kde-l10n/ia/messages/kde-extraapps/kcron.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

829 lines
18 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-07 19:22+0200\n"
"Last-Translator: g.sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Adde o modifica un carga planificate"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Iste carga essera executate al intervallos specificate.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Commando:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "E&xecuta como:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mmento:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Habilita iste carga"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Executa al &bootup (initiar) de systema"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Executa cata di&e"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Dies del mense"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Menses"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Dies del septimana"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minutas"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Preselection:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Netta selection"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Selection personalisate"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Cata minuta"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Cata 2 minutas"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Cata 5 minutas"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Cata 10 minutas"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Cata 15 minutas"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Cata 20 minutas"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Cata 30 minutas"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Pro favor tu typa un valide linea de commando...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Pro favor selectiona un programma executabile...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Pro favor cerca un programma de executar...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Iste carga es dishabilitate.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Iste carga executara quando le systema initiara (al bootup).</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Pro favor tu selige ex le section 'Menses'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Pro favor selige o ex le section de 'Dies del menses' o de 'Dies de "
"Septimana' ...</i> "
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Pro favor selige ex le section de 'Horas' ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Pro favor selige ex le section de 'Minutas'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Fixa omne"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Netta omne"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Tu ha essite blocate de usar KCron\t o per le /etc/cron.allow file o per le /"
"etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Verifica le pagina de manual de crontab per ulterior detalios. "
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Usator %1: %2"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "On trovava nulle entrata de contrasigno per uid '%1'"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "File generate per KCron le %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Nulle exito.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Nulle error.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Commando:</strong>%1</p><strong>Commando non poteva esser "
"initiate</strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Commando:</strong>%1</p><strong>Exito standard:</strong><pre>%2</"
"pre><strong>Exito de error:</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Un error occurreva durante que on actualisava crontab."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Incapace de aperir file de crontab in scriptura"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Le file %1 non poteva esser aperite."
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " e "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Supplanta dossier predefinite de pagina initial (domo)."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Invia per e-posta exito al conto specificate."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Supplanta shell predefinite."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Dossieres de cercar per files de programma."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Location de librerias dynamic."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Variabile local"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "cata die "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Jov"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Lunedi"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedi"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercuridi"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Jovedi"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Venerdi"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Sabbato"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Dominica"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Omne usatores"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "Crontab de systema"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Al initiar de systema"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "cata %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 tal como %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", e "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "A %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Cata minuta"
msgstr[1] "Cata %1 minutas"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "cata mense"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Januario"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Februario"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Martio"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "April"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Augusto"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Decembre"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1me"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2de"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3ie"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4ie"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5te"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6te"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7me"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8ve"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9ne"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10me"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11me"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12de"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13ie"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14te"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15te"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16te"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17me"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18ve"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19ne"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20me"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21me"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22de"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23ie"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24te"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25te"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26te"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27me"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28ve"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29ne"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30me"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31me"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Nulle commento"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Optiones de Cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Imprime cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Imprime omne us&atores"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Adde o modifica variabile"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variabile:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Va&lor:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Habilita iste variabile"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Iste variabile essera usate per cargas planificate.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Iste variabile ed dishabilitate.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Per favor tu inserta le nomine de variabile...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Per favor tu inserta le valor de variabile...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Cargas planificate</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "Fin de execution de script. Typa Enter o Ctrl+C pro exir."
#: src/tasksWidget.cpp:143
msgid "New Task"
msgstr "Nove carga"
#: src/tasksWidget.cpp:179
msgid "Modify Task"
msgstr "Modifica carga"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Usator"
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Planification"
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Detalios de planification"
#: src/tasksWidget.cpp:272
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Nove car&ga..."
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgid "Create a new task."
msgstr "Crea un nove carga."
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "M&odifica..."
#: src/tasksWidget.cpp:279
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Modifica le carga seligite."
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Dele"
#: src/tasksWidget.cpp:285
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Dele le carga seligite."
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "E&xecuta nunc"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Executa nunc le carga seligite."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitate"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Dishabilitate"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Cargas Planificate"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variabiles de ambiente"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Omne Crontabs de usatores"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab de usator %1"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Variabiles de ambiente</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Modifica variabile"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Nove variabile"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Nove &variabile..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Crea un nove variabile."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Modifica le variabile seligite."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Dele le variabile seligite."
#: src/kcmCron.cpp:72
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Planificator de Cargas"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Planificator de Cargas de KDE"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G.Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:88
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Le sequente error occurreva durante le inialisation de KCron\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron ora exira.\n"
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Tu pote usar iste application pro planificar programmas de executar se in "
"fundo.\n"
" Pro planificar ora un nove carga, tu pulsa sur le dossier de Cargas e "
"selige Modifica/Nove ex le menu."
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Benvenite al Planificator de Carga"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Monstra le sequente Cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Cron Personal"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Cron de Systema"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Cron de Usator:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Monstra tote Crons personal"