kde-l10n/fa/messages/applications/kfindpart.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

552 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfindpart.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-05 00:21+0330\n"
"Last-Translator: Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "یافتن پرونده‌ها/پوشه‌ها"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:172
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "بی‌کار."
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:135 kfinddlg.cpp:211
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "%1 پرونده یافت شد"
#: kfinddlg.cpp:147
msgid "Searching..."
msgstr "در حال جستجو..."
#: kfinddlg.cpp:174
msgid "Canceled."
msgstr "لغو شد."
#: kfinddlg.cpp:177 kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:188
msgid "Error."
msgstr "خطا."
#: kfinddlg.cpp:178
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "لطفاً، در جعبه »جستجو«، یک مسیر مطلق مشخص کنید."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "پوشه مشخص‌شده را نتوانست پیدا کند."
#: kfindtreeview.cpp:51
msgid "Read-write"
msgstr "خواندنی-نوشتنی"
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-only"
msgstr "فقط خواندنی"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Write-only"
msgstr "فقط نوشتنی"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Inaccessible"
msgstr "دستیابی‌ناپذیر"
#: kfindtreeview.cpp:73
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: kfindtreeview.cpp:75
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "در زیرپوشه"
#: kfindtreeview.cpp:77
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: kfindtreeview.cpp:79
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "تغییریافته"
#: kfindtreeview.cpp:81
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "مجوزها"
#: kfindtreeview.cpp:83
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "اولین خط تطابق"
#: kfindtreeview.cpp:352
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "&باز کردن پوشهٔ محتوی پرونده"
#: kfindtreeview.cpp:356
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف‌"
#: kfindtreeview.cpp:361
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&حرکت به زباله‌"
#: kfindtreeview.cpp:444
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "ذخیره نتایج به عنوان"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgid "HTML page"
msgstr "صفحه HTML"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgid "Text file"
msgstr "پرونده‌ متنی"
#: kfindtreeview.cpp:465
msgid "Unable to save results."
msgstr "قادر به ذخیره نتایج نیست."
#: kfindtreeview.cpp:483
msgid "KFind Results File"
msgstr "پرونده نتایج KFind"
#: kfindtreeview.cpp:503
#, fuzzy
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "نتایج، در پرونده ذخیره شد\n"
#: kftabdlg.cpp:74
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "&نامیده:"
#: kftabdlg.cpp:77
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"می‌توانید از تطابق نویسه عام و »؛« برای جداسازی نامهای چندگانه استفاده کنید"
#: kftabdlg.cpp:83
msgid "Look &in:"
msgstr "&جستجو:"
#: kftabdlg.cpp:86
msgid "Include &subfolders"
msgstr "شامل &زیرپوشه‌ها‌"
#: kftabdlg.cpp:87
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "جستجوی &حساس به حالت‌"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "&Browse..."
msgstr "&مرور..."
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "Show &hidden files"
msgstr "نمایش پرونده‌های &مخفی"
#: kftabdlg.cpp:104
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>نام پرونده‌ای که جستجو می‌کنید را وارد کنید. <br />موارد دیگر با یک نقطه "
"ویرگول »؛« جدا می‌شوند.<br /><br />ممکن است نام پرونده شامل نویسه‌های ویژه زیر "
"باشد:<ul><li><b>؟</b>با هر تک نویسه مطابق است </li><li><b>*</b> با صفر یا "
"بیش از یک نویسه مطابق است</li><li><b>[...]</b> با هر نویسه در کروشه‌ها مطابق "
"است</li></ul><br >جستجوهای مثال:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> همه پرونده‌های "
"پایان‌یافته با .kwd یا .txt را می‌یابد</li><li><b>go[dt]</b> god و got را "
"می‌یابد</li><li><b>Hel?o</b> همه پرونده‌هایی که با «Hel» آغاز و با «o» پایان "
"می‌گیرد و دارای یک نویسه در میان می‌باشد، را می‌یابد</li><li><b>My Document."
"kwd</b> پرونده‌ای را دقیقاً با آن نام می‌یابد</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:167
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "یافتن همه پرونده‌های ایجادشده یا &تغییریافته:"
#: kftabdlg.cpp:169
msgid "&between"
msgstr "&بین‌"
#: kftabdlg.cpp:171
msgid "and"
msgstr "و"
#: kftabdlg.cpp:192
msgid "File &size is:"
msgstr "&اندازه پرونده، این گونه است:"
#: kftabdlg.cpp:207
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "پرونده‌های تصاحب‌شده توسط &کاربر:"
#: kftabdlg.cpp:214
msgid "Owned by &group:"
msgstr "تصاحب‌شده توسط &گروه:"
#: kftabdlg.cpp:217
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(هیچ‌کدام)"
#: kftabdlg.cpp:218
msgid "At Least"
msgstr "حداقل"
#: kftabdlg.cpp:219
msgid "At Most"
msgstr "حداکثر"
#: kftabdlg.cpp:220
msgid "Equal To"
msgstr "مساوی با"
#: kftabdlg.cpp:222 kftabdlg.cpp:866
#, fuzzy
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "بایت"
#: kftabdlg.cpp:223
msgid "KiB"
msgstr "کیبی‌بایت"
#: kftabdlg.cpp:224
msgid "MiB"
msgstr "مبی‌بایت"
#: kftabdlg.cpp:225
msgid "GiB"
msgstr "گیبی‌بایت"
#: kftabdlg.cpp:292
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "&نوع پرونده:"
#: kftabdlg.cpp:297
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&شامل متن:"
#: kftabdlg.cpp:303
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اگر مشخص شد، تنها پرونده‌های شامل این متن یافت می‌شوند. توجه کنید که کل "
"انواع پرونده از فهرست بالا پشتیبانی نمی‌شوند. لطفاً، برای دیدن فهرست انواع "
"پرونده پشتیبانی‌شده به مستندات مراجعه کنید.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:311
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "&حساس به حالت‌"
#: kftabdlg.cpp:312
msgid "Include &binary files"
msgstr "شامل پرونده‌های &دوگانی‌"
#: kftabdlg.cpp:313
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&عبارت منظم‌"
#: kftabdlg.cpp:316
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>اجازه جستجو در هر نوع پرونده‌ای را به شما می‌دهد، حتی اگر معمولاً شامل متن "
"نباشند )برای مثال، پرونده‌های برنامه و تصاویر(.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:323
msgid ""
"<qt>If enabled the containing text will be matched as if it is regular "
"expression, otherwise as wildcard.</qt>"
msgstr ""
#: kftabdlg.cpp:330
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "&برای:"
#: kftabdlg.cpp:332
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "جستجوی بخشهای &فرا اطلاعاتی:"
#: kftabdlg.cpp:336
msgid "All Files & Folders"
msgstr "همه پرونده‌ها و پوشه‌ها"
#: kftabdlg.cpp:337
msgid "Files"
msgstr "پرونده‌ها"
#: kftabdlg.cpp:338
msgid "Folders"
msgstr "پوشه‌ها"
#: kftabdlg.cpp:339
msgid "Symbolic Links"
msgstr "پیوندهای نمادی"
#: kftabdlg.cpp:340
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "پرونده‌های ویژه )سوکتها، پرونده دستگاهها،...("
#: kftabdlg.cpp:341
msgid "Executable Files"
msgstr "پرونده‌های قابل اجرا"
#: kftabdlg.cpp:342
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "پرونده‌های قابل اجرای SUID"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "All Images"
msgstr "همه تصاویر"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "All Video"
msgstr "کل ویدیو"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "All Sounds"
msgstr "همه صوتها"
#: kftabdlg.cpp:382
msgid "Name/&Location"
msgstr "نام/&محل‌"
#: kftabdlg.cpp:383
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "&محتویات‌"
#: kftabdlg.cpp:384
msgid "&Properties"
msgstr "&ویژگیها‌"
#: kftabdlg.cpp:389
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>جستجو در توضیحات/فرااطلاعات پرونده‌ها<br />چند مثال:<br /"
"><ul><li><b>پرونده‌های صوتی (mp3...)</b> جستجو در برچسب id3 برای یک عنوان یا "
"یک آلبوم</li><li><b>تصاویر (png...)</b>جستجوی تصاویر با یک دقت یا توضیح "
"ویژه...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:397
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>اگر مشخص شود، جستجو فقط در این حوزه است<br /><ul><li><b>پرونده‌های صوتی "
"(mp3...)</b>این می‌تواند عنوان یا آلبوم و ... باشد</li><li><b>تصاویر "
"(png...)</b> جستجو فقط در دقت، عمق بیت و...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:575
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "قادر به جستجو در یک دوره کمتر از یک دقیقه نیست."
#: kftabdlg.cpp:586
msgid "The date is not valid."
msgstr "تاریخ معتبر نیست."
#: kftabdlg.cpp:588
msgid "Invalid date range."
msgstr "گستره تاریخ نامعتبر."
#: kftabdlg.cpp:590
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "قادر به جستجوی تاریخها در آینده نیست."
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "اندازه، خیلی بزرگ است. مقدار اندازه بیشینه تنظیم شود؟"
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Set"
msgstr "تنظیم"
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Do Not Set"
msgstr "تنظیم نشود"
#: kftabdlg.cpp:856
#, fuzzy
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "&طی قبلی‌"
#: kftabdlg.cpp:857
#, fuzzy
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "دقیقه"
#: kftabdlg.cpp:858
#, fuzzy
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعت"
#: kftabdlg.cpp:859
#, fuzzy
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "روز"
#: kftabdlg.cpp:860
#, fuzzy
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "ماه"
#: kftabdlg.cpp:861
#, fuzzy
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "سال"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "برنامه سودمند برای یافتن پرونده KDE"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(ح) ۲۰۰۳-۱۹۹۸، توسعه‌دهندگان KDE"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده جاری"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "توسعه‌دهنده"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "طراحی واسط کاربر و گزینه‌های جستجوی بیشتر"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "طراحی واسط کاربر"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "مسیر)های( جستجو"