1528
msgid "Change Icon"
msgstr "प्रतीक बदलें"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "सभी पृष्ठ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "विषम पृष्ठ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "सम पृष्ठ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "पृष्ठ सेट"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "छापें"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:51
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:57
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:63
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:69
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:74
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:277
msgid "Details"
msgstr "विवरण"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:465 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:526
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:482 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:544
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:631 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:711
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:798
msgid "Do not ask again"
msgstr "दोबारा मत पूछें"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:614 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:694
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:781
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:912 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:941
msgid "Sorry"
msgstr "खेद है"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:985
msgid "Information"
msgstr "जानकारी"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1001
msgid "Do not show this message again"
msgstr "यह संदेश फिर से न दिखाएँ"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1046
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:261
msgid "About %1"
msgstr "%1 के बारे में"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "बाएं से दाएं, ऊपर से नीचे"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "बाएं से दाएं, नीचे से ऊपर"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "दाएं से बाएं, नीचे से ऊपर"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "दाएं से बाएं, ऊपर से नीचे"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "नीचे से ऊपर, बाएं से दाएं"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "नीचे से ऊपर, दाएं से बाएं"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "ऊपर से नीचे, बाएं से दाएं"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "ऊपर से नीचे, दाएं से बाएं"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "एकल लकीर"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "एकल मोटी लकीर"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "दोहरी लकीर"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "दोहरी गाढ़ी लकीर"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "मानक"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "अवर्गीकृत"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "गोपनीय"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "वर्गीकृत"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "गुप्त"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "अत्यंत गुप्त"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:244
msgid "Tip of the Day"
msgstr "आज का नुस्ख़ा"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:263
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "क्या आप जानते हैं...?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:313
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "प्रारंभ में नुस्ख़ा दिखाएँ (&S)"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:317
msgid "&Previous"
msgstr "पिछला (&P)"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:321
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "अगला (&N)"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:32
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"इस अनुप्रयोग के लिए भाषा बदला गया है. परिवर्तनों को इस अनुप्रयोग के अगली बार चालू होने "
"पर लागू किया जाएगा."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:33
msgid "Application Language Changed"
msgstr "अनुप्रयोग भाषा परिवर्तित"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:50
msgid "Switch Application Language"
msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करें"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:79
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "कृपया इस अनुप्रयोग में इस्तेमाल की जाने वाली भाषा को चुनें:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:82
msgid "No translations installed"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "तत्काल छापें"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "अनंत काल के लिए पकड़े रखें"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "दिन (06:00 से 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "रात (18:00 से 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "द्वितीय पारी (16:00 से 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "तृतीय पारी (00:00 से 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "सप्ताहांत (शनिवार से रविवार)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "निश्चित समय"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "डिफ़ॉल्ट:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "मनपसंदः"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "अगला"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "समाप्त"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>कोई जानकारी उपलब्ध नहीं.<br /> प्रेषित किया गया के-अबाउट-डाटा ऑब्जेक्ट अस्तित्व में "
"नहीं है.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>संस्करण %2</b> <br/>केडीई विकास मंच %3 "
"प्रयोग से</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "लाइसेंस: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "के बारे में (&A)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"कृपया <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> का उपयोग बग "
"रिपोर्ट के लिए करें.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "कृपया बग रिपोर्ट यहाँ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> करें.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "लेखक (&u)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "लेखक गण (&u)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251
msgid "&Thanks To"
msgstr "इन्हें धन्यवाद (&T)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289
msgid "T&ranslation"
msgstr "अनुवाद (&r)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318
msgid "License Agreement"
msgstr "लाइसेंस करार"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "पीछे (&B)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "आगे (&F)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "घर (&H)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "मदद (&H)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ (&M)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ<p>मेन्यू पट्टी को छुपाए जाने के बाद फिर से दिखाता है</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ (&a)"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
#, fuzzy
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"स्थिति पट्टी दिखाएँ<p>स्थिति पट्टी प्रदर्शित करता है जो कि विंडो के तल पर एक पट्टी होती "
"है और जो स्थिति जानकारी दिखाती है.</p>"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:73
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
#: kdeui/actions/kaction.cpp:77
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr ""
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "पूरा स्क्रीन"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "विंडो को संपूर्ण स्क्रीन में दिखायें"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:77
msgid "No Entries"
msgstr "कोई प्रविष्टि नहीं"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
msgid "Clear List"
msgstr "सूची साफ करें"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:173
msgid "Clear &History"
msgstr "इतिहास साफ करें (&H)"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:324
msgid "No further items in the history."
msgstr "इतिहास में कोई अन्य वस्तु नहीं."
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:167
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "पूरे पाठ की नक़ल बनाएं (&C)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:282
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "पाठ दिखाएँ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:285
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "औज़ार पट्टी सेटिंग"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287
#, fuzzy
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "दिशा"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "ऊपर"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "बायाँ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "दायाँ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "नीचे"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgid "Text Position"
msgstr "पाठ स्थिति"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgid "Icons Only"
msgstr "सिर्फ प्रतीक"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Text Only"
msgstr "सिर्फ पाठ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "प्रतीकों के बाज़ू में पाठ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Under Icons"
msgstr "प्रतीकों के नीचे पाठ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Icon Size"
msgstr "प्रतीक आकार"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "डिफ़ॉल्ट"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:333 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:353
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "छोटा (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:335 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:355
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "मध्यम (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:357
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "बड़ा (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:359
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "बड़ा (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:379
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "औज़ार-पट्टियाँ तालाबंद स्थितियां"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1261
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1262
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "ग्लोबल शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है"
msgstr[1] "ग्लोबल शॉर्टकटस के परस्पर विरोध में है"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:481
msgid "Reassign"
msgstr "फिर से आबंटित करें"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "शॉर्टकट कॉन्फ्लिक्ट"
msgstr[1] "शॉर्टकट कॉन्फ्लिक्ट"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "क्रिया '%2' के लिए शॉर्टकट्स '%1'\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "शॉर्टकट कॉन्फ्लिक्ट"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>कुंजी कॉम्बीनेशन '%1' पहले से ही क्रिया <b>%2</b> द्वारा इस्तेमाल में है.<br>कृपया कोई "
"नया चुनें.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "प्रामाणिक अनुप्रयोग शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"कुंजी '%1' संयोजन पहले से ही \"%2\" मानक क्रिया के लिए सम्बद्ध है जो कुछ अनुप्रयोगों में "
"इस्तेमाल किया जाता है.\n"
"क्या आप इसे वैश्विक शॉर्टकट के रूप में भी सम्बद्ध करना चाहते हैं?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "इनपुट"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "जो कुँजी आपने दबाई वह Qt द्वारा समर्थित नहीं है"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "असमर्थित कुँजी"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "उपलब्ध: (&A)"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "चुना गया: (&S)"
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:96
msgid " hour"
msgid_plural " hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:97
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:98
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:100 kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:101
#: kdeui/widgets/ktimeedit.cpp:102
msgid "never"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "पाठ रंग... (&C)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "रंग"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "पाठ उभारें... (&H)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "फ़ॉन्ट (&F)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार (&S)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "गाढ़ा (&B)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "तिरछा (&I)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "रेखांकित (&U)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "लिखकर काटें (&S)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "क्रमबद्ध बायाँ (&L)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "बायाँ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "क्रमबद्ध बीच में (&C)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "बीचों बीच"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "क्रमबद्ध दायाँ (&R)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "दायाँ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "समान रुप से दाएँ-बाएँ (&J)"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "समान रुप से दाएँ-बाएँ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "बाएँ से दाएँ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "बाएँ से दाएँ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "दाहिने से बांयें"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "दाहिने से बांयें"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "सूची शैली"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "डिस्क"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "वृत्त"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "वर्ग"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "हाशिया बढ़ाएँ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "हाशिया घटाएँ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "नियम लाइन प्रविष्ट करें"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "कड़ी"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "फ़ॉर्मेट पेंटर"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "सादा पाठ में"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "लघुपाठ"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "उपरीपाठ"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:74 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:415
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "स्वचालित वर्तनी जांच"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:420
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "सारणीकरण स्वीकारें"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:521
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "%1 के लिए कोई सुझाव नहीं"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:533
msgid "Ignore"
msgstr "नज़रअंदाज़ करें"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:534
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "शब्दकोष में जोड़ें"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "क्षेत्र"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "समय क्षेत्र"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:65
msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणी"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:179
msgid "&Help"
msgstr "मदद (&H)"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "जोड़ें (&A)"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "मिटाएँ (&R)"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "ऊपर जाएं (&U)"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "नीचे जाएं (&D)"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "पाठ साफ करें"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "पाठ पूर्णता"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "हस्तचालित"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "स्वचलित"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "ड्रापडाउन सूची"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "स्वचलित छांटें"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "ड्रापडाउन सूची स्वचलित (&&)"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "डिफ़ॉल्ट"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:54
msgid ""
"Application service is not valid or does not support multiple files: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:57
msgid "Application not found: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:60
msgid "Application could not be processed: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:63 kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:167
msgid "Application failed to start: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:66
msgid "D-Bus error occured while starting application: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:69
msgid "Unknown KLauncher error for application: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation.cpp:151
msgid "KLauncher error: %1."
msgstr ""
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:212
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"मेल क्लाएंट को लोड नही कर सका:\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:213
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "मेल क्लाएंट को लोड नही कर सका"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:259
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:293
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"ब्राउज़र को लोड नही कर सका:\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:260
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:294
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "ब्राउज़र को चालू नहीं कर सके"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:329
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"टर्मिनल क्लाएंट को लोड नही कर सका:\n"
"\n"
"%1"
#: kdeui/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "टर्मिनल क्लाएंट को चालू नहीं कर सका"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:647
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "शैली '%1' नहीं मिली"
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:176 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:342
msgid "No text"
msgstr "कोई पाठ नहीं"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "औज़ार पट्टियाँ दिखाई"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:47
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "औज़ार-पट्टी में जोड़ें"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:55
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर करें..."
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:416
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:834
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:168
msgid "&Minimize"
msgstr "न्यूनतम (&M)"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:832
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:172
msgid "&Restore"
msgstr "बहाल करें (&R)"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:842
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप <b>%1</b> से बाहर जाना चाहते हैं?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:845
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:195
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "तंत्र तश्तरी से बाहर जाने की पुष्टि करें"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "अज्ञात अनुप्रयोग"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:109
msgid "Minimize"
msgstr "न्यूनतम "
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:109
msgid "Choose..."
msgstr "चुनें..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:214
msgid "Click to select a font"
msgstr "फ़ॉन्ट चुनने के लिए क्लिक करें"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:221
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "चुने गए फ़ॉन्ट का पूर्वावलोकन करें"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "यह चुने गए फ़ॉन्ट का पूर्वावलोकन है. आप इसे \"चुनें...\" बटन के द्वारा बदल सकते हैं."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:227
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "फ़ॉन्ट \"%1\" का पूर्वावलोकन"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "यह फ़ॉन्ट \"%1\" का पूर्वावलोकन है. आप इसे \"चुनें...\" बटन के द्वारा बदल सकते हैं."
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:51
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "इंडलिनक्स केडीई हिन्दी टोली"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:74
msgid "Select Font"
msgstr "फ़ॉन्ट चुनें"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:158
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "यहाँ आप उपयोग में आने वाले फ़ॉन्ट को चुन सकते हैं."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:180
msgid "Requested Font"
msgstr "निवेदित फ़ॉन्ट "
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:199
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "फ़ॉन्ट"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट परिवार विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:204
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "फ़ॉन्ट परिवार बदलें?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "फ़ॉन्टः"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "फ़ॉन्ट शैली"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट शैली विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "फ़ॉन्ट शैली बदलें?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
msgid "Font style:"
msgstr "फ़ॉन्ट शैली"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:232
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट आकार विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:237
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार बदलें?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "आकारः"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:257
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट परिवार चुन सकते हैं."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:283
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट शैली चुन सकते हैं."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:612
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "ईटैलिक"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:293 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:613
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "तिर्यक"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:294
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "गाढ़ा"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "गाढ़ा तिरछा"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:316
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "सापेक्ष"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:318
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार<br /><i>स्थिर</i> या <i>सापेक्षिक</i><br />वातावरण से"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"यहाँ आप स्थिर फ़ॉन्ट आकार तथा बदलते वातावरण (जैसे विजेट आकार, पृष्ठ आकार इत्यादि) के "
"अनुसार गतिशीलता से गणन किए गए फ़ॉन्ट आकार में अदला-बदली कर सकते हैं. "
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:345
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट आकार चुन सकते हैं."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:383
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "सारे जहाँ से अच्छा हिंदोस्ताँ हमारा"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"यह पाठ नमूना आपके मौज़ूदा विन्यास (सेटिंग) को स्पस्ट करता है. विशिष्ट अक्षरों को परीक्षित "
"करने के लिए इसे आप संपादित कर सकते हैं."
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:597
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Generic non-fixed font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:33
msgctxt "@item Font name"
msgid "DejaVu Sans"
msgstr ""
#. i18n: Generic fixed font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:36
msgctxt "@item Font name"
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr ""
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:906
msgid "Desktop %1"
msgstr "डेस्कटॉप %1"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "ढूंढें"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "खोज स्तम्भ"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "सभी द्ष्टिगोचर स्तम्भ"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "ढूंढें: (&e)"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:206
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "डा. क्लॉश का त्वरक निदान"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:213
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "स्वचलित जांच अक्षम करें"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:217
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "बंद करें"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:253
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>त्वरक बदला</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:259
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>उत्प्रेरक मिटाए गए</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:264
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>त्वरक जोड़ा (सिर्फ आपकी जानकारी के लिए)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:462
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:469
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr ""
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:473
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:479
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "पंजीकृत ग्लोबल शॉर्टकट से विरोध है"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:311 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:319
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:366
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%3 पूर्ण, इसमें सेः %2 "
msgstr[1] "%3 पूर्ण, इसमें सेः %2 "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:386 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:399
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 फ़ोल्डर"
msgstr[1] "%2 / %1 फ़ोल्डर्स"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:388 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:402
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 फ़ाइल"
msgstr[1] "%2 / %1 फ़ाइलें"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:413
msgid "%1% of %2"
msgstr "%2 में से %1 %"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2 % में से 1 फ़ाइल"
msgstr[1] "%2 % में से %1 फ़ाइलें"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:418
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:431
msgid "Stalled"
msgstr "रुका हुआ"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:436
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s ( %3 बचा है )"
msgstr[1] "%2/s ( %3 बचा है )"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:439
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr " %1/s "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:459
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (सम्पन्न)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:466
msgid "&Resume"
msgstr "पुनरारंभ (&R)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:472 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:545
msgid "&Pause"
msgstr "ठहरें (&P)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:498
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "स्रोत:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:506
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "गंतव्य:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:530 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:702
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr ""
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:564
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "हस्तांतरण पूरा होने के बाद इस विंडो को खुला रखें. (&K)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:572
msgid "Open &File"
msgstr "फ़ाइल खोलें (&F)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:578
msgid "Open &Destination"
msgstr "गंतव्य खोलें (&D)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:592
msgid "Progress Dialog"
msgstr "प्रगति संवाद "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:604
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 फ़ोल्डर"
msgstr[1] "%1 फ़ोल्डर्स"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:606
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 फ़ाइल"
msgstr[1] "%1 फ़ाइलें"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:695
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr ""
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:163 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "रूकें"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr "रुका हुआ"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/util/kimageio.cpp:37
msgid "All Pictures"
msgstr ""
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "ठीक (&O)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "रद्द करें (&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "हाँ (&Y)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "हाँ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "नहीं (&N)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "नहीं"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "फेंकें (&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "परिवर्तन फेंक दें"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "इस बटन को दबाने पर इस संवाद में किए गए सभी हालिया परिवर्तन रद्द हो जाएंगे"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "सहेजें (&S)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "डाटा सहेजें"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "सहेजें नहीं (&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "डाटा सहेजें नहीं"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "ऐसे सहेजें (&A)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "फ़ाइल अन्य नाम के साथ सहेजें"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "लागू करें (&A)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "परिवर्तन लागू करें"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"जब <b>लागू करें</b> पर क्लिक करते हैं, विन्यास प्रोग्राम को हस्तांतरित हो जाता है, पर "
"संवाद बन्द नहीं होगा.\n"
"इसका उपयोग भिन्न विन्यास को आजमाने के लिए कर सकते हैं."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "प्रशासक मोड... (&M)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "प्रशासक मोड में प्रविष्ट"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "साफ करें (&l)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "इनपुट साफ करें"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "एडिट फील्ड के इनपुट को साफ करें"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "मदद दिखाएँ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "बंद करें (&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "मौज़ूदा विंडो या दस्तावेज़ बंद करें"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "विंडो बंद (&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "मौज़ूदा विंडो बंद करें"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें (&C)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ बंद करें"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "डिफ़ॉल्ट्स (&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "सभी आइटम को उसके डिफ़ॉल्ट मान में सेट करें"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "एक कदम पीछे जाएं"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "एक कदम आगे जाएं"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "छापें...(&P)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ को मुद्रित करने के लिए छपाई संवाद खोलें"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "जारी रखें (&o)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "ऑपरेशन जारी रखें"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "मिटाएँ (&D)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "वस्तुएँ मिटाएँ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "खोलें... (&O)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "फ़ाइल खोलें"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "बाहर जाएँ (&Q)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "अनुप्रयोग से बाहर आएं"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "रीसेट (&R)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन रीसेट करें"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "प्रविष्ट (&I)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "कॉन्फ़िगर... (&g)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:210
msgid "&Find"
msgstr "ढूंढें (&F)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "जोड़ें"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
msgid "Remove"
msgstr "हटाएँ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "जांच"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "गुण"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "मिटाकर लिखें (&O)"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:692
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"आप उस सूची के अंत में आ पहुँचे हैं\n"
" जिसमें मैचिंग वस्तुएँ हैं.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:698
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"कम्पलीशन अस्पस्ट है, एक से अधिक\n"
"जोड़ उपलब्ध हैं.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:704
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "वहाँ कोई मेल खाती वस्तुएँ उपलब्ध नहीं हैं.\n"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "दोहराएँ"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "पहले जैसा"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "बदलें"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "सभी (&A)"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "छोड़ें (&S)"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr " '%1' को '%2' से बदलें?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "कोई पाठ बदला नहीं गया."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "1 बदलाव किया"
msgstr[1] "%1 बदलाव किए"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "दस्तावेज़ का प्रारंभ आ पहुँचा."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "दस्तावेज़ का अंत आ पंहुचा."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "क्या आप अंत से फिर से खोज प्रारंभ करना चाहते हैं?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "क्या आप प्रारंभ से फिर से खोज प्रारंभ करना चाहते हैं?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "फिर से चालू करें"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "रूकें"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "पाठ ढूंढें"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:87
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "ढूंढें"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:90
msgid "&Text to find:"
msgstr "ढूंढने के लिए पाठ (&T)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:94
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन (&x)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:95
msgid "&Edit..."
msgstr "संपादन... (&E)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:104
msgid "Replace With"
msgstr "के साथ बदलें"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:107
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "बदला गया पाठ (&m)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:111
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "प्लेसहोल्डर्स इस्तेमाल करें (&l)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:112
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "प्लेसहोल्डर्स शामिल करें (&h)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:121
msgid "Options"
msgstr "विकल्प"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:124
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "केस सेंसिटिव (&a)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:125
msgid "&Whole words only"
msgstr "सिर्फ संपूर्ण अक्षर (&W)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "From c&ursor"
msgstr "संकेतक से (&u)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "Find &backwards"
msgstr "पीछे से ढूंढें (&b)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "&Selected text"
msgstr "चुना गया पाठ (&S)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:135
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "बदलने पर पूछें (&P)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:197
msgid "&Replace"
msgstr "बदलें (&R)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "Start replace"
msgstr "बदलना प्रारंभ करें"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>यदि आप<b>बदलें</b>बटन दबाते हैं, तो जो पाठ आपने भरे हैं, दस्तावेज़ के भीतर ढूंढा जाकर "
"उनकी सभी उपस्थिति को बदलने वाले पाठ से बदल देगा.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:211
msgid "Start searching"
msgstr "ढूंढना चालू करें"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:213
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>यदि आप<b>बदलें</b>बटन दबाते हैं, तो जो पाठ आपने भरे हैं, उसके लिए दस्तावेज़ के भीतर "
"ढूंढा जाएगा.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "ढूंढने के लिए कोई पैटर्न भरें या फिर सूची में से कोई पिछला पैटर्न चुनें"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:229
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "यदि सक्षम किया जाता है, रेगुलर एक्सप्रेशन के लिए ढूंढें."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"चित्रमय संपादक का प्रयोग करते हुए अपने रेगुलर एक्सप्रेशन को संपादित करने हेतु यहाँ क्लिक करें."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:239
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "बदलने के लिए स्ट्रिंग भरें या सूची में से पिछला चुनें."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:244
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:254
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "उपलब्ध कैप्चर्स के मेन्यू के लिए क्लिक करें."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:259
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "सफल होने के लिए मैच के दोनों सिरों पर शब्द सीमाएँ (बाउण्डरी) आवश्यक है."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:264
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "शीर्ष के बजाए वर्तमान संकेतक स्थान से ढूंढना प्रारंभ करें."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "सिर्फ मौजूदा चयन के भीतर ढूंढें."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:274
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"केस सेंसिटिव ढूंढें: पैटर्न 'Joe' भरने पर 'joe' या 'JOE' को नहीं ढूंढेगा, सिर्फ 'Joe' को "
"ढूंढेगा."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:280
msgid "Search backwards."
msgstr "पीछे से ढूंढें."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:285
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "प्राप्त जोड़े में से प्रत्येक को बदलने से पहले पूछें"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:483
msgid "Any Character"
msgstr "कोई भी अक्षर"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:484
msgid "Start of Line"
msgstr "पंक्ति का प्रारंभ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:485
msgid "End of Line"
msgstr "पंक्ति का अंत"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:486
msgid "Set of Characters"
msgstr "अक्षरों के समूह"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:487
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "दोहराएँ, शून्य या अधिक बार"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:488
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "दोहराएँ, एक या अधिक बार"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:489
msgid "Optional"
msgstr "वैकल्पिक"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:490
msgid "Escape"
msgstr "एस्केप"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:491
msgid "TAB"
msgstr "टैब"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:492
msgid "Newline"
msgstr "नई-पंक्ति"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:493
msgid "Carriage Return"
msgstr "कैरिज वापस"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:494
msgid "White Space"
msgstr "श्वेत स्थान"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:495
msgid "Digit"
msgstr "डिजिट"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:579
msgid "Complete Match"
msgstr "पूर्ण जोड़"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:586
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "कैप्चर्ड पाठ (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:596
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "ढूंढने के लिए कोई पाठ भरें."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:605
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "अवैध रेगुलर एक्सप्रेशन."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "अगला ढूंढें"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt> '<b>%1</b>' की अगली उपस्थिति ढूंढें?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "1 जोड़ा मिला"
msgstr[1] "%1 जोड़ मिले."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt> '<b>%1</b>' के लिए कोई जोड़ नहीं मिला.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr " '<b>%1</b>' के लिए कोई जोड़ नहीं मिला."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "अंत से जारी रखें?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "प्रारंभ से जारी रखें?"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:151
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "बदलने वाला आपका वाक्यांश '\\%1' से बड़े कैप्चर को संदर्भित करता है, "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "परंतु आपका पैटर्न सिर्फ १ कैप्चर को पारिभाषित करता है."
msgstr[1] "परंतु आपका पैटर्न %1 कैप्चर को पारिभाषित करता है."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:155
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "परंतु आपका पैटर्न कोई कैप्चर पारिभाषित नहीं करता है."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"कृपया ठीक करें"
#: kinit/klauncher.cpp:62
msgid "KDE launcher"
msgstr ""
#: kinit/klauncher.cpp:64
msgid "KDE launcher - launches and autostarts applications"
msgstr ""
#: kinit/klauncher_adaptor.cpp:253 kinit/klauncher_adaptor.cpp:390
msgid "Launching %1"
msgstr "चालू किया जा रहा है %1"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() कम से कम तर्क लेता है"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() कम से कम दो तर्क लेता है"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() कम से कम दो तर्क लेता है"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() कम से कम तीन तर्क लेता है"
#: kdecore/kde-config.cpp:59
msgid "kde4-config"
msgstr "केडीई4-कॉन्फ़िग"
#: kdecore/kde-config.cpp:60
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "संस्थापना पथ आउटपुट के लिए छोटा सा प्रोग्राम"
#: kdecore/kde-config.cpp:62
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(c) 2000 स्टीफन कुलोव"
#: kdecore/kde-config.cpp:66
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "केडीई लाइब्रेरी के लिए प्रीफ़िक्स में कम्पाइल किया गया"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "केडीई लाइब्रेरी के लिए ईएक्सईसी_प्रीफ़िक्स में कम्पाइल किया गया"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "$HOME में प्रीफ़िक्स जो फ़ाइलें लिखने हेतु इस्तेमाल में लिया जाता है"
#: kdecore/kde-config.cpp:69
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "केडीई लाइब्रेरी के लिए वर्सन स्ट्रिंग में कम्पाइल किया गया"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "उपलब्ध केडीई रिसोर्स क़िस्म"
#: kdecore/kde-config.cpp:71
msgid "Search path for resource type"
msgstr "रिसोर्स किस्म के लिए ढूंढने का पथ"
#: kdecore/kde-config.cpp:72
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "--path रिसोर्स टाइप में अंदर दिए गए फ़ाइलनाम को ढूंढें"
#: kdecore/kde-config.cpp:73
msgid "User path: desktop|document"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "रिसोर्स फ़ाइलें संस्थापित करने के लिए प्रीफ़िक्स"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "क्यूटी के लिए संस्थापना प्रीफ़िक्स"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "संस्थापित क्यूटी बाइनरीज़ के स्थान"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "संस्थापित क्यूटी लाइब्रेरीज़ के स्थान"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "संस्थापित क्यूटी प्लगइन्स के स्थान"
#: kdecore/kde-config.cpp:117
msgid "Autostart directories"
msgstr "स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री"
#: kdecore/kde-config.cpp:118
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:119
msgid "Configuration files"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइलें"
#: kdecore/kde-config.cpp:120
msgid "Where applications store data"
msgstr "अनुप्रयोग जहाँ डाटा भंडारित करते हैं"
#: kdecore/kde-config.cpp:121
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr " $prefix/bin में चलाने योग्य वस्तुएँ"
#: kdecore/kde-config.cpp:122
msgid "Icons"
msgstr "प्रतीक"
#: kdecore/kde-config.cpp:123
msgid "Libraries"
msgstr "लाइब्रेरीज़"
#: kdecore/kde-config.cpp:124
msgid "Includes/Headers"
msgstr "इनक्लूड्स/हेडर्स"
#: kdecore/kde-config.cpp:125
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "केलोकेल के लिए अनुवाद फ़ाइलें"
#: kdecore/kde-config.cpp:126
msgid "Loadable modules"
msgstr "लोड किए जा सकने वाले मॉड्यूल्स"
#: kdecore/kde-config.cpp:127 kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "लीजेसी पिक्समेप्स"
#: kdecore/kde-config.cpp:128
msgid "Qt plugins"
msgstr "क्यूटी प्लगइन्स"
#: kdecore/kde-config.cpp:129
msgid "Services"
msgstr "सेवाएँ"
#: kdecore/kde-config.cpp:130
msgid "Service types"
msgstr "सेवा क़िस्म"
#: kdecore/kde-config.cpp:131
msgid "Application sounds"
msgstr "अनुप्रयोग ध्वनियाँ"
#: kdecore/kde-config.cpp:132
msgid "Templates"
msgstr "प्रारूप"
#: kdecore/kde-config.cpp:133
msgid "Wallpapers"
msgstr "वालपेपर्स"
#: kdecore/kde-config.cpp:134
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "एक्सडीजी अनुप्रयोग मेन्यू (.desktop फ़ाइलें)"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "एक्सडीजी मेन्यू वर्णन (.directory फ़ाइलें)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "XDG Icons"
msgstr "एक्सडीजी प्रतीक"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "एक्सडीजी माइम क़िस्में"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "एक्सडीजी मेन्यू खाका (.menu फ़ाइलें)"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Temporary files (specific for current user)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - अज्ञात किस्म\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:200
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - उपयोक्ता पथ का अज्ञात किस्म\n"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:88
msgid "No target filename has been given."
msgstr "कोई लक्षित फ़ाइलनाम नहीं दिया गया"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:95
msgid "Already opened."
msgstr "पहले से ही खुला है."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:124
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "लक्ष्य डिरेक्ट्री में अपर्याप्त अनुमतियाँ."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "अस्थायी फ़ाइल खोलने में अक्षम."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:230
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "डिस्क पर सिंक्रोनाइज़ेशन असफल"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:255
msgid "Error during rename."
msgstr "नाम बदलने के दौरान त्रुटि हुई."
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:196
msgid "No error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:199
msgid "Helper error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:202
msgid "D-Bus error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:205
msgid "Method error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:208
msgid "Authorization error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:212
msgid "Custom error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:214
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:247
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"इस प्रोग्राम के लिए कोई लाइसेंसिंग शर्तें उल्लेखित नहीं हैं.\n"
"कृपया लाइसेंसिंग शर्तों के लिए\n"
"दस्तावेज़ या स्रोत देखें.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:253
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "यह प्रोग्राम %1 शर्तों के अधीन वितरित किया गया है."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:278
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "जीपीएल सं.२"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:279
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण २"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "एलजीपीएल सं.२"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "जीएनयू लेसर जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण २"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "बीएसडी लाइसेंस"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "बीएसडी लाइसेंस"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "जीपीएल सं.३"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण ३"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "एलजीपीएल सं.३"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण ३"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "मनपसंद"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "उल्लेखित नहीं"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:749
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>केडीई बहुत सी भाषाओं में अनूदित है. इस के लिए विश्व भर के अनुवादकों की टोलियों को "
"हार्दिक धन्यवाद.</p><p>केडीई के अंतर्राष्ट्रीयकरण के बारे में और अधिक जानकारी के लिए यहाँ "
"जाएँ: <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:263
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "एक्स-सर्वर डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करें. "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:265
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "अनुप्रयोग को दिए 'sessionId' गए से पुनर्स्थापित करें."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:266
msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:267
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:268
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "डिबगिंग के लिए सिंक्रोनस मोड में बदलता है."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:269
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "अनुप्रयोग शीर्षक सेट करता है (कैप्शन)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "विजेट के संपूर्ण ख़ाका की नक़ल बनाए"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:271
msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "शीर्षक पट्टी में 'कैप्शन' नाम की तरह इस्तेमाल करें"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "प्रतीक को अनुप्रयोग 'प्रतीक' की तरह इस्तेमाल करें"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "वैकल्पिक कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल इस्तेमाल करें"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "कोर डम्प पाने के लिए क्रेश हैंडलर अक्षम करें."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "एक WM_NET कम्पेटिबल विंडो-प्रबंधक के लिए प्रतीक्षा रत"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "अनुप्रयोग जीयूआई शैली सेट करता है"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:397
msgid "KDE Application"
msgstr "केडीई अनुप्रयोग"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:456
msgid "Katie"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:459
msgid "KDE"
msgstr "केडीई"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:759 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:775
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "अज्ञात विकल्प '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:783
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' खो गया है."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:842
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Katie: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:867
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 को \n"
"%2 के द्वारा लिखा गया"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:870
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "इस अनुप्रयोग को किसी ऐसे व्यक्ति द्वारा लिखा गया है जो बेनाम बने रहना चाहते हैं."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:877
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "कृपया बग रपट %1 को भेजें.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:879
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "कृपया बग रपट %1 को भेजें.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "अप्रत्याशित आर्गुमेंट %1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1040
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr " --help का उपयोग उपलब्ध कमांड लाइन विकल्पों की सूची पाने के लिए करें."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1063
msgid "[options] "
msgstr "[विकल्प]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1070
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-विकल्प]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "उपयोगिता: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1094
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"जेनेरिक विकल्प:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1096
msgid "Show help about options"
msgstr "विकल्पों के बारे में मदद बताएँ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1104
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "विशेष %1 विकल्प दिखाएँ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
msgid "Show all options"
msgstr "सभी विकल्प दिखाएँ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1112
msgid "Show author information"
msgstr "लेखक की जानकारी दिखाएँ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1113
msgid "Show version information"
msgstr "वर्जन की जानकारी दिखाएँ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1114
msgid "Show license information"
msgstr "लाइसेंस की जानकारी दिखाएँ"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1115
msgid "End of options"
msgstr "विकल्प ख़त्म"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 विकल्प:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"विकल्प:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1196
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"आर्गुमेंट:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1550
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"जो फ़ाइलें/यूआरएल अनुप्रयोग द्वारा खोले गए हैं उन्हें इस्तेमाल के पश्चात मिटा दिया जाएगा"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1551
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "केडीई-टेम्पफ़ाइल"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:671
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "कृपया अपने तंत्र प्रशासक से संपर्क करें."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:543
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल \"%1\" लिखने योग्य नहीं है.\n"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:103 kdecore/util/kpluginloader.cpp:133
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "अनुप्रयोग '%2' के लिए प्लगिन '%1' नहीं मिला"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:119
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "प्रदान की गई सेवा मान्य नहीं है"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:125
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "सेवा '%1' कोई लाइब्रेरी नहीं देता या लाइब्रेरी कुंजी मोजूद नहीं है"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:163
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "लाइब्रेरी %1 केडीई ४ योग्य फ़ैक्टरी प्रदान नहीं करता."
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143
msgid "Temperature"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150
msgid "Celsius (°C)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154
msgid "Kelvin (K)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307
msgid "Kilometer per hour (km/h)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309
msgid "Knot (kt)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311
msgid "Meter per second (m/s)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313
msgid "Mile per hour (mph)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446
msgid "Pressure"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453
msgid "Hectopascal (hPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455
msgid "Inch of mercury (inHg)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457
msgid "Kilopascal (kPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459
msgid "Millibar (mbar)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:581
msgid "Length"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:588
msgid "Kilometer (km)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:590
msgid "Foot (ft)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:592
msgid "Mile (mi)"
msgstr ""
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:627
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "माइम क़िस्म <resource>%2</resource> नहीं मिला"
msgstr[1] "माइम क़िस्में <resource>%2</resource> नहीं मिलीं"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:650
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:523
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:527
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:533
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:537
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:563
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:567
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:573
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "टीप: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:577
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>टीप</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:593
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "चेतावनी: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:597
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>चेतावनी</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:622
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:633
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:637
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:643
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:647
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:653
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:657
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:673
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:677
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:683
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:687
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:691
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:695
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:701
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:705
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:710
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:715
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:721
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:725
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:731
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:735
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:46
msgctxt "@item"
msgid "Other"
msgstr ""
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:262
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:60
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 घंटा"
msgstr[1] "%1 घंटे"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:63
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 मिनट"
msgstr[1] "%1 मिनट"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:66
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 सेकण्ड"
msgstr[1] "%1 सेकण्ड"
#: kdecore/localization/klocale.cpp:69
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kdecore/localization/klocale.cpp:79
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 and %2"
msgstr ""
#: kparts/part.cpp:688
msgid "Untitled"
msgstr "बिना शीर्षक"
#: kparts/part.cpp:694
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"दस्तावेज़ \"%1\" परिवर्तित किया गया है.\n"
"क्या आप इसे सहेजना चाहेंगे या परिवर्तनों को फेंक दें?"
#: kparts/part.cpp:696
msgid "Close Document"
msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें"
#: kparts/browserextension.cpp:429
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>क्या आप इंटरनेट की छानबीन <b>%1</b> के लिए करना चाहते हैं?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:430
msgid "Internet Search"
msgstr "इंटरनेट में ढूंढें"
#: kparts/browserextension.cpp:430
msgid "&Search"
msgstr "ढूंढें (&S)"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Builds Katie widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "Input file"
msgstr "इनपुट फ़ाइल"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Output file"
msgstr "आउटपुट फ़ाइल"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "बनाने के लिए प्लगइन क्लास का नाम"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "डिजाईनर में प्रदर्शित करे के लिए डिफ़ॉल्ट विजेट समूह का नाम"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "makekdewidgets"
msgstr "मेक-केडीई-विज़ेट्स"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 इयान रेनहार्ट गीजर"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "इयान रेनहार्ट गीसर"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "डेनियल मॉल्केनटिन"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:103
msgid "Ivalo Monev"
msgstr ""
#: kded/kded.cpp:565
msgid "KDE Daemon"
msgstr "केडीई ङेमन"
#: kded/kded.cpp:567
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "केडीई डेमन - जब आवश्यक हो, सिकोका डाटाबेस अद्यतन ट्रिगर करता है."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "के-बिल्ड-सायकोका"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "तंत्र कॉन्फ़िगरेशन कैश फिर निर्मित करें"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2002 केडीई डेवलपर्स"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
msgid "David Faure"
msgstr "डेविड फ़ॉउर"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628 kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Author"
msgstr "लेखक"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "वाल्दो बास्तियान"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:632
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "अनुप्रयोगों को अद्यतन के लिए संकेत न दें"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:633
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "इंक्रीमेंटल अपडेट अक्षम करें, सभी फिर से पढ़ें"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:634
msgid "Check file timestamps"
msgstr "फ़ाइल टाइमस्टैम्प्स जाँचें"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "फ़ाइल जाँच अक्षम करें (खतरनाक)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Create global database"
msgstr "वैश्विक डाटाबेस बनाएँ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "सिर्फ मेन्यू जनरेशन टेस्ट रन पूरा करें"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "डिबग प्रक्रिया के लिए मेन्यू आईडी ट्रैक करें"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* हाल ही के रंग *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* मनपसंद रंग *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "चालीस रंग"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "ऑक्सीजन रंग"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "इंद्रधनुषी रंग"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "राजसी रंग"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "वेब रंग"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:560
msgid "Named Colors"
msgstr "नामांकित रंग "
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:897
msgid "Select Color"
msgstr "रंग चुनें"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:980
msgid "Hue:"
msgstr "वर्ण:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991
msgid "Saturation:"
msgstr "संतृप्ति:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1001
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "मूल"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1015
msgid "Red:"
msgstr "लाल:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1025
msgid "Green:"
msgstr "हराः"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1035
msgid "Blue:"
msgstr "नीलाः"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1047
msgid "Alpha:"
msgstr "अल्फ़ा:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1101
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "पसंद के रंगों में जोड़ें (&A)"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1136
msgid "HTML:"
msgstr "एचटीएमएलः"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1226
msgid "Default color"
msgstr "डिफ़ॉल्ट रंग"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1293
msgid "-default-"
msgstr "-डिफ़ॉल्ट-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1538
msgid "-unnamed-"
msgstr "-बेनाम-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "मनपसंद..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "नया (&N)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "नया दस्तावेज़ बनाएँ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ खोलें"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "हाल ही का खोलें (&R)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "हाल ही में उपयोग में आया दस्तावेज़ खोलें"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "दस्तावेज़ सहेजें"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "दस्तावेज़ को नए नाम से सहेजें"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "लौटें (&v)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "दस्तावेज़ छापें"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "छपाई नमूना (&w)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "दस्तावेज़ का छपाई नमूना दिखायें"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "डाक (&M)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "दस्तावेज़ डाक से भेजें"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "पहले जैसा (&U)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "आखरी परिवर्तन रद्द करें"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "दोहराएँ (&d)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "काटें (&t)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "चयन को काटें तथा क्लिपबोर्ड में रखें"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "नक़ल (&C)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "चयन को क्लिपबोर्ड में नक़ल करें"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "चिपकाएँ (&P)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "क्लिपबोर्ड विषयवस्तु चिपकाएँ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "सभी चुनें (&A)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "अचयनित (&l)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "ढूंढें...(&F)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "अगला ढूंढें (&N)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "पिछला ढूंढें (&v)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "बदलें...(&R)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "वास्तविक आकार (&A)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "दस्तावेज़ को मूल आकार में देखें"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "पृष्ठ के अनुरूप (&F)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "पृष्ठ विंडो में फिट करें"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "पृष्ठ चौड़ाई के अनुरूप (&W)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "पृष्ठ चौड़ाई में फिट करें"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "पृष्ठ ऊँचाई के अनुरूप (&H)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "पृष्ठ ऊँचाई के अनुरूप"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "बड़े आकार में दिखाएँ (&I)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "छोटे आकार में दिखाएँ (&O)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "ज़ूम... (&Z)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "जूम स्तर चुनें"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "फिर से दिखाएँ (&R)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "दस्तावेज़ फिर से दिखाएँ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "ऊपर (&U)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "ऊपर जाएं"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "पिछला पृष्ठ (&P)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "पिछले पृष्ठ पर जाएँ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "अगला पृष्ठ (&N)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "अगले पृष्ठ पर जाएँ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "यहाँ जाएं... (&G)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "पृष्ठ पर जाएं... (&G)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "पंक्ति पर जाएँ... (&G)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "प्रथम पृष्ठ (&F)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "प्रथम पृष्ठ पर जाएँ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "अन्तिम पृष्ठ पर जाएं"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "पीछे (&B)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "दस्तावेज़ में पीछे जाएँ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "आगे (&F)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "दस्तावेज़ में आगे जाएं"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr " पसंदीदा जोड़ें (&C)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr " पसंदीदा संपादित करें ...(&E)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "वर्तनी...(&S)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "दस्तावेज़ में वर्तनी जांचें"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ (&T)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "विन्यास सहेजें (&S)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर करें...(&h)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 कॉन्फ़िगर करें...(&C)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "औज़ार पट्टी कॉन्फ़िगर करें... (&b)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें.... (&N)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 हैंडबुक (&H)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "यह क्या है? (&T)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "आज का नुस्ख़ा (&D)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "बग रिपोर्ट करें... (&R)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करें... (&L)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "%1 के बारे में (&A)"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "केडीई के बारे में (&K)"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:85 kdecore/util/qtest_kde.h:134
msgid "KDE Test Program"
msgstr "केडीई टेस्ट प्रोग्राम"
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:179
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:131
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:164
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "आवश्यकता से मेल खाती कोई सेवा नहीं मिली"
#: kdecore/services/kservice.h:496
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "सेवा '%1' इंटरफ़ेस '%2' कुंजीशब्द '%3' के साथ प्रदाय नहीं करता है"