kde-l10n/zh_CN/messages/kde-workspace/drkonqi.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

414 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of drkonqi.po to 简体中文
#
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000,2004.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2009-2010.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2009, 2010, 2012.
# Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2010.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-27 15:32+0800\n"
"Last-Translator: FengChao <rainofchaos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "重新装载(&R)"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"点击此按钮可重新装载崩溃信息(回溯跟踪)。如果您正确安装了调试符号用的软件包,"
"想获取更好的回溯跟踪时,此功能很有用。"
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "点击此按钮可将崩溃信息(回溯跟踪)复制到剪贴板。"
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"点击此按钮可将崩溃信息(回溯跟踪)保存到文件。如果您想先浏览这些信息,或是稍后"
"再报告错误的话此功能很有用。"
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>什么是“回溯跟踪”?</h2><p>回溯跟踪大致描述了应用程序崩溃时,应用程序内部"
"到底发生了什么,开发者可以发现从哪里开始出问题。对您来说可能毫无意义,但里面"
"可能包含了非常有用的信息。<br/>回溯跟踪也广泛应用于交互调试和发布后的调试。</"
"p>"
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "正在载入..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "正在生成回溯追踪...(可能需要一点时间)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr "另有一个调试器正在调试同一个程序,因此无法获取崩溃信息。"
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "无法获取崩溃信息。"
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"另有一个调试进程正挂接到崩溃的程序。因此 DrKonqi 调试器无法获取到回溯跟踪。请"
"先关闭另一个调试器,再点击<interface>重新装载</interface>。"
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "生成的崩溃信息很有用"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "生成的崩溃信息可能有用"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "生成的崩溃信息可能没有用"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "生成的崩溃信息没有用"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "对崩溃信息的评判无效。这可能是 drkonqi 自身的错误。"
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"请阅读<link url='%1'>如何创建有用的崩溃报告</link>一文,从中可以学到如何获得"
"有用的回溯跟踪。在您安装了所需的软件包(<link url='%2'>文件列表</link>)后,再"
"点击<interface>重新装载</interface>按钮。"
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "调试器非正常退出。"
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "无法生成崩溃信息。"
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr "您可以尝试按下<interface>重新装载</interface>按钮以重新生成回溯跟踪。"
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>调试器程序缺失,或无法执行。</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>您需要安装调试器软件包(%1),并点击<interface>重新装载</interface>键。"
"</strong>"
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr "含有以下应用程序和类库的调试信息的软件包缺失:"
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "缺少调试信息包"
#: drkonqi.cpp:145
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "报告已保存到 <filename>%1</filename>。"
#: drkonqi.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "无法创建用于保存报告的文件"
#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "选择文件名"
#: drkonqi.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "无法打开文件 <filename>%1</filename> 写入。"
#: drkonqidialog.cpp:56
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: drkonqidialog.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "开发者信息(&D)"
#: drkonqidialog.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr "<para>很抱歉,<application>%1</application> 非正常关闭了。</para>"
#: drkonqidialog.cpp:93
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>由于崩溃处理程序自身的故障,为降低再次故障的风险,自动报告进程已被禁"
"用。<nl/><nl/>请<link url='%1'>手动报告</link>到错误追踪系统。不要忘记附上"
"<interface>开发者信息</interface>中的回溯跟踪。</para>"
#: drkonqidialog.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>由于崩溃处理对话框是在安全模式下运行的,错误报告助手会被禁用。<nl />您"
"可以手动发送此报告到 %1(里面包含开发者信息标签里的回溯跟踪。)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>您可以通过报告错误的方式来帮助我们改进 KDE。<nl /><link url='%1'>获取更"
"多错误报告相关信息。</link></para><para><note>如果您不想报告错误,可以安全地"
"关闭此对话框。</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>您无法报告此错误,因为<application>%1</application> 没有提供报告地址。"
"</para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "细节:"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>可执行程序:<application>%1</application> 进程号:<numid>%2</numid>信"
"号:%3(%4) 时间:%5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "报告错误(&B)"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "启动错误报告助手。"
#: drkonqidialog.cpp:168
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "调试(&D)"
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "启动崩溃调试程序。"
#: drkonqidialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "重新启动程序(&R)"
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "点击此按钮重新启动崩溃的应用程序。"
#: drkonqidialog.cpp:199
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "关闭此对话框(会丢失崩溃信息)。"
#: drkonqidialog.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "正在调试 <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "KDE 崩溃处理程序在程序崩溃时给用户以反馈。"
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE 崩溃处理程序"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009DrKonqi 开发者"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "捕获的信号"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "程序名称"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "程序路径"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "程序版本"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "错误的地址"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "程序翻译后的名称"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "程序的进程号(PID)"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "程序的启动 ID"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "程序由 kdeinit 启动"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "禁用任意访问磁盘"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "程序已经重新启动"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "保持程序运行,启动时生成回溯跟踪"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "失败的线程的线程号"