mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
414 lines
13 KiB
Text
414 lines
13 KiB
Text
# translation of drkonqi.po to 简体中文
|
||
#
|
||
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000,2004.
|
||
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2009-2010.
|
||
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2009, 2010, 2012.
|
||
# Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2010.
|
||
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
|
||
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-07-27 15:32+0800\n"
|
||
"Last-Translator: FengChao <rainofchaos@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:65
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "重新装载(&R)"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:66
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||
"obtain a better backtrace."
|
||
msgstr ""
|
||
"点击此按钮可重新装载崩溃信息(回溯跟踪)。如果您正确安装了调试符号用的软件包,"
|
||
"想获取更好的回溯跟踪时,此功能很有用。"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:73
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||
msgstr "点击此按钮可将崩溃信息(回溯跟踪)复制到剪贴板。"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:80
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||
msgstr ""
|
||
"点击此按钮可将崩溃信息(回溯跟踪)保存到文件。如果您想先浏览这些信息,或是稍后"
|
||
"再报告错误的话此功能很有用。"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>什么是“回溯跟踪”?</h2><p>回溯跟踪大致描述了应用程序崩溃时,应用程序内部"
|
||
"到底发生了什么,开发者可以发现从哪里开始出问题。对您来说可能毫无意义,但里面"
|
||
"可能包含了非常有用的信息。<br/>回溯跟踪也广泛应用于交互调试和发布后的调试。</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:122
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "正在载入..."
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:126
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||
msgstr "正在生成回溯追踪...(可能需要一点时间)"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:175
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||
"information could not be fetched."
|
||
msgstr "另有一个调试器正在调试同一个程序,因此无法获取崩溃信息。"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:179
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||
msgstr "无法获取崩溃信息。"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:181
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||
msgstr ""
|
||
"另有一个调试进程正挂接到崩溃的程序。因此 DrKonqi 调试器无法获取到回溯跟踪。请"
|
||
"先关闭另一个调试器,再点击<interface>重新装载</interface>。"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:224
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is useful"
|
||
msgstr "生成的崩溃信息很有用"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:227
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||
msgstr "生成的崩溃信息可能有用"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:230
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||
msgstr "生成的崩溃信息可能没有用"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:233
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||
msgstr "生成的崩溃信息没有用"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:237
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||
"itself."
|
||
msgstr "对崩溃信息的评判无效。这可能是 drkonqi 自身的错误。"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:245
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"请阅读<link url='%1'>如何创建有用的崩溃报告</link>一文,从中可以学到如何获得"
|
||
"有用的回溯跟踪。在您安装了所需的软件包(<link url='%2'>文件列表</link>)后,再"
|
||
"点击<interface>重新装载</interface>按钮。"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:260
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "调试器非正常退出。"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The crash information could not be generated."
|
||
msgstr "无法生成崩溃信息。"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:266
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||
"interface> button."
|
||
msgstr "您可以尝试按下<interface>重新装载</interface>按钮以重新生成回溯跟踪。"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:274
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr "<strong>调试器程序缺失,或无法执行。</strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:280
|
||
msgctxt "@info/rich"
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>您需要安装调试器软件包(%1),并点击<interface>重新装载</interface>键。"
|
||
"</strong>"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||
"libraries are missing:"
|
||
msgstr "含有以下应用程序和类库的调试信息的软件包缺失:"
|
||
|
||
#: backtracewidget.cpp:349
|
||
msgctxt "messagebox title"
|
||
msgid "Missing debug information packages"
|
||
msgstr "缺少调试信息包"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:145
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "报告已保存到 <filename>%1</filename>。"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:148
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||
msgstr "无法创建用于保存报告的文件"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:155
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Filename"
|
||
msgstr "选择文件名"
|
||
|
||
#: drkonqi.cpp:177
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||
msgstr "无法打开文件 <filename>%1</filename> 写入。"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:56
|
||
msgctxt "@title:tab general information"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "常规(&G)"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:60
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Developer Information"
|
||
msgstr "开发者信息(&D)"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:87
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||
msgstr "<para>很抱歉,<application>%1</application> 非正常关闭了。</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:93
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||
"Information</interface> tab.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>由于崩溃处理程序自身的故障,为降低再次故障的风险,自动报告进程已被禁"
|
||
"用。<nl/><nl/>请<link url='%1'>手动报告</link>到错误追踪系统。不要忘记附上"
|
||
"<interface>开发者信息</interface>中的回溯跟踪。</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:102
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||
"interface> tab.)</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>由于崩溃处理对话框是在安全模式下运行的,错误报告助手会被禁用。<nl />您"
|
||
"可以手动发送此报告到 %1(里面包含开发者信息标签里的回溯跟踪。)</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:109
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>您可以通过报告错误的方式来帮助我们改进 KDE。<nl /><link url='%1'>获取更"
|
||
"多错误报告相关信息。</link></para><para><note>如果您不想报告错误,可以安全地"
|
||
"关闭此对话框。</note></para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:118
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>您无法报告此错误,因为<application>%1</application> 没有提供报告地址。"
|
||
"</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "细节:"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:132
|
||
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>可执行程序:<application>%1</application> 进程号:<numid>%2</numid>信"
|
||
"号:%3(%4) 时间:%5 %6</para>"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:153
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Report &Bug"
|
||
msgstr "报告错误(&B)"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:156
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||
msgstr "启动错误报告助手。"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:168
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||
"debugging applications"
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "调试(&D)"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:169
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||
msgstr "启动崩溃调试程序。"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:188
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Restart Application"
|
||
msgstr "重新启动程序(&R)"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:190
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||
msgstr "点击此按钮重新启动崩溃的应用程序。"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:199
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||
msgstr "关闭此对话框(会丢失崩溃信息)。"
|
||
|
||
#: drkonqidialog.cpp:210
|
||
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||
msgstr "正在调试 <application>%1</application>"
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||
msgstr "KDE 崩溃处理程序在程序崩溃时给用户以反馈。"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||
msgstr "KDE 崩溃处理程序"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||
msgstr "(C) 2000-2009,DrKonqi 开发者"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||
|
||
#: main.cpp:58
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
||
#: main.cpp:60
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "A. L. Spehr"
|
||
msgstr "A. L. Spehr"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The signal number that was caught"
|
||
msgstr "捕获的信号"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of the program"
|
||
msgstr "程序名称"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Path to the executable"
|
||
msgstr "程序路径"
|
||
|
||
#: main.cpp:70
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "程序版本"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The bug address to use"
|
||
msgstr "错误的地址"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Translated name of the program"
|
||
msgstr "程序翻译后的名称"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The PID of the program"
|
||
msgstr "程序的进程号(PID)"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Startup ID of the program"
|
||
msgstr "程序的启动 ID"
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program was started by kdeinit"
|
||
msgstr "程序由 kdeinit 启动"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||
msgstr "禁用任意访问磁盘"
|
||
|
||
#: main.cpp:77
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The program has already been restarted"
|
||
msgstr "程序已经重新启动"
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||
msgstr "保持程序运行,启动时生成回溯跟踪"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||
msgstr "失败的线程的线程号"
|