kde-l10n/uk/messages/applications/kdialog.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

271 lines
8.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdialog.po to Ukrainian
# translation of kdialog.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-15 07:57+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kdialog.cpp:554 kdialog.cpp:663
msgctxt "@title:window"
msgid "Open"
msgstr "Відкриття"
#: kdialog.cpp:599
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "Збереження з новою назвою"
#: kdialog.cpp:759
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Color"
msgstr "Вибір кольору"
#: kdialog.cpp:810
msgid "KDialog"
msgstr "KDialog"
#: kdialog.cpp:811
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr ""
"KDialog можна використовувати для виклику діалогових вікон зі скриптів "
"оболонки"
#: kdialog.cpp:813
msgid "(C) 2000, Nick Thompson"
msgstr "© Nick Thompson, 2000"
#: kdialog.cpp:814
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kdialog.cpp:814
msgid "Current maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: kdialog.cpp:815
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: kdialog.cpp:816
msgid "Nick Thompson"
msgstr "Nick Thompson"
#: kdialog.cpp:817
msgid "Matthias Hölzer"
msgstr "Matthias Hölzer"
#: kdialog.cpp:818
msgid "David Gümbel"
msgstr "David Gümbel"
#: kdialog.cpp:819
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: kdialog.cpp:820
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: kdialog.cpp:821
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Kai Uwe Broulik"
#: kdialog.cpp:827
msgid "Question message box with yes/no buttons"
msgstr "Вікно питання з кнопками Так/Ні"
#: kdialog.cpp:828
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Вікно питання з кнопками Так/Ні/Скасувати"
#: kdialog.cpp:829
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
msgstr "Вікно попередження з кнопками Так/Ні"
#: kdialog.cpp:830
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr "Вікно попередження з кнопками Продовжити/Скасувати"
#: kdialog.cpp:831
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Вікно попередження з кнопками Так/Ні/Скасувати"
#: kdialog.cpp:832
msgid "Use text as Yes button label"
msgstr "Використовувати текст для напису на кнопці «Так»"
#: kdialog.cpp:833
msgid "Use text as No button label"
msgstr "Використовувати текст для напису на кнопці «Ні»"
#: kdialog.cpp:834
msgid "Use text as Cancel button label"
msgstr "Використовувати текст для напису на кнопці «Скасувати»"
#: kdialog.cpp:835
msgid "Use text as Continue button label"
msgstr "Використовувати текст для напису на кнопці «Продовжити»"
#: kdialog.cpp:836
msgid "'Sorry' message box"
msgstr "Вікно «Перепрошую»"
#: kdialog.cpp:837
msgid "'Sorry' message box with expandable Details field"
msgstr "Вікно повідомлення «Вибачте» з полем «Подробиці», яке можна розгорнути"
#: kdialog.cpp:838
msgid "'Error' message box"
msgstr "Вікно «Помилка»"
#: kdialog.cpp:839
msgid "'Error' message box with expandable Details field"
msgstr "Вікно повідомлення «Помилка» з полем «Подробиці», яке можна розгорнути"
#: kdialog.cpp:840
msgid "Message Box dialog"
msgstr "Звичайне вікно повідомлень"
#: kdialog.cpp:841
msgid "Input Box dialog"
msgstr "Вікно для вводу рядка"
#: kdialog.cpp:842
msgid "Password dialog"
msgstr "Вікно для вводу пароля"
#: kdialog.cpp:843
msgid "Text Box dialog"
msgstr "Вікно з текстом"
#: kdialog.cpp:844
msgid "Text Input Box dialog"
msgstr "Вікно для вводу тексту"
#: kdialog.cpp:845
msgid "ComboBox dialog"
msgstr "Вікно з комбосписком"
#: kdialog.cpp:846
msgid "Menu dialog"
msgstr "Вікно меню"
#: kdialog.cpp:847
msgid "Check List dialog"
msgstr ""
"Вікно для вибору\n"
"(можна вибрати декілька елементів)"
#: kdialog.cpp:848
msgid "Radio List dialog"
msgstr ""
"Вікно для вибору\n"
"(можна вибрати один елемент)"
#: kdialog.cpp:849
msgid "Passive Popup"
msgstr "Пасивний вигульк"
#: kdialog.cpp:850
msgid "File dialog to open an existing file"
msgstr "Вікно для відкриття існуючого файла"
#: kdialog.cpp:851
msgid "File dialog to save a file"
msgstr "Вікно для збереження файла"
#: kdialog.cpp:852
msgid "File dialog to select an existing directory"
msgstr "Вікно для вибирання існуючого каталогу"
#: kdialog.cpp:853
msgid "File dialog to open an existing URL"
msgstr "Вікно для відкриття існуючої адреси (URL)"
#: kdialog.cpp:854
msgid "File dialog to save a URL"
msgstr "Вікно для збереження URL"
#: kdialog.cpp:855
msgid "Icon chooser dialog"
msgstr "Вікно вибору піктограм"
#: kdialog.cpp:856
msgid "Progress bar dialog, returns a D-Bus reference for communication"
msgstr "Вікно смужки стану, повертає посилання D-Bus для зв'язку"
#: kdialog.cpp:857
msgid "Color dialog to select a color"
msgstr "Вікно для вибирання кольору"
#: kdialog.cpp:859
msgid "Dialog title"
msgstr "Заголовок вікна"
#: kdialog.cpp:860
msgid "Default entry to use for combobox, menu and color"
msgstr "Типовий запис для використання в комбосписку, меню і кольорі"
#: kdialog.cpp:861
msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
"files"
msgstr ""
"Дозволяє параметрам --getopenurl і --getopenfilename повертати декілька "
"файлів"
#: kdialog.cpp:862
msgid ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)"
msgstr ""
"Повернути список елементи в окремих рядках (для параметра checklist та "
"відкриття файлів з --multiple)"
#: kdialog.cpp:863
msgid "Outputs the winId of each dialog"
msgstr "Виводить winId для кожного вікна"
#: kdialog.cpp:864
msgid ""
"Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state"
msgstr ""
"Файл налаштувань і назва параметра для збереження стану «не-показувати/"
"питати-знову»"
#: kdialog.cpp:865
msgid "Slider dialog box, returns selected value"
msgstr "Діалогова панель з повзунком, повертає обране значення"
#: kdialog.cpp:866
msgid "Calendar dialog box, returns selected date"
msgstr "Діалогова панель календаря, повертає обрану дату"
#: kdialog.cpp:869
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Робить вікно прозорим для програми X з вказаним winid"
#: kdialog.cpp:872
msgid "Arguments - depending on main option"
msgstr "Аргументи — залежать від головного параметра"
#: widgets.cpp:117
msgid "kdialog: could not open file %1"
msgstr "kdialog: не вдалося відкрити файл %1"