kde-l10n/he/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

4956 lines
155 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kio4.po to hebrew
# Translation of kio4.po to Hebrew
# translation of kio4.po to
# KDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007, 2008.
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005, 2012, 2013.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2007.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-29 23:45+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
msgid "telnet service"
msgstr "שירות telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "הליך טיפול לפרוטוקול telnet"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "שירות דואר"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"הזן כאן את השם שברצונך לתת לתוכנית. התוכנית תופיע בשם זה בתפריט התוכניות "
"ובלוח."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
msgid "&Name:"
msgstr "&שם:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"הזן כאן את תיאור התוכנית, בהתאם לשימושים שלה. לדוגמה, תוכנית חיוג לאינטרנט "
"(KPPP) תתואר למשל כ\"כלי חיוג לאינטרנט\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&תיאור:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "הזן כאן כל הערה שהיא שנראית לך שימושית."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "ה&ערה:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"הזן כאן את הפקודה להפעלת תוכנית זו.\n"
"\n"
"באפשרותך לציין מספר צירופים אחרי הפקודה. צירופים אלה יוחלפו בערכים עצמם כאשר "
"התוכנית מופעלת:\n"
"%f - שם קובץ בודד\n"
"%F - רשימת קבצים, משמש לתוכניות שיכולות לפתוח מספר קבצים מקומיים בעת ובעונה "
"אחת\n"
"%u - כתובת בודדת\n"
"%U - רשימה של כתובות\n"
"%d - הספרייה של הקובץ לפתיחה\n"
"%D - רשימת ספריות\n"
"%i - הסמל\n"
"%m - הסמל המוקטן\n"
"%c - הכותרת"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&פקודה:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "לחץ כאן כדי לעיין במערכת קבצים שלך ולמצוא את קובץ התוכנית המבוקש."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "ע&יון..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "הגדרת ספריית העבודה עבור התוכנית שלך."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&נתיב עבודה:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>רשימה זו מציגה את סוגי הקבצים בהם התוכנית שלך יודעת לטפל. הרשימה "
"מסודרת לפי <u>טיפוסי Mime</u>.</p>\n"
"<p>MIME, או הרחבת דואר אינטרנט רב־תכליתית, היא פרוטוקול סטנדרטי לזיהוי סוג "
"המידע לפי סיומות קבצים ו<u>טיפוסי Mime</u> מתאימים. לדוגמה, הסיומת \"bmp\" "
"שמופיעה אחרי הנקודה בשם הקובץ flower.bmp מעידה על כך שזו תמונה מסוג ספציפי, "
"<u>image/x-bmp</u>. כדי לדעת איזו תוכנית אמורה לפתוח סוג קובץ מסויים, המערכת "
"צריכה לדעת על היכולת של כל תוכנית לטפל בסיומות וטיפוסי Mime אלה.</p>\n"
"<p>אם ברצונך לשייך תוכנית זו לטיפוס Mime אחד או יותר שאינם ברשימה, לחץ על "
"הכפתור <b>הוסף</b> להלן. אם יש טיפוס Mime אחד או יותר שהתוכנית שלך לא יכולה "
"לטפל בהם, באפשרותך להסירם מהרשימה על ידי לחיצה על הכפתור <b>הסר</b> להלן.</"
"p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "סוגי קבצי &נתמכים:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "סוג קובץ"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה אם ברצונך להוסיף סוג קובץ (טיפוס Mime) שהתוכנית שלך יודעת "
"לטפל בו."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "הוסף..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"אם ברצונך להסיר סוג קובץ (טיפוס Mime) שהתוכנית שלך לא יודעת לטפל בו, בחר את "
"הטיפוס מהרשימה לעיל ולחץ על כפתור זה."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"לחץ כאן כדי לשנות את הדרך שבה התוכנית תפעל, משוב לגבי הפעלה, אפשרויות D-BUS "
"או כדי להפעיל אותה תחת משתמש אחר."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "אפשרויות &מתקדמות"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "מסוף"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם התוכנית שברצונך להפעיל היא תוכנית הפועלת במצב טקסטואלי, או "
"אם ברצונך לצפות במידע המופיע בחלון הדמיית המסוף."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "הפעל ב&מסוף"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "אפשרויות מ&סוף:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם התוכנית הפועלת במצב טקסט מספקת מידע רלוונטי כאשר היא "
"מסתיימת. אם תשאיר את הדמיית המסוף פתוחה יהיה באפשרותך לקבל מידע זה."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "א&ל תסגור כאשר הפקודה מסתיימת"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "משתמש"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך להפעיל תוכנית זו תחת זיהוי משתמש אחר. לכל תהליך יש "
"זיהוי משתמש המשויך לו. קוד זיהוי זה קובע את הרשאות הגישה לקבצים והרשאות "
"נוספות. כדי להשתמש באפשרות זו יש לספק את ססמת המשתמש."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "הפעל ב&תור משתמש אחר"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "הזן את שם המשתמש תחתיו ברצונך להפעיל את התוכנית."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "ש&ם משתמש:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "הזן כאן את שם המשתמש תחתיו ברצונך להפעיל את התוכנית."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "הפעלה"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך לוודא שהתוכנית שלך אכן הופעלה. המשוב החזותי לכך "
"עשוי להופיע כמצביע עכבר עסוק או בשורת המשימות."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "אפשר משוב ל&גבי הפעלה"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך להוסיף את התוכנית שלך למגש המערכת."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "הו&סף למגש המערכת"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&רישום D-BUS:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "ללא"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "מופעים מרובים"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "מופע בודד"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "הפעל עד לסיום"
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:92 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:133
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:132 kio/kfilemetainfo.cpp:252
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 kb/s"
msgstr ""
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:141 kio/kfilemetainfo.cpp:253
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1064
#: kio/paste.cpp:235
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"כתובת שגויה\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:400
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות להציג את הכתובת\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "מעדכן הגדרות מערכת"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "מעדכן הגדרות מערכת."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "ה&חל על כולם"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו מופעלת הכפתור הנלחץ יוחל על כל ההתנגשויות של תיקיות עבור "
"המשימה הנוכחית.\n"
"אם לא תלחץ על דלג המערכת תשאל אותך בכל פעם מחדש במקרה של התנגשות עם קובץ "
"בספרייה."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו מופעלת הכפתור הנלחץ יוחל על כל ההתנגשויות של תיקיות עבור "
"המשימה הנוכחית."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&שנה שם"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "הצע שם &חדש"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&דלג"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "אל תעביר או תעתיק תיקייה זו, דלג לפריט הבא במקום"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "אל תעביר או תעתיק קובץ זה, דלג לפריט הבא במקום"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&כתוב אל"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "&שכתב"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"קבצים ותיקיות יועתקו אל הספרייה הקיימת לצד התוכן הקיים. \n"
"המערכת תשאל אותך במקרה של התנגשות עם קובץ קיים במערכת."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&המשך"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"פעולה זו תשכתב את \"%1\" על גבי עצמו.\n"
"הזן שם קובץ חדש:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&המשך"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "פעולה זו תשכתב את היעד."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "מקור"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "יעד"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "הזהרה: היעד יותר חדש."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "כבר קיים פריט ישן יותר בשם \"%1\"."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "כבר קיים קובץ דומה בשם \"%1\"."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "כבר קיים פריט חדש יותר בשם \"%1\"."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "שנה שם:"
#: kio/job.cpp:116
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "מעביר"
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "מקור"
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "יעד"
#: kio/job.cpp:123
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "מעתיק"
#: kio/job.cpp:130
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "יוצר ספרייה"
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Directory"
msgstr "ספרייה"
#: kio/job.cpp:136
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "מוחק"
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "בודק"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "מעביר"
#: kio/job.cpp:154
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "מעגן"
#: kio/job.cpp:155
msgid "Device"
msgstr "התקן"
#: kio/job.cpp:156 kio/job.cpp:162
msgid "Mountpoint"
msgstr "נקודת עגינה"
#: kio/job.cpp:161
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "מנתק"
#: kio/job.cpp:1833 kio/copyjob.cpp:1394 kio/copyjob.cpp:1976
#: kio/global.cpp:638 kio/paste.cpp:86
msgid "File Already Exists"
msgstr "הקובץ כבר קיים"
#: kio/copyjob.cpp:1071 kio/global.cpp:648
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "התיקייה כבר קיימת"
#: kio/copyjob.cpp:1394 kio/copyjob.cpp:1976
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "כבר קיים בתור תיקייה"
#: kio/netaccess.cpp:102
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "הקובץ \"%1\" אינו ניתן לקריאה"
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&פעולות"
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
msgid "&Open with %1"
msgstr "&פתח באמצעות %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1938
msgid "&Open"
msgstr "&פתח"
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&פתח באמצעות"
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&אחר..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&פתח באמצעות..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
msgid "Open &with %1"
msgstr "פתח &באמצעות %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:976
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: kio/kdirmodel.cpp:978
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: kio/kdirmodel.cpp:980
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#: kio/kdirmodel.cpp:982
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"
#: kio/kdirmodel.cpp:984
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "בעלים"
#: kio/kdirmodel.cpp:986
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: kio/kdirmodel.cpp:988
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "יום אחד %2"
msgstr[1] "%1 ימים %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "פריט %1"
msgstr[1] "%1 פריטים"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "תיקייה אחת"
msgstr[1] "%1 תיקיות"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "קובץ אחד"
msgstr[1] "%1 קבצים"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "אין אפשרות לקרוא את %1."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "אין אפשרות לכתוב אל %1."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך %1."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"שגיאה פנימית\n"
"שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "כתובת שגויה %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו נתמך."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "הפרוטוקול %1 הינו פרוטוקול סינון בלבד."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 היא תיקייה, אך ציפיתי לקובץ."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 הוא קובץ, אך ציפיתי לתיקייה."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "הקובץ או תיקייה %1 אינם קיימים."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "כבר קיים קובץ בשם %1."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "כבר קיימת תיקייה בשם %1."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "לא הוגדר שרת מארח."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "שרת מארח לא מוכר %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "הגישה אל %1 נדחית."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"הגישה נדחית\n"
"אין אפשרות לכתוב אל %1."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "אין אפשרות להיכנס לתיקייה %1."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "הפרוטוקול %1 לא מממש שירות תיקיות."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "נמצא קישור מחזורי ב־%1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "נמצא קישור מחזורי במהלך העתקת %1."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע לגישה אל %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "אין אפשרות להתחבר אל השרת המארח %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "החיבור לשרת מארח %1 אינו תקין."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות לעגן את ההתקן.\n"
"השגיאה שהתקבלה היא:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות לנתק את ההתקן.\n"
"השגיאה שהתקבלה היא:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "אין אפשרות לכתוב לקובץ %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "אין אפשרות לקשר את %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "אין אפשרות להאזין אל %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "אין אפשרות לקבל את %1."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "אין אפשרות לגשת אל %1."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "אין אפשרות לסיים את הרשימה של %1."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה %1."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ %1."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ %1."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "אין אפשרות לשנות את ההרשאות של %1."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "אין אפשרות לשנות את הבעלות על %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ %1."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "התהליך של הפרוטוקול %1 הסתיים באורח בלתי צפוי."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"שגיאה. אין די זיכרון.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"שרת מתווך לא מוכר\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "האימות נכשל, אימות %1 אינו נתמך"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"המשתמש ביטל את הפעולה\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"שגיאה פנימית בשרת\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"תם הזמן המוקצב בשרת\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"שגיאה לא מוכרת\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"פסיקה לא מוכרת\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי %1.\n"
"בדוק את ההרשאות."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"אין אפשרות למחוק את הקובץ החלקי %1.\n"
"בדוק את ההרשאות."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי %1.\n"
"בדוק את ההרשאות."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"אין אפשרות לשנות את שם הקובץ החלקי %1.\n"
"בדוק את ההרשאות."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי %1.\n"
"בדוק את ההרשאות."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"אין אפשרות לכתוב את הקובץ %1.\n"
"הדיסק מלא."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"המקור והיעד הם אותו קובץ.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 נדרש על ידי השרת, אך אינו זמין."
#: kio/global.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"קוד שגיאה לא מוכר %1\n"
"%2\n"
"שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:350
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "פתיחת חיבורים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:352
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "סגירת חיבורים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:354
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "גישה לקבצים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "כתיבה אל %1 אינה נתמכת."
#: kio/global.cpp:358
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "אין פעולות מיוחדות שזמינות עבור הפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "הצגת תיקיות אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "אין תמיכה באחזור נתונים מ־%1."
#: kio/global.cpp:364
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "אין תמיכה באחזור מידע אודות טיפוסי Mime מ־%1."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "אין תמיכה בשינוי שמות קבצים או העברתם ב־%1."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "יצירת קישורים סמליים אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "העתקת קבצים ב־%1 אינה נתמכת."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "מחיקת קבצים מ־%1 אינה נתמכת."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "יצירת תיקיות אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "שינוי מאפייני קבצים אינו נתמך בפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "שינוי בעלות על קבצים אינו נתמך בפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "אין תמיכה בשימוש בכתובות משנה עם %1."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "פתיחת קבצים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו תומך בפעולה %2."
#: kio/global.cpp:404
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(לא ידוע)"
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:416
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>הסיבה הטכנית</b>: "
#: kio/global.cpp:418
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>פרטי הבקשה</b>:"
#: kio/global.cpp:419
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>כתובת: %1</li>"
#: kio/global.cpp:421
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>פרוטוקול: %1</li>"
#: kio/global.cpp:423
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>תאריך ושעה: %1</li>"
#: kio/global.cpp:424
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>מידע נוסף: %1</li>"
#: kio/global.cpp:427
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>גורמים אפשריים</b>:"
#: kio/global.cpp:432
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>פתרונות אפשריים</b>:"
#: kio/global.cpp:465
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(לא מוכר)"
#: kio/global.cpp:475
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"לסיוע נוסף, צור קשר עם מערך התמיכה שלך בנושאי מחשבים, בין אם מנהל המערכת או "
"צוות התמיכה הטכנית."
#: kio/global.cpp:478
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "צור קשר עם מנהל השרת לסיוע נוסף."
#: kio/global.cpp:481
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "בדוק את הרשאות הגישה שלך למשאב זה."
#: kio/global.cpp:482
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"יכול להיות שהרשאות הגישה שלך אינן מספיקות לביצוע הפעולה המבוקשת על משאב זה."
#: kio/global.cpp:484
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"יכול להיות שהקובץ נמצא בשימוש (ועל כן נעול) על ידי משתמש אחר או תוכנית אחרת."
#: kio/global.cpp:486
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr "ודא שאף תוכנית או משתמש אחרים לא משתמשים בקובץ ולא נעלו אותו."
#: kio/global.cpp:488
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "למרות שהדבר אינו סביר, יכול להיות שאירעה שגיאת חומרה."
#: kio/global.cpp:490
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "יכול להיות שנתקלת בבאג בתוכנית."
#: kio/global.cpp:491
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"סביר כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית. שקול לשלוח דיווח מלא על באג כמפורט להלן."
#: kio/global.cpp:493
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"עדכן את התוכנה שלך לגרסתה העדכנית ביותר. ההפצה שלך אמורה לספק כלים לעדכון "
"התוכנה שלך."
#: kio/global.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"כששום דבר אחר לא מצליח, שקול לסייע לצוות של KDE או למתחזק החיצוני של תוכנה "
"זו בכך שתשלח אליהם דיווח איכותי על באג. אם התוכנה מסופקת על ידי צד שלישי "
"חיצוני, צור איתו קשר ישירות. אחרת, בדוק תחילה אם אותו הבאג לא דווח כבר על "
"ידי מישהו אחר באמצעות חיפוש ב<a href=\"http://bugs.kde.org/\">אתר הדיווח על "
"באגים של KDE</a>. אם הבאג טרם דווח, כלול את הפרטים הנ\"ל בדיווח על הבאג שלך, "
"וכן כמה שיותר פרטים נוספים שאתה חושב שעשויים לסייע."
#: kio/global.cpp:503
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "יכול להיות שיש בעיה עם החיבור שלך לרשת."
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך. אם עלה בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט "
"ללא כל בעיה, הדבר אינו סביר."
#: kio/global.cpp:509
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"יכול להיות שהייתה בעיה בנקודה כלשהי לאורך מסלול הרשת שבין השרת למחשב זה."
#: kio/global.cpp:511
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "נסה שנית, בין אם עכשיו ובין אם מאוחר יותר."
#: kio/global.cpp:512
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "ייתכן שאירעה שגיאת פרוטוקול או אי־תאימות."
#: kio/global.cpp:513
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "ודא שהמשאב קיים ונסה שנית."
#: kio/global.cpp:514
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "ייתכן והמשאב המצוין לא קיים."
#: kio/global.cpp:515
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "ייתכן והזנת מיקום שגוי."
#: kio/global.cpp:516
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "בדוק שהזנת את המיקום הנכון ונסה שנית."
#: kio/global.cpp:518
msgid "Check your network connection status."
msgstr "בדוק את מצב החיבור שלך לרשת."
#: kio/global.cpp:522
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לקריאה"
#: kio/global.cpp:523
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"דבר זה אומר שאין אפשרות לאחזר את תוכן הקובץ או התיקייה המבוקשים <strong>%1</"
"strong>, וזאת מכיוון שאין אפשרות להשיג גישת קריאה."
#: kio/global.cpp:526
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "ייתכן ואין לך הרשאות לקרוא את הקובץ או לפתוח את התיקייה."
#: kio/global.cpp:532
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לכתיבה"
#: kio/global.cpp:533
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"דבר זה אומר שאין אפשרות לכתוב אל הקובץ <strong>%1</strong> כמבוקש, וזאת "
"מכיוון שאין אפשרות להשיג גישה עם הרשאת כתיבה."
#: kio/global.cpp:541
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "אין אפשרות לאתחל את הפרוטוקול %1"
#: kio/global.cpp:542
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך"
#: kio/global.cpp:543
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"אין אפשרות להפעיל את התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</"
"strong>. דבר זה קורה בדרך כלל עקב סיבות טכניות."
#: kio/global.cpp:546
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"ייתכן שהתוכנית שמספקת תאימות עם פרוטוקול זה לא עודכנה במהלך העדכון האחרון של "
"KDE. דבר זה עלול לגרום לכך שהתוכנית לא תהיה תואמת עם הגרסה הנוכחית, ועל כן "
"היא עלולה שלא לפעול."
#: kio/global.cpp:554
msgid "Internal Error"
msgstr "שגיאה פנימית"
#: kio/global.cpp:555
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> דיווחה על שגיאה "
"פנימית."
#: kio/global.cpp:563
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "כתובת בתבנית שגויה"
#: kio/global.cpp:564
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"תבנית הכתובת (URL) שהזנת אינה בנויה כהלכה. תבנית הכתובת בנויה בדרך כלל כך:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/directory/"
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:573
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "פרוטוקול לא נתמך %1"
#: kio/global.cpp:574
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"הפרוטוקול <strong>%1</strong> אינו נתמך על ידי התוכניות של KDE המותקנות כרגע "
"במחשב זה."
#: kio/global.cpp:577
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "יכול להיות שהפרוטוקול המבוקש אינו נתמך."
#: kio/global.cpp:578
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"ייתכן וגרסת הפרוטוקול %1 הנתמכת על ידי מחשב זה והגרסה הנתמכת על ידי השרת "
"אינן תואמות."
#: kio/global.cpp:580
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"באפשרותך לערוך חיפוש באינטרנט אחר תוכנית של KDE (הנקראת kioslave או "
"ioslave(התומכת בפרוטוקול זה. מקומות אפשריים לחיפוש כוללים את האתרים <a href="
"\"http://apps.kde.com/\">/http://apps.kde.com</a> ו־<a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">/http://freshmeat.net</a>."
#: kio/global.cpp:589
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "הכתובת לא מתייחסת למשאב."
#: kio/global.cpp:590
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "הפרוטוקול הוא פרוטוקול סינון"
#: kio/global.cpp:591
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "הכתובת (URL) שהזנת לא מתייחסת למשאב ספציפי."
#: kio/global.cpp:594
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"באפשרות KDE לתקשר באמצעות פרוטוקול בתוך פרוטוקול. הפרוטוקול המצויין מיועד "
"לשימוש במצבים כאלה בלבד, אולם המצב הנוכחי אינו אחד מהמצבים האלה. זהו אירוע "
"נדיר, וסביר להניח שהוא מעיד על שגיאת תכנות."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "פעולה לא נתמכת: %1"
#: kio/global.cpp:603
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"הפעולה המבוקשת אינה נתמכת על ידי התוכנית של KDE המיישמת את הפרוטוקול <strong>"
"%1</strong>."
#: kio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"שגיאה זו תלויה במידה רבה בתוכנית של KDE עצמה. המידע הנוסף אמור לתת לך פרטים "
"מעבר לפרטים הזמינים לארכיטקטורת הקלט/פלט של KDE."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "נסה למצוא דרך אחרת להשיג את אותה תוצאה."
#: kio/global.cpp:614
msgid "File Expected"
msgstr "היה צפוי קובץ"
#: kio/global.cpp:615
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "הבקשה ציפתה לקובץ, אך במקום זאת נמצאה התיקייה <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:617
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "יכול להיות שזו שגיאה בצד של השרת."
#: kio/global.cpp:622
msgid "Folder Expected"
msgstr "הייתה צפוי תיקייה"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "הבקשה ציפתה לתיקייה, אך במקום זאת נמצא הקובץ <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:630
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "הקובץ או התיקייה אינם קיימים"
#: kio/global.cpp:631
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "הקובץ או התיקייה המצוינים <strong>%1</strong> אינם קיימים."
#: kio/global.cpp:639
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקובץ המבוקש מכיוון שכבר קיים קובץ באותו השם."
#: kio/global.cpp:641
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "נסה תחילה להעביר את הקובץ הקיים ואז נסה שנית."
#: kio/global.cpp:643
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "מחק את הקובץ הקיים ונסה שנית."
#: kio/global.cpp:644
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור הקובץ החדש."
#: kio/global.cpp:649
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור את התיקייה המבוקשת מכיוון שכבר קיימת תיקייה באותו השם."
#: kio/global.cpp:651
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "נסה תחילה להעביר את התיקייה הקיימת ואז נסה שנית."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "מחק את התיקייה הקיימת ונסה שנית."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור התיקייה חדשה."
#: kio/global.cpp:658
msgid "Unknown Host"
msgstr "שרת מארח לא מוכר"
#: kio/global.cpp:659
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"שגיאה של שרת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא באינטרנט את השרת עם השם "
"המבוקש, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:662
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "יכול להיות שהשם שהזנת, %1, אינו קיים: יכול להיות שהזנת שם שגוי."
#: kio/global.cpp:669
msgid "Access Denied"
msgstr "הגישה נדחית"
#: kio/global.cpp:670
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "הגישה אל המשאב הספציפי, <strong>%1</strong>, נדחתה."
#: kio/global.cpp:672 kio/global.cpp:888
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "יכול להיות שסיפקת פרטי אימות שגויים או שלא ציינת אותם כלל."
#: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "יכול להיות שאין לחשבון שלך הרשאה לגשת אל המשאב המצויין."
#: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892 kio/global.cpp:904
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "נסה שוב את הבקשה תוך שאתה מוודא שאתה מזין את פרטי האימות שלך כהלכה."
#: kio/global.cpp:682
msgid "Write Access Denied"
msgstr "גישת הכתיבה נדחית"
#: kio/global.cpp:683
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "דבר זה אומר שהניסיון לכתוב אל הקובץ <strong>%1</strong> נדחה."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "אין אפשרות להיכנס אל התיקייה"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"דבר זה אומר שהניסיון להיכנס (או במילים אחרות, לפתוח) את התיקייה המבוקשת, "
"<strong>%1</strong>, נדחה."
#: kio/global.cpp:699
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "תוכן התיקייה אינו זמין"
#: kio/global.cpp:700
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו מערכת קבצים"
#: kio/global.cpp:701
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"פירוש הדבר הוא שנתקבלה בקשה לדעת מהו תוכן התיקייה, אך התוכנית של KDE התומכת "
"בפרוטוקול זה לא מצליחה לעשות זאת."
#: kio/global.cpp:709
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "נתגלה קישור מחזורי"
#: kio/global.cpp:710
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם או מיקום אחרים. KDE "
"זיהה קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה אינסופית, מה שאומר שהקובץ קושר "
"לעצמו (ייתכן שבצורה עקיפה)."
#: kio/global.cpp:714 kio/global.cpp:736
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "מחק חלק אחד של הלולאה כך שלא תהיה עוד לולאה אינסופית, ונסה שנית."
#: kio/global.cpp:723
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "הבקשה בוטלה על ידי המשתמש"
#: kio/global.cpp:724 kio/global.cpp:1025
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "הבקשה לא הושלמה מאחר שהיא בוטלה."
#: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:920 kio/global.cpp:1027
msgid "Retry the request."
msgstr "נסה שוב את הבקשה."
#: kio/global.cpp:730
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "נתגלה קישור מחזורי במהלך ההעתקה"
#: kio/global.cpp:731
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם או מיקום אחרים. KDE "
"זיהה במהלך פעולת ההעתקה המבוקשת קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה "
"אינסופית, מה שאומר שהקובץ קושר לעצמו (ייתכן שבצורה עקיפה)."
#: kio/global.cpp:741
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "אין אפשרות ליצור חיבור לרשת"
#: kio/global.cpp:742
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע"
#: kio/global.cpp:743
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"זוהי שגיאה טכנית למדיי בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע)."
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:858 kio/global.cpp:869 kio/global.cpp:878
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr "ייתכן והחיבור לרשת אינו מוגדר כהלכה או שממשק הרשת אינו זמין."
#: kio/global.cpp:751
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "החיבור אל השרת נדחה"
#: kio/global.cpp:752
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "השרת <strong>%1</strong> סירב לאפשר למחשב זה לבצע התחברות."
#: kio/global.cpp:754
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr "ייתכן ולמרות שהשרת מחובר כרגע לאינטרנט, הוא לא מוגדר לאשר בקשות."
#: kio/global.cpp:756
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"ייתכן ולמרות שהשרת מחובר כרגע לאינטרנט, הוא לא מפעיל את השירות המבוקש (%1)."
#: kio/global.cpp:758
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"ייתכן וקיר אש (התקן המגביל בקשות באינטרנט) המגן על הרשת שלך או על הרשת של "
"השרת התערב ומנע בקשה זו."
#: kio/global.cpp:765
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "החיבור אל השרת נסגר באורח בלתי צפוי"
#: kio/global.cpp:766
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"למרות שנוצר חיבור אל <strong>%1</strong>, החיבור נסגר בשלב בלתי צפוי במהלך "
"ההתקשרות."
#: kio/global.cpp:769
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr "ייתכן ואירעה שגיאת פרוטוקול שגרמה לשרת לסגור בתגובה את החיבור."
#: kio/global.cpp:775
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "משאב הכתובת אינו תקף"
#: kio/global.cpp:776
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון"
#: kio/global.cpp:777
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"הכתובת (<strong>URL</strong>) שהזנת לא מתייחסת למנגנון תקף לגישה למשאב "
"הספציפי <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:782
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"באפשרות KDE לתקשר באמצעות פרוטוקול בתוך פרוטוקול. בקשה זו ציינה פרוטוקול שיש "
"להשתמש בו בצורה כזו, אולם פרוטוקול זה אינו מסוגל לבצע זאת. זהו אירוע נדיר, "
"וסביר להניח שהוא מעיד של שגיאת תכנות."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "אין אפשרות לאתחל את התקן הקלט/פלט"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "אין אפשרות לעגן את ההתקן"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"אין אפשרות לאתחל (\"לעגן\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שהתקבלה: <strong>%1</"
"strong>"
#: kio/global.cpp:795
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"ייתכן שההתקן אינו מוכן. לדוגמה, יכול להיות שאין מדיה בהתקן המדיה הנשלפת "
"(למשל, אין תקליטור בכונן התקליטורים), או שבמקרה של התקן היקפי/נייד, יכול "
"להיות שההתקן אינו מחובר כהלכה."
#: kio/global.cpp:799
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"יכול להיות שאין לך הרשאות לאתחל (\"לעגן\") את ההתקן. במערכות יוניקס נדרשות "
"לעתים הרשאות של מנהל המערכת כדי לאתחל התקן."
#: kio/global.cpp:803
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"בדוק שההתקן מוכן ונסה שנית. כוננים נשלפים חייבים להכיל מדיה; התקנים ניידים "
"חייבים להיות מחוברים ודלוקים."
#: kio/global.cpp:809
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "אין אפשרות לסגור את התקן הקלט/פלט"
#: kio/global.cpp:810
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "אין אפשרות לנתק את ההתקן"
#: kio/global.cpp:811
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"אין אפשרות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שהתקבלה: <strong>%1</"
"strong>"
#: kio/global.cpp:814
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"יכול להיות שההתקן עסוק, כלומר שהוא עדיין בשימוש של תוכנית או משתמש אחרים. "
"אפילו מקרים כמו חלון דפדפן שפתוח במיקום כלשהו על גבי התקן זה עשויים לגרום "
"להתקן להישאר בשימוש."
#: kio/global.cpp:818
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"יכול להיות שאין לך הרשאות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן. במערכות יוניקס נדרשות "
"לעתים הרשאות של מנהל המערכת כדי לסגור התקן."
#: kio/global.cpp:822
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "בדוק שאין תוכניות שעדיין ניגשות להתקן ונסה שנית."
#: kio/global.cpp:827
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "אין אפשרות לקרוא מהמשאב"
#: kio/global.cpp:828
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"פירוש הדבר הוא שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, <strong>%1</strong>, "
"אירעה שגיאה במהלך קריאת תוכנו."
#: kio/global.cpp:831
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקרוא מהמשאב."
#: kio/global.cpp:840
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "אין אפשרות לכתוב אל המשאב"
#: kio/global.cpp:841
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"פירוש הדבר הוא שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, <strong>%1</strong>, "
"אירעה שגיאה במהלך הכתיבה אליו."
#: kio/global.cpp:844
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לכתוב אל המשאב."
#: kio/global.cpp:853 kio/global.cpp:864
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "אין אפשרות להאזין לחיבורי רשת"
#: kio/global.cpp:854
msgid "Could Not Bind"
msgstr "אין אפשרות לקשר"
#: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע) "
"לצורך האזנה לחיבורים נכנסים ברשת."
#: kio/global.cpp:865
msgid "Could Not Listen"
msgstr "אין אפשרות להאזין"
#: kio/global.cpp:875
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "אין אפשרות לקבל חיבור ברשת"
#: kio/global.cpp:876
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה מתרחשת שגיאה במהלך ניסיון לקבל חיבור נכנס ברשת."
#: kio/global.cpp:880
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקבל את החיבור."
#: kio/global.cpp:885
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "אין אפשרות להיכנס: %1"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "הניסיון להיכנס למערכת לצורך ביצוע הפעולה המבוקשת לא הצליח."
#: kio/global.cpp:897
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "אין אפשרות לקבוע את מצב המשאב"
#: kio/global.cpp:898
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "אין אפשרות לברר פרטים לגבי מצב המשאב"
#: kio/global.cpp:899
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"הניסיון לברר מידע אודות מצב המשאב <strong>%1</strong>, כגון שם המשאב, הסוג "
"שלו, הגודל שלו וכן הלאה - לא הצליח."
#: kio/global.cpp:902
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "יכול להיות שהמשאב המצויין לא היה קיים או שהוא אינו נגיש."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:910
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "אין אפשרות לבטל את ההאזנה"
#: kio/global.cpp:911
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "תקן אותי: תעד זאת"
#: kio/global.cpp:915
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה"
#: kio/global.cpp:916
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "הניסיון ליצור את התיקייה המבוקשת נכשל."
#: kio/global.cpp:917
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "ייתכן שהמיקום בו אמורה הייתה להיווצר התיקייה איננו קיים."
#: kio/global.cpp:924
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה"
#: kio/global.cpp:925
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "הניסיון להסיר את התיקייה המצוינת, <strong>%1</strong>, כשל."
#: kio/global.cpp:927
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "ייתכן ותיקייה המצוינת אינה קיימת."
#: kio/global.cpp:928
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "ייתכן והתיקייה המצוינת אינה ריקה."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "ודא שהתיקייה קיימת וריקה, ונסה שנית."
#: kio/global.cpp:936
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ"
#: kio/global.cpp:937
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"התקבלה בקשה לחדש את העברת הקובץ <strong>%1</strong> מנקודה מסוימת במהלך "
"ההעברה. דבר זה לא היה אפשרי."
#: kio/global.cpp:940
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "ייתכן והפרוטוקול או השרת אינם תומכים בחידוש העברת קבצים."
#: kio/global.cpp:942
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "נסה שוב את הבקשה מבלי לנסות לחדש את ההעברה."
#: kio/global.cpp:947
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם המשאב"
#: kio/global.cpp:948
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "הניסיון לשנות את שם המשאב המצוין <strong>%1</strong> כשל."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "אין אפשרות לשנות את הרשאות המשאב"
#: kio/global.cpp:957
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "הניסיון לשנות את ההרשאות של המשאב המצוין <strong>%1</strong> כשל."
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "אין אפשרות לשנות את הבעלות על המשאב"
#: kio/global.cpp:965
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "הניסיון לשנות את הבעלות על המשאב המצוין <strong>%1</strong> כשל."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "אין אפשרות למחוק את המשאב"
#: kio/global.cpp:973
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "הניסיון למחוק את המשאב המצוין <strong>%1</strong> כשל."
#: kio/global.cpp:980
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "התוכנית הסתיימה באופן לא צפוי"
#: kio/global.cpp:981
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> הסתיימה באורח "
"בלתי צפוי."
#: kio/global.cpp:989
msgid "Out of Memory"
msgstr "אין די זיכרון"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 לא הצליחה לקבל את הזיכרון שהיה "
"דרוש לה כדי להמשיך."
#: kio/global.cpp:998
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "שרת מתווך לא מוכר"
#: kio/global.cpp:999
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"אירעה שגיאת שרת מארח לא מוכר במהלך אחזור המידע על שרת המתווך המצוין, <strong>"
"%1</strong>. שגיאת שרת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא באינטרנט את "
"השם המבוקש."
#: kio/global.cpp:1003
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך, ובפרט עם שם השרת המארח של המתווך "
"שלך. אם עלה בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט ללא כל בעיה, הדבר אינו סביר."
#: kio/global.cpp:1007
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "בדוק שוב את הגדרות המתווכים שלך ונסה שנית."
#: kio/global.cpp:1012
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "האימות נכשל: השיטה %1 אינה נתמכת"
#: kio/global.cpp:1014
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"למרות שיכול להיות שסיפקת את פרטי האימות הנכונים, האימות נכשל מאחר והשיטה בה "
"משתמש השרת אינה נתמכת על ידי התוכנית של KDE המיישמת את הפרוטוקול %1."
#: kio/global.cpp:1018
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"שלח דיווח על באג ב־<a href=\"http://bugs.kde.org/\">/http://bugs.kde.org</a> "
"על מנת ליידע את הצוות של KDE אודות שיטת האימות שאינה נתמכת."
#: kio/global.cpp:1024
msgid "Request Aborted"
msgstr "הבקשה בוטלה"
#: kio/global.cpp:1031
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "שגיאה פנימית בשרת"
#: kio/global.cpp:1032
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"התוכנית בשרת שמספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> דיווחה על שגיאה "
"פנימית: %2."
#: kio/global.cpp:1035
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"סביר להניח כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית השרת. שקול לשלוח דיווח מלא על באג "
"כמפורט להלן."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "צור קשר עם מנהל השרת כדי להודיע לו לגבי הבעיה."
#: kio/global.cpp:1040
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"אם אתה יודע מיהם הכותבים של תוכנת השרת, שלח את הדיווח על הבאג ישירות אליהם."
#: kio/global.cpp:1045
msgid "Timeout Error"
msgstr "שגיאת זמן מוקצב"
#: kio/global.cpp:1046
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"למרות שנוצר קשר עם השרת, לא נתקבלה תגובה במסגרת פרק הזמן המוקצב לבקשה. "
"הזמנים המוקצבים הם כדלהלן:<ul><li>הזמן המוקצב ליצירת חיבור: %1 שניות</"
"li><li>הזמן המוקצב לקבלת תגובה: %2 שניות</li><li>הזמן המוקצב לגישה אל שרתים "
"מתווכים: %3 שניות</li></ul>שים לב כי באפשרותך לשנות ערכי זמנים מוקצבים אלה "
"במרכז הבקרה של KDE, על ידי בחירה בהגדרות רשת -> העדפות חיבור."
#: kio/global.cpp:1057
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "השרת היה עסוק מדיי במענה לבקשות אחרות מכדי להגיב."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unknown Error"
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> דיווחה על שגיאה "
"לא מוכרת: %2."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "הפרעה לא מוכרת"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> דיווחה על הפרעה "
"מסוג לא מוכר: %2."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש למחוק את הקובץ המקורי, <strong>%1</strong>, "
"ככל הנראה בסוף פעולת העברה של קבצים, אך אין אפשרות למחוק קובץ זה."
#: kio/global.cpp:1091
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ הזמני"
#: kio/global.cpp:1092
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש ליצור קובץ זמני, <strong>%1</strong>, בו "
"יישמר הקובץ החדש במהלך ההורדה. אין אפשרות למחוק קובץ זמני זה."
#: kio/global.cpp:1101
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי"
#: kio/global.cpp:1102
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש לשנות את שם הקובץ המקורי <strong>%1</"
"strong>, אך אין אפשרות לשנות את שמו."
#: kio/global.cpp:1110
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ הזמני"
#: kio/global.cpp:1111
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש ליצור את הקובץ הזמני <strong>%1</strong>, אך "
"אין אפשרות ליצור אותו."
#: kio/global.cpp:1119
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור"
#: kio/global.cpp:1120
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסימבולי"
#: kio/global.cpp:1121
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסימבולי המבוקש %1."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "No Content"
msgstr "אין תוכן"
#: kio/global.cpp:1133
msgid "Disk Full"
msgstr "הדיסק מלא"
#: kio/global.cpp:1134
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"אין אפשרות לכתוב את הקובץ המבוקש <strong>%1</strong> מאחר שאין מספיק מקום "
"בדיסק."
#: kio/global.cpp:1136
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"פנה מספיק מקום בדיסק על ידי 1) מחיקה של קבצים זמניים וקבצים שאינם רצויים; 2) "
"אחסון קבצים במדיה נשלפת כגון תקליטורים לצריבה; 3) הוספת קיבולת אחסון נוספת."
#: kio/global.cpp:1143
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "קובץ המקור וקובץ היעד זהים"
#: kio/global.cpp:1144
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"אין אפשרות להשלים את הפעולה מכיוון שקובץ המקור וקובץ היעד הם אותו קובץ."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "בחר שם קובץ אחר עבור קובץ היעד."
#: kio/global.cpp:1157
msgid "Undocumented Error"
msgstr "שגיאה לא מתועדת"
#: kio/slavebase.h:242 kio/slavebase.h:262
msgid "&Yes"
msgstr "&כן"
#: kio/slavebase.h:243 kio/slavebase.h:263
msgid "&No"
msgstr "&לא"
#: kio/krun.cpp:135
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt> הקובץ <b>%1</b> הוא תוכנית הניתנת להפעלה. מטעמי בטיחות, הוא לא יופעל. </"
"qt>"
#: kio/krun.cpp:158
msgid "Open with:"
msgstr "פתח באמצעות:"
#: kio/krun.cpp:527
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "אינך מורשה להפעיל קובץ זה."
#: kio/krun.cpp:550
msgid "Launching %1"
msgstr "מפעיל את %1"
#: kio/krun.cpp:658
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "אירעה שגיאה בעת עיבוד סעיף \"Exec\" בתוך %1"
#: kio/krun.cpp:844
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
#: kio/krun.cpp:858
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "זה יפעיל את התוכנה: "
#: kio/krun.cpp:872
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "אם אינך סומך על התוכנה הזאת, לחץ על בטל."
#: kio/krun.cpp:905
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "אין אפשרות לגרום לשירות %1 להפוך לבר הרצה, מבטל את ההפעלה"
#: kio/krun.cpp:1086
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>אין אפשרות להפעיל את הפקודה שצוינה. הקובץ או התיקייה <b>%1</b> אינם "
"קיימים.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1676
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"%1\""
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "טיפוס Mime"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "תבניות"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&ערוך..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להציג את עורך טיפוסי ה־Mime של KDE."
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:791
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק פריט זה?"
msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק %1 פריטים אלו?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
msgid "Delete Files"
msgstr "מחיקת קבצים"
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"האם ברצונך למחוק את הפרטים הללו לצמיתות מהאשפה? אין אפשרות לבטל פעולה זו."
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "נקה אשפה"
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך להעביר פריט זה אל פח האשפה?"
msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך להעביר %1 פריטים אלו אל פח האשפה?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1768
msgid "Move to Trash"
msgstr "העבר לאשפה"
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "העבר ל&אשפה"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "דלג"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "דלג אוטומטית"
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "שם קובץ עבור תכולת לוח העריכה:"
#: kio/paste.cpp:121
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:139
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"תכולת לוח העריכה השתנתה מאז שהשתמשת ב\"הדבקה\": תבנית הנתונים הנבחרת אינה "
"ישימה עוד. העתק שוב את התוכן שברצונך להדביק."
#: kio/paste.cpp:263
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&הדבק קובץ"
msgstr[1] "&הדבק %1 קבצים"
#: kio/paste.cpp:265
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&הדבק כתובת"
msgstr[1] "&הדבק %1 כתובות"
#: kio/paste.cpp:267
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "ה&דבק תוכן לוח העריכה"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:213
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "פריט אחד"
msgstr[1] "%1 פריטים"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "לא מוכר"
#: kio/slaveinterface.cpp:371
msgid "&Details"
msgstr "&פרטים"
#: kio/slaveinterface.cpp:375
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&המשך"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt> אין אפשרות לשנות את הבעלות על הקובץ <b>%1</b>. אין לך הרשאות גישה "
"מספיקות לקובץ לצורך ביצוע השינוי. </qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid "&Skip File"
msgstr "&דלג על הקובץ"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:258
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:259
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:260
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:261
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:262
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:263
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:264
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
msgctxt "@label file URL"
msgid "URL"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:273
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
msgctxt "@label"
msgid "Video Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
msgctxt "@label"
msgid "Audio Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
msgctxt "@label modification date"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
msgctxt "@label music composer"
msgid "Composer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
msgctxt "@label"
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
msgctxt "@label"
msgid "Encoded By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
msgctxt "@label"
msgid "Original Release Year"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
msgctxt "@label"
msgid "URI"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
msgctxt "@label"
msgid "Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
msgctxt "@label"
msgid "Contributor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
msgctxt "@label music or image artist"
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
msgctxt "@label"
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
msgctxt "@label"
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
msgctxt "@label"
msgid "Family"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
msgctxt "@label"
msgid "Creator E-Mail"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
msgctxt "@label"
msgid "Hash Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
msgctxt "@label"
msgid "Country"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
msgctxt "@label"
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
msgctxt "@label"
msgid "Character Set"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:328
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
msgctxt "@label"
msgid "Character Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
msgctxt "@label"
msgid "Revision"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
msgctxt "@label"
msgid "Contact"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
msgctxt "@label"
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
msgctxt "@label"
msgid "Interpreted By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
msgctxt "@label"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
msgctxt "@label"
msgid "Original Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
msgctxt "@label"
msgid "Original Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
msgctxt "@label"
msgid "Licensee"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
msgctxt "@label"
msgid "Musician Credits"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
msgctxt "@label"
msgid "Container Format"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
msgctxt "@label"
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
msgctxt "@label"
msgid "Foundry"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "יוצר תיקייה"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "מעביר"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "מוחק"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "שחז&ר"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&שחזור: העתקה"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&שחזור: קישור"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&שחזור: העברה"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&שחזור: שינוי שם"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&שחזור: העברה לאשפה"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&שחזור: יצירת תיקייה"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&שחזור: יצירת קובץ"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"הקובץ %1 הועתק מ־%2, אבל הוא כנראה שונה ב־%3.\n"
"ביטול הפעולה תעתיק את הקובץ, וכל השינויים יעלמו.\n"
"האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "אישור ביטול העתקת קובץ"
#: kio/kfileitem.cpp:1142
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(קישור סמלי אל %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1144
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, קישור אל %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1148
msgid " (Points to %1)"
msgstr "(מצביע אל %1)"
#: kio/slavebase.cpp:834
msgid "Authentication Dialog"
msgstr ""
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "תבנית נתונים:"
#: kio/slave.cpp:424
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "פרוטוקול לא מוכר \"%1\"."
#: kio/slave.cpp:433
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "אין אפשרות למצוא את הפרוטוקול \"%1\"."
#: kio/slave.cpp:452
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "אין אפשרות לתקשר עם klauncher: %1"
#: kio/slave.cpp:460
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור פרוטוקול:\n"
"klauncher אמר: %1"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "לקובץ רשומת שולחן העבודה %1 אין רשומת Type=...."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"רשומת שולחן עבודה מסוג\n"
"%1\n"
"אינה מוכרת."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:157
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:258
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"קובץ רשומת שולחן העבודה\n"
"%1\n"
"הוא מסוג FSDevice אבל אין בו רשומת Dev=...."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:125
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"קובץ רשומת שולחן העבודה\n"
"%1\n"
"הוא מסוג קישור אבל אין בו רשומת URL=...."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:172
msgid "Mount"
msgstr "עגן"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:178
msgid "Unmount"
msgstr "נתק"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:195 kfile/kpropertiesdialog.cpp:210
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:237
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
msgid "Properties for %1"
msgstr "מאפייני %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:220
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "מאפיינים עבור פריט אחד"
msgstr[1] "מאפייני עבור %1 פריטים נבחרים"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:724
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&כללי"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:910
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
#, fuzzy
msgid "Create New File Type"
msgstr "צור סוג קובץ חדש"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
msgid "File Type Options"
msgstr "אפשרויות של סוגי הקבצים"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:932
msgid "Contents:"
msgstr "תוכן:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:941 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974
msgid "Calculate"
msgstr "חשב"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
msgid "Stop"
msgstr "עצור"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1188
msgid "Refresh"
msgstr "רענן"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
msgid "Points to:"
msgstr "מקושר אל:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006
msgid "Created:"
msgstr "נוצר:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1016
msgid "Modified:"
msgstr "שונה:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Accessed:"
msgstr "ניגש:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1047
msgid "Mounted on:"
msgstr "נקודת עגינה:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1055 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713
msgid "Device usage:"
msgstr "התקן בשימוש:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1150 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2841
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 מתוך %2 (%3% בשימוש)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "קובץ אחד"
msgstr[1] "%1 קבצים"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1168 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "תת־תיקייה אחת"
msgstr[1] "%1 תת־תיקיות"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"מחשב... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197
msgid "Calculating..."
msgstr "מחשב..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1232
msgid "At least %1"
msgstr "לפחות %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
msgid "The new file name is empty."
msgstr "שם הקובץ החדש ריק."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1442 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2587
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2881 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>אין אפשרות לשמור את המאפיינים. אין לך הרשאות גישה מספיקות כדי לכתוב אל "
"<b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1517 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
msgid "Forbidden"
msgstr "אסור"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518
msgid "Can Read"
msgstr "יכול לקרוא"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
msgid "Can Read & Write"
msgstr "יכול לקרוא ולכתוב"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
msgid "Can View Content"
msgstr "יכול להציג את התוכן"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "יכול להציג את התוכן ולשנותו"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "יכול להציג את התוכן ולקרוא"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "יכול להציג/לקרוא ולשנות/לכתוב"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1624
msgid "&Permissions"
msgstr "&הרשאות"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1636 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1853
msgid "Access Permissions"
msgstr "הרשאות גישה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1644
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "קובץ זה הוא קישור ואין לו הרשאות."
msgstr[1] "כל הקבצים הם קישורים ואין להם הרשאות."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1648
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "רק הבעלים יכול לשנות הרשאות."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651
msgid "O&wner:"
msgstr "בע&לים:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "ציון הפעולות שהבעלים רשאי לבצע."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1659
msgid "Gro&up:"
msgstr "&קבוצה:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "ציון הפעולות שחברים בקבוצה רשאים לבצע."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&thers:"
msgstr "א&חרים:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr "ציון הפעולות שרשאים לבצע כל המשתמשים שאינם הבעלים ואינם חברים בקבוצה."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "רק הבעלים רשאי לש&נות שמות ולמחוק את תוכן התיקייה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid "Is &executable"
msgstr "ניתן לה&פעלה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי לאפשר רק לבעלים של התיקייה להסיר או לשנות את שמות הקבצים "
"והתיקיות המוכלים בה. משתמשים אחרים יוכלו רק להוסיף קבצים חדשים, מה שדורש את "
"ההרשאה ל\"שינוי תוכן\"."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי לסמן את הקובץ כניתן להפעלה. אפשרות זו הגיונית רק עבור "
"תוכניות ותסריטים, והיא דרושה כאשר ברצונך להפעיל אותם."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "הרשאות &מתקדמות"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid "Ownership"
msgstr "בעלות"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "User:"
msgstr "משתמש:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1761
msgid "Group:"
msgstr "קבוצה:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1804
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "החל את השינויים על כל תיקיות המשנה ותכולתן"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "הרשאות מתקדמות"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1861
msgid "Class"
msgstr "מחלקה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"הצגת\n"
"פריטים"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1868
msgid "Read"
msgstr "קריאה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1873
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "דגל זה מאפשר להציג את תוכן התיקייה."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "דגל הקריאה מאפשר להציג את תוכן הקובץ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1879
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"כתיבת\n"
"פריטים"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
msgid "Write"
msgstr "כתיבה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"דגל זה מאפשר להוסיף, לשנות שמות ולמחוק קבצים. שים לב שניתן להגביל מחיקות "
"ושינויי שמות באמצעות הדגל \"דביק\"."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "דגל הכתיבה מאפשר לשנות את תוכן הקובץ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "כניסה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "בחר בדגל זה כדי לאפשר כניסה לתיקייה."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
msgid "Exec"
msgstr "הפעלה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "בחר בדגל זה כדי לאפשר להפעיל את הקובץ בתור תוכנית."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Special"
msgstr "מיוחד"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"דגל מיוחד. דגל זה חל על התיקייה כולה. ניתן לברר את המשמעות המדוייקת של הדגל "
"בטור השמאלי."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1916
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "דגל מיוחד. ניתן לברר את המשמעות המדוייקת של הדגל בטור השמאלי."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "User"
msgstr "משתמש"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1924
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1928 kfile/kacleditwidget.cpp:59
#: kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Others"
msgstr "אחרים"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid "Set UID"
msgstr "הגדר משתמש"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"אם דגל זה נבחר, הבעלים של תיקייה זו יהיה הבעלים של כל הקבצים החדשים שייווצרו."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr "אם קובץ זה ניתן להפעלה ודגל זה נבחר, הוא יופעל עם הרשאות של הבעלים."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
msgid "Set GID"
msgstr "הגדר קבוצה"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "אם דגל זה נבחר, הקבוצה של תיקייה זו תוגדר עבור כל הקבצים חדשים."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr "אם קובץ זה ניתן להפעלה ודגל זה נבחר, הוא יופעל עם הרשאות של הקבוצה."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "דביק"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"אם הדגל \"דביק\" נבחר עבור תיקייה, רק הבעלים ו־root יוכלו למחוק או לשנות "
"שמות קבצים. אחרת כל מי שיש לו הרשאת כתיבה יוכל לעשות זאת."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"הדגל \"דביק\" עבור קבצים הוא חסר משמעות בלינוקס, אך ייתכן שיש לו שימוש "
"במערכות מסויימות."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2143
msgid "Link"
msgstr "קישור"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2160
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "משתנה (ללא שינוי)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2259
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "קובץ זה משתמש בהרשאות מתקדמות."
msgstr[1] "קבצים אלה משתמשים בהרשאות מתקדמות."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2280
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "תיקייה זו משתמשת בהרשאות מתקדמות."
msgstr[1] "תיקיות אלה משתמשות בהרשאות מתקדמות."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2296
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "קבצים אלה משתמשים בהרשאות מתקדמות."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2508
msgid "U&RL"
msgstr "כ&תובת"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2515 ../kioslave/http/http.cpp:585
msgid "URL:"
msgstr "כתובת:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2646
msgid "De&vice"
msgstr "ה&תקן"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2677
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "התקן (dev/fd0/):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2678
msgid "Device:"
msgstr "התקן:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2691
msgid "Read only"
msgstr "קריאה בלבד"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2695
msgid "File system:"
msgstr "מערכת קבצים:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "נקודת עגינה (mnt/floppy/):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704
msgid "Mount point:"
msgstr "נקודת עגינה:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2938
msgid "&Application"
msgstr "תו&כנית"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3063
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "הוסף סוג קובץ עבור %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3064
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "בחר סוג קובץ אחד או יותר להוספה:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3201
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "רק תוכניות במערכת הקבצים המקומית נתמכות."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3215
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "אפשרויות מתקדמות עבור %1"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:419
msgid "Owner"
msgstr "בעלים"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:424
msgid "Owning Group"
msgstr "קבוצת בעלים"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:434
msgid "Mask"
msgstr "סינון"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
msgid "Named User"
msgstr "שם משתמש"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
msgid "Named Group"
msgstr "שם קבוצה"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:94 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "הוספת רשומה..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98
msgid "Edit Entry..."
msgstr "עריכת רשומה..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Delete Entry"
msgstr "מחק רשומה"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:272
msgid " (Default)"
msgstr " (ברירת מחדל)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:396
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:404
msgid "Entry Type"
msgstr "סוג רשומה"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "ברירת המחדל לקבצים חדשים בתיקייה זו"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Named user"
msgstr "שם משתמש"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
msgid "Named group"
msgstr "שם קבוצה"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:464
msgid "User: "
msgstr "משתמש: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:470
msgid "Group: "
msgstr "קבוצה: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:594
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:595
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:596
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "ק"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:597
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "כ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:598
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "ה"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:599
msgid "Effective"
msgstr "אקפטיבי"
#: kfile/kurlrequester.cpp:261
msgid "Open file dialog"
msgstr "פתח דו־שיח קבצים"
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "בחירת סמל"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "מקור הסמלים"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&סמלי מערכת:"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "ס&מלים אחרים:"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "&חפש:"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "חיפוש שמות סמלים (לדוגמה \"folder\")."
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "אנימציות"
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "תוכניות"
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "קטגוריות"
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "התקנים"
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "סמלים"
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "בינלאומי"
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "סוגי קבצים"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "מיקומים"
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|קבצי סמלים (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:466 kfile/kfiledialog.cpp:476
#: kfile/kfiledialog.cpp:497 kfile/kfiledialog.cpp:521
#: kfile/kfiledialog.cpp:531 kfile/kfiledialog.cpp:557
#: kfile/kfiledialog.cpp:589 kfile/kfiledialog.cpp:644
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
msgid "Open"
msgstr "פתח"
#: kfile/kfiledialog.cpp:120
msgid "*|All files"
msgstr "*|כל הקבצים"
#: kfile/kfiledialog.cpp:343 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "כל הקבצים הנתמכים"
#: kfile/kfiledialog.cpp:715 kfile/kfiledialog.cpp:734
#: kfile/kfiledialog.cpp:762 kfile/kfiledialog.cpp:796
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "שמירה בשם"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "&תצוגה מקדימה"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:268
msgid "Known Applications"
msgstr "תוכניות מוכרות"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
msgid "Open With"
msgstr "פתח באמצעות"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>בחר את התוכנית שיש להשתמש בה לפתיחת <b>%1</b>. אם התוכנית אינה מופיעה "
"ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור העיון.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "בחר את השם של התוכנית שתפתח את הקבצים הנבחרים."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "בחר תוכנית עבור %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>בחר את התוכנית עבור סוג הקובץ: <b>%1</b>. אם התוכנית אינה מופיעה ברשימה, "
"הזן את שמה או לחץ על כפתור העיון.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
msgid "Choose Application"
msgstr "בחר תוכנית"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>בחר תוכנית. אם התוכנית אינה מופיעה ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור "
"העיון.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:591
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"באפשרותך לציין מספר צירופים אחרי הפקודה. צירופים אלה יוחלפו בערכים עצמם כאשר "
"התוכנית מופעלת:\n"
"%f - שם קובץ בודד\n"
"%F - רשימת קבצים, משמש לתוכניות שיכולות לפתוח מספר קבצים מקומיים בעת ובעונה "
"אחת\n"
"%u - כתובת בודדת\n"
"%U - רשימה של כתובות\n"
"%d - הספרייה של הקובץ לפתיחה\n"
"%D - רשימת ספריות\n"
"%i - הסמל\n"
"%m - הסמל המוקטן\n"
"%c - ההערה"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:626
msgid "Run in &terminal"
msgstr "&הפעל במסוף"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:641
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "א&ל תסגור כאשר הפקודה מסתיימת"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:658
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&שמור את שיוך התוכנית עבור סוג קובץ זה"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:803
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"אין אפשרות להוציא את שם קובץ ההפעלה מאת \"%1\", אנא וודא ששם התוכנית נכון."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:853
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "אין אפשרות למצוא את \"%1\", אנא וודא ששם התוכנית נכון."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "הגדרת המידע המוצג"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "המידע הבא יוצג:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "הגדר..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "קידוד:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:262
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "הוסף סימנייה כאן"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "פתח תיקייה בעורך הסימניות"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:270
msgid "Delete Folder"
msgstr "מחק תיקייה"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
msgid "Copy Link Address"
msgstr "העתק כתובת הקישור"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:284
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "מחק סימנייה"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:443
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "פתח תיקייה בלשוניות"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:315
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "אין אפשרות להוסיף סימנייה עם כתובת ריקה."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:347
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שברצונך להסיר את תיקיית הסימניות\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:348
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הסימנייה\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:349
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "מחיקת תיקיית סימניות"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:350
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "מחיקת סימנייה"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:447
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "פתח את כל הסימניות בתיקייה זאת בלשונית חדשה."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:460
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "הוסף לשוניות לסימניות בתור תיקייה..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:464
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "הוסף תיקיית סימניות עבור כל הלשוניות הפתוחות."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:497
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "עריכת אוסף הסימניות שלך בחלון נפרד"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "תיקיית סימניות חדשה..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "צור תיקיית סימניות חדשה בתפריט זה"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "עדכן"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "מאפייני הסימנייה"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "הוסף"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "הוסף סימנייה"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&תיקייה חדשה..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "הוסף סימניות"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:264
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "בחר תיקייה"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:133
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "הערה:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה ב־%1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "תיקייה חדשה:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- מפריד ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"אין אפשרות לשמור את הסימניות ב־%1. השגיאה שהתקבלה היא: %2. הודעת שגיאה זו "
"תוצג פעם אחת בלבד. יש לתקן בהקדם האפשרי את הגורם לשגיאה, שהוא ככל הנראה כונן "
"קשיח מלא."
#: ../kioslave/http/http.cpp:584
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:586 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:517
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "אין אפשרות להעתיק את הקובץ מ־%1 אל %2. (מספר שגיאה: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:702
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות לשנות את ההרשאות עבור\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328
msgid "No media in device for %1"
msgstr "אין מדיה בהתקן עבור %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "אין אפשרות לברר את זיהוי המשתמש עבור שם המשתמש הנתון %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "אין אפשרות לברר את זיהוי הקבוצה עבור שם הקבוצה הנתון %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:188
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "מגדיר רשימת גישה עבור %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:877 ../kioslave/file/file.cpp:937
msgid "Could not find program \"kdesudo\""
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cpp:883
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cpp:943
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"umount\""
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:330
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "פותח חיבור לשרת המארח %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:345
msgid "Connected to host %1"
msgstr "מחובר אל השרת המארח %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:414
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"סיבה: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:443
msgid "Sending login information"
msgstr "שולח מידע כניסה למערכת"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:506
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"ההודעה שנשלחה:\n"
"נכנס עם שם משתמש=%1 וססמה=[מוסתרת]\n"
"\n"
"והשרת השיב:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:514
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "יש לספק שם משתמש וססמה על מנת לגשת אל אתר זה."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:516
msgid "Site:"
msgstr "אתר:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:604
msgid "Login OK"
msgstr "הכניסה למערכת אושרה"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:633
msgid "Could not login to %1."
msgstr "אין אפשרות להיכנס אל %1."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "העתק"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "הדבק"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "ערוך"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "נווט"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "הצג נתיב מלא"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "נתיב מותאם אישית"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:745 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:157
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "קובץ או תיקייה בשם %1 כבר קיימים."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:161
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "אין לך הרשאות ליצור תיקייה זו."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:762
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "לא בחרת קובץ למחיקה."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:763
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "אין מה למחוק"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את\n"
" ?<b>\"%1\"</b></qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
msgid "Delete File"
msgstr "מחק קובץ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:824
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "לא בחרת קובץ להעברה לאשפה."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:825
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "אין מה להעביר לאשפה"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:842
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך להעביר לאשפה את\n"
" ?<b>\"%1\"</b></qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid "Trash File"
msgstr "העבר קובץ לאשפה"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845 ../kfile/kdiroperator.cpp:852
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "העבר ל&אשפה"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:849
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] ""
"אחלה בחלה. זהו סוג טקסטים שאתה המשתמש לא אמור לראות. אם אתה כן רואה אותו - "
"אז זכית בפיס או רענון חינם בדף הבית של מנוע החיפוש האהוב עליך. כדי לקבל את "
"הזכייה הזאת, עליך לגשת לאתר הבית המתחרה ובתפריט העזרה ליצור קשר עם המפתחים. "
"עליך לעשות זאת ביום שלישי הרביעי לחודש, בין השעות שלוש בצהריים וארבע שלושים "
"ושמונה בלבד - אחרת, אתה מאשר את קבלת האיגרת הזאת בכל יום. או שלא."
msgstr[1] "האם באמת ברצונך למחוק את %1 הפרטים הבאים?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
msgid "Trash Files"
msgstr "העברת קבצים לאשפה"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:983 ../kfile/kdiroperator.cpp:1120
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "התיקייה שצוינה אינה קיימת או שאין אפשרות לקרוא אותה."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1746
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1750
msgid "Parent Folder"
msgstr "תיקיית האב"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1757
msgid "Home Folder"
msgstr "תיקיית בית"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Reload"
msgstr "טען מחדש"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
msgid "New Folder..."
msgstr "תיקייה חדשה..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1781
msgid "Sorting"
msgstr "מיון"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
msgid "By Name"
msgstr "לפי שם"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1788
msgid "By Size"
msgstr "לפי גודל"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1792
msgid "By Date"
msgstr "לפי תאריך"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
msgid "By Type"
msgstr "לפי סוג"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
msgid "Descending"
msgstr "סדר יורד"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1804
msgid "Folders First"
msgstr "תיקיות ראשונות"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
msgid "Icon Position"
msgstr "מיקום הסמל"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1817
msgid "Next to File Name"
msgstr "ליד שם הקובץ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1821
msgid "Above File Name"
msgstr "מעל שם הקובץ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
msgid "Short View"
msgstr "תצוגה מקוצרת"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1837
msgid "Detailed View"
msgstr "תצוגה מפורטת"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
msgid "Tree View"
msgstr "תצוגת עץ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "תצוגה עץ מפורטת"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1858
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "הצג קבצים מוסתרים"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "הצג תצוגה מקדימה בצד"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
msgid "Show Preview"
msgstr "הצג תצוגה מקדימה"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
msgid "Open File Manager"
msgstr "פתח את מנהל הקבצים"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1884
msgid "&View"
msgstr "&תצוגה"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1772
msgid "*|All Files"
msgstr "*|כל הקבצים"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "כל הקבצים"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>בעת הקלדה בתוך תיבת טקסט זו עשויות להיות מוצגות בפניך התאמות אפשריות. "
"תכונה זו ניתנת להגדרה על ידי לחיצה עם הלחצן הימני של העכבר ובחירה בשיטה "
"המועדפת עליך מתוך התפריט <b>השלמת טקסט</b>. </qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt> לחץ על כפתור זה כדי להיכנס לתיקיית האב. <br /><br />לדוגמה, אם המיקום "
"הנוכחי הוא file:/home/%1, לחיצה על כפתור זה תוביל אותך אל file:/home. </qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לחזור צעד אחד אחורה בהיסטוריית העיון."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לדלג צעד אחד קדימה בהיסטוריית העיון."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לטעון מחדש את תוכן המיקום הנוכחי."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי ליצור תיקייה חדשה."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "הצג לוח ניווט מהיר"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "הצג סימניות"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>זהו תפריט ההגדרות של דו־שיח הקבצים. מתפריט זה ניתן לגשת אל אפשרויות "
"שונות, כולל:<ul><li>כיצד ממוינים הקבצים ברשימה</li><li>סוגי תצוגות, כולל "
"תצוגת סמלים ותצוגת רשימה</li><li>הצגה של קבצים מוסתרים</li><li>לוח הניווט "
"המהיר</li><li>תצוגות מקדימות לקבצים</li><li>הפרדה בין תיקיות לקבצים</li></"
"ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
msgid "Zoom out"
msgstr "התרחק"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom in"
msgstr "התקרב"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>זהו המסנן שיש להחיל על רשימת הקבצים. שמות קבצים שלא מתאימים למסנן לא "
"יוצגו.<p>באפשרותך לבחור את אחד מהמסננים המוגדרים מראש מתוך התפריט הנפתח, או "
"להזין מסנן מותאם אישית ישירות בשדה הטקסט..</p><p> ניתן להשתמש בתווים כלליים "
"כגון * ו־?.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
msgid "&Filter:"
msgstr "&סינון:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
msgid "You can only select one file"
msgstr "באפשרותך לבחור רק קובץ אחד"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
msgid "More than one file provided"
msgstr "נבחר יותר מקובץ אחד"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:915
msgid "You can only select local files"
msgstr "באפשרותך לבחור רק קבצים מקומיים"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:916
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "אין אפשרות לקבל קבצים מרוחקים"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:934
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"נבחרה יותר מתיקייה אחת והחלון הזה לא מקבל תיקיות, לכן אין אפשרות לבחור לאן "
"להיכנס. אנא בחר תיקייה אחת בלבד לתצוגה."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:934
msgid "More than one folder provided"
msgstr "סופקה יותר מאשר תיקייה אחת."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:942
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"נבחרה לפחות תיקייה אחת. קבצים נבחרים לא יהיו בשימוש התיקייה הנבחרת תוצג."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:942
msgid "Files and folders selected"
msgstr "נבחרו קבצים ותיקיות"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "אין אפשרות למצוא את הקובץ \"%1\"."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "Cannot open file"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1237
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "זהו השם בו יש לשמור את הקובץ."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1242
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"זוהי רשימת הקבצים לפתיחה. ניתן לציין יותר מקובץ אחד על ידי כתיבת מספר קבצים, "
"מופרדים על ידי פסיקים."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "זהו שם הקובץ לפתיחה."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1263
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "מיקומים"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1451
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "הקובץ \"%1\" כבר קיים. האם ברצונך למחוק אותו?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1452
msgid "Overwrite File?"
msgstr "לשכתב את הקובץ?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1583
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"שמות הקבצים הנבחרים\n"
"לא נראים תקפים."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "שמות קבצים לא תקפים"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1665
msgid "You can only select local files."
msgstr "באפשרותך לבחור רק קבצים מקומיים."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1666
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "אין אפשרות לקבל קבצים מרוחקים"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1769
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|כל התיקיות"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2023
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "גודל הסמל: %1 פיקסלים (גודל רגיל)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2026
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "גודל הסמל: %1 פיקסלים"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2144
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "בחר &סיומת קובץ באופן אוטומטי (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2145
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "הסיומת <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2153
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "בחר &סיומת קובץ באופן אוטומטי"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2154
msgid "a suitable extension"
msgstr "סיומת מתאימה"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2164
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"אפשרות זו מפעילה מספר תכונות שימושיות הנוגעות לשמירת קבצים עם סיומות.<br /"
"><ol><li>כל סיומת שמציינת בתיבת הטקסט <b>%1</b> תתעדכן אם תשנה את סוג הקובץ "
"לשמירה.<br /><br /></li><li>אם לא מציינת סיומת בתיבת הטקסט <b>%2</b> כאשר "
"תלחץ על <b>שמור</b>, %3 יתווסף לסוף שם הקובץ (אם שם הקובץ לא קיים כבר). "
"סיומת זו מתבססת על סוג הקובץ שבחרת לשמור.<br /><br />אם אינך רוצה ש־KDE יספק "
"סיומת עבור שם הקובץ, באפשרותך לבטל אפשרות זו או לעקוף אותה על ידי הוספת "
"נקודה (.) לסוף שם הקובץ (הנקודה תוסר באופן אוטומטי).</li></ol>אם אינך בטוח, "
"השאר אפשרות זו פועלת מאחר שהיא מקלה על ניהול הקבצים שלך."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2470
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2474
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt> כפתור זה מאפשר לך להוסיף סימנייה עבור מיקומים ספציפיים. לחץ על כפתור זה "
"כדי לפתוח את תפריט הסימניות, שם באפשרותך להוסיף, לערוך או לבחור סימנייה. "
"<br /><br />סימניות אלה הינן ספציפיות לדו־שיח הקבצים, אך חוץ מזה הן פועלות "
"בדיוק כמו סימניות בכל שאר KDE. </qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "עוד"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
msgid "Sorry"
msgstr "צר לי"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt> קובץ התבנית <b>%1</b> לא קיים. </qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "צור תיקייה"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "הכנס שם אחר"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "האם ליצור תיקייה מוסתרת?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "השם \"%1\" מתחיל בנקודה, ולכן הספרייה תהיה מוסתרת בברירת מחדל."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
msgid "Do not ask again"
msgstr "אל תשאל שוב"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
msgid "File name:"
msgstr "שם קובץ:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
msgid "Create Symlink"
msgstr "צור קישור הסמלי"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
msgid "Create link to URL"
msgstr "צור קישור אל כתובת"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"קישורים בסיסים מצביעים אל קבצים מקומיים או ספריות. אנא השתמש ב\"צור קישור אל "
"כתובת\" עבור כתובות מרוחקות."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
msgid "Create New"
msgstr "צור חדש"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
msgid "Link to Device"
msgstr "קישור אל התקן"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"צור תיקייה חדשה ב:\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "הצג תיקיות מוסתרות"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "לחץ כדי לנווט בין מיקומים"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "לחץ כדי לערוך את המיקום"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "נקה אשפה"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&ערוך את הרשומה \"%1\"..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&הסתר את הרשומה \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "ה&צג את כל הרשומות"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "ה&סר את הרשומה \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את הפח? כל הפריטים ימחקו."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:129
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"צור תיקייה חדשה ב:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "תיקייה חדשה..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:306
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "תיקייה חדשה..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:313
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "העבר לאשפה"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:320
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:329
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "הצג תיקיות מוסתרות"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:336
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "ספריית הבית"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "שורש"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&שחרר \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&שלוף בבטחה את \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&בטל עיגון של \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&שלוף את \"%1\""
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "הוסף רשימת גישה"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>זהו הטקסט שיופיע בלוח הגישה המהירה<br /><br /> .התיאור אמור לכלול מילה "
"או שתיים שיעזרו לך לזכור למה רשומה זו מתייחסת. אם לא תכניס תווית, היא תיגזר "
"מהמיקום.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "&תווית:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "הכנס את תיאור התווית"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt> זהו המיקום המשוייך עם הכניסה. ניתן להשתמש בכל סוג של כתובת. למשל: <br /"
"><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /"
"><br />על ידי לחיצה על הכפתור לצד תיבת העריכה ניתן לעיין בכתובת המתאימה. </"
"qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&מיקום:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>זהו הסמל שיופיע בלוח הגישה המהירה.<br /><br />לחץ על הכפתור כדי לבחור "
"סמל אחר.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "בחר &סמל:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>בחר בהגדרה זו אם ברצונך להציג רשומה זו רק בעת השימוש בתוכנית הנוכחית "
"(%1).<br /><br />אם הגדרה זו לא נבחרת, הרשומה תהיה זמינה בכל התוכניות.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "התקנים"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "אחר"