kde-l10n/ga/messages/kde-workspace/kcmstyle.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

292 lines
9 KiB
Text

# translation of kcmstyle.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: kcmstyle.cpp:149
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Stíl</h1>Leis an modúl seo is féidir dealramh an chomhéadain úsáideora a "
"athrú, mar shampla stíl na ngiuirléidí agus maisíochtaí."
#: kcmstyle.cpp:161
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:162
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Modúl Stíle KDE"
#: kcmstyle.cpp:164
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:166
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Karol Szwed"
#: kcmstyle.cpp:167
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:168
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: kcmstyle.cpp:193
msgid "Widget style:"
msgstr "Stíl na ngiuirléidí:"
#: kcmstyle.cpp:203
msgid "Con&figure..."
msgstr "Cu&mraigh..."
#: kcmstyle.cpp:212
msgid "Preview"
msgstr "Réamhamharc"
#: kcmstyle.cpp:233
msgid "Low display resolution and Low CPU"
msgstr "Taifeach íseal taispeána agus LAP Mall"
#: kcmstyle.cpp:234
msgid "Low display resolution and High CPU"
msgstr "Taifeach íseal taispeána agus LAP tapa"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "High display resolution and High CPU"
msgstr "Ardtaifeach taispeána agus LAP tapa"
#: kcmstyle.cpp:245
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Anseo is féidir leat stíl ghiuirléide a roghnú ó liosta de stíleanna "
"réamhshainithe (m.sh. an tslí a ndeartar cnaipí). Uaireanta is féidir an "
"stíl a chur le chéile le téama (eolas breise cosúil le huigeacht nó grádán)."
#: kcmstyle.cpp:249
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Taispeántar réamhamharc ar an stíl roghnaithe sa limistéar seo gan é a chur "
"i bhfeidhm ar an deasc féin."
#: kcmstyle.cpp:252
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr ""
"Ar an leathanach seo is féidir leat mionsonraí a roghnú maidir le roghanna "
"stíl na ngiuirléidí"
#: kcmstyle.cpp:253
msgid ""
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Gan Téacs:</b> Ná taispeáin ach deilbhíní ar chnaipí sa bharra "
"uirlisí. An rogha is fearr le taifeach íseal.</p><p><b>Téacs Amháin: </b>Ná "
"taispeáin ach téacs ar chnaipí sa bharra uirlisí.</p><p><b>Téacs le taobh "
"deilbhíní: </b> Taispeáin deilbhíní agus téacs ar chnaipí sa bharra uirlisí. "
"Ailínítear an téacs le taobh an deilbhín.</p><b>Téacs faoi dheilbhíní: </b> "
"Taispeáin deilbhíní agus téacs ar chnaipí sa bharra uirlisí. Ailínítear an "
"téacs faoin deilbhín."
#: kcmstyle.cpp:260
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, taispeánfaidh Feidhmchláir KDE deilbhíní beaga le taobh "
"roinnt cnaipí tábhachtacha."
#: kcmstyle.cpp:262
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, taispeánfaidh Feidhmchláir KDE deilbhíní beaga le taobh "
"formhór na míreanna roghchláir."
#: kcmstyle.cpp:264
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
msgstr "Leis an rogha seo, rithfidh Feidhmchláir KDE beochan inmheánach."
#: kcmstyle.cpp:268
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "&Feidhmchláir"
#: kcmstyle.cpp:269
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "Tiúnadh &Fíneálta"
#: kcmstyle.cpp:300 kcmstyle.cpp:311
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Tharla earráid agus an dialóg chumraíochta á luchtú le haghaidh na stíle seo."
#: kcmstyle.cpp:302 kcmstyle.cpp:313
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Ní féidir an dialóg a luchtú"
#: kcmstyle.cpp:385
msgid ""
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Má athraíonn tú infheictheacht na ndeilbhíní roghchláir, rachaidh sé i "
"bhfeidhm ar fheidhmchláir nua-thosaithe amháin.</p>"
#: kcmstyle.cpp:386
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Icons Changed"
msgstr "Athraíodh Deilbhíní Roghchláir"
#: kcmstyle.cpp:541 kcmstyle.cpp:644
msgid "No description available."
msgstr "Níl cur síos ar fáil."
#: kcmstyle.cpp:644
msgid "Description: %1"
msgstr "Cur Síos: %1"
#. i18n: file: finetuning.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:3
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "Taispeáin deilbhíní i roghchláir:"
#. i18n: file: finetuning.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:6
msgid "Show icons on buttons:"
msgstr "Taispeáin deilbhíní ar chnaipí:"
#. i18n: file: finetuning.ui:73
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:9
msgid "Toolbars"
msgstr "Barraí Uirlisí"
#. i18n: file: finetuning.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Main toolbar text:"
msgstr "Téacs ar an bpríomhbharra uirlisí:"
#. i18n: file: finetuning.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
msgid "No Text"
msgstr "Gan Téacs"
#. i18n: file: finetuning.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:33
msgid "Text Only"
msgstr "Téacs Amháin"
#. i18n: file: finetuning.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:36
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Téacs Taobh Leis na Deilbhíní"
#. i18n: file: finetuning.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:39
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Téacs Faoi na Deilbhíní"
#. i18n: file: finetuning.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:27
msgid "Secondary toolbar text:"
msgstr "Téacs ar an mbarra uirlisí tanáisteach:"
#. i18n: file: finetuning.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:42
msgid "Graphical effects:"
msgstr "Maisíochtaí grafacha:"
#. i18n: file: stylepreview.ui:19
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:45
msgid "Tab 1"
msgstr "Cluaisín 1"
#. i18n: file: stylepreview.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:48
msgid "Group Box"
msgstr "Bosca Grúpa"
#. i18n: file: stylepreview.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: file: stylepreview.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: rc.cpp:51 rc.cpp:54
msgid "Radio button"
msgstr "Cnaipe raidió"
#. i18n: file: stylepreview.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:57
msgid "Checkbox"
msgstr "Ticbhosca"
#. i18n: file: stylepreview.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: rc.cpp:60
msgid "Button"
msgstr "Cnaipe"
#. i18n: file: stylepreview.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: rc.cpp:63
msgid "Combobox"
msgstr "Bosca Teaglama"
#. i18n: file: stylepreview.ui:155
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:66
msgid "Tab 2"
msgstr "Cluaisín 2"
#: styleconfdialog.cpp:29
msgid "Configure %1"
msgstr "Cumraigh %1"