kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/krandr.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

420 lines
10 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traduction de krandr.po en Français
# translation of krandr.po to Français
# traduction de krandr.po en français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# DELAFOND Ines <isdel@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2010.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2010, 2011, 2012.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 10:47+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: krandrmodule.cpp:66
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"Votre serveur X ne prend pas en charge le redimensionnement et la rotation "
"de l'affichage. Veuillez le mettre à jour vers la version 4.3 ou plus "
"récente. Cette fonctionnalité a besoin de la version 1.1 ou plus récente de "
"l'extension X de redimensionnement, de rotation et de réflexion (RANDR)."
#: krandrtray.cpp:87
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Une extension X requise n'est pas disponible"
#: krandrtray.cpp:97
msgid "Screen %1"
msgstr "Écran %1"
#: krandrtray.cpp:120
msgid "Configure Display..."
msgstr "Configurer l'affichage..."
#: krandrtray.cpp:138
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: krandrtray.cpp:139
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Redimensionnement, rotation et configuration des écrans."
#: krandrtray.cpp:153
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Résolution : %1 x %2"
#: krandrtray.cpp:167
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Rotation : %1"
#: krandrtray.cpp:179
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: krandrtray.cpp:194
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">Résolution : </td><td>%1 x %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:199
msgid "Refresh: "
msgstr "Taux de rafraîchissement :"
#: krandrtray.cpp:200 krandrtray.cpp:399 outputconfig.cpp:500
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: krandrtray.cpp:206
msgid "Rotation: "
msgstr "Rotation : "
#: krandrtray.cpp:246
msgid "Screen Size"
msgstr "Taille de l'écran"
#: krandrtray.cpp:253 krandrtray.cpp:313
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: krandrtray.cpp:268
msgid "Outputs"
msgstr "Sorties"
#: krandrtray.cpp:282
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "Taille de l'écran : %1"
#: krandrtray.cpp:299
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: krandrtray.cpp:321
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
#: krandrtray.cpp:329
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "Sortie principale"
#: krandrtray.cpp:347
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Unifier les sorties"
#: krandrtray.cpp:415
msgid "Configure Display"
msgstr "Configurer l'affichage"
#: ktimerdialog.cpp:169
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "1 seconde restante :"
msgstr[1] "%1 secondes restantes :"
#: main.cpp:34
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Redimensionner et faire pivoter"
#: main.cpp:35
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr ""
"Applet système de la boîte à miniatures pour le redimensionnement et la "
"rotation"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:37
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: main.cpp:38
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:38
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur original"
#: main.cpp:39
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes"
msgstr "Nombreuses corrections"
#: main.cpp:40
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:40
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "Nombreuses corrections, prise en charge du multi-écran"
#: main.cpp:46
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "L'application est démarrée automatiquement au démarrage de KDE"
#: outputconfig.cpp:225
msgid "Left of"
msgstr "À gauche de"
#: outputconfig.cpp:226
msgid "Right of"
msgstr "À droite de"
#: outputconfig.cpp:227
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "Au dessus"
#: outputconfig.cpp:228
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "Au dessous"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Clone of"
msgstr "Clone de"
#: outputconfig.cpp:230
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "Absolue"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "No relative position"
msgstr "Pas de position relative"
#: outputconfig.cpp:448
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: outputconfig.cpp:453
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (Auto)"
#: outputconfig.cpp:493
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: outputgraphicsitem.cpp:74
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
#: randr.cpp:30
msgid "No Rotation"
msgstr "Aucune rotation"
#: randr.cpp:32
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Gauche (90 degrés)"
#: randr.cpp:34
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "Renversé (180 degrés)"
#: randr.cpp:36
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Droite (270 degrés)"
#: randr.cpp:38
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Miroir horizontal"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Miroir vertical"
#: randr.cpp:42 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "Orientation inconnue"
#: randr.cpp:48
msgid "Not Rotated"
msgstr "Aucun pivotement"
#: randr.cpp:50
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Rotation de 90 degrés dans le sens anti horaire"
#: randr.cpp:52
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Rotation de 180 degrés dans le sens anti horaire"
#: randr.cpp:54
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Rotation de 270 degrés dans le sens anti horaire"
#: randr.cpp:59
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Miroir horizontal et vertical"
#: randr.cpp:61
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "miroir horizontal et vertical"
#: randr.cpp:64
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "Miroir horizontal"
#: randr.cpp:66
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "miroir horizontal"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "Miroir vertical"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "miroir vertical"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "orientation inconnue"
#: randr.cpp:133
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Confirmer les modifications des paramètres d'affichage"
#: randr.cpp:138
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Accepter la Configuration"
#: randr.cpp:139
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "&Retourner à la configuration précédente"
#: randr.cpp:142
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"La configuration de votre écran a été modifiée selon les paramètres choisis. "
"Veuillez indiquez si vous souhaitez conserver cette nouvelle configuration. "
"Dans 15 secondes, l'affichage sera réinitialisé avec les paramètres "
"précédents."
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:67 rc.cpp:30
msgid "Save as Default"
msgstr "Enregistrer comme défaut"
#: randrconfig.cpp:68
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: randrconfig.cpp:118
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: randrconfig.cpp:129 randrconfig.cpp:162
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (Connecté)"
#: randrconfig.cpp:295
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr ""
"La configuration a été enregistrée comme celle par défaut pour le bureau."
#: randrconfig.cpp:305
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr "La configuration par défaut pour le bureau a été réinitialisée."
#: randrdisplay.cpp:47
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "Extension X de redimensionnement et de rotation version %1.%2"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Output Config"
msgstr "Configuration de sortie"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:6
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Refresh:"
msgstr "Taux de rafraîchissement :"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:12
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:15
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
#: rc.cpp:18
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr ""
"Afficher la configuration (rotation, redimensionnement et réflexion X11)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
#: rc.cpp:21
msgid "Unify outputs"
msgstr "Unifier les sorties"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:24
msgid "Primary output:"
msgstr "Sortie principale : "
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Identifier les sorties"