kde-l10n/sr@ijekavian/messages/applications/keditbookmarks.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

509 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of keditbookmarks.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-29 00:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# >> @action %1 is app name
#: importers.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Увези обиљеживаче из %1"
# >> @item Folder name; %1 is app name
#: importers.cpp:54
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Обиљеживачи из %1"
#: importers.cpp:80
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Увести као нову потфасциклу или замијенити све тренутне обиљеживаче?"
# >> + %1 is app name
#: importers.cpp:81
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "Увоз из %1"
#: importers.cpp:82
msgid "As New Folder"
msgstr "Као потфасциклу"
#: importers.cpp:82
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: importers.cpp:166
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|КДЕ‑ови обиљеживачи"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:30
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:29
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:33
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:36
msgid "&Folder"
msgstr "Ф&асцикла"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:43
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:39
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Обиљеживач"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Settings"
msgstr "П&одешавање"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:48
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "У&воз"
# >> @title:menu
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:51
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:42
msgid "&Tools"
msgstr "&Алатке"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "Стапач обиљеживача"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Стапа обиљеживаче инсталиране са стране у корисникове"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "© 2005, Фрерих Рабе"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Фрерих Рабе"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "првобитни аутор"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Фасцикла у којој се траже додатни обиљеживачи"
#: importers.h:102
msgid "KDE"
msgstr "КДЕ"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Уметни раздвајач"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Направи обиљеживач"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Направи фасциклу"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "Копирај %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Промјена иконе"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Промјена наслова"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "Промјена УРЛ‑а"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Промјена коментара"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "Премјести %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Постави као траку обиљеживача"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Копирај ставке"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Премјести ставке"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обиљеживачи"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "локација"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "стање"
#: actionsimpl.cpp:91
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "C&hange Location"
msgstr "Измијени &локацију"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Измијени &коментар"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Измијени &икону..."
#: actionsimpl.cpp:119
msgid "Update Favicon"
msgstr "Ажурирај фавикону"
#: actionsimpl.cpp:123
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурзивно поређај"
#: actionsimpl.cpp:128
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова фасцикла..."
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Нови обиљеживач"
#: actionsimpl.cpp:138
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Уметни раздвајач"
#: actionsimpl.cpp:143
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Поређај азбучно"
#: actionsimpl.cpp:148
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Постави као &траку фасцикли"
#: actionsimpl.cpp:152
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Рашири све фасцикле"
#: actionsimpl.cpp:156
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Сажми све фасцикле"
#: actionsimpl.cpp:161
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Отвори у К‑освајачу"
#: actionsimpl.cpp:166
msgid "Check &Status"
msgstr "Провјери &стање"
#: actionsimpl.cpp:170
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Провјери стање: с&ви"
#: actionsimpl.cpp:174
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Ажурирај све &фавиконе"
#: actionsimpl.cpp:178
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Откажи провјере"
#: actionsimpl.cpp:182
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Откажи ажурирање &фавикона"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Увези обиљеживаче из КДЕ‑а 2 или 3..."
#: actionsimpl.cpp:229
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Исијеци ставке"
#: actionsimpl.cpp:254
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Налијепи"
#: actionsimpl.cpp:264
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Стварање нове фасцикле обиљеживача"
#: actionsimpl.cpp:265
msgid "New folder:"
msgstr "Нова фасцикла:"
#: actionsimpl.cpp:373
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Поређај рекурзивно"
#: actionsimpl.cpp:387
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Поређај азбучно"
#: actionsimpl.cpp:395
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Обриши ставке"
# >> @info:progress
#: testlink.cpp:74
msgid "Checking..."
msgstr "Провјеравам..."
#: testlink.cpp:95 favicons.cpp:56
msgid "OK"
msgstr "У реду"
# rewrite-msgid: /of %1/of Bookmark Editor (%1)/
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Један примјерак уређивача обиљеживача већ ради (%1). Желите ли заиста да "
"отворите нови, или да наставите у постојећем примјерку?\n"
"Имајте у виду да су удвостручени прикази, на жалост, само‑за‑читање."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Покрени нови"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Настави у истом"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Уређивач обиљеживача"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Организовање и уређивање обиљеживача"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "© 2000-2007, програмери КДЕ‑а"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "Давид Фор"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "првобитни аутор"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Александер Келет"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "аутор"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Увези обиљеживаче из фајла у формату КДЕ‑а 2"
#: main.cpp:109
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Отвори на датом положају у фајлу обиљеживача"
# rewrite-msgid: /caption/title/
#: main.cpp:110
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Наслов који види корисник, нпр. „Конзола“"
#: main.cpp:111
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Сакриј све функције у вези са прегледачем"
#: main.cpp:112
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Јединствено име за ову збирку обиљеживача, обично према програму који зове.\n"
"На примјер, требало би да буде <icode>konqueror</icode> за К‑освајачеве "
"обиљеживаче, <icode>kfile</icode> за оне у дијалогу за отварање, итд.\n"
"Крајња путања д‑бус објекта је <icode>/KBookmarkManager/dbusObjectName</"
"icode>"
#: main.cpp:115
msgid "File to edit"
msgstr "Фајл за уређивање"
#: main.cpp:139
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Можете задати само једну опцију --import."
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Први преглед:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Посљедњи преглед:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Број посјета:"
# >> @title:menu
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Претрага колона"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Све видљиве колоне"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Колона бр. %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "&Тражи:"
# >> @info:progress
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Ажурирам фавикону..."