kde-l10n/sl/messages/kde-extraapps/krdc.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

1360 lines
40 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krdc.po to Slovenian
# Translation of krdc.po to Slovenian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: krdc.po 1399097 2014-09-07 06:54:55Z scripty $
# $Source$
#
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002, 2007, 2008.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-06 15:09+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: bookmarkmanager.cpp:53
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
#: connectiondelegate.cpp:50
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Pred manj kot minuto"
#: connectiondelegate.cpp:51
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Pred %1 minutami"
msgstr[1] "Pred %1 minuto"
msgstr[2] "Pred %1 minutama"
msgstr[3] "Pred %1 minutami"
#: connectiondelegate.cpp:53
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Pred %1 urami"
msgstr[1] "Pred %1 uro"
msgstr[2] "Pred %1 urama"
msgstr[3] "Pred %1 urami"
#: connectiondelegate.cpp:57
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "Pred %1 dnevi"
msgstr[1] "Pred %1 dnevom"
msgstr[2] "Pred %1 dnevoma"
msgstr[3] "Pred %1 dnevi"
#: connectiondelegate.cpp:59
msgid "Over a month ago"
msgid_plural "%1 months ago"
msgstr[0] "Pred %1 meseci"
msgstr[1] "Pred %1 mesecem"
msgstr[2] "Pred %1 mesecema"
msgstr[3] "Pred %1 meseci"
#: connectiondelegate.cpp:60
msgid "A year ago"
msgid_plural "%1 years ago"
msgstr[0] "Pred %1 leti"
msgstr[1] "Pred %1 letom"
msgstr[2] "Pred %1 letoma"
msgstr[3] "Pred %1 leti"
#: main.cpp:39
msgid "KRDC"
msgstr "KRDC"
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
msgid "KDE Remote Desktop Client"
msgstr "KDE-jev odjemalec za oddaljena namizja"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
msgstr ""
"© 2007—2013, Urs Wolfer\n"
"© 2001—2003, Tim Jansen\n"
"© 2002—2003, Arend van Beelen jr.\n"
"© 2000—2002, Const Kaplinsky\n"
"© 2000, Tridia Corporation\n"
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"© 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"© 2009, Collabora Ltd"
#: main.cpp:50
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: main.cpp:50
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Razvijalec, vzdrževalec"
#: main.cpp:51
msgid "Tony Murray"
msgstr "Tony Murray"
#: main.cpp:51
msgid "Developer"
msgstr "Razvijalec"
#: main.cpp:52
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:52
msgid "Former Developer"
msgstr "Prejšnji razvijalec"
#: main.cpp:53
msgid "Arend van Beelen jr."
msgstr "Arend van Beelen jr."
#: main.cpp:53
msgid "Initial RDP backend"
msgstr "Izvorno zaledje RDP"
#: main.cpp:54
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: main.cpp:54
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
msgstr "Mentor projekta KRDC za Googlovo poletje kode 2007"
#: main.cpp:56
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
msgstr "Razvijalci LibVNCServer / LibVNCClient"
#: main.cpp:56
msgid "VNC client library"
msgstr "Knjižnica odjemalca VNC"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
msgstr ""
"Zaženi KRDC z vpisanim URL-jem v celozaslonskem načinu (deluje samo z enim "
"URL-jem naenkrat)"
#: main.cpp:63
msgid "URLs to connect after startup"
msgstr "URL-ji za povezavo po zagonu"
#: mainwindow.cpp:120
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
msgstr "Zagnan odjemalec za oddaljena namizja"
#: mainwindow.cpp:125 mainwindow.cpp:138 mainwindow.cpp:1021
#: mainwindow.cpp:1126
msgid "New Connection"
msgstr "Nova povezava"
#: mainwindow.cpp:143
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko na odložišče"
#: mainwindow.cpp:144
msgid "Screenshot"
msgstr "Zaslonska slika"
#: mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:484
msgid "Switch to Full Screen Mode"
msgstr "Preklopi v celozaslonski način"
#: mainwindow.cpp:150 mainwindow.cpp:485
msgid "Full Screen"
msgstr "Cel zaslon"
#: mainwindow.cpp:157
msgid "View Only"
msgstr "Samo za pogled"
#: mainwindow.cpp:162
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini povezavo"
#: mainwindow.cpp:170
msgid "Show Local Cursor"
msgstr "Prikaži krajevno kazalko"
#: mainwindow.cpp:171
msgid "Local Cursor"
msgstr "Krajevna kazalka"
#: mainwindow.cpp:177
msgid "Grab All Possible Keys"
msgstr "Zgrabi vse mogoče tipke"
#: mainwindow.cpp:178
msgid "Grab Keys"
msgstr "Zgrabi tipke"
#: mainwindow.cpp:184
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
msgstr "Prilagodi velikost oddaljenega namizja velikosti okna"
#: mainwindow.cpp:185
msgid "Scale"
msgstr "Umeri"
#: mainwindow.cpp:195
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: mainwindow.cpp:277
msgid ""
"The entered address does not have the required form.\n"
" Syntax: [username@]host[:port]"
msgstr ""
"Vneseni naslov nima zahtevane oblike.\n"
"Skladnja: [uporabniško_ime@]gostitelj[:vrata]"
#: mainwindow.cpp:278
msgid "Malformed URL"
msgstr "Napačno oblikovan URL"
#: mainwindow.cpp:301
msgid "The entered address cannot be handled."
msgstr "Vpisan naslov ne more biti obravnavan."
#: mainwindow.cpp:302 mainwindow.cpp:639 config/hostpreferenceslist.cpp:119
msgid "Unusable URL"
msgstr "Neuporaben URL"
#: mainwindow.cpp:410
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Povezovanje s %1"
#: mainwindow.cpp:414
msgid "Authenticating at %1"
msgstr "Overjanje z %1"
#: mainwindow.cpp:418
msgid "Preparing connection to %1"
msgstr "Pripravljanje povezave do %1"
#: mainwindow.cpp:422
msgid "Connected to %1"
msgstr "Povezan z %1"
#: mainwindow.cpp:493
msgctxt ""
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
msgstr "KDE-jev odjemalec za oddaljena namizja (celozaslonsko)"
#: mainwindow.cpp:521
msgid "Switch to Window Mode"
msgstr "Preklopi v okenski način"
#: mainwindow.cpp:522
msgid "Window Mode"
msgstr "Okenski način"
#: mainwindow.cpp:638 config/hostpreferenceslist.cpp:118
msgid "The selected host cannot be handled."
msgstr "Izbranega gostitelja ni mogoče obravnavati."
#: mainwindow.cpp:660
msgid "Connect"
msgstr "Poveži"
#: mainwindow.cpp:661
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: mainwindow.cpp:662
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: mainwindow.cpp:663
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: mainwindow.cpp:666 remotedesktopsmodel.cpp:119
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: mainwindow.cpp:667 remotedesktopsmodel.cpp:121
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
#: mainwindow.cpp:679
msgid "Rename %1"
msgstr "Preimenuj %1"
#: mainwindow.cpp:679
msgid "Rename %1 to"
msgstr "Preimenuj %1 v"
#: mainwindow.cpp:687
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %1?"
#: mainwindow.cpp:687
msgid "Delete %1"
msgstr "Izbriši %1"
#: mainwindow.cpp:708
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zaznamek"
#: mainwindow.cpp:709
msgid "Close Tab"
msgstr "Zapri zavihek"
#: mainwindow.cpp:790
msgid "Minimize Full Screen Window"
msgstr "Skrči celozaslonsko okno"
#: mainwindow.cpp:805
msgid "Stick Toolbar"
msgstr "Obdrži orodno vrstico"
#: mainwindow.cpp:915
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
msgstr ""
"Ali ste prepričani da želite končati KDE-jevega odjemalca za oddaljena "
"namizja?"
#: mainwindow.cpp:916
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Potrdite izhod"
#: mainwindow.cpp:1037
msgid ""
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
"desktop you would like to connect to."
msgstr ""
"<h1>KDE-jev odjemalec za oddaljena namizja</h1><br />Vnesite ali izberite "
"naslov namizja s katerim se želite povezati."
#: mainwindow.cpp:1055
msgid "Connect to:"
msgstr "Poveži se z:"
#: mainwindow.cpp:1059
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
msgstr "Vnesite za povezavo z naslovom ali filtriranje seznama."
#: mainwindow.cpp:1067
msgid ""
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
"methods."
msgstr ""
"Vnesite naslov IP ali ime DNS. Počistite vrstico, da dobite seznam načinov "
"za povezavo."
#: mainwindow.cpp:1070
msgid "Goto Address"
msgstr "Pojdi na naslov"
#: mainwindow.cpp:1162
msgid "Remote Desktops"
msgstr "Oddaljena namizja"
#: mainwindow.cpp:1193
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#. i18n: file: config/general.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
#: rc.cpp:3
msgid "Remember open sessions for next startup"
msgstr "Odprte seje si zapomni za naslednji zagon"
#. i18n: file: config/general.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
#: rc.cpp:6
msgid "Remember connection history"
msgstr "Zapomni si zgodovino povezav"
#. i18n: file: config/general.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
#: rc.cpp:9
msgid "Remember passwords (KPasswdStore)"
msgstr ""
#. i18n: file: config/general.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
#: rc.cpp:12
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Omogoči ikono v sistemski vrstici"
#. i18n: file: config/general.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Show status bar"
msgstr "Pokaži vrstico stanja"
#. i18n: file: config/general.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
#: rc.cpp:18
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
msgstr "Pri spreminjanju velikosti ohrani razmerje"
#. i18n: file: config/general.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Background color of empty place:"
msgstr "Barva ozadja za prazna mesta:"
#. i18n: file: config/general.ui:93
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#: rc.cpp:24
msgid "When Connecting"
msgstr "Med povezovanjem"
#. i18n: file: config/general.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
#: rc.cpp:27
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
msgstr "Prikaži pogovorno okno z možnostmi za nove povezave"
#. i18n: file: config/general.ui:106
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
"big, it will maximize the window."
msgstr ""
"Ta možnost bo velikost okna prilagodila velikosti povezave. Če je povezava "
"prevelika, bo okno razpeto."
#. i18n: file: config/general.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: rc.cpp:33
msgid "Resize to fit"
msgstr "Prilagodi velikost"
#. i18n: file: config/general.ui:116
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
"same as the current screen resolution"
msgstr ""
"Ta možnost preklopi v celozaslonski način samo, če je ločljivost povezave "
"enaka kot trenutna ločljivost zaslona."
#. i18n: file: config/general.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: rc.cpp:39
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
msgstr "Preklopi v celozaslonski način, če je primerno"
#. i18n: file: config/general.ui:129
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
#: rc.cpp:42
msgid "Tab Settings"
msgstr "Nastavitve zavihkov"
#. i18n: file: config/general.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
#: rc.cpp:45
msgid "Always show tab bar"
msgstr "Vedno pokaži vrstico z zavihki"
#. i18n: file: config/general.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
#: rc.cpp:48
msgid "Show close button on tabs"
msgstr "Na zavihkih pokaži gumb za zaprtje"
#. i18n: file: config/general.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
#: rc.cpp:51
msgid "Middle-click on a tab closes it"
msgstr "Srednji klik na zavihek ga zapre"
#. i18n: file: config/general.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
#: rc.cpp:54
msgid "Tab position:"
msgstr "Položaj zavihkov:"
#. i18n: file: config/general.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:57
msgid "Top"
msgstr "Na vrhu"
#. i18n: file: config/general.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:60
msgid "Bottom"
msgstr "Na dnu"
#. i18n: file: config/general.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:63
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#. i18n: file: config/general.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:66
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:312
msgid "Connection"
msgstr "Povezava"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: rc.cpp:72
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Ločljivost namizja:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:333
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Tukaj lahko navedete ločljivost za oddaljeno namizje. Ta ločljivost določa "
"velikost namizja, ki vam bo predstavljeno."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:336
msgid "Minimal (640x480)"
msgstr "Najmanjša (640×480)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:339
msgid "Small (800x600)"
msgstr "Majhna (640×480)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:84 rc.cpp:342
msgid "Normal (1024x768)"
msgstr "Običajna (1024×768)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:87 rc.cpp:345
msgid "Large (1280x1024)"
msgstr "Velika (1280x1024)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:90 rc.cpp:348
msgid "Very Large (1600x1200)"
msgstr "Zelo velika (1600x1200)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:93 rc.cpp:351
msgid "Current Screen Resolution"
msgstr "Trenutna ločljivost zaslona"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:96 rc.cpp:354
msgid "Custom Resolution (...)"
msgstr "Ločljivost po meri (...)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:99
msgid "Current KRDC Size"
msgstr "Trenutna velikost KRDC"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: rc.cpp:102 rc.cpp:357
msgid "&Width:"
msgstr "&Širina:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
#: rc.cpp:105 rc.cpp:360
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"To je širina oddaljenega namizja. To vrednost lahko spremenite ročno le, če "
"nastavite ločljivost namizja v Po meri."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: rc.cpp:108 rc.cpp:363
msgid "H&eight:"
msgstr "V&išina:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
#: rc.cpp:111 rc.cpp:366
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"To je višina oddaljenega namizja. To vrednost lahko spremenite ročno le, če "
"nastavite ločljivost namizja v Po meri."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "Color &depth:"
msgstr "Barvna &globina:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:117
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Malo barv (8-bitne)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:120
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Veliko barv (16-bitne)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:123
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Prave barve (24-bitne)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:126
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
msgstr "Prave barve z alfo (32-bitne)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#: rc.cpp:129
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Razporeditev tipk:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:132
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Uporabite to možnost, če želite nastaviti razporeditev tipk. Te nastavitve "
"so v uporabljene za pošiljanje pravilnih kod tipkovnice strežniku."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:135
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabska (ar)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:138
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Češka (cs)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:141
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danska (da)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:144
msgid "German (de)"
msgstr "Nemška (de)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:147
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Švicarsko-nemška (de-ch)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:150
msgid "American Dvorak (en-dv)"
msgstr "Ameriški Dvorak (en-dv)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:153
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Angleška VB (en-gb)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:156
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Angleška ZDA (en-us)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:159
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Španska (es)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:162
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonska (et)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:165
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finska (fi)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:168
msgid "Faroese (fo)"
msgstr "Ferska (fo)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:171
msgid "French (fr)"
msgstr "Francoska (fr)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:174
msgid "Belgian (fr-be)"
msgstr "Belgijska (fr-be)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:177
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Kanadsko-francoska (fr-ca)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:180
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Švicarsko-francoska (fr-ch)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:183
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebrejska (he)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:186
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Hrvaška (hr)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:189
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Madžarska (hu)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:192
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandska (is)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:195
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italijanska (it)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:198
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japonska (jp)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:201
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Korejska (ko)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:204
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litvanska (lt)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:207
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Latvijska (lv)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:210
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonska (mk)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:213
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Nizozemska (nl)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:216
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Nizozemsko-belgijska (nl-be)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:219
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norveška (no)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:222
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Poljska (pl)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:225
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugalska (pt)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:228
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brazilska (pt-br)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:231
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Ruska (ru)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:234
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovenska (si)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:237
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Švedska (sv)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:240
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tajska (th)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:243
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turška (tr)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: rc.cpp:246
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Sound:"
msgstr "Zvok:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:249
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tem računalniku"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:252
msgid "On Remote Computer"
msgstr "Na oddaljenem računalniku"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:255
msgid "Disable Sound"
msgstr "Onemogoči zvok"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
#: rc.cpp:258
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
msgid "Performance:"
msgstr "Hitrost delovanja:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:261
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:264
msgid "Broadband"
msgstr "Širokopasovno"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:267
msgid "LAN"
msgstr "Krajevno omrežje"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
#: rc.cpp:270
msgid "RemoteFX:"
msgstr "RemoteFX:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rc.cpp:273
msgid "Enhanced visual experience"
msgstr "Izboljšana grafična izkušnja"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rc.cpp:276
msgid ""
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
"Remote Desktop Protocol."
msgstr ""
"RemoteFX pokriva nabor tehnologij, ki izboljšajo grafično izkušnjo protokola "
"Remote Desktop Protocol."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
#: rc.cpp:279
msgid "Share Media:"
msgstr "Deli mapo:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
#: rc.cpp:282
msgid "Share a local media directory with the remote host."
msgstr "Deli krajevno mapo z oddaljenim gostiteljem."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
#: rc.cpp:285
msgid "Expert Options"
msgstr "Napredne možnosti"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
#: rc.cpp:288
msgid "Console login:"
msgstr "Prijava v konzoli:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
#: rc.cpp:291
msgid "Attach to Windows Server console"
msgstr "Pripni se na konzolo Windows Server"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
#: rc.cpp:294
msgid "Extra options:"
msgstr "Dodatne možnosti:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
#: rc.cpp:297
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
msgstr "Tukaj lahko vnesete dodatne možnosti za xfreerdp (FreeRDP)."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: rc.cpp:300
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
#: rc.cpp:303
msgid "Default user name:"
msgstr "Privzeto uporabniško ime:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
#: rc.cpp:306
msgid "No default user name"
msgstr "Brez privzetega uporabniškega imena"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
#: rc.cpp:309
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
msgstr "Samodejno prepoznaj prijave LDAP in gesla za souporabo"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
#: rc.cpp:315
msgid "Connection type:"
msgstr "Vrsta povezave:"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:318
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Uporabite to, da bi navedli hitrost delovanja vaše povezave. Zapomnite si, "
"da morate izbrati hitrost najpočasnejše povezave. Tudi če imate hitro "
"povezavo, vam ne bo pomagalo, če bo gostitelj uporabljal počasen modem. "
"Izbor previsoke kakovosti na počasni povezavi bo povzročil slabe odzivne "
"čase. Izbor slabše kakovosti bo povečal zakasnitve v hitrih povezavah in "
"rezultat bo slika slabše kakovosti, še posebej v načinu »Nizka kakovost«."
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:321
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Visoka kakovost (LAN, neposredna povezava)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:324
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Srednja kakovost (DSL, kabelski modem, hiter internet)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:327
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Nizka kakovost (modem, ISDN, počasen internet)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
#: rc.cpp:330
msgid "Scale to Size:"
msgstr "Umeri na velikost:"
#. i18n: file: krdcui.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: rc.cpp:369
msgid "&Session"
msgstr "&Seja"
#. i18n: file: krdcui.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
#: rc.cpp:372
msgid "Remote View Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica za oddaljeni prikaz"
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
#: rc.cpp:375
msgid "Sessions"
msgstr "Seje"
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Zeroconf"
msgstr "Zeroconf"
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
msgid "Remove the bookmark for %1."
msgstr "Odstrani zaznamek za %1."
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
msgid "Bookmark %1."
msgstr "Zaznamuj %1"
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Oddaljeno namizje"
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
msgctxt ""
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
msgid "Last Connected"
msgstr "Zadnja povezava"
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
msgctxt ""
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
"visited"
msgid "Visits"
msgstr "Obiski"
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
msgid "Created"
msgstr "Ustvarjena"
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
msgid "Configure..."
msgstr "Nastavi ..."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgid "General Configuration"
msgstr "Splošne nastavitve"
#: config/preferencesdialog.cpp:48
msgid "Hosts"
msgstr "Gostitelji"
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
#: core/hostpreferences.cpp:187
msgid "Host Configuration"
msgstr "Nastavitve gostiteljev"
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"
#: config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Nastavitve vstavkov"
#: core/hostpreferences.cpp:190
msgid ""
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
msgstr ""
"Zapomnite si, da bodo nastavitve morda uveljavljene šele, ko se naslednjič "
"povežete s tem gostiteljem."
#: core/hostpreferences.cpp:205
msgid "Show this dialog again for this host"
msgstr "Spet prikaži to pogovorno okno za tega gostitelja"
#: core/hostpreferences.cpp:209
msgid "Remember password (KPasswdStore)"
msgstr ""
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
msgid "New Konsole Connection..."
msgstr "Nova povezava prek Konsole ..."
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
msgid "KRDC Konsole Connection"
msgstr "Povezava prek Konsole za KRDC"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"konsoleserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Sem vnesite naslov. Vrata niso obvezna.<br /><i>Primer: konsoleserver "
"(gostitelj)</i></html>"
#: rdp/rdpview.cpp:118
msgid "Enter Username"
msgstr "Vnesite uporabniško ime"
#: rdp/rdpview.cpp:119
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
msgstr "Vnesite uporabniško ime, ki ga želite uporabiti za prijavo."
#: rdp/rdpview.cpp:139 vnc/vncview.cpp:285
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Dostop do sistem zahteva geslo."
#: rdp/rdpview.cpp:413
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče zagnati »xfreerdp«. Preverite, ali je xfreerdp pravilno "
"nameščen."
#: rdp/rdpview.cpp:414 rdp/rdpview.cpp:439
msgid "RDP Failure"
msgstr "Napaka RDP"
#: rdp/rdpview.cpp:437
msgid ""
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
msgstr ""
"Različica »xfreerdp«, ki jo uporabljate je zastarela.\n"
"Zahtevan je xfreerdp 1.0.2 ali novejši."
#: rdp/rdpview.cpp:455
msgid "Name or service not known."
msgstr "Ime ali storitev ni znana."
#: rdp/rdpview.cpp:456 rdp/rdpview.cpp:463 rdp/rdpview.cpp:472
msgid "Connection Failure"
msgstr "Napaka povezave"
#: rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Poskus povezave do gostitelja ni uspel."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:39
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
msgstr "Poveži se z oddaljenim namizjem Windows (RDP)"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:70
msgid "New RDP Connection..."
msgstr "Nova povezava RDP ..."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:80
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Sem vnesite naslov. Vrata so izbirna.<br /><i>Primer: "
"strežnik_rdp:3389 (gostitelj:vrata)</i></html>"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:87
msgid ""
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
"properly installed if you need RDP support."
msgstr ""
"Ni mogoče najti programa »xfreerdp«. Če potrebujete podporo za RDP, "
"preverite, ali je pravilno nameščen."
#: vnc/vncclientthread.cpp:226
msgid "VNC authentication type is not supported."
msgstr "Vrsta overjanja VNC ni podprta."
#: vnc/vncclientthread.cpp:250
msgid "Server not found."
msgstr "Strežnik ni bil najden."
#: vnc/vncclientthread.cpp:267 vnc/vncclientthread.cpp:341
msgid "VNC authentication failed."
msgstr "Overjanje VNC ni uspelo"
#: vnc/vncclientthread.cpp:272
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
msgstr "Overjanje VNC ni uspelo zaradi preštevilnih poskusov overitve."
#: vnc/vncclientthread.cpp:276
msgid "VNC server closed connection."
msgstr "Strežnik VNC je zaprl povezavo."
#: vnc/vncclientthread.cpp:283
msgid "Disconnected: %1."
msgstr "Povezava prekinjena: %1."
#: vnc/vncclientthread.cpp:467
msgid "Reconnecting."
msgstr "Ponovno povezovanje."
#: vnc/vncclientthread.cpp:535
msgid "Reconnected."
msgstr "Znova povezano."
#: vnc/vncclientthread.cpp:537
msgid "Connected."
msgstr "Povezano."
#: vnc/vncview.cpp:286
msgid "Authentication failed. Please try again."
msgstr "Overitev ni uspela. Poskusite znova."
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
msgid "VNC failure"
msgstr "Napaka VNC"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:65
msgid "New VNC Connection..."
msgstr "Nova povezava VNC ..."
#: vnc/vncviewfactory.cpp:70
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
msgstr "Poveži se z oddaljenim namizjem VNC"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:75
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
"screen)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Sem vnesite naslov.<br /><i>Primer: strežnik_vnc:1 (gostitelj:vrata / "
"zaslon)</i></html>"