mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
829 lines
18 KiB
Text
829 lines
18 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-07 19:22+0200\n"
|
|
"Last-Translator: g.sora <g.sora@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: ia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
msgstr "Adde o modifica un carga planificate"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
msgstr "<i>Iste carga essera executate al intervallos specificate.</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
msgid "&Command:"
|
|
msgstr "&Commando:"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
msgid "&Run as:"
|
|
msgstr "E&xecuta como:"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Co&mmento:"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
msgid "&Enable this task"
|
|
msgstr "&Habilita iste carga"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
msgid "Run at system &bootup"
|
|
msgstr "Executa al &bootup (initiar) de systema"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
msgid "Run &every day"
|
|
msgstr "Executa cata di&e"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
msgid "Days of Month"
|
|
msgstr "Dies del mense"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Menses"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
msgid "Days of Week"
|
|
msgstr "Dies del septimana"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutas"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
msgid "Preselection:"
|
|
msgstr "Preselection:"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "Netta selection"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
msgid "Custom selection"
|
|
msgstr "Selection personalisate"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
msgid "Each minute"
|
|
msgstr "Cata minuta"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
msgid "Every 2 minutes"
|
|
msgstr "Cata 2 minutas"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
msgid "Every 5 minutes"
|
|
msgstr "Cata 5 minutas"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
msgid "Every 10 minutes"
|
|
msgstr "Cata 10 minutas"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
msgid "Every 15 minutes"
|
|
msgstr "Cata 15 minutas"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
msgid "Every 20 minutes"
|
|
msgstr "Cata 20 minutas"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
msgid "Every 30 minutes"
|
|
msgstr "Cata 30 minutas"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
msgid "AM:"
|
|
msgstr "AM:"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
msgid "PM:"
|
|
msgstr "PM:"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
msgstr "<i>Pro favor tu typa un valide linea de commando...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
msgstr "<i>Pro favor selectiona un programma executabile...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
msgstr "<i>Pro favor cerca un programma de executar...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
msgstr "<i>Iste carga es dishabilitate.</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
msgstr "<i>Iste carga executara quando le systema initiara (al bootup).</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
msgstr "<i>Pro favor tu selige ex le section 'Menses'...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
"section...</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Pro favor selige o ex le section de 'Dies del menses' o de 'Dies de "
|
|
"Septimana' ...</i> "
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
msgstr "<i>Pro favor selige ex le section de 'Horas' ...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
msgstr "<i>Pro favor selige ex le section de 'Minutas'...</i>"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
msgid "Set All"
|
|
msgstr "Fixa omne"
|
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Netta omne"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
"\n"
|
|
"Check the crontab man page for further details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu ha essite blocate de usar KCron\t o per le /etc/cron.allow file o per le /"
|
|
"etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
"\n"
|
|
"Verifica le pagina de manual de crontab per ulterior detalios. "
|
|
|
|
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
msgid "User %1: %2"
|
|
msgstr "Usator %1: %2"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
msgstr "On trovava nulle entrata de contrasigno per uid '%1'"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
msgstr "File generate per KCron le %1."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
msgstr "<em>Nulle exito.</em>"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
msgstr "<em>Nulle error.</em>"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
"strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>Commando:</strong>%1</p><strong>Commando non poteva esser "
|
|
"initiate</strong>"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>Commando:</strong>%1</p><strong>Exito standard:</strong><pre>%2</"
|
|
"pre><strong>Exito de error:</strong><pre>%3</pre>"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
msgstr "Un error occurreva durante que on actualisava crontab."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
msgstr "Incapace de aperir file de crontab in scriptura"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
msgstr "Le file %1 non poteva esser aperite."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " e "
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
msgid "Override default home folder."
|
|
msgstr "Supplanta dossier predefinite de pagina initial (domo)."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
msgid "Email output to specified account."
|
|
msgstr "Invia per e-posta exito al conto specificate."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
msgid "Override default shell."
|
|
msgstr "Supplanta shell predefinite."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
msgid "Folders to search for program files."
|
|
msgstr "Dossieres de cercar per files de programma."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
msgstr "Location de librerias dynamic."
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
msgid "Local Variable"
|
|
msgstr "Variabile local"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
msgid "every day "
|
|
msgstr "cata die "
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Jov"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Ven"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunedi"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martedi"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercuridi"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jovedi"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venerdi"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sabbato"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Dominica"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
msgid "All users"
|
|
msgstr "Omne usatores"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
|
msgid "System Crontab"
|
|
msgstr "Crontab de systema"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
msgid "At system startup"
|
|
msgstr "Al initiar de systema"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
msgid "every %1"
|
|
msgstr "cata %1"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 de %2"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
msgid "%1 as well as %2"
|
|
msgstr "%1 tal como %2"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
msgstr "%1:%2"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
msgid ", and "
|
|
msgstr ", e "
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
msgid "At %1"
|
|
msgstr "A %1"
|
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
msgid "Every minute"
|
|
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
msgstr[0] "Cata minuta"
|
|
msgstr[1] "Cata %1 minutas"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
msgid "every month"
|
|
msgstr "cata mense"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januario"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februario"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Martio"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgctxt "May long"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgctxt "July long"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Augusto"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembre"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octobre"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembre"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1me"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2de"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3ie"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4ie"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5te"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6te"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7me"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8ve"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9ne"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10me"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11me"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12de"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13ie"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14te"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15te"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16te"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17me"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18ve"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19ne"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20me"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21me"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22de"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23ie"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24te"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25te"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26te"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27me"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28ve"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29ne"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30me"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31me"
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
msgid "No comment"
|
|
msgstr "Nulle commento"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
msgid "Cron Options"
|
|
msgstr "Optiones de Cron"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
msgid "Print cron&tab"
|
|
msgstr "Imprime cron&tab"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
msgid "Print &all users"
|
|
msgstr "Imprime omne us&atores"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
msgid "Add or modify a variable"
|
|
msgstr "Adde o modifica variabile"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
msgid "&Variable:"
|
|
msgstr "&Variabile:"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
msgid "Va&lue:"
|
|
msgstr "Va&lor:"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
msgid "&Enable this variable"
|
|
msgstr "&Habilita iste variabile"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
msgstr "<i>Iste variabile essera usate per cargas planificate.</i>"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
msgstr "<i>Iste variabile ed dishabilitate.</i>"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
msgstr "<i>Per favor tu inserta le nomine de variabile...</i>"
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
msgstr "<i>Per favor tu inserta le valor de variabile...</i>"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
msgstr "<b>Cargas planificate</b>"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
msgstr "Fin de execution de script. Typa Enter o Ctrl+C pro exir."
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Nove carga"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
|
msgid "Modify Task"
|
|
msgstr "Modifica carga"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usator"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Planification"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commando"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
|
msgid "Scheduling Details"
|
|
msgstr "Detalios de planification"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
|
msgctxt "Adds a new task"
|
|
msgid "New &Task..."
|
|
msgstr "Nove car&ga..."
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
msgid "Create a new task."
|
|
msgstr "Crea un nove carga."
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
msgid "M&odify..."
|
|
msgstr "M&odifica..."
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
|
msgid "Modify the selected task."
|
|
msgstr "Modifica le carga seligite."
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Dele"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
|
msgid "Delete the selected task."
|
|
msgstr "Dele le carga seligite."
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
|
msgid "&Run Now"
|
|
msgstr "E&xecuta nunc"
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
|
msgid "Run the selected task now."
|
|
msgstr "Executa nunc le carga seligite."
|
|
|
|
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitate"
|
|
|
|
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dishabilitate"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
|
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
msgstr "Cargas Planificate"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
msgstr "Variabiles de ambiente"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
|
msgid "All Users Crontabs"
|
|
msgstr "Omne Crontabs de usatores"
|
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
|
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
msgid "Crontab of user %1"
|
|
msgstr "Crontab de usator %1"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
msgstr "<b>Variabiles de ambiente</b>"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
msgid "Modify Variable"
|
|
msgstr "Modifica variabile"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
msgid "New Variable"
|
|
msgstr "Nove variabile"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabile"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
msgid "New &Variable..."
|
|
msgstr "Nove &variabile..."
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
msgid "Create a new variable."
|
|
msgstr "Crea un nove variabile."
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
msgid "Modify the selected variable."
|
|
msgstr "Modifica le variabile seligite."
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
msgid "Delete the selected variable."
|
|
msgstr "Dele le variabile seligite."
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:72
|
|
msgid "Task Scheduler"
|
|
msgstr "Planificator de Cargas"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
msgstr "Planificator de Cargas de KDE"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:75
|
|
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:76
|
|
msgid "Gary Meyer"
|
|
msgstr "Gary Meyer"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:77
|
|
msgid "Robert Berry"
|
|
msgstr "Robert Berry"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:78
|
|
msgid "James Ots"
|
|
msgstr "James Ots"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:79
|
|
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
msgstr "Alberto G.Hierro"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"KCron will now exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le sequente error occurreva durante le inialisation de KCron\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"KCron ora exira.\n"
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
"from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu pote usar iste application pro planificar programmas de executar se in "
|
|
"fundo.\n"
|
|
" Pro planificar ora un nove carga, tu pulsa sur le dossier de Cargas e "
|
|
"selige Modifica/Nove ex le menu."
|
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:155
|
|
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
msgstr "Benvenite al Planificator de Carga"
|
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
msgid "Show the following Cron:"
|
|
msgstr "Monstra le sequente Cron:"
|
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
msgid "Personal Cron"
|
|
msgstr "Cron Personal"
|
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
msgid "System Cron"
|
|
msgstr "Cron de Systema"
|
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
msgid "Cron of User:"
|
|
msgstr "Cron de Usator:"
|
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
msgstr "Monstra tote Crons personal"
|