kde-l10n/nds/messages/kde-workspace/kmenuedit.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

298 lines
6.7 KiB
Text

# Translation of kmenuedit.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 01:53+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: basictab.cpp:70
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Achter den Befehl kannst Du en Reeg Platzhollers bruken, för se warrt de "
"Weerten insett, wenn dat Programm redig opropen warrt:\n"
"%f - en enkel Dateinaam\n"
"%F - en List vun Dateien; bruuk dit för Programmen, de en Reeg vun lokale "
"Dateien op eenmaal opmaken köönt\n"
"%u - en enkel URL\n"
"%U - en List vun URLs\n"
"%d - de Orner vun de Datei, de opmaakt warrn schall\n"
"%D - en List vun Ornern\n"
"%i - dat Lüttbild\n"
"%m - dat Mini-Lüttbild\n"
"%c - de Finstertitel"
#: basictab.cpp:82
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Start&animatschoon anmaken"
#: basictab.cpp:83
msgid "&Place in system tray"
msgstr "In S&ysteemafsnitt lopen"
#: basictab.cpp:84
msgid "Only show in KDE"
msgstr "Bloots binnen KDE wiesen"
#: basictab.cpp:85
msgid "Hidden entry"
msgstr "Versteken Indrag"
#: basictab.cpp:89
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrieven:"
#: basictab.cpp:93
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: basictab.cpp:95
msgid "Co&mmand:"
msgstr "B&efehl:"
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: basictab.cpp:147
msgid "&Work path:"
msgstr "A&rbeidorner:"
#: basictab.cpp:166
msgid "Run in term&inal"
msgstr "In Term&inal lopen"
#: basictab.cpp:174
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Terminal&optschonen:"
#: basictab.cpp:194
msgid "&Run as a different user"
msgstr "As anner Br&uker utföhren"
#: basictab.cpp:202
msgid "&Username:"
msgstr "Brukernaa&m:"
#: basictab.cpp:224
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Aktuell Tastkombinats&choon:"
#: basictab.cpp:234
msgid "Advanced"
msgstr "Verwiedert"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"\"khotkeys\" lett sik nich faatkriegen. De ännern sünd sekert, man laat sik "
"nich anmaken."
#: kmenuedit.cpp:79
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Nieg Ünnermenü..."
#: kmenuedit.cpp:83
msgid "New &Item..."
msgstr "Nieg &Indrag..."
#: kmenuedit.cpp:87
msgid "New S&eparator"
msgstr "Nieg Tr&enner"
#: kmenuedit.cpp:91
msgid "&Sort"
msgstr "&Sorteren"
#: kmenuedit.cpp:95
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "Köör na Naam &sorteren"
#: kmenuedit.cpp:98
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "Köör na Beschrieven &sorteren"
#: kmenuedit.cpp:102
msgid "&Sort all by Name"
msgstr "All na Naam &sorteren"
#: kmenuedit.cpp:105
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "All na Beschrieven &sorteren"
#: kmenuedit.cpp:111
msgid "Move &Up"
msgstr "Na &baven"
#: kmenuedit.cpp:114
msgid "Move &Down"
msgstr "Na &nerrn"
#: kmenuedit.cpp:122
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "Systeemmenü wedderherstellen"
#: kmenuedit.cpp:202
msgid "&Delete"
msgstr "&Wegdoon"
#: kmenuedit.cpp:226
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Du hest Ännern an't Menü vörnahmen.\n"
"Wullt Du de Ännern sekern oder wegsmieten?"
#: kmenuedit.cpp:228
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Menü-Ännern sekern?"
#: main.cpp:30
msgid "KDE menu editor"
msgstr "KDE-Menüeditor"
#: main.cpp:59
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "KDE-Menüeditor"
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "© 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
#: main.cpp:62
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"
#: main.cpp:63
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
#: main.cpp:63
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Verleden Pleger"
#: main.cpp:64
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:64
msgid "Original Author"
msgstr "Orginaalautor"
#: main.cpp:65
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:71
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Vörweg utsöcht Ünnermenü"
#: main.cpp:72
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Vörweg utsöcht Menüindrag"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Na \"%1\" lett sik nich schrieven"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "Schriefwies pröven"
#: preferencesdlg.cpp:43
msgid "Spell checking Options"
msgstr "Optschonen för den Klookschriever"
#: preferencesdlg.cpp:74
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Versteken Indrääg wiesen"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Bewerken"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Versteken]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "Nieg Ünnermenü"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "Naam vun dat Ünnermenü:"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "Nieg Indrag"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "Naam vun den Indrag:"
#: treeview.cpp:1690
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "\"%1\" sien Ünnermenüs warrt all wegmaakt. Wullt Du redig wiedermaken?"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Menüännern laat sik nich sekern, de Grund is dit Problem:"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
"Wullt Du dat Systeemmenü redig wedderherstellen? Wohrschoen: All egen Menüs "
"warrt denn wegmaakt."