kde-l10n/ro/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

3372 lines
74 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kpdf.po to Romanian
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-02 00:54-0600\n"
"Last-Translator: Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@lists.kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Ține memoria la un nivel cît mai scăzut. Nu reutilizează nimic. (Pentru "
"sisteme cu puțină memorie.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un compromis între utilizarea memoriei și viteză. Preîncarcă pagina "
"următoare și accelerează căutările. (Tipic pentru sisteme cu 256MO de "
"memorie.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Păstrează totul în memorie. Preîncarcă paginile următoare. Accelerează "
"căutările. (Pentru sisteme cu peste 512MO de memorie.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:51
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editare"
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&Name:"
msgstr "Denumire"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
#, fuzzy
msgid "&Type:"
msgstr "Tip:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
msgid "Pop-up Note"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:41
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
msgid "Inline Note"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:73
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
msgid "Freehand Line"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Straight Line"
msgstr "Linie galbenă dreaptă"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:47
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon albastru"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Text markup"
msgstr "Semnul de carte următor"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:70
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
msgid "Stamp"
msgstr "Ștampilă"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Prezentare"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Proprietăți adnotare"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Editor de text personalizat"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Client Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
#, fuzzy
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Client Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Opțiuni generale"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilitate"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr ""
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Performanță"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Acordarea performanțelor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configurare vizualizator..."
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentare"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opțiuni pentru regimul de prezentare"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Annotations"
msgstr "Adnotare"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Annotation Options"
msgstr "Proprietăți adnotare"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Opțiuni editor"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Ecranul curent"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Ecranul implicit"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ecranul %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
#, fuzzy
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sec."
msgstr[1] " sec."
msgstr[2] " sec."
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Du-te la pagina %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Deschide un fișier extern"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Execută „%1”..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Prima pagină"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina precedentă"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina următoare"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Ultima pagină"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Începe prezentarea"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Încheie prezentarea"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Căutare..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Du-te la pagina..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Redare sunet..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Redare film..."
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:282
#, fuzzy
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 țoli"
#: core/document.cpp:286
#, fuzzy
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm"
#: core/document.cpp:1019
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1024
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2167
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Nu poate fi găsit niciun modul capabil să manevreze documentul cerut."
#: core/document.cpp:3038
#, fuzzy
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Prezentare"
#: core/document.cpp:3600 core/document.cpp:3608
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Documentul încearcă să execute o aplicație externă și, pentru siguranța "
"dumneavoastră, Okular nu permite acest lucru."
#: core/document.cpp:3621
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr ""
"Nu a fost găsită nicio aplicație pentru deschiderea fișierului cu tipul MIME "
"%1."
#: core/document.cpp:3817
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3819
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4695
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: core/document.cpp:4698
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"
#: core/document.cpp:4701
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: core/document.cpp:4704
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:4707
msgid "Creator"
msgstr "Creator"
#: core/document.cpp:4710
msgid "Producer"
msgstr "Producător"
#: core/document.cpp:4713
msgid "Copyright"
msgstr "Drept de autor"
#: core/document.cpp:4716
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"
#: core/document.cpp:4719
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: core/document.cpp:4722
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: core/document.cpp:4725
msgid "Mime Type"
msgstr "Tip MIME"
#: core/document.cpp:4728
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: core/document.cpp:4731
msgid "Keywords"
msgstr "Cuvinte-cheie"
#: core/document.cpp:4734
#, fuzzy
msgid "File Path"
msgstr "Fișier"
#: core/document.cpp:4737
msgid "File Size"
msgstr "Dimensiune fișier"
#: core/document.cpp:4740
msgid "Page Size"
msgstr "Dimensiune pagină"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Sursă: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
#, fuzzy
msgid "&Default Font:"
msgstr "Tranziție implicită:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Alegere suport"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Au fost găsite mai multe platforme pentru tipul MIME:<br /><b>%1</b> "
"(%2).<br /><br />Alegeți care dintre acestea să fie utilizată:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
#, fuzzy
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Adnotare"
#: core/documentcommands.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Prezentare"
#: core/documentcommands.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Proprietăți adnotare"
#: core/documentcommands.cpp:161
#, fuzzy
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Adnotare text"
#: core/documentcommands.cpp:226
#, fuzzy
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Selectează text"
#: core/documentcommands.cpp:314
#, fuzzy
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Proprietăți adnotare"
#: core/documentcommands.cpp:363
#, fuzzy
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Proprietăți adnotare"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:627
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Text simplu..."
#: core/generator.cpp:631
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Text OpenDocument"
#: core/generator.cpp:634
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Caută următorul"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Închide această notă"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr ""
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Unelte de selecție"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Apăsați pentru unealta de selecție actuală\n"
"Apăsați și țineți pentru a alege altă unealtă de selecție"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
#, fuzzy
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "Prezentare"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Comută ecranul"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ecranul %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Părăsește regimul de prezentare"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Titlu: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:120
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pagini: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Faceți clic pentru a începe"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Întrerupe"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Redă"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:50
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: ui/guiutils.cpp:56 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Evidențiere"
#: ui/guiutils.cpp:59 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
msgid "Squiggle"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:62 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "Subliniat"
#: ui/guiutils.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Strike Out"
msgstr "Tăiat"
#: ui/guiutils.cpp:76
msgid "Caret"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:79
msgid "File Attachment"
msgstr "Atașament la fișier"
#: ui/guiutils.cpp:82
msgid "Sound"
msgstr "Sunet"
#: ui/guiutils.cpp:85
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:88
#, fuzzy
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Ecran:"
#: ui/guiutils.cpp:91
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:103
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Unde doriți să salvați %1?"
#: ui/guiutils.cpp:172 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Imposibil de deschis „%1” pentru scriere. Fișierul nu a fost salvat."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "din"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Fișier necunoscut"
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:672
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietăți"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Niciun document deschis."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "Proprietăți %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fonturi"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Citire informații despre fonturi..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extrage fontul"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Tip 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Tip 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tip 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Tip 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Tip 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Tip 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Tip 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Încorporat (subset)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Complet încorporat"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Da (subset)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[indisp.]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Font necunoscut"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Încorporat: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: ui/tts.cpp:41
msgid "Text-to-Speech not supported"
msgstr ""
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Un semn de carte"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 semne de carte"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 de semne de carte"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Numai documentul actual"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Mergi la acest semn de carte"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:603 part.cpp:2039
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Redenumește semnul de carte"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1868 part.cpp:2398
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Elimină semnul de carte"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
#, fuzzy
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Deschide documentul"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Elimină semnul de carte"
#: ui/sidebar.cpp:703 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:153
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:704
msgid "Show Text"
msgstr "Arată textul"
#: ui/sidebar.cpp:720
msgid "Small Icons"
msgstr "Pictograme mici"
#: ui/sidebar.cpp:721
msgid "Normal Icons"
msgstr "Pictograme normale"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Large Icons"
msgstr "Pictograme mari"
#: ui/thumbnaillist.cpp:989
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Arată numai paginile însemnate"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Adnotare"
msgstr[1] "%1 adnotări"
msgstr[2] "%1 de adnotări"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr ""
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "Ș&terge"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Salvare „%1”..."
#: ui/pageview.cpp:426
msgid "Zoom"
msgstr "Panoramare"
#: ui/pageview.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rotește spre dreapta"
#: ui/pageview.cpp:447
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: ui/pageview.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotește spre stânga"
#: ui/pageview.cpp:452
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Stînga"
#: ui/pageview.cpp:456
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientare originală"
#: ui/pageview.cpp:461
msgid "&Page Size"
msgstr "Dimensiune &pagină"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Trim Margins"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:473
msgid "Fit &Width"
msgstr "Potri&vește lățimea"
#: ui/pageview.cpp:477
msgid "Fit &Page"
msgstr "Potrivește &pagina"
#: ui/pageview.cpp:481
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:486
msgid "&View Mode"
msgstr "Regim &vizualizare"
#: ui/pageview.cpp:499
msgid "Single Page"
msgstr "O singură pagină"
#: ui/pageview.cpp:500
msgid "Facing Pages"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Centrează &prima pagină"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Overview"
msgstr "Sumar"
#: ui/pageview.cpp:514
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continuu"
#: ui/pageview.cpp:522
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Unealtă de &navigare"
#: ui/pageview.cpp:525
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Răsfoiește"
#: ui/pageview.cpp:531
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Unealtă de &panoramare"
#: ui/pageview.cpp:534
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Panoramare"
#: ui/pageview.cpp:540
#, fuzzy
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Schimbă &culorile"
#: ui/pageview.cpp:554
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Unealtă de &selecție"
#: ui/pageview.cpp:557
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Selecție"
#: ui/pageview.cpp:563
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Unealtă de selecție a &textului"
#: ui/pageview.cpp:566
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Selecție text"
#: ui/pageview.cpp:572
#, fuzzy
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Unealtă de &selecție"
#: ui/pageview.cpp:575
#, fuzzy
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Selecție text"
#: ui/pageview.cpp:581
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:584
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:590
msgid "&Review"
msgstr "&Recenzie"
#: ui/pageview.cpp:603
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Vorbește tot documentul"
#: ui/pageview.cpp:608
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Vorbește pagina curentă"
#: ui/pageview.cpp:613
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Oprește vorbirea"
#: ui/pageview.cpp:619
msgid "Scroll Up"
msgstr "Defilează în sus"
#: ui/pageview.cpp:625
msgid "Scroll Down"
msgstr "Defilează în jos"
#: ui/pageview.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Defilează în sus"
#: ui/pageview.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Defilează în jos"
#: ui/pageview.cpp:967
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Un document de o pagină încărcat."
msgstr[1] " Un document de %1 pagini încărcat."
msgstr[2] " Un document de %1 de pagini încărcat"
#: ui/pageview.cpp:2354
msgid "Follow This Link"
msgstr "Urmează această legătură"
#: ui/pageview.cpp:2357
#, fuzzy
msgid "Stop Sound"
msgstr "Sunet"
#: ui/pageview.cpp:2360
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiază adresa legăturii"
#: ui/pageview.cpp:2509
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Text (1 caracter)"
msgstr[1] "Text (%1 caractere)"
msgstr[2] "Text (%1 de caractere)"
#: ui/pageview.cpp:2510 ui/pageview.cpp:2525
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiază în clipboard"
#: ui/pageview.cpp:2515 ui/pageview.cpp:2666 ui/pageview.cpp:2773
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Copiere interzisă de DRM"
#: ui/pageview.cpp:2518 ui/pageview.cpp:2769
msgid "Speak Text"
msgstr "Vorbește textul"
#: ui/pageview.cpp:2524
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imagine (%1 pe %2 pixeli)"
#: ui/pageview.cpp:2526
msgid "Save to File..."
msgstr "Salvare în fișier..."
#: ui/pageview.cpp:2548
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Imagine [%1x%2] copiată în clipboard."
#: ui/pageview.cpp:2556
msgid "File not saved."
msgstr "Fișier nesalvat."
#: ui/pageview.cpp:2566
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Imagine [%1x%2] salvată în fișierul %3."
#: ui/pageview.cpp:2765
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiază textul"
#: ui/pageview.cpp:2783
#, fuzzy
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Du-te la pagina %1"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3685 part.cpp:2402 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "Potrivire lățime"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3685 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Potrivire pagină"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3685 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:3913
msgid "Hide Forms"
msgstr "Ascunde formulare"
#: ui/pageview.cpp:3917
msgid "Show Forms"
msgstr "Arată formulare"
#: ui/pageview.cpp:3965
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Căutare %1"
#: ui/pageview.cpp:3980
#, fuzzy
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurare vizualizator..."
#: ui/pageview.cpp:4565
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4580
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4591
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Desenează un dreptunghi în jurul textului/imaginilor de copiat."
#: ui/pageview.cpp:4607
msgid "Select text"
msgstr "Selectează text"
#: ui/pageview.cpp:4624
#, fuzzy
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr "Desenează un dreptunghi în jurul textului/imaginilor de copiat."
#: ui/pageview.cpp:4661
msgid "Annotations author"
msgstr "Autorul adnotărilor"
#: ui/pageview.cpp:4662
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Introduceți numele sau inițialele dumneavoastră:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aspect"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&General"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Creat: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificat: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Proprietăți notă"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr ""
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Proprietăți linie"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Proprietăți sunet"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Proprietăți geometrie"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Proprietăți ștampilă"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Proprietăți ștampilă"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Proprietăți linie"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr ""
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Proprietăți atașament fișier"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Proprietăți sunet"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Proprietăți film"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Proprietăți adnotare"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"A fost atins sfîrșitul documentului.\n"
"Continuați de la început?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"A fost atins începutul documentului.\n"
"Continuați de la sfîrșit?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscută"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Fișiere încorporate"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Indisp."
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Salvare ca..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr ""
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensibil la registru"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Potrivește fraza"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Potrivește toate cuvintele"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Potrivește oricare cuvînt"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Opțiuni filtru"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Culoare:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacitate:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Pictogramă"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Inserează"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Cheie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Paragraf nou"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Notă"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Stînga"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Semn de carte"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informații"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Aprobat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Confidențial"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Departmental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Ciornă"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Expirat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Pentru comentare"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Neaprobat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Vîndut"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Strict secret"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "Dimen&siune:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Culoare interioară:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "Tăiat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "Dreptunghi"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsă"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Simbol pentru atașament la fișier"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafic"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Piuneză"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Agrafă"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Marcaj"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Nicio descriere disponibilă."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Denumire: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Dimensiune: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Search Options"
msgstr "Căutare coloane"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
#, fuzzy
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensibil la registru"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr ""
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Căutare coloane"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Toate coloanele vizibile"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "C&aută:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nicio adnotare</h3>Pentru a crea adnotări noi, apăsați "
"F6 sau alegeți <i>Unelte -&gt; Recenzie</i> din meniu.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Grupează după pagină"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Grupează după autor"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr ""
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Toate fișierele"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2395
msgid "Page %1"
msgstr "Pagina %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Textul noii note:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Notă textuală nouă"
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Evidențiere"
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Desenează un poligon (apăsați pe primul punct pentru a-l închide)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Dreptunghi"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Selectează text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Linie galbenă dreaptă"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Tăiat"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Subliniat"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Highlighter"
msgstr "Evidențiere"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Caută:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Text de căutat"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Următoarea"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Sari la următoarea potrivire"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Precedenta"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Sari la potrivirea precedentă"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modifică comportamentul căutării"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensibil la registru"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "De la pagina curentă"
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Pagina documentului de afișat"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Pornește documentul în regim de prezentare"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Control „Instanță unică”"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Componenta Okular nu poate fi găsită."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Apăsați pentru a deschide un fișier\n"
"Țineți apăsat pentru a deschide un fișier recent"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Apăsați</b> pentru a deschide un fișier sau <b>țineți apăsat</b> pentru a "
"alege un fișier recent"
#: shell/shell.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Next Tab"
msgstr "Pagina următoare"
#: shell/shell.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pagina precedentă"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Deschide documentul"
#: part.cpp:359
msgid "Contents"
msgstr "Conținut"
#: part.cpp:369
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturi"
#: part.cpp:374
msgid "Reviews"
msgstr "Recenzii"
#: part.cpp:379
msgid "Bookmarks"
msgstr "Semne de carte"
#: part.cpp:413
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Documentul conține fișiere încorporate. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Apăsați aici pentru a le vedea</a> sau mergeți la Fișier -> Fișiere "
"încorporate."
#: part.cpp:561
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Precedentă"
#: part.cpp:562
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Mergi înapoi la pagina precedentă"
#: part.cpp:563
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Trece la pagina precedentă a documentului"
#: part.cpp:573
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Următoare"
#: part.cpp:574
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avansează la pagina următoare"
#: part.cpp:575
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Trece la pagina următoare a documentului"
#: part.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Reîncărcare document..."
#: part.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Trece la pagina următoare a documentului"
#: part.cpp:591
#, fuzzy
msgid "End of the document"
msgstr "Reîncărcare document..."
#: part.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Trece la pagina următoare a documentului"
#: part.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Reîncarcă documentul curent de pe disc."
#: part.cpp:609
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Semnul de carte precedent"
#: part.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Mergi la pagina însemnată precedentă"
#: part.cpp:615
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Semnul de carte următor"
#: part.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Mergi la pagina însemnată următoare"
#: part.cpp:643
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configurare Okular..."
#: part.cpp:648
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configurare vizualizator..."
#: part.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configurare platfomre..."
#: part.cpp:659
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configurare platfomre..."
#: part.cpp:686
msgid "About Backend"
msgstr "Despre platformă"
#: part.cpp:692
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Reîncarcă"
#: part.cpp:694
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Reîncarcă documentul curent de pe disc."
#: part.cpp:700
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Închide &bara de căutare"
#: part.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "Dimensiune pagină"
#: part.cpp:737
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Salvare &copie ca..."
#: part.cpp:746
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Arată panoul de &navigare"
#: part.cpp:754
msgid "Show &Page Bar"
msgstr ""
#: part.cpp:760
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Fișier&e încorporate"
#: part.cpp:766
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportă ca"
#: part.cpp:776
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Arhivă documente"
#: part.cpp:782
msgid "P&resentation"
msgstr "P&rezentare"
#: part.cpp:789
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Import PostScript ca PDF..."
#: part.cpp:793
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr ""
#: part.cpp:799
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Comută regimul de desenare"
#: part.cpp:804
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Șterge desenele"
#: part.cpp:809
#, fuzzy
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configurare platfomre..."
#: part.cpp:814
#, fuzzy
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Prezentare"
#: part.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Imposibil de deschis „%1” pentru scriere. Fișierul nu a fost salvat."
#: part.cpp:1004
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr ""
#: part.cpp:1020
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Imposibil de deschis %1. Motivul: %2"
#: part.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configurează platformele"
#: part.cpp:1055
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configurează platformele"
#: part.cpp:1153
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Programul „ps2pdf” nu a fost găsit, astfel încît Okular nu poate importa "
"fișiere PS utilizîndu-l."
#: part.cpp:1153
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf nu a fost găsit"
#: part.cpp:1166
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Import fișier PS ca PDF (poate dura ceva timp)..."
#: part.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Sare la ultima pagină a documentului"
#: part.cpp:1255
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1260
#, fuzzy
msgid "Document Password"
msgstr "Documentul de deschis"
#: part.cpp:1359
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part.cpp:1367
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Acest document conține formulare. Apăsați butonul pentru a interacționa cu "
"acestea sau utilizați Vizualizare -> Arată formularele."
#: part.cpp:1435
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Documentul a cerut să fie lansat în regim de prezentare.\n"
"Îi permiteți acest lucru?"
#: part.cpp:1437
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Regim de prezentare"
#: part.cpp:1438
msgid "Allow"
msgstr "Permite"
#: part.cpp:1438
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Permite regimul de prezentare"
#: part.cpp:1439
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nu permite"
#: part.cpp:1439
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Nu permite regimul de prezentare"
#: part.cpp:1499
msgid "Could not open %1"
msgstr "Imposibil de deschis %1"
#: part.cpp:1511
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
#: part.cpp:1512
#, fuzzy
msgid "Close Document"
msgstr "Deschide documentul"
#: part.cpp:1618
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
#: part.cpp:1624
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
#: part.cpp:1720 part.cpp:1739
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Reîncărcare document..."
#: part.cpp:1927
msgid "Go to Page"
msgstr "Du-te la pagina"
#: part.cpp:1942
msgid "&Page:"
msgstr "&Pagina:"
#: part.cpp:2039
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr ""
#: part.cpp:2077
#, fuzzy
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Redenumește semnul de carte"
#: part.cpp:2176
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: part.cpp:2197
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Fișierul temporar nu a putut fi deschis pentru salvare."
#: part.cpp:2215 part.cpp:2227 part.cpp:2275 part.cpp:2574
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
#: part.cpp:2219
#, fuzzy
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Fișier nesalvat."
#: part.cpp:2260
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular nu poate copia %1 în locația specificată.\n"
"\n"
"Documentul nu mai există."
#: part.cpp:2400
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adaugă semn de carte"
#: part.cpp:2417
msgid "Tools"
msgstr "Unelte"
#: part.cpp:2665
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Tipărirea acestui document nu este permisă."
#: part.cpp:2674
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
#: part.cpp:2678
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
#: part.cpp:2777
msgid "Go to the place you were before"
msgstr ""
#: part.cpp:2780
msgid "Go to the place you were after"
msgstr ""
#: part.cpp:2805
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2818
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2821
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2834
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2837
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2848
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not write uncompressed data the file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2851
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if there is not enough space. If you want to "
"be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2881
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Niciun semn de carte"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&Fișier"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Editare"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Vizualizare"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientare"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&Du-te"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Semne de carte"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "&Unelte"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurări"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "&Ajutor"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Bara de unelte principală"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Bara de unelte principală"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Comandă:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Arată &barele de defilare"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Leagă minia&turile de pagină"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Arată indicii și &mesaje informative"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Caracteristici program"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Reîncarcă documentul la modificarea fișierului"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Arată dialogul de alegere a platformei"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Opțiuni vizualizare"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Sumar"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
#, fuzzy
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Tranziție implicită:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "Navigare"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Avansează la fiecare:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " sec."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Culoare fundal:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "Culoare creion:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursor maus:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "Întotdeauna vizibil"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "Întotdeauna ascuns"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Arată indicatorul de &progres"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Arată pagina cu s&umar"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "Activează tranziții"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Tranziție implicită:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "Dizolvă"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "Tranziție aleatoare"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Amplasare"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "Ecran:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Identitate"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Annotation tools"
msgstr "Adnotare"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "Utilizare procesor"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Activează efectele de &transparență"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilizare memorie"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&Scăzută"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normală (implicit)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresivă"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "Subliniat"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Activează tranziții"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Activează tranziții"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Activează tranziții"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Desenează contur în jurul &imaginilor"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Desenează contur în jurul &legăturilor"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Schimbă &culorile"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Avertizare: aceste opțiuni pot afecta negativ viteza de desenare."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Regim color:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inversează culorile"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Schimbă culoarea hîrtiei"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Schimbă culorile închise și deschise"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Conversie în alb-negru"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Culoarea hîrtiei:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Culoare închisă:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Culoare deschisă:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, un vizualizator de documente universal"
#: aboutdata.h:26
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2008 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2008 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Fostul responsabil"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr ""
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Responsabil actual"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "A creat Okular din codul KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Dezvoltatorul KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr ""
#: aboutdata.h:40
#, fuzzy
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Autorul adnotărilor"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr ""
#: aboutdata.h:41
#, fuzzy
msgid "Table selection tool"
msgstr "Unealtă de selecție a &textului"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr ""
#: aboutdata.h:42
#, fuzzy
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Proprietăți adnotare"