kde-l10n/is/messages/kdelibs/libplasma.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

505 lines
12 KiB
Text

# translation of libplasma.po to
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-20 00:14+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:143
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() þarf eitt viðfang"
#: animations/animationscriptengine.cpp:168
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 er ekki þekkt tegund hreyfingar"
#: applet.cpp:244
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Ræsing skriftu mistókst"
#: applet.cpp:408
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Gat ekki hlaðið inn græju"
#: applet.cpp:804
msgid "Panel"
msgstr "Spjald"
#: applet.cpp:806
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: applet.cpp:811
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Óþekkt græja"
#: applet.cpp:852 applet.cpp:2273 applet.cpp:2274
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ýmislegt"
#: applet.cpp:1038
msgid "Configure..."
msgstr "Stilla..."
#: applet.cpp:1089
msgid "&OK"
msgstr "Í &lagi"
#: applet.cpp:1097
msgid "&Yes"
msgstr "&Já"
#: applet.cpp:1104
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: applet.cpp:1111
msgid "&Cancel"
msgstr "&Hætta við"
#: applet.cpp:1148
msgid "OK"
msgstr "Í lagi"
#: applet.cpp:1545
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Virkja %1 græju"
#: applet.cpp:1683
msgid "Widget Settings"
msgstr "Stillingar græju"
#: applet.cpp:1690
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Fjarlægja þessa græju"
#: applet.cpp:1697
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Keyra tengt forrit"
#: applet.cpp:1873
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: applet.cpp:1873
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 Stillingar"
#: applet.cpp:1957
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 Stillingar"
#: applet.cpp:1965
msgid "Accessibility"
msgstr "Aðgengi"
#: applet.cpp:1966
msgid "Application Launchers"
msgstr "Forritaræsir"
#: applet.cpp:1967
msgid "Astronomy"
msgstr "Stjörnufræði"
#: applet.cpp:1968
msgid "Date and Time"
msgstr "Dagur og tími"
#: applet.cpp:1969
msgid "Development Tools"
msgstr "Þróunartól"
#: applet.cpp:1970
msgid "Education"
msgstr "Menntun"
#: applet.cpp:1971
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Umhverfi og veður"
#: applet.cpp:1972
msgid "Examples"
msgstr "Sýnishorn"
#: applet.cpp:1973
msgid "File System"
msgstr "Skráakerfi"
#: applet.cpp:1974
msgid "Fun and Games"
msgstr "Leikir og skemmtun"
#: applet.cpp:1975
msgid "Graphics"
msgstr "Myndvinnsla"
#: applet.cpp:1976
msgid "Language"
msgstr "Tungumál"
#: applet.cpp:1977
msgid "Mapping"
msgstr "Kortagerð"
#: applet.cpp:1978
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ýmislegt"
#: applet.cpp:1979
msgid "Multimedia"
msgstr "Margmiðlun"
#: applet.cpp:1980
msgid "Online Services"
msgstr "Netþjónustur"
#: applet.cpp:1981
msgid "Productivity"
msgstr "Vinna"
#: applet.cpp:1982
msgid "System Information"
msgstr "Kerfisupplýsingar"
#: applet.cpp:1983
msgid "Utilities"
msgstr "Nytjatól"
#: applet.cpp:1984
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Glugga- og verkefnastjórn"
#: applet.cpp:2027
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Flýtilykill"
#: applet.cpp:2601 containment.cpp:171
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Fjarlægja %1"
#: applet.cpp:2606 containment.cpp:176
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Stillingar %1"
#: applet.cpp:2647
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Gat ekki búið til %1 skriftuvél fyrir %2 græjuna."
#: applet.cpp:2652
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Gat ekki opnað %1 pakkann sem er krafist fyrir %2 græjuna."
#: applet.cpp:2806
msgid "This object could not be created."
msgstr "Ekki var hægt að búa til þennan hlut."
#: applet.cpp:2810
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"Ekki var hægt að búa til þennan hlut af eftirfarandi ástæðum:<p><b>%1</b></p>"
#: containmentactions.cpp:137
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Óþekkt ContainmentActions"
#: containment.cpp:234
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Fjarlægja þetta spjald"
#: containment.cpp:240
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Bæta við græjum..."
#: containment.cpp:246
msgid "Next Widget"
msgstr "Næsta græja"
#: containment.cpp:252
msgid "Previous Widget"
msgstr "Fyrri græja"
#: containment.cpp:668
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 Stillingar"
#: containment.cpp:1290
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Næ í skráartegund..."
#: containment.cpp:1463
msgid "Widgets"
msgstr "Græjur"
#: containment.cpp:1476
msgid "Icon"
msgstr "Táknmynd"
#: containment.cpp:1480
msgid "Wallpaper"
msgstr "Veggfóður"
#: containment.cpp:1983
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Fjarlægja %1"
#: containment.cpp:1987
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja %1?"
#: containment.cpp:2101
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Fann ekki umbeðna einingu: %1"
#: containment.cpp:2280
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Það á eftir að stilla þetta íforrit"
#: corona.cpp:660 corona.cpp:800
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Læsa græjum"
#: corona.cpp:660
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Aflæsa græjum"
#: corona.cpp:812
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Stillingar á flýtilyklum"
#: dataengine.cpp:449 dataengine.cpp:455
msgid "Unnamed"
msgstr "Nafnlaust"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Sýna þennan hóp."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Fela þennan hóp."
#: extenders/extenderitem.cpp:603
msgid "Expand this widget"
msgstr "Útvíkka þessa græju"
#: extenders/extenderitem.cpp:603
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Fella saman þessa græju"
#: extenders/extenderitem.cpp:928
msgid "Reattach"
msgstr "Festa aftur"
#: extenders/extenderitem.cpp:954
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Ógildur"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr "Villa átti sér stað við ræsingu á tengdu forriti með þessari græju."
#: private/packages.cpp:45 private/packages.cpp:219
msgid "Images"
msgstr "Myndir"
#: private/packages.cpp:46
msgid "Themed Images"
msgstr "Þemaðar myndir"
#: private/packages.cpp:52
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Skilgreiningar stillinga"
#: private/packages.cpp:57
msgid "User Interface"
msgstr "Notendaviðmót"
#: private/packages.cpp:60
msgid "Data Files"
msgstr "Gagnaskrár"
#: private/packages.cpp:62
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Keyrsluskriftur"
#: private/packages.cpp:67
msgid "Translations"
msgstr "Þýðingar"
#: private/packages.cpp:69
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Aðalstillingaskrá notendaviðmóts"
#: private/packages.cpp:70
msgid "Configuration XML file"
msgstr "XML stillingaskrá"
#: private/packages.cpp:71 private/packages.cpp:87
msgid "Main Script File"
msgstr "Aðal skriftuskrá"
#: private/packages.cpp:72
msgid "Default configuration"
msgstr "Sjálfgefnar stillingar"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:108
msgid "Animation scripts"
msgstr "Hreyfingaskriftur"
#: private/packages.cpp:95
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Myndir fyrir samskiptaglugga"
#: private/packages.cpp:98 private/packages.cpp:100
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Staðlaður bakgrunnur fyrir samskiptaglugga"
#: private/packages.cpp:103 private/packages.cpp:105
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Þema fyrir samskiptaglugga útskráningar"
#: private/packages.cpp:107
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Veggfóðurpakkar"
#: private/packages.cpp:110 private/packages.cpp:174
msgid "Images for widgets"
msgstr "Myndir fyrir græjur"
#: private/packages.cpp:113 private/packages.cpp:115
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Bakgrunnsmynd fyrir græjur"
#: private/packages.cpp:118 private/packages.cpp:120
msgid "Analog clock face"
msgstr "Hliðræn klukkuskífa"
#: private/packages.cpp:123 private/packages.cpp:125
msgid "Background image for panels"
msgstr "Bakgrunnsmynd fyrir græjur"
#: private/packages.cpp:128 private/packages.cpp:130
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Bakgrunnur fyrir græjur sem birta gröf"
#: private/packages.cpp:133 private/packages.cpp:135
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Bakgrunnsmynd fyrir áhaldaleiðbeiningar"
#: private/packages.cpp:137
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Ógegnsæar myndir í valmyndum"
#: private/packages.cpp:140 private/packages.cpp:142
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Ógegnsær bakgrunnur í almennum valmyndum"
#: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Ógegnsætt þema í útskráningarvalmynd"
#: private/packages.cpp:149
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Ógegnsæar myndir í græjum"
#: private/packages.cpp:152 private/packages.cpp:154
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Ógegnsær bakgrunnur í spjöldum"
#: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:159
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Ógegnsær bakgrunnur í áhaldaleiðbeiningum"
#: private/packages.cpp:162
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Frumlitamyndir í valmyndum"
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Frumlitabakgrunnur í almennum valmyndum"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Frumlitabakgrunnur í útskráningarvalmynd"
#: private/packages.cpp:177 private/packages.cpp:179
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Frumlitabakgrunnur í græjum"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:184
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Frumlitir í hliðrænu klukkuskífunni"
#: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Frumlitabakgrunnur í spjöldum"
#: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Frumlitabakgrunnur fyrir græjur sem birta gröf"
#: private/packages.cpp:197 private/packages.cpp:199
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Frumlitabakgrunnsmynd fyrir tækjaslár"
#: private/packages.cpp:201
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "KColorScheme stillingaskrá"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Screenshot"
msgstr "Skjámynd"
#: private/packages.cpp:265 private/packages.cpp:317
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Bakgrunnsmynd sem mælt er með"
#: private/service_p.h:50
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Ógild (null) þjónusta, get ekki framkvæmt neinar aðgerðir."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "leitarorð"
#: wallpaper.cpp:183
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Óþekkt veggfóður"