mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
274 lines
7.6 KiB
Text
274 lines
7.6 KiB
Text
# translation of krfb.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2004,2007-2008, 2009, 2010, 2014.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-18 05:48+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:35
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Uus ühendus"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:48
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "Nõustu ühendusega"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:52
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "Keeldu ühendusest"
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:67
|
|
msgid "Accepted connection from %1"
|
|
msgstr "Nõus %1 ühendusega"
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:73
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "Saadud %1 ühendus, ootel (ootab kinnitust)"
|
|
|
|
#: invitationsrfbserver.cpp:127
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (jagatud töölaud)"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
msgstr "VNC-ga ühilduv server KDE töölaua jagamiseks"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu X11 server ei toeta nõutavat XTest laiendi versiooni 2.2. Töölaua "
|
|
"jagamine ei ole võimalik."
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "Töölaua jagamise viga"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Töölaua jagamine"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2009-2010: Collabora Ltd.\n"
|
|
"(c) 2007: Alessandro Praduroux\n"
|
|
"(c) 2001-2003: Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2001: Johannes E. Schindelin\n"
|
|
"(c) 2000-2001: Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000: Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999: AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Alessandro Praduroux"
|
|
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "KDE4 porting"
|
|
msgstr "KDE4 portimine"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Tim Jansen"
|
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Algne autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
|
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Const Kaplinsky"
|
|
msgstr "Const Kaplinsky"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "TightVNC kodeerija"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Tridia Corporation"
|
|
msgstr "Tridia Corporation"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "ZLib kodeerija"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
|
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "algsed VNC kodeerijad ja protokolli disain"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
|
msgstr "Kutsete haldamise dialoogi ei näidata käivitamisel"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:137
|
|
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
|
msgstr "Sisesta kutseta kasutamiseks uus parool"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
|
"another port in the settings and restart krfb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krfb serveri käivitamine nurjus. Töölaua jagamine ei toimi. Proovi määrata "
|
|
"seadistustes mõni muu port ja käivita krfb uuesti."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
|
"separated by a colon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
|
"computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
|
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
"unreachable for other computers."
|
|
msgstr ""
|
|
"See väli sisaldab sinu arvuti aadressi ja kuva numbrit, mis on eraldatud "
|
|
"kooloniga.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aadress on ainult vihjeks, sest kasutada võib mis tahes aadressi, mis viib "
|
|
"välja sinu arvutini.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Töölaua jagamisel püütakse sinu aadress ära arvata võrguseadistuste põhjal, "
|
|
"kuid see ei pruugi alati hästi välja tulla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kui arvuti on tulemüüri taga, võib aadress olla hoopis teistsugune või isegi "
|
|
"teistele arvutitele kättesaamatu."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:172 mainwindow.cpp:179
|
|
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "KDE töölaua jagamine"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
|
"authenticated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
|
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kõik tavalise töölaua jagamise parooliga kaugkasutajad peavad end "
|
|
"autentima.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kui kutseta kasutamine on lubatud ning kaugkasutaja annab kutseta režiimi "
|
|
"parooli, antakse ligipääs töölauale ka ilma otsese kinnituseta."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:189
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Võrk"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:190
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Turvalisus"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
|
msgstr "Vaikepordi kasutamine VNC jaoks (5900)"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
|
msgstr "Port, mida krfb jälgib."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Announce the service on the local network"
|
|
msgstr "Teenuse teadustamine kohtvõrgus"
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
|
msgstr "Kaugühendustel lubatakse kontrollida töölauda."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Allow connections without an invitation."
|
|
msgstr "Ühenduste lubamine ilma kutseta."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
|
|
msgid "Password for uninvited connections."
|
|
msgstr "Kutsumata ühenduste parool."
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
|
msgstr "Eelistatud kaadripuhvri plugin"
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:216
|
|
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
|
msgstr "Kaugkasutaja %1 on nüüd ühendatud."
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:230
|
|
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
|
msgstr "Kaugkasutaja %1 ei ole enam ühendatud."
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:54
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Katkesta ühendus"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:60
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "Luba kaugkasutaja kontroll"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "Töölaua jagamine - ühenduseta"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "Töölaua jagamine - ühendus %1-ga"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:122
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
|
msgstr "Töölaua jagamine - ühendatud"
|