kde-l10n/fr/messages/applications/kfindpart.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

573 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfindpart.po to Français
# translation of kfindpart.po to
# traduction de kfindpart.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# aminesay <aminesay@yahoo.fr>, 2007.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# Amine Say <aminesay@yahoo.fr>, 2008, 2009.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
# amine say, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-17 18:16+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
# unreviewed-context
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Rechercher des fichiers / dossiers"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:172
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Inactif."
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:135 kfinddlg.cpp:211
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "un fichier trouvé"
msgstr[1] "%1 fichiers trouvés"
#: kfinddlg.cpp:147
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."
#: kfinddlg.cpp:174
msgid "Canceled."
msgstr "Annulé."
#: kfinddlg.cpp:177 kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:188
msgid "Error."
msgstr "Erreur."
#: kfinddlg.cpp:178
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr ""
"Veuillez spécifier un emplacement absolu dans le champ « Regarder dans »."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Impossible de trouver le dossier indiqué."
#: kfindtreeview.cpp:51
msgid "Read-write"
msgstr "Lecture-écriture"
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-only"
msgstr "Lecture seule"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Write-only"
msgstr "Écriture seule"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inaccessible"
#: kfindtreeview.cpp:73
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kfindtreeview.cpp:75
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "Dans le sous-dossier"
#: kfindtreeview.cpp:77
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: kfindtreeview.cpp:79
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: kfindtreeview.cpp:81
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: kfindtreeview.cpp:83
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "Première ligne correspondante"
#: kfindtreeview.cpp:352
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "&Ouvrir le(s) dossier(s) inclus"
#: kfindtreeview.cpp:356
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: kfindtreeview.cpp:361
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Envoyer à la corbeille"
#: kfindtreeview.cpp:444
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Enregistrer les résultats sous"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgid "HTML page"
msgstr "Page HTML"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgid "Text file"
msgstr "Fichier texte"
#: kfindtreeview.cpp:465
msgid "Unable to save results."
msgstr "Impossible d'enregistrer les résultats."
# unreviewed-context
#: kfindtreeview.cpp:483
msgid "KFind Results File"
msgstr "Fichier de résultats de recherche « KFind »"
#: kfindtreeview.cpp:503
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Les résultats ont été enregistrés dans : %1"
#: kftabdlg.cpp:74
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "&Nommé :"
#: kftabdlg.cpp:77
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Vous pouvez utiliser les jokers et « ; » pour séparer plusieurs noms"
#: kftabdlg.cpp:83
msgid "Look &in:"
msgstr "Regarder &dans :"
#: kftabdlg.cpp:86
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Inclure les &sous-dossiers"
#: kftabdlg.cpp:87
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "R&echerche sensible à la casse"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Afficher les fic&hiers cachés"
#: kftabdlg.cpp:104
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Saisissez le nom du fichier que vous voulez chercher. <br />Vous pouvez "
"saisir plusieurs possibilités en les séparant par des points-virgules « ; ». "
"<br /><br />Le nom de fichier peut contenir les méta-caractères suivants : "
"<ul><li><b> ? </b>remplace un caractère quelconque</li><li><b>*</b>remplace "
"n'importe quel nombre de caractères (zéro ou plus)</li><li><b>[...]</b> "
"remplace n'importe quel caractère indiqué entre les crochets</li></ul><br /"
">Exemples : rechercher avec <ul> <li><b>*.kwd;*.txt</b> renverra tous les "
"fichiers se terminant par .kwd ou .txt</li><li><b>v[eo]nt</b> renverra "
 vent » et « vont » </li><li><b>Sal ? e</b>renverra tous les mots "
"commençant par « Sal », finissant par « t » et comprenant un caractère et un "
"seul entre les deux</li><li><b>Mon document.kwd</b> trouvera tout fichier "
"portant précisément ce nom</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:167
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Recherchez tous les fichiers créés ou &modifiés :"
#: kftabdlg.cpp:169
msgid "&between"
msgstr "&entre"
#: kftabdlg.cpp:171
msgid "and"
msgstr "et"
#: kftabdlg.cpp:192
msgid "File &size is:"
msgstr "Dont la taille de fichier e&st :"
#: kftabdlg.cpp:207
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Qui sont propriété de l'&utilisateur :"
#: kftabdlg.cpp:214
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Qui sont propriété du &groupe :"
#: kftabdlg.cpp:217
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: kftabdlg.cpp:218
msgid "At Least"
msgstr "Au moins"
#: kftabdlg.cpp:219
msgid "At Most"
msgstr "Au plus"
#: kftabdlg.cpp:220
msgid "Equal To"
msgstr "Égal à"
#: kftabdlg.cpp:222 kftabdlg.cpp:866
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Octet"
msgstr[1] "Octets"
#: kftabdlg.cpp:223
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
#: kftabdlg.cpp:224
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#: kftabdlg.cpp:225
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#: kftabdlg.cpp:292
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "&Type du fichier :"
#: kftabdlg.cpp:297
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "C&ontenant le texte :"
#: kftabdlg.cpp:303
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si cela est spécifié, seuls les fichiers contenant ce texte sont "
"sélectionnés. Veuillez noter que tous les types de fichiers de la liste ci-"
"dessus ne sont pas pris en charge. Veuillez consulter la documentation pour "
"une liste des types de fichiers pris en charge.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:311
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "R&especter la casse"
#: kftabdlg.cpp:312
msgid "Include &binary files"
msgstr "Inclure les fichiers &binaires"
#: kftabdlg.cpp:313
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xpression rationnelle"
#: kftabdlg.cpp:316
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci vous permet de chercher dans tous les types de fichiers, même ceux "
"qui ne contiennent pas habituellement de texte (par exemple, les programmes "
"et les images).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:323
msgid ""
"<qt>If enabled the containing text will be matched as if it is regular "
"expression, otherwise as wildcard.</qt>"
msgstr ""
#: kftabdlg.cpp:330
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "d&e : "
# unreviewed-context
#: kftabdlg.cpp:332
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Chercher dans les sections de &méta-données :"
#: kftabdlg.cpp:336
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Tous les fichiers et dossiers"
#: kftabdlg.cpp:337
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: kftabdlg.cpp:338
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: kftabdlg.cpp:339
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Liens symboliques"
#: kftabdlg.cpp:340
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Fichiers spéciaux (sockets, périphériques, etc.)"
#: kftabdlg.cpp:341
msgid "Executable Files"
msgstr "Fichiers exécutables"
#: kftabdlg.cpp:342
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Fichiers exécutables « SUID »"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "All Images"
msgstr "Toutes les images"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "All Video"
msgstr "Toutes les vidéos"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "All Sounds"
msgstr "Tous les sons"
# unreviewed-context
#: kftabdlg.cpp:382
msgid "Name/&Location"
msgstr "Nom / Emp&lacement"
#: kftabdlg.cpp:383
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "C&ontenus"
#: kftabdlg.cpp:384
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: kftabdlg.cpp:389
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Cherche dans les commentaires ou les méta-données propres au fichier<br /"
">Voici quelques exemples :<br /><ul><li><b>Fichiers audio (mp3...)</b> "
"Cherche la balise ID3 d'un titre ou d'un album</li><li><b>Images (png...)</"
"b> Cherche les images d'une résolution donnée ou ayant un certain "
"commentaire, etc.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:397
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Si cela est spécifié, cherche uniquement dans ce champ<br /"
"><ul><li><b>Fichiers audio (mp3...)</b>Il peut s'agir d'un titre, d'un "
"album,...</li><li><b>Images (png...)</b>Limiter la recherche à une "
"résolution ou à une profondeur de couleurs ou etc.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:575
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Impossible de chercher sur une période de moins d'une minute."
#: kftabdlg.cpp:586
msgid "The date is not valid."
msgstr "La date n'est pas valable."
#: kftabdlg.cpp:588
msgid "Invalid date range."
msgstr "Intervalle de dates non valable."
#: kftabdlg.cpp:590
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Impossible de chercher des dates situées dans le futur."
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "La taille est trop importante. Définir une valeur de taille maximale ?"
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Do Not Set"
msgstr "Ne pas définir"
#: kftabdlg.cpp:856
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "&durant le précédent"
msgstr[1] "&durant les précédents"
#: kftabdlg.cpp:857
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"
#: kftabdlg.cpp:858
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heures"
#: kftabdlg.cpp:859
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"
#: kftabdlg.cpp:860
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mois"
msgstr[1] "mois"
#: kftabdlg.cpp:861
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "année"
msgstr[1] "années"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "Outil de recherche de fichiers de KDE"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, Les développeurs de KDE"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Conception de l'interface et options supplémentaires de recherche"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "Conception de l'interface"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Emplacement(s) dans le(s)quel(s) effectuer la recherche"