kde-l10n/he/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

273 lines
8.6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmfonts.po to Hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcmfonts.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007, 2008, 2012.
# Tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-03 21:35+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: fonts.cpp:169
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "הגדרות החלקת הקצוות"
#: fonts.cpp:176
msgid "E&xclude range:"
msgstr "הוצא &טווח מן הכלל:"
#: fonts.cpp:179 fonts.cpp:184
msgid " pt"
msgstr " נקודות"
#: fonts.cpp:181
msgid " to "
msgstr " עד "
#: fonts.cpp:188
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>אם יש לך מסך LCD או TFT, באפשרותך לשדרג את איכות הגופנים המוצגים על ידי "
"בחירה של אפשרות זו. <br />רמיזת פיקסלי משנה ידועה גם בתור ClearType (tm). "
"<br />על מנת של רמיזת תת פיקסלים תעבוד כנדרש עליך לדעת איך תתי הפיקסלים של "
"התצוגה שלך מסודרים. </p> <p>במסכי LCD או TFT פיקסל בודד מיוצג למעשה על ידי "
"שלושה תתי־פיקסלים: אדום, ירוק וכחול. רב התצוגות יש להן סידור לינארי של "
"פיקסלי המשנה בצורת RGB אבל כמה משתמשים בסידור BGR. <br />אפשרות זו לא עובדת "
"במסכי CRT.</p>"
#: fonts.cpp:199
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "השתמש ברמיזת פיקסלי מש&נה:"
#: fonts.cpp:211
msgid "Hinting style: "
msgstr "רמיזת תצוגה:"
#: fonts.cpp:218
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "רמיזה הוא תהליך שמטרתו להגדיל את איכות הגופנים בגדלים קטנים."
#: fonts.cpp:444
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: fonts.cpp:445
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "רוחב קבוע"
#: fonts.cpp:446
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "קטן"
#: fonts.cpp:447
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "סרגלי כלים"
#: fonts.cpp:448
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
#: fonts.cpp:449
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "כותרת החלון"
#: fonts.cpp:450
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "שורת המשימות"
#: fonts.cpp:451
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#: fonts.cpp:481
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "משמש לטקסט רגיל (לדוגמה תוויות כפתורים, פריטי רשימה)."
#: fonts.cpp:482
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "גופן לא פרופורציונלי (גופן מכונת כתיבה)."
#: fonts.cpp:483
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "הגופן הכי קטן שעדיין קריא בצורה סבירה."
#: fonts.cpp:484
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "משמש להצגת הטקסט שלצד סמלי סרגלי כלים."
#: fonts.cpp:485
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "משמש לשורות תפריטים ולתפריטים מוקפצים."
#: fonts.cpp:486
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "משמש לשורות הכותרת של חלונות."
#: fonts.cpp:487
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "משמש לשורת המשימות."
#: fonts.cpp:488
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "משמש לסמלי שולחן העבודה."
#: fonts.cpp:527
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:540
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "ה&תאמה של כל הגופנים..."
#: fonts.cpp:541
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לשנות את כל הגופנים"
#: fonts.cpp:552
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "השתמש בהח&לקת קצוות לגופנים:"
#: fonts.cpp:556
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "מופעל"
#: fonts.cpp:557
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "הגדרות מערכת"
#: fonts.cpp:558
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "מבוטל"
#: fonts.cpp:559
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, KDE יחליק את קצותיהן של עקומות בגופנים."
#: fonts.cpp:561
msgid "Configure..."
msgstr "הגדרה..."
#: fonts.cpp:572
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "אכוף דרגת DPI:"
#: fonts.cpp:578
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>אפשרות זו, אוכפת ערך DPI מסויים כאשר הערך האמיתי של החומרה לא זוהה כהלכה "
"וגם כאשר מתעורר צורך בגלל גופנים מקולקלים שלא נראים במיטבם בערכים שונים מאשר "
"96 או 120.</p> <p> השימוש באפשרות זו בדרך כלל לא מומלץ. בכדי לבחור ערך DPI "
"הדרך המומלצת היא להגדיר את הערך עבור כל שרת ה־X אם זה אפשרי (למשל "
"DisplaySize בקובץ xorg.conf) או על ידי הוספה של <i>-dpi value</i> אל "
"ServerLocalArgs= הקובץ $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). כאשר הגופנים לא "
"מוצגים כהלכה בערך ה־DPI האמיתי, יש צורך להשתמש בגופנים טובים יותר או יש "
"לבדוק את ההגדרות של החלקות הגופנים.</p>"
#: fonts.cpp:723
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p> שינויים מסויימים כמו החלקת קצוות או שינוי DPI יחולו רק על יישומים חדשים."
"</p>"
#: fonts.cpp:724 fonts.cpp:734
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "הגדרות החלקת הקצוות השתנו"
#: fonts.cpp:733
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr "<p> כמה שינויים כגון שינוי של DPI יחלו רק על יישומים חדשים.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB אופקי"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR אופקי"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "במקצת"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "מלא"