mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2730 lines
77 KiB
Text
2730 lines
77 KiB
Text
# translation of konsole.po to
|
||
# Translation of konsole.po to Slovenian
|
||
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KONSOLE.
|
||
# $Id: konsole.po 1404748 2014-11-01 07:05:58Z scripty $
|
||
# $Source$
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000.
|
||
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
|
||
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
|
||
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007, 2011.
|
||
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-06 15:07+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
|
||
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
||
"Language: sl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
||
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||
|
||
#: Application.cpp:434
|
||
msgid "Toggle Background Window"
|
||
msgstr "Preklopi okno v ozadju"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:117
|
||
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
|
||
msgid "%1 on %2"
|
||
msgstr "%1 na %2"
|
||
|
||
#: BookmarkHandler.cpp:119
|
||
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:92
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Ospredje"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:93
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Ozadje"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:94
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1"
|
||
msgstr "Barva 1"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:95
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2"
|
||
msgstr "Barva 2"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:96
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3"
|
||
msgstr "Barva 3"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:97
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4"
|
||
msgstr "Barva 4"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:98
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5"
|
||
msgstr "Barva 5"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:99
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6"
|
||
msgstr "Barva 6"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:100
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7"
|
||
msgstr "Barva 7"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:101
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8"
|
||
msgstr "Barva 8"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:102
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Foreground (Intense)"
|
||
msgstr "Ospredje (intenzivno)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:103
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Background (Intense)"
|
||
msgstr "Ozadje (intenzivno)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:104
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 1 (Intense)"
|
||
msgstr "Barva 1 (intenzivna)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:105
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 2 (Intense)"
|
||
msgstr "Barva 2 (intenzivna)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:106
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 3 (Intense)"
|
||
msgstr "Barva 3 (intenzivna)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:107
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 4 (Intense)"
|
||
msgstr "Barva 4 (intenzivna)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:108
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 5 (Intense)"
|
||
msgstr "Barva 5 (intenzivna)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:109
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 6 (Intense)"
|
||
msgstr "Barva 6 (intenzivna)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:110
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 7 (Intense)"
|
||
msgstr "Barva 7 (intenzivna)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:111
|
||
msgctxt "@item:intable palette"
|
||
msgid "Color 8 (Intense)"
|
||
msgstr "Barva 8 (intenzivna)"
|
||
|
||
#: ColorScheme.cpp:294
|
||
msgid "Un-named Color Scheme"
|
||
msgstr "Neimenovana barvna shema"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:97
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:98
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Barva"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:99
|
||
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
|
||
msgid "Intense color"
|
||
msgstr "Intenzivna barva"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
|
||
"does not appear to support transparent windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izgleda, da vaš računalnik ne podpira prozornih oken, zato nastavitev "
|
||
"prozornosti ozadja ne bo imela učinka."
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:164
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select wallpaper image file"
|
||
msgstr "Izberite datoteko s sliko za ozadje"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:213 ColorSchemeEditor.cpp:214
|
||
msgid "New Color Scheme"
|
||
msgstr "Nova barvna shema"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:216
|
||
msgid "Edit Color Scheme"
|
||
msgstr "Uredi barvno shemo"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:249
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose color"
|
||
msgstr "Kliknite, da izberete barvo"
|
||
|
||
#: ColorSchemeEditor.cpp:254
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to choose intense color"
|
||
msgstr "Kliknite, da izberete intenzivno barvo"
|
||
|
||
#: CopyInputDialog.cpp:37
|
||
msgid "Copy Input"
|
||
msgstr "Kopiraj vnos"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:69
|
||
msgid "Edit Profile"
|
||
msgstr "Uredi profil"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:135
|
||
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
|
||
msgstr "<p>Preden lahko shranite profil, ga morate poimenovati.</p>"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:166
|
||
msgid "Editing profile: %2"
|
||
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
|
||
msgstr[0] "Urejanje %1 profilov: %2"
|
||
msgstr[1] "Urejanje %1 profila: %2"
|
||
msgstr[2] "Urejanje %1 profilov: %2"
|
||
msgstr[3] "Urejanje %1 profilov: %2"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:171
|
||
msgid "Edit Profile \"%1\""
|
||
msgstr "Uredi profil »%1«"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:247
|
||
msgid "Profile name is empty."
|
||
msgstr "Ime profila je prazno."
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:313
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "One environment variable per line"
|
||
msgstr "Ena okoljska spremenljivka na vrstico"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:315
|
||
msgid "Edit Environment"
|
||
msgstr "Uredi okolje"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:339
|
||
msgctxt "Unit of time"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " sekund"
|
||
msgstr[1] " sekunda"
|
||
msgstr[2] " sekundi"
|
||
msgstr[3] " sekunde"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:407
|
||
msgid "Select Initial Directory"
|
||
msgstr "Izberi začetno mapo"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:582
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:771
|
||
msgid ""
|
||
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
|
||
"supported on your desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta barvna shema uporablja prozorno ozadje, kar na tem sistemu ni podprto"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:776
|
||
msgid ""
|
||
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
|
||
"Konsole to see transparent background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program Konsole je bil začet preden so bili omogočeni učinki namizja. Da bi "
|
||
"lahko videli prozorno ozadje, ga morate znova zagnati."
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:881 EditProfileDialog.cpp:892
|
||
msgid "New Key Binding List"
|
||
msgstr "Nov seznam tipkovnih bližnjic"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:883
|
||
msgid "Edit Key Binding List"
|
||
msgstr "Uredi seznam tipkovnih bližnjic"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:1218
|
||
msgid "--- Type anything in this box ---"
|
||
msgstr "--- V to polje natipkajte karkoli ---"
|
||
|
||
#: EditProfileDialog.cpp:1222
|
||
msgid "Select Fixed Width Font"
|
||
msgstr "Izberite pisavo z fiksno širino"
|
||
|
||
#: Filter.cpp:464
|
||
msgid "Open Link"
|
||
msgstr "Odpri povezavo"
|
||
|
||
#: Filter.cpp:465
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
|
||
|
||
#: Filter.cpp:467
|
||
msgid "Send Email To..."
|
||
msgstr "Pošlji e-pošto na ..."
|
||
|
||
#: Filter.cpp:468
|
||
msgid "Copy Email Address"
|
||
msgstr "Kopiraj e-poštni naslov"
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:35
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Adjust Scrollback"
|
||
msgstr "Nastavi pomnjenje vrstic"
|
||
|
||
#: HistorySizeDialog.cpp:48
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
|
||
msgstr "Katerekoli nastavitve so samo začasne za to sejo."
|
||
|
||
#: HistorySizeWidget.cpp:47
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid ""
|
||
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
|
||
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
|
||
"Konsole is closed in a normal manner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Če uporabite to možnost, bodo podatki pomnjenih vrstic zapisani v začasne "
|
||
"datoteke nešifrirani. Če se Konsole zapre na običajen način, bodo te začasne "
|
||
"datoteke samodejno izbrisane."
|
||
|
||
#: HistorySizeWidget.cpp:63
|
||
msgctxt "Unit of scrollback"
|
||
msgid " line"
|
||
msgid_plural " lines"
|
||
msgstr[0] " vrstic"
|
||
msgstr[1] " vrstica"
|
||
msgstr[2] " vrstici"
|
||
msgstr[3] " vrstice"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close the search bar"
|
||
msgstr "Zapri vrstico iskanja"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Najdi:"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Enter the text to search for here"
|
||
msgstr "Sem vnesite iskano besedilo"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
|
||
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Naslednji"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Najde naslednje ujemanje za trenutno iskalno frazo"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
|
||
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Predhodni"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
||
msgstr "Najde predhodno ujemanje za trenutno iskalno frazo"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
|
||
msgctxt "@action:button Display options menu"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Možnosti"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the options menu"
|
||
msgstr "Prikaže meni z možnostmi"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Občutljiv na velikost črk"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
|
||
msgstr "Ali naj se pri iskanju upošteva velikost črk"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Match regular expression"
|
||
msgstr "Ujemanje z regularnim izrazom"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Highlight all matches"
|
||
msgstr "Poudari vsa ujemanja"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
|
||
msgstr "Ali naj se ujemajoče besedilo poudari"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
|
||
msgid "Search backwards"
|
||
msgstr "Poišči vzvratno."
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
|
||
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
|
||
msgstr "Nastavi ali se naj iskanje začne od spodaj."
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
|
||
msgctxt "@action:button Search from bottom"
|
||
msgid "From bottom"
|
||
msgstr "Od spodaj"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
|
||
msgstr "Poišči trenutno iskalno frazo od spodaj navzgor"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
|
||
msgctxt "@action:button Search from top"
|
||
msgid "From top"
|
||
msgstr "Od zgoraj"
|
||
|
||
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
|
||
msgid "Search for the current search phrase from the top"
|
||
msgstr "Poišči trenutno iskalno frazo od zgoraj navzdol"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:51
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Kombinacija tipk"
|
||
|
||
#: KeyBindingEditor.cpp:51
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Izpis"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: main.cpp:55
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Terminal emulator"
|
||
msgstr "Posnemovalnik terminala"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
|
||
msgstr "Ime profila za uporabo v novem primerku Konsole"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
|
||
msgstr "Uporabi notranji ZASILNI profil"
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
|
||
msgstr "Nastavi »dir« kot začetno delovno mapo za nov zavihek ali okno"
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
|
||
msgstr "Ko se prvotna seja konča, je ne zapiraj samodejno."
|
||
|
||
#: main.cpp:90
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
|
||
msgstr "Ustvari nov zavihek v obstoječem oknu namesto ustvarjanja novega okna"
|
||
|
||
#: main.cpp:93
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustvari zavihke, kot je določeno v dani datoteki z nastavitvami zavihkov"
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
|
||
"(by default) is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaženi program Konsole v ozadju in ga prestavi naprej, ko bo pritisnjeno "
|
||
"(privzeto) zaporedje tipk Ctrl+Shift+F12"
|
||
|
||
#: main.cpp:98
|
||
msgid "Run in a separate process"
|
||
msgstr "Zaženi v ločenem opravilu"
|
||
|
||
#: main.cpp:99
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Pokaže menijsko vrstico ne glede na privzeto nastavitev"
|
||
|
||
#: main.cpp:100
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Skrije menijsko vrstico ne glede na privzeto nastavitev"
|
||
|
||
#: main.cpp:101
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Pokaže vrstico z zavihki ne glede na privzeto nastavitev"
|
||
|
||
#: main.cpp:102
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
|
||
msgstr "Skrije vrstico z zavihki ne glede na privzeto nastavitev"
|
||
|
||
#: main.cpp:103
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Zaženi Konsole v celozaslonskem načinu"
|
||
|
||
#: main.cpp:105
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
|
||
msgstr "Onemogoči prosojno ozadje, četudi to sistem podpira"
|
||
|
||
#: main.cpp:107
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List the available profiles"
|
||
msgstr "Izpiše razpoložljive profile"
|
||
|
||
#: main.cpp:109
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpiše seznam vseh imen lastnosti profila in njihovih tipov (za uporabo z -p)"
|
||
|
||
#: main.cpp:112
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Change the value of a profile property."
|
||
msgstr "Spremeni vrednost lastnosti profila"
|
||
|
||
#: main.cpp:114
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid ""
|
||
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
|
||
"it as the last option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukaz, ki bo izveden. Ta možnost bo ujela vse naslednje argumente, zato jo "
|
||
"uporabite kot zadnjo."
|
||
|
||
#: main.cpp:116
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Arguments passed to command"
|
||
msgstr "Argumenti, podani ukazu"
|
||
|
||
#: main.cpp:124
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kurt Hindenburg"
|
||
msgstr "Kurt Hindenburg"
|
||
|
||
#: main.cpp:125
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "Splošni vzdrževalec, odpravljanje hroščev in splošne izboljšave"
|
||
|
||
#: main.cpp:128
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Robert Knight"
|
||
msgstr "Robert Knight"
|
||
|
||
#: main.cpp:129
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
|
||
msgstr "Predhodni vzdrževalec, predelava za KDE4"
|
||
|
||
#: main.cpp:131
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Doelle"
|
||
msgstr "Lars Doelle"
|
||
|
||
#: main.cpp:132
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Prvotni avtor"
|
||
|
||
#: main.cpp:134
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Jekyll Wu"
|
||
msgstr "Jekyll Wu"
|
||
|
||
#: main.cpp:135 main.cpp:138 main.cpp:141
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and general improvements"
|
||
msgstr "Odpravljanje hroščev in splošne izboljšave"
|
||
|
||
#: main.cpp:137
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:140
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: main.cpp:143
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thomas Dreibholz"
|
||
msgstr "Thomas Dreibholz"
|
||
|
||
#: main.cpp:144
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "General improvements"
|
||
msgstr "Splošne izboljšave"
|
||
|
||
#: main.cpp:146
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Chris Machemer"
|
||
msgstr "Chris Machemer"
|
||
|
||
#: main.cpp:147 main.cpp:150 main.cpp:186 main.cpp:189 main.cpp:192
|
||
#: main.cpp:195
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes"
|
||
msgstr "Popravki hroščev"
|
||
|
||
#: main.cpp:149
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Francesco Cecconi"
|
||
msgstr "Francesco Cecconi"
|
||
|
||
#: main.cpp:152
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: main.cpp:153
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Solaris support and history"
|
||
msgstr "Podpora Solarisu in zgodovini"
|
||
|
||
#: main.cpp:155
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#: main.cpp:156
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
|
||
msgstr "Popravki hroščev in pohitren zagon"
|
||
|
||
#: main.cpp:158
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Silva"
|
||
msgstr "Peter Silva"
|
||
|
||
#: main.cpp:159
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Marking improvements"
|
||
msgstr "Izboljšave označevanja"
|
||
|
||
#: main.cpp:161
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lotzi Boloni"
|
||
msgstr "Lotzi Boloni"
|
||
|
||
#: main.cpp:162
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"Toolbar and session names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vgrajen program Konsole\n"
|
||
"Orodna vrstica in imena sej"
|
||
|
||
#: main.cpp:165
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:166
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Embedded Konsole\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vgrajen program Konsole\n"
|
||
"Splošne izboljšave"
|
||
|
||
#: main.cpp:169
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Antonio Larrosa"
|
||
msgstr "Antonio Larrosa"
|
||
|
||
#: main.cpp:170
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Visual effects"
|
||
msgstr "Vidni učinki"
|
||
|
||
#: main.cpp:172
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:173
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid ""
|
||
"Code from the kvt project\n"
|
||
"General improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koda iz projekta kvt\n"
|
||
"Splošne izboljšave"
|
||
|
||
#: main.cpp:176
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Warwick Allison"
|
||
msgstr "Warwick Allison"
|
||
|
||
#: main.cpp:177
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Schema and text selection improvements"
|
||
msgstr "Izboljšave shem in izbora besedila"
|
||
|
||
#: main.cpp:179
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dan Pilone"
|
||
msgstr "Dan Pilone"
|
||
|
||
#: main.cpp:180
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "SGI port"
|
||
msgstr "Predelava za SGI"
|
||
|
||
#: main.cpp:182
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Street"
|
||
msgstr "Kevin Street"
|
||
|
||
#: main.cpp:183
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "FreeBSD port"
|
||
msgstr "Predelava za FreeBSD"
|
||
|
||
#: main.cpp:185
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sven Fischer"
|
||
msgstr "Sven Fischer"
|
||
|
||
#: main.cpp:188
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Dale M. Flaven"
|
||
msgstr "Dale M. Flaven"
|
||
|
||
#: main.cpp:191
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Martin Jones"
|
||
msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#: main.cpp:194
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: main.cpp:197
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Thanks to many others.\n"
|
||
msgstr "Zahvala gre še mnogim drugim.\n"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:306
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "&Nov zavihek"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:315
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Clone Tab"
|
||
msgstr "&Podvoji zavihek"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:322
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Novo o&kno"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:329
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Zapri okno"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:334
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Zaznamki"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:352
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Manage Profiles..."
|
||
msgstr "Upravljaj profile ..."
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:358
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Activate Menu"
|
||
msgstr "Omogoči meni"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:577
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
|
||
msgstr[0] "V oknu teče %1 opravil. Ali res želite končati?"
|
||
msgstr[1] "V oknu teče %1 opravilo. Ali res želite končati?"
|
||
msgstr[2] "V oknu tečeta %1 opravili. Ali res želite končati?"
|
||
msgstr[3] "V oknu tečejo %1 opravila. Ali res želite končati?"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:583
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Potrdi zaprtje"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:584
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close &Window"
|
||
msgstr "Zapri &okno"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:585
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Current &Tab"
|
||
msgstr "&Zapri trenutni zavihek"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:682
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Splošno"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp:687
|
||
msgctxt "@title Preferences page name"
|
||
msgid "TabBar"
|
||
msgstr "Vrstica z zavihki"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:48
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Profiles"
|
||
msgstr "Upravljanje profilov"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:182
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to rename profile"
|
||
msgstr "Kliknite, da preimenujete profil"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:191
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Click to toggle status"
|
||
msgstr "Kliknite, da preklopite stanje"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:197
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Double click to change shortcut"
|
||
msgstr "Dvokliknite, da spremenite bližnjico"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
|
||
msgctxt "@title:column Profile label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
|
||
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
|
||
msgid "Show in Menu"
|
||
msgstr "Prikaži v meniju"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:221
|
||
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Bližnjica"
|
||
|
||
#: ManageProfilesDialog.cpp:336
|
||
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Nov profil"
|
||
|
||
#: Part.cpp:96
|
||
msgid "Manage Profiles..."
|
||
msgstr "Upravljaj profile ..."
|
||
|
||
#: Profile.cpp:145
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Lupina"
|
||
|
||
#: ProfileList.cpp:48
|
||
msgid "Default profile"
|
||
msgstr "Privzeti profil"
|
||
|
||
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Tab title format:"
|
||
msgstr "Oblika imena zavihka:"
|
||
|
||
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Normal tab title format"
|
||
msgstr "Oblika imena običajnega zavihka"
|
||
|
||
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Remote tab title format:"
|
||
msgstr "Oblika imena oddaljenega zavihka:"
|
||
|
||
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid ""
|
||
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
|
||
"computer via SSH) is being executed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oblika imena zavihka, ko se izvaja oddaljen ukaz (npr. povezava na oddaljen "
|
||
"računalnik prek SSH)"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
|
||
#: rc.cpp:15 rc.cpp:408
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Opis:"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:141 rc.cpp:231
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Odstrani"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
|
||
msgid "Test Area"
|
||
msgstr "Preizkusno območje"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Input:"
|
||
msgstr "Vhod:"
|
||
|
||
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Izpis:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Splošno"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgctxt "@title:group Generic, common options"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Splošno"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Profile name:"
|
||
msgstr "Ime profila:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "A descriptive name for the profile"
|
||
msgstr "Opisno ime profila"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Ukaz:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
|
||
"profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukaz, ki naj se izvede ob ustvaritvi novih terminalskih sej s tem profilom"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Initial directory:"
|
||
msgstr "Začetna mapa:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
|
||
msgstr "Začetna delovna mapa za nove terminalske seje s tem profilom"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Choose the initial directory"
|
||
msgstr "Izberite začetno mapo"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:93
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:60 rc.cpp:426
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Start in same directory as current tab"
|
||
msgstr "Začni v isti mapi kot trenutni zavihek"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Ikona:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
|
||
msgstr "Izberite ikono za zavihke sej s tem profilom"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "Environment:"
|
||
msgstr "Okolje:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
|
||
msgstr "Uredi seznam okoljskih spremenljivk in povezanih vrednosti"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:78 rc.cpp:135 rc.cpp:225
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Uredi ..."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Terminal Size"
|
||
msgstr "Velikost terminala"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Stolpci"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Vrstice"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "This will not alter any open windows."
|
||
msgstr "To ne bo spremenilo že odprtih oken."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
|
||
"disabled for these entries to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da bodo ti vnosi delovali, morate onemogočiti Konsole->Splošno->Uporabi "
|
||
"trenutno velikost okna ob naslednjem zagonu."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
|
||
#: rc.cpp:96
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Okno"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:99 rc.cpp:585
|
||
msgid ""
|
||
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
|
||
"resizing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Po spremembi velikosti pokaži velikost terminala v stolpcih in vrsticah v "
|
||
"sredini okna"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:102 rc.cpp:486 rc.cpp:582
|
||
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
|
||
msgstr "Prikaži namig za velikost terminala po spremembi velikosti"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Zavihki"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Tab Titles"
|
||
msgstr "Imena zavihkov"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "Tab Monitoring"
|
||
msgstr "Nadzor zavihkov"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "Threshold for continuous silence:"
|
||
msgstr "Prag za neprekinjeno nedejavnost:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
|
||
msgstr "Prag za neprekinjeno nedejavnost, ki jo zazna Konsole"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#: rc.cpp:120 rc.cpp:435
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Videz"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "Color Scheme && Background"
|
||
msgstr "Barvna shema in ozadje"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
|
||
msgstr "Ustvari novo barvno shemo na osnovi izbrane sheme"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nova ..."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "Edit the selected color scheme"
|
||
msgstr "Uredi izbrano barvno shemo"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Delete the selected color scheme"
|
||
msgstr "Izbriši izbrano barvno shemo"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Pisava"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Predogled:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr "Velikost pisave:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Select the font used in this profile"
|
||
msgstr "Izbere pisavo uporabljeno v tem profilu"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid "Select Font..."
|
||
msgstr "Izberi pisavo ..."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "Smooth fonts"
|
||
msgstr "Mehčaj pisavo"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid "Draw intense colors in bold font"
|
||
msgstr "Intenzivne barve izpiši s polkrepko pisavo"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
|
||
#: rc.cpp:165
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Drsenje"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgid "Scrollback"
|
||
msgstr "Pomnilnik vrstic"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
|
||
#: rc.cpp:171
|
||
msgid "Scroll Bar"
|
||
msgstr "Drsnik"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
|
||
msgstr "Prikaže drsnik na levi strani terminalskega okna"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
|
||
#: rc.cpp:177
|
||
msgid "Show on left side"
|
||
msgstr "Prikaži na levi strani"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: rc.cpp:180
|
||
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
|
||
msgstr "Prikaže drsnik na desni strani terminalskega okna"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
|
||
#: rc.cpp:183
|
||
msgid "Show on right side"
|
||
msgstr "Prikaži na desni strani"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
msgid "Hide the scroll bar"
|
||
msgstr "Skrije drsnik"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Skrij"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
|
||
#: rc.cpp:192
|
||
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
|
||
msgstr "Količina drsenja strani gor/dol"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid "Scroll the page the half height of window"
|
||
msgstr "Premakni stran za polovico višine okna"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid "Half Page Height"
|
||
msgstr "Polovica višine okna"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: rc.cpp:201
|
||
msgid "Scroll the page the full height of window"
|
||
msgstr "Premakni stran za celotno višino okna"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid "Full Page Height"
|
||
msgstr "Celotna višina okna"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tipkovnica"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
|
||
#: rc.cpp:210
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Tipkovne bližnjice"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
|
||
#: rc.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
|
||
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
|
||
"terminal program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipkovne bližnjice nadzirajo, kako se kombinacije pritisnjenih tipk v "
|
||
"terminalskem oknu spremenijo v niz znakov, ki se pošlje trenutnemu "
|
||
"terminalskemu programu."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
|
||
msgstr "Ustvari nov seznam tipkovnih bližnjic, ki temelji na izbranih vezavah"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nov ..."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid "Edit the selected key bindings list"
|
||
msgstr "Uredi izbrani seznam tipkovnih bližnjic"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
|
||
#: rc.cpp:228
|
||
msgid "Delete the selected key bindings list"
|
||
msgstr "Izbriši izbrani seznam tipkovnih bližnjic"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
|
||
#: rc.cpp:234
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Miška"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgid "Select Text"
|
||
msgstr "Izbor besedila"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: rc.cpp:240
|
||
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
|
||
msgstr "Znaki, ki se obravnavajo kot del besede, ko dvokliknete: "
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
|
||
#: rc.cpp:243
|
||
msgid ""
|
||
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
|
||
"select whole words in the terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Znaki, ki se obravnavajo kot del besede, ko dvokliknete, da bi v terminalu "
|
||
"izbrali celotne besede"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
|
||
#: rc.cpp:246
|
||
msgid "Triple-click select:"
|
||
msgstr "Izbor s troklikom:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
||
#: rc.cpp:249
|
||
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
|
||
msgstr "Kateri del trenutne vrstice naj bo izbran ob trokliku."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgid "The whole current line"
|
||
msgstr "Celotna trenutna vrstica"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
|
||
#: rc.cpp:255
|
||
msgid "From mouse position to the end of line"
|
||
msgstr "Od položaja miške do konca vrstice"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
|
||
#: rc.cpp:258
|
||
msgid "Copy && Paste"
|
||
msgstr "Kopiraj in prilepi"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
|
||
msgstr "Samodejno kopira izbrano besedilo v odložišče"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Copy on select"
|
||
msgstr "Kopiraj ob izboru"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odstrani presledke na koncu v izbranem besedilu (uporabno v nekaterih "
|
||
"primerih)"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid "Trim trailing spaces"
|
||
msgstr "Odstrani presledke na koncu"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
|
||
#: rc.cpp:273
|
||
msgid "Mouse middle button:"
|
||
msgstr "Srednji gumb miške:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid "Paste from selection"
|
||
msgstr "Prilepi izbiro"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
|
||
#: rc.cpp:279
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Prilepi iz odložišča"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:282
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Razno"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: rc.cpp:285
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
|
||
"hovered by the mouse pointer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ko se s kazalcem miške pomaknete nad besedilo, ki je prepoznano kot povezava "
|
||
"ali e-poštni naslov, bo besedilo podčrtano."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
|
||
#: rc.cpp:288
|
||
msgid "Underline links"
|
||
msgstr "Podčrtaj povezave"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: rc.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
|
||
"click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Besedilo, ki bo prepoznano kot povezava ali e-poštni naslov lahko odprete z "
|
||
"neposrednim klikom."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
|
||
#: rc.cpp:294
|
||
msgid "Open links by direct click"
|
||
msgstr "Odpri povezave z neposrednim klikom"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: rc.cpp:297
|
||
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
|
||
msgstr "Izbrano besedilo boste lahko povlekli s Ctrl+klik."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
|
||
#: rc.cpp:300
|
||
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
|
||
msgstr "Za povleci in spusti zahtevaj tipko Ctrl"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: rc.cpp:303
|
||
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
|
||
msgstr ""
|
||
"S pritiskom Ctrl+kolešček boste povečali ali zmanjšali velikost besedila."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
|
||
#: rc.cpp:306
|
||
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
|
||
msgstr "Za spreminjanje velikosti besedila dovoli Ctrl+kolešček"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
|
||
#: rc.cpp:309
|
||
msgctxt "@title:tab Complex options"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Napredno"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: rc.cpp:312
|
||
msgid "Terminal Features"
|
||
msgstr "Zmožnosti terminala"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: rc.cpp:315
|
||
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
|
||
msgstr "Dovoli, da terminalski programi ustvarijo odseke utripajočega besedila"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
|
||
#: rc.cpp:318
|
||
msgid "Allow blinking text"
|
||
msgstr "Dovoli utripajoče besedilo"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: rc.cpp:321
|
||
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
|
||
msgstr "Dovoli prestavitev izpisovanja v pripravljenost s pritiskom na Ctrl+S"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
|
||
#: rc.cpp:324
|
||
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Omogoči nadzor pretoka z uporabo Ctrl+S in Ctrl+Q"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: rc.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
|
||
"Hebrew only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na terminalih omogoči dvosmeren prikaz (veljavno le za arabščino, farsi in "
|
||
"hebrejščino)"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
|
||
#: rc.cpp:330
|
||
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
|
||
msgstr "Omogoči dvosmeren prikaz besedila"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
|
||
#: rc.cpp:333
|
||
msgid "Line Spacing:"
|
||
msgstr "Razmik vrstic:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
|
||
#: rc.cpp:336
|
||
msgid "The number of pixels between two lines"
|
||
msgstr "Število točk med dvema vrsticama"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
|
||
#: rc.cpp:339
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Kazalka"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#: rc.cpp:342
|
||
msgid "Make the cursor blink regularly"
|
||
msgstr "Povzroči, da kazalka redno utripa"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
|
||
#: rc.cpp:345
|
||
msgid "Blinking cursor"
|
||
msgstr "Utripajoča kazalka"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: rc.cpp:348
|
||
msgid "Cursor shape:"
|
||
msgstr "Oblika kazalke:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: rc.cpp:351
|
||
msgid "Change the shape of the cursor"
|
||
msgstr "Spremeni obliko kazalke"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: rc.cpp:354
|
||
msgctxt "The shape of the cursor"
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Kvadratek"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: rc.cpp:357
|
||
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "Črtica |"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
|
||
#: rc.cpp:360
|
||
msgctxt "The shape of the cursor"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Podčrtaj"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: rc.cpp:363
|
||
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
|
||
msgstr "Barva kazalke naj se ujema z barvo znaka, ki se nahaja pod njim."
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
|
||
#: rc.cpp:366
|
||
msgid "Set cursor color to match current character"
|
||
msgstr "Barva kazalke naj se ujema z barvo znaka"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: rc.cpp:369
|
||
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
|
||
msgstr "Za kazalko uporabi stalno barvo po meri"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
|
||
#: rc.cpp:372
|
||
msgid "Custom cursor color:"
|
||
msgstr "Barva kazalke po meri:"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:375
|
||
msgid "Select the color used to draw the cursor"
|
||
msgstr "Izberite barvo ki se naj uporabi za izris kazalke"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
|
||
#: rc.cpp:378
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Kodiranje"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
|
||
#: rc.cpp:381
|
||
msgid "Default character encoding:"
|
||
msgstr "Privzeto kodiranje znakov"
|
||
|
||
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
|
||
#: rc.cpp:384
|
||
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Izberite"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:387
|
||
msgid "Do not remember previous output"
|
||
msgstr "Ne zapomni si predhodnega izpisa"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:390
|
||
msgid "No scrollback"
|
||
msgstr "Brez pomnjenja vrstic"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:393
|
||
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
|
||
msgstr "Omeji pomnjen izpis na fiksno število vrstic"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:396
|
||
msgid "Fixed size scrollback:"
|
||
msgstr "Fiksna velikost pomnjenih vrstic:"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
|
||
#: rc.cpp:399
|
||
msgid "Number of lines of output to remember"
|
||
msgstr "Število pomnjenih vrstic izpisa"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:402
|
||
msgid "Remember all output produced by the terminal"
|
||
msgstr "Zapomni si ves izpis, ki ga ustvari terminal"
|
||
|
||
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
|
||
#: rc.cpp:405
|
||
msgid "Unlimited scrollback"
|
||
msgstr "Neomejeno število pomnjenih vrstic"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
|
||
#: rc.cpp:411
|
||
msgid "Vary the background color for each tab"
|
||
msgstr "Različna barva ozadja za vsak zavihek"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
|
||
#: rc.cpp:414
|
||
msgid "Background transparency:"
|
||
msgstr "Prozornost ozadja:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
|
||
#: rc.cpp:417
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Odstotek"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
|
||
#: rc.cpp:420
|
||
msgid "Edit the path of the background image"
|
||
msgstr "Uredi pot slike ozadja"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
|
||
#: rc.cpp:423
|
||
msgid "Choose the background image"
|
||
msgstr "Izberite sliko ozadja"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
|
||
#: rc.cpp:429
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Slika ozadja:"
|
||
|
||
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:107
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wallpaperTile)
|
||
#: rc.cpp:432
|
||
msgid "Tile background image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||
#: rc.cpp:438
|
||
msgid "Tab bar visibility:"
|
||
msgstr "Vidnost vrstice z zavihki:"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: rc.cpp:441
|
||
msgid "Always Show Tab Bar"
|
||
msgstr "Vedno prikaži vrstico z zavihki"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: rc.cpp:444
|
||
msgid "Show Tab Bar When Needed"
|
||
msgstr "Vrstico z zavihki prikaži po potrebi"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
||
#: rc.cpp:447
|
||
msgid "Always Hide Tab Bar"
|
||
msgstr "Vedno skrij vrstico z zavihki"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:450
|
||
msgid "Tab bar position:"
|
||
msgstr "Položaj vrstice z zavihki:"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
||
#: rc.cpp:453
|
||
msgid "Above Terminal Area"
|
||
msgstr "Nad območjem terminala"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
|
||
#: rc.cpp:456
|
||
msgid "Below Terminal Area"
|
||
msgstr "Pod območjem terminala"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
|
||
#: rc.cpp:459
|
||
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
|
||
msgstr "Pokaži gumba \"Nov zavihek\" in \"Zapri zavihek\""
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
|
||
#: rc.cpp:462
|
||
msgid "Use user-defined stylesheet"
|
||
msgstr "Uporabniško določena slogovna predloga"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
|
||
#: rc.cpp:465
|
||
msgid "text/css"
|
||
msgstr "text/css"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:468
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Obnašanje"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:471
|
||
msgid "New tab behavior:"
|
||
msgstr "Obnašanje novih zavihkov:"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
||
#: rc.cpp:474
|
||
msgid "Put New Tab At The End"
|
||
msgstr "Postavi nov zavihek na konec"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
|
||
#: rc.cpp:477
|
||
msgid "Put New Tab After Current Tab"
|
||
msgstr "Postavi nov zavihek za trenutnim"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#: rc.cpp:480
|
||
msgid "Konsole Window"
|
||
msgstr "Okno Konsole"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:483 rc.cpp:558
|
||
msgid "Show menubar by default"
|
||
msgstr "Privzeto pokaži menijsko vrstico"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
||
#: rc.cpp:489
|
||
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
|
||
msgstr "Če je omogočeno, bodo nastavitve profila prezrte"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:492 rc.cpp:588
|
||
msgid "Use current window size on next startup"
|
||
msgstr "Uporabi trenutno velikost okna ob naslednjem zagonu"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:495 rc.cpp:576
|
||
msgid "Enable menu accelerators"
|
||
msgstr "Omogoči pospeševalnike menija"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:498 rc.cpp:564
|
||
msgid "Show window title on the titlebar"
|
||
msgstr "V naslovni vrstici pokaži ime okna"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
|
||
#: rc.cpp:501
|
||
msgid "Show application name on the titlebar"
|
||
msgstr "V naslovni vrstici pokaži ime programa"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:504
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Obvestila"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: rc.cpp:507
|
||
msgid "All dialogs will be shown again"
|
||
msgstr "Vsa pogovorna okna bodo znova prikazana"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
|
||
#: rc.cpp:510
|
||
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
|
||
msgstr "Omogoči vsa sporočila \"Ne vprašaj več\""
|
||
|
||
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
|
||
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
|
||
#: rc.cpp:513 rc.cpp:516
|
||
msgid "Output Options"
|
||
msgstr "Možnosti izpisa"
|
||
|
||
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
|
||
#: rc.cpp:519 rc.cpp:615
|
||
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
||
msgstr "Prijazen način do tiskalnika (črno besedilo, brez ozadja)"
|
||
|
||
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
|
||
#: rc.cpp:522 rc.cpp:618
|
||
msgid "&Scale output"
|
||
msgstr "&Umeri izpis"
|
||
|
||
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:525
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filter:"
|
||
|
||
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
|
||
#: rc.cpp:528
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Izberi vse"
|
||
|
||
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
|
||
#: rc.cpp:531
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Odstrani izbiro"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:534
|
||
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
|
||
msgstr "Ustvari nov profil, ki temelji na izbranem profilu"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:537
|
||
msgid "&New Profile..."
|
||
msgstr "&Nov profil ..."
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:540
|
||
msgid "Edit the selected profile(s)"
|
||
msgstr "Uredi izbrane profile"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:543
|
||
msgid "&Edit Profile..."
|
||
msgstr "Ur&edi profil ..."
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:546
|
||
msgid "Delete the selected profile(s)"
|
||
msgstr "Izbriši izbrane profile"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
|
||
#: rc.cpp:549
|
||
msgid "&Delete Profile"
|
||
msgstr "Iz&briši profil"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: rc.cpp:552
|
||
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
|
||
msgstr "Nastavi izbrani profil kot privzetega za nove terminalske seje"
|
||
|
||
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
|
||
#: rc.cpp:555
|
||
msgid "&Set as Default"
|
||
msgstr "Na&stavi kot privzeto"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:561
|
||
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
|
||
msgstr "Privzeto prikaži menijsko vrstico v vsakem oknu programa Konsole"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:567
|
||
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"V naslovni vrstici pokaži ime okna, ki je določeno z ubežnim zaporedjem"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:570 rc.cpp:573
|
||
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
|
||
msgstr "V naslovni vrstici pokaži \"- Konsole\""
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:579
|
||
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dovoli uporabnikom, da dostopajo do vrhnjega menija s kombinacijo Alt+tipka"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
|
||
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
|
||
#: rc.cpp:591
|
||
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
|
||
msgstr "Ob izhodu bo shranjena velikost okna programa Konsole"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:594
|
||
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
|
||
msgstr "Nadziraj vidnost celotne vrstice z zavihki"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:597
|
||
msgid "Control the position of the tab bar"
|
||
msgstr "Nadziraj položaj vrstice z zavihki"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:600
|
||
msgid "Control the visual style of the tab bar"
|
||
msgstr "Nadziraj vidni slog vrstice z zavihki"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:603
|
||
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
|
||
msgstr "Uporabi uporabniško določeno datoteko .css za vrstico z zavihki"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:606
|
||
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
|
||
msgstr "Datoteka .css, ki bo uporabljena za slog vrstice z zavihki"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:609
|
||
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
|
||
msgstr "Nadziraj vidnost hitrih gumbov vrstice z zavihki"
|
||
|
||
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
|
||
#: rc.cpp:612
|
||
msgid "Control where to put the new tab"
|
||
msgstr "Nadziraj kam bo postavljen nov zavihek"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:621
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datoteka"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:624
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Urejanje"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:627
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Pogled"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
||
#: rc.cpp:630
|
||
msgid "Split View"
|
||
msgstr "Razdeli pogled"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:633
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Nastavitve"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: rc.cpp:636
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoč"
|
||
|
||
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
|
||
#. i18n: ectx: Menu (history)
|
||
#: rc.cpp:639
|
||
msgid "S&crollback"
|
||
msgstr "P&omnilnik vrstic"
|
||
|
||
#: RenameTabDialog.cpp:34
|
||
msgid "Rename Tab"
|
||
msgstr "Preimenuj zavihek"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:1
|
||
msgid "Black on Light Yellow"
|
||
msgstr "Črno na svetlo rumenem"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:2
|
||
msgid "Black on Random Light"
|
||
msgstr "Črno na naključni svetli barvi"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:3
|
||
msgid "Black on White"
|
||
msgstr "Črno na belem"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:4
|
||
msgid "Blue on Black"
|
||
msgstr "Modro na črnem"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:5
|
||
msgid "Dark Pastels"
|
||
msgstr "Temni pasteli"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:6
|
||
msgid "Green on Black"
|
||
msgstr "Zeleno na črnem"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:7
|
||
msgid "Linux Colors"
|
||
msgstr "Barve Linuxa"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:8
|
||
msgid "Oxygen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas.cpp:9
|
||
msgid "Red on Black"
|
||
msgstr "Rdeče na črnem"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:10
|
||
msgid "Solarized"
|
||
msgstr "Sončno"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:11
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr "Sončno svetla"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:12
|
||
msgid "White on Black"
|
||
msgstr "Belo na črnem"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:13
|
||
msgid "Default (XFree 4)"
|
||
msgstr "Privzeta (XFree 4)"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:14
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Konzola Linuxa"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:15
|
||
msgid "Solaris console"
|
||
msgstr "Konzola Solarisa"
|
||
|
||
#: schemas.cpp:16
|
||
msgid "DEC VT420 Terminal"
|
||
msgstr "Terminal DEC VT420"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:352
|
||
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
|
||
msgstr "Konsole ne zna odpreti zaznamka: "
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:411
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Poišči '%1' z"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:425
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Nastavi spletne bližnjice ..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:610
|
||
msgid "&Close Session"
|
||
msgstr "&Zapri sejo"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:612
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "&Zapri zavihek"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:619
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "Odpri upravljalnik datotek"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:635
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "Prilepi izbiro"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:638
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "Spletno iskanje"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:643
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:649
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "Izberi &vse"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:653
|
||
msgid "Select &Line"
|
||
msgstr "Izberi vrst&ico"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:656
|
||
msgid "Save Output &As..."
|
||
msgstr "Shrani izpis &kot ..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:659
|
||
msgid "&Print Screen..."
|
||
msgstr "&Natisni zaslon ..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:663
|
||
msgid "Adjust Scrollback..."
|
||
msgstr "Nastavi pomnilnik vrstic ..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:667
|
||
msgid "Clear Scrollback"
|
||
msgstr "Pobriši pomnilnik vrstic"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:671
|
||
msgid "Clear Scrollback and Reset"
|
||
msgstr "Počisti pomnilnik vrstic in ponastavi"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:677
|
||
msgid "Edit Current Profile..."
|
||
msgstr "Uredi trenutni profil ..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:680
|
||
msgid "Switch Profile"
|
||
msgstr "Preklopi profil"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:697
|
||
msgid "Set &Encoding"
|
||
msgstr "Nastavi kodiranj&e"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:712
|
||
msgid "&Rename Tab..."
|
||
msgstr "P&reimenuj zavihek ..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:718
|
||
msgid "&All Tabs in Current Window"
|
||
msgstr "&Vse zavihke v trenutnem oknu"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:725
|
||
msgid "&Select Tabs..."
|
||
msgstr "&Izbor zavihkov ..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:731
|
||
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Nobenega"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:739
|
||
msgid "Copy Input To"
|
||
msgstr "Kopiraj vnos v"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:746
|
||
msgid "&ZModem Upload..."
|
||
msgstr "Pošiljanje prek &ZModema ..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:751
|
||
msgid "Monitor for &Activity"
|
||
msgstr "Spremljaj dej&avnost"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:756
|
||
msgid "Monitor for &Silence"
|
||
msgstr "Spremljaj nedejavno&st"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:763
|
||
msgid "Enlarge Font"
|
||
msgstr "Povečaj velikost pisave"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:771
|
||
msgid "Shrink Font"
|
||
msgstr "Zmanjšaj velikost pisave"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:777
|
||
msgid "Send Signal"
|
||
msgstr "Pošlji signal"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:781
|
||
msgid "&Suspend Task"
|
||
msgstr "Po&stavi opravilo v pripravljenost"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:786
|
||
msgid "&Continue Task"
|
||
msgstr "&Nadaljuj opravilo"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:791
|
||
msgid "&Hangup"
|
||
msgstr "&Odloži"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:796
|
||
msgid "&Interrupt Task"
|
||
msgstr "&Prekini opravilo"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:801
|
||
msgid "&Terminate Task"
|
||
msgstr "&Končaj opravilo"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:806
|
||
msgid "&Kill Task"
|
||
msgstr "U&niči opravilo"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:811
|
||
msgid "User Signal &1"
|
||
msgstr "Uporabniški signal &1"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:816
|
||
msgid "User Signal &2"
|
||
msgstr "Uporabniški signal &2"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:920
|
||
msgid ""
|
||
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
|
||
"close it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"V tej seji trenutno teče nek program. Ali ste prepričani, da jo želite "
|
||
"zapreti?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:923
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
|
||
"want to close it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"V tej seji trenutno teče program »%1«. Ali ste prepričani, da jo želite "
|
||
"zapreti?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:926 SessionController.cpp:951
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Potrdi zaprtje"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:945
|
||
msgid ""
|
||
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
|
||
"by force?"
|
||
msgstr ""
|
||
"V tej seji teče program, ki ga ni mogoče uničiti. Ali ste prepričani, da ga "
|
||
"želite uničiti nasilno?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:948
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
|
||
"kill it by force?"
|
||
msgstr ""
|
||
"V tej seji teče program '%1', ki ga ni mogoče uničiti. Ali ste prepričani, "
|
||
"da ga želite uničiti nasilno?"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1447
|
||
msgid "Print Shell"
|
||
msgstr "Natisni lupino"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1650
|
||
msgid "Save ZModem Download to..."
|
||
msgstr "Shrani prejemanje prek ZModema v ..."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1658
|
||
msgid ""
|
||
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
||
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
|
||
"or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Zaznan je bi poskus prenosa datoteke prek ZModema, vendar na tem sistemu "
|
||
"ni bilo mogoče najti ustreznega programa za ZModem.</p><p>Morda bi želeli "
|
||
"namestiti paket »rzsz« ali »lrzsz«.</p>"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1670
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
|
||
msgstr "<p>V trenutni seji že poteka datotečni prenos prek ZModema.</p>"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1679
|
||
msgid ""
|
||
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
|
||
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Na tem sistemu ni bilo mogoče najti ustreznega programa za ZModem.</"
|
||
"p><p>Morda bi želeli namestiti paket »rzsz« ali »lrzsz«.</p>"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1685
|
||
msgid "Select Files for ZModem Upload"
|
||
msgstr "Izberite datoteke za pošiljanje prek ZModema"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1752
|
||
msgid "Save Output From %1"
|
||
msgstr "Shrani izpis iz %1"
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1763
|
||
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
|
||
msgstr "%1 ni veljaven URL. Izpisa ni bilo mogoče shraniti."
|
||
|
||
#: SessionController.cpp:1838
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred when saving the output.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Med shranjevanjem izpisa je prišlo do napake.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: Session.cpp:368
|
||
msgid "Could not find binary: "
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče najti programa:"
|
||
|
||
#: Session.cpp:377
|
||
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Opozorilo: "
|
||
|
||
#: Session.cpp:431
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni bilo mogoče najti »%1«, namesto tega zaganjam »%2«. Preverite nastavitve "
|
||
"profila."
|
||
|
||
#: Session.cpp:434
|
||
msgid "Could not find an interactive shell to start."
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče najti interaktivne lupine, ki bi jo lahko zagnali."
|
||
|
||
#: Session.cpp:472
|
||
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
|
||
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati programa »%1« z argumenti »%2«."
|
||
|
||
#: Session.cpp:579
|
||
msgid "Silence in session '%1'"
|
||
msgstr "Nedejavnost v seji »%1«"
|
||
|
||
#: Session.cpp:620
|
||
msgid "Bell in session '%1'"
|
||
msgstr "Zvonec v seji »%1«"
|
||
|
||
#: Session.cpp:623
|
||
msgid "Activity in session '%1'"
|
||
msgstr "Dejavnost v seji »%1«"
|
||
|
||
#: Session.cpp:805
|
||
msgctxt "@info:shell This session is done"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Zaključeno"
|
||
|
||
#: Session.cpp:819 Session.cpp:831
|
||
msgid "Program '%1' crashed."
|
||
msgstr "Program »%1« se je sesul."
|
||
|
||
#: Session.cpp:821
|
||
msgid "Program '%1' exited with status %2."
|
||
msgstr "Program »%1« je končal s stanjem %2."
|
||
|
||
#: Session.cpp:1173
|
||
msgid "ZModem Progress"
|
||
msgstr "Napredek ZModema"
|
||
|
||
#: SessionListModel.cpp:99
|
||
msgctxt "@item:intable The session index"
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Številka"
|
||
|
||
#: SessionListModel.cpp:101
|
||
msgctxt "@item:intable The session title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program Name: %n"
|
||
msgstr "Ime programa: %n"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Directory (Short): %d"
|
||
msgstr "Trenutna mapa (kratko): %d"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
|
||
msgid "Current Directory (Long): %D"
|
||
msgstr "Trenutna mapa (dolgo): %D"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
|
||
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
|
||
msgstr "Naslov okna nastavi lupina: %w"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
|
||
msgid "Session Number: %#"
|
||
msgstr "Številka seje: %#"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User Name: %u"
|
||
msgstr "Uporabniško ime: %u"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
|
||
msgid "Local Host: %h"
|
||
msgstr "Krajevni gostitelj: %h"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
|
||
msgid "Remote Host (Short): %h"
|
||
msgstr "Oddaljen gostitelj (kratko): %h"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
|
||
msgid "Remote Host (Long): %H"
|
||
msgstr "Oddaljen gostitelj (dolgo): %H"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Vstavi"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert title format"
|
||
msgstr "Vstavi obliko naslova"
|
||
|
||
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Insert remote title format"
|
||
msgstr "Vstavi obliko naslova oddaljenega"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:1091 TerminalDisplay.cpp:1092
|
||
msgid "Size: XXX x XXX"
|
||
msgstr "Velikost: XXX × XXX"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:1103
|
||
msgid "Size: %1 x %2"
|
||
msgstr "Velikost: %1 × %2"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:2654
|
||
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
|
||
msgstr[0] "Ali res želite prilepiti %1 znakov?"
|
||
msgstr[1] "Ali res želite prilepiti %1 znak?"
|
||
msgstr[2] "Ali res želite prilepiti %1 znaka?"
|
||
msgstr[3] "Ali res želite prilepiti %1 znake?"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:2657
|
||
msgid "Confirm Paste"
|
||
msgstr "Potrditev lepljenja"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:2837
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
|
||
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Izpis je bil prestavljen v <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Software_flow_control\">pripravljenost</a> s pritiskom Ctrl+S. Za "
|
||
"nadaljevanje pritisnite <b>Ctrl+Q</b>. To sporočilo bo izginilo čez 10 "
|
||
"sekund.</qt>"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:3096
|
||
msgid "&Paste Location"
|
||
msgstr "&Prilepi naslov"
|
||
|
||
#: TerminalDisplay.cpp:3110
|
||
msgid "Change &Directory To"
|
||
msgstr "Spremeni &mapo v"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:275
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Detach Tab"
|
||
msgstr "O&dpni zavihek"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:279
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Rename Tab..."
|
||
msgstr "P&reimenuj zavihek ..."
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:285
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "&Zapri zavihek"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:292
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Create new tab"
|
||
msgstr "Ustvari nov zavihek"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:293
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustvari nov zavihek. Pritisnite in držite, da izberete profil iz menija"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:306
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Zapri zavihek"
|
||
|
||
#: ViewContainer.cpp:307
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Close the active tab"
|
||
msgstr "Zapri dejaven zavihek"
|
||
|
||
#: ViewContainerTabBar.cpp:54
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
|
||
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<title>Vrstica z zavihki</title><para>Vrstica z zavihki vam dovoli, da "
|
||
"preklopite in premikate zavihke. Če zavihek dvokliknete, lahko spremenite "
|
||
"njegovo ime.</para>"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:135
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Naslednji zavihek"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:136
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Predhodni zavihek"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:137
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Last Tab"
|
||
msgstr "Preklopi na zadnji zavihek"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:138
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Next View Container"
|
||
msgstr "Vsebnik naslednjega pogleda"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:140
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Premakni zavihek levo"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:141
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Premakni zavihek desno"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:150
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Left/Right"
|
||
msgstr "Razdeli pogled levo/desno"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:157
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Split View Top/Bottom"
|
||
msgstr "Razdeli pogled zgoraj/spodaj"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:162
|
||
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
|
||
msgid "Close Active"
|
||
msgstr "Zapri dejaven"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:171
|
||
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
|
||
msgid "Close Others"
|
||
msgstr "Zapri ostale"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:180
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Expand View"
|
||
msgstr "Razširi pogled"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:188
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Shrink View"
|
||
msgstr "Skrči pogled"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:198
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "D&etach Current Tab"
|
||
msgstr "Odp&ni trenutni zavihek"
|
||
|
||
#: ViewManager.cpp:219
|
||
msgctxt "@action Shortcut entry"
|
||
msgid "Switch to Tab %1"
|
||
msgstr "Preklopi na zavihek %1"
|
||
|
||
#: Vt102Emulation.cpp:1063
|
||
msgid ""
|
||
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
|
||
"presses into characters to send to the terminal is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na voljo ni prevajalnika tipkovnice. Manjkajo podatki za spreminjanje "
|
||
"pritiskov tipk v znake, ki se pošljejo terminalu."
|
||
|
||
#: ZModemDialog.cpp:36
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "Zau&stavi"
|