mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
292 lines
9 KiB
Text
292 lines
9 KiB
Text
# translation of kcmstyle.po to Irish
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Stíl</h1>Leis an modúl seo is féidir dealramh an chomhéadain úsáideora a "
|
|
"athrú, mar shampla stíl na ngiuirléidí agus maisíochtaí."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:161
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:162
|
|
msgid "KDE Style Module"
|
|
msgstr "Modúl Stíle KDE"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:164
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:166
|
|
msgid "Karol Szwed"
|
|
msgstr "Karol Szwed"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:167
|
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:168
|
|
msgid "Ralf Nolden"
|
|
msgstr "Ralf Nolden"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:193
|
|
msgid "Widget style:"
|
|
msgstr "Stíl na ngiuirléidí:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:203
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "Cu&mraigh..."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:212
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Réamhamharc"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:233
|
|
msgid "Low display resolution and Low CPU"
|
|
msgstr "Taifeach íseal taispeána agus LAP Mall"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:234
|
|
msgid "Low display resolution and High CPU"
|
|
msgstr "Taifeach íseal taispeána agus LAP tapa"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:235
|
|
msgid "High display resolution and High CPU"
|
|
msgstr "Ardtaifeach taispeána agus LAP tapa"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anseo is féidir leat stíl ghiuirléide a roghnú ó liosta de stíleanna "
|
|
"réamhshainithe (m.sh. an tslí a ndeartar cnaipí). Uaireanta is féidir an "
|
|
"stíl a chur le chéile le téama (eolas breise cosúil le huigeacht nó grádán)."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeántar réamhamharc ar an stíl roghnaithe sa limistéar seo gan é a chur "
|
|
"i bhfeidhm ar an deasc féin."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:252
|
|
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar an leathanach seo is féidir leat mionsonraí a roghnú maidir le roghanna "
|
|
"stíl na ngiuirléidí"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
|
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
|
|
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
|
|
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
|
|
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Gan Téacs:</b> Ná taispeáin ach deilbhíní ar chnaipí sa bharra "
|
|
"uirlisí. An rogha is fearr le taifeach íseal.</p><p><b>Téacs Amháin: </b>Ná "
|
|
"taispeáin ach téacs ar chnaipí sa bharra uirlisí.</p><p><b>Téacs le taobh "
|
|
"deilbhíní: </b> Taispeáin deilbhíní agus téacs ar chnaipí sa bharra uirlisí. "
|
|
"Ailínítear an téacs le taobh an deilbhín.</p><b>Téacs faoi dheilbhíní: </b> "
|
|
"Taispeáin deilbhíní agus téacs ar chnaipí sa bharra uirlisí. Ailínítear an "
|
|
"téacs faoin deilbhín."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
|
"some important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leis an rogha seo, taispeánfaidh Feidhmchláir KDE deilbhíní beaga le taobh "
|
|
"roinnt cnaipí tábhachtacha."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
|
"most menu items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leis an rogha seo, taispeánfaidh Feidhmchláir KDE deilbhíní beaga le taobh "
|
|
"formhór na míreanna roghchláir."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
|
|
msgstr "Leis an rogha seo, rithfidh Feidhmchláir KDE beochan inmheánach."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:268
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Applications"
|
|
msgstr "&Feidhmchláir"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:269
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Fine Tuning"
|
|
msgstr "Tiúnadh &Fíneálta"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:300 kcmstyle.cpp:311
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tharla earráid agus an dialóg chumraíochta á luchtú le haghaidh na stíle seo."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:302 kcmstyle.cpp:313
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
msgstr "Ní féidir an dialóg a luchtú"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
|
|
"applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Má athraíonn tú infheictheacht na ndeilbhíní roghchláir, rachaidh sé i "
|
|
"bhfeidhm ar fheidhmchláir nua-thosaithe amháin.</p>"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:386
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Menu Icons Changed"
|
|
msgstr "Athraíodh Deilbhíní Roghchláir"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:541 kcmstyle.cpp:644
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Níl cur síos ar fáil."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:644
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
msgstr "Cur Síos: %1"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Show icons in menus:"
|
|
msgstr "Taispeáin deilbhíní i roghchláir:"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Show icons on buttons:"
|
|
msgstr "Taispeáin deilbhíní ar chnaipí:"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Barraí Uirlisí"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Main toolbar text:"
|
|
msgstr "Téacs ar an bpríomhbharra uirlisí:"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:93
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
|
|
msgid "No Text"
|
|
msgstr "Gan Téacs"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:33
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Téacs Amháin"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:36
|
|
msgid "Text Beside Icons"
|
|
msgstr "Téacs Taobh Leis na Deilbhíní"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:39
|
|
msgid "Text Below Icons"
|
|
msgstr "Téacs Faoi na Deilbhíní"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Secondary toolbar text:"
|
|
msgstr "Téacs ar an mbarra uirlisí tanáisteach:"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:182
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Graphical effects:"
|
|
msgstr "Maisíochtaí grafacha:"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Cluaisín 1"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Group Box"
|
|
msgstr "Bosca Grúpa"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:54
|
|
msgid "Radio button"
|
|
msgstr "Cnaipe raidió"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Ticbhosca"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Cnaipe"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Combobox"
|
|
msgstr "Bosca Teaglama"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:155
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Cluaisín 2"
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:29
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "Cumraigh %1"
|