kde-l10n/eu/messages/kde-workspace/kcmlocale.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

1074 lines
35 KiB
Text

# Translation of kcmlocale.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2006-2014, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kde-runtime package.
#
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006, 2007.
# Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>, 2008.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 16:54+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: countryselectordialog.cpp:217
msgid "Country Selector"
msgstr "Herrialdeen hautatzailea"
#: countryselectordialog.cpp:261 countryselectordialog.cpp:276
msgid "without name"
msgstr "izenik gabe"
#: countryselectordialog.cpp:292
msgctxt "@item:inlistbox Country"
msgid "Not set (Generic English)"
msgstr "Ezarri gabe (ingeles orokorra)"
#: kcmlocale.cpp:59
msgid "Localization options for KDE applications"
msgstr "KDE aplikazioetarako lokalizazio-aukerak"
#: kcmlocale.cpp:61
msgid "Copyright 2010 John Layt"
msgstr "Copyright 2010 John Layt"
#: kcmlocale.cpp:63
msgid "John Layt"
msgstr "John Layt"
#: kcmlocale.cpp:63
msgid "Maintainer"
msgstr "Arduraduna"
#: kcmlocale.cpp:408
msgid ""
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
"translation but the localization files for it could not be found. The "
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
"again please install the localization files for it and add the language "
"again."
msgstr ""
"'%1' kodeko hizkuntza badago itzultzeko erabiltzeko hizkuntzen zerrendan, "
"baina harentzako lokalizazio-fitxategiak ezin dira aurkitu. Hizkuntza kendu "
"egin da zure konfiguraziotik. Berriro gehitu nahi baduzu, instalatu "
"harentzako lokalizazio-fitxategiak, eta gehitu berriro hizkuntza."
#: kcmlocale.cpp:586
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Duela gutxi abiarazitako aplikazioei bakarrik aplikatzen zaizkie aldatutako "
"hizkuntza-ezarpenak.\n"
"Programa guztien hizkuntza aldatzeko, lehendabizi saioa amaitu behar duzu."
#: kcmlocale.cpp:590
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Hizkuntza-ezarpenak aplikatzea"
#: kcmlocale.cpp:601
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
msgstr ""
"<h1>Herrialdea/Eskualdea eta hizkuntza</h1>\n"
"<p>Hemen, lokalizazio-ezarpenak finka ditzakezu, hala nola hizkuntza, "
"zenbaki-formatuak, eta data- eta ordu-formatuak. Herrialde bat hautatzean, "
"formatu lehenetsiak kargatuko dira; aldatu egin ditzakezu formatu horiek, "
"eta zure hobespen pertsonalak ezarri. Hobespen pertsonal horiek ezarrita "
"mantenduko dira, beste herrialde batera joaten bazara ere. Berrabiarazteko "
"botoiek aukera ematen dute ezarpen pertsonalak non dituzun erraz ikusteko "
"eta elementu horiek herrialdeko balio lehenetsi gisa berrezartzeko.</p>"
#: kcmlocale.cpp:664
msgid "Reset item to its default value"
msgstr "Berrezarri elementua bere balio lehenetsian"
#: kcmlocale.cpp:872
msgctxt "No separator symbol"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: kcmlocale.cpp:875
msgctxt "Space separator symbol"
msgid "Single Space"
msgstr "Lerroarte bakuna"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
#: kcmlocale.cpp:919 rc.cpp:3
msgid "Country"
msgstr "Herrialdea"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
#: kcmlocale.cpp:920 rc.cpp:12
msgid "Languages"
msgstr "Hizkuntzak"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:144
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
#: kcmlocale.cpp:921 rc.cpp:21
msgid "Numbers"
msgstr "Zenbakiak"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:418
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
#: kcmlocale.cpp:922 rc.cpp:45
msgid "Calendar"
msgstr "Egutegia"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:754
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
#: kcmlocale.cpp:923 rc.cpp:75
msgid "Date && Time"
msgstr "Data eta ordua"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1032
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
#: kcmlocale.cpp:924 rc.cpp:99
msgid "Other"
msgstr "Beste batzuk"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
#: kcmlocale.cpp:929 rc.cpp:111
msgid "Numbers:"
msgstr "Zenbakiak:"
#: kcmlocale.cpp:930
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
msgstr "Zenbaki positiboak honela bistaratuko dira."
#: kcmlocale.cpp:933
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
msgstr "Zenbaki negatiboak honela bistaratuko dira."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
#: kcmlocale.cpp:937 rc.cpp:114
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: kcmlocale.cpp:938
msgid "This is how long dates will be displayed."
msgstr "Data luzeak honela bistaratuko dira."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
#: kcmlocale.cpp:942 rc.cpp:117
msgid "Short date:"
msgstr "Data laburra:"
#: kcmlocale.cpp:943
msgid "This is how short dates will be displayed."
msgstr "Data laburrak honela bistaratuko dira."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
#: kcmlocale.cpp:947 rc.cpp:120
msgid "Time:"
msgstr "Ordua:"
#: kcmlocale.cpp:948
msgid "This is how time will be displayed."
msgstr "Ordua honela bistaratuko da."
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
#: kcmlocale.cpp:973 rc.cpp:6
msgid "Country:"
msgstr "Herrialdea:"
#: kcmlocale.cpp:974
msgid ""
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
"settings for this country or region.</p>"
msgstr ""
"<p>Bizi zaren herrialdea da hau. KDE laneko eremuak herrialde edo eskualde "
"horretarako ezarpenak erabiliko ditu.</p>"
#: kcmlocale.cpp:990
msgctxt "%1 is the system country name"
msgid "System Country (%1)"
msgstr "Sistemako herrialdea (%1)"
#: kcmlocale.cpp:993
msgid "No Country (Default Settings)"
msgstr "Herrialderik ez (ezarpen lehenetsiak)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
#: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:9
msgid "Subdivision:"
msgstr "Azpizatiketa:"
#: kcmlocale.cpp:1034
msgid ""
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
"services such as holidays.</p>"
msgstr ""
"<p>Bizi zaren herrialdearen azpizatiketa da hau; adibidez, estatua edo "
"probintzia. KDE laneko eremuak ezarpen hori erabiliko du informazio-"
"zerbitzuetarako —hala nola oporrak—.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1071 rc.cpp:15
msgid "Available Languages:"
msgstr "Erabilgarri dauden hizkuntzak:"
#: kcmlocale.cpp:1072
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
"currently being used. To use a language translation move it to the "
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
"using your usual installation method.</p>"
msgstr ""
"<p>KDE laneko eremuan instalatuta dauden eta une honetan erabiltzen ari ez "
"diren itzulpenen zerrenda da hau. Itzulpen bat erabiltzeko, eraman hizkuntza "
"hobetsien zerrendara, zuk nahi duzun ordenan. Behar duzun hizkuntzarik ez "
"badago, hizkuntza-pakete gehiago instalatu beharko dituzu ohiko instalazio-"
"metodoa erabiliz.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1081 rc.cpp:18
msgid "Preferred Languages:"
msgstr "Hizkuntza hobetsiak:"
#: kcmlocale.cpp:1082
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
"not available for the first language in the list, the next language will be "
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>KDE laneko eremuan dauden eta une honetan erabiltzen ari diren itzulpenen "
"zerrenda da hau, eta lehentasunen arabera ordenatuta daude. Zerrendako lehen "
"hizkuntzaren itzulpenik ez badago, hurrengo hizkuntza erabiliko da. Beste "
"itzulpenik ez badago, AEBko ingelesa erabiliko da.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
#: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:24
msgid "Digit grouping:"
msgstr "Digitu-taldekatzea:"
#: kcmlocale.cpp:1181
msgid "<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
#: kcmlocale.cpp:1221 rc.cpp:27
msgid "Group separator:"
msgstr "Taldeen bereizlea:"
#: kcmlocale.cpp:1222
msgid ""
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
#: kcmlocale.cpp:1277 rc.cpp:30
msgid "Decimal separator:"
msgstr "Hamartarren bereizlea:"
#: kcmlocale.cpp:1278
msgid ""
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
"dot or a comma in most countries).</p>"
msgstr ""
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
#: kcmlocale.cpp:1326 rc.cpp:33
msgid "Decimal places:"
msgstr "Hamartarrak:"
#: kcmlocale.cpp:1327
msgid ""
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1362 rc.cpp:36
msgid "Positive sign:"
msgstr "Positibo ikurra:"
#: kcmlocale.cpp:1363
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
"leave this blank.</p>"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:1369
msgctxt "No positive symbol"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:1413 rc.cpp:39
msgid "Negative sign:"
msgstr "Negatibo ikurra:"
#: kcmlocale.cpp:1414
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
"normally set to minus (-).</p>"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:1421
msgctxt "No negative symbol"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1004
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
#: kcmlocale.cpp:1459 kcmlocale.cpp:2371 rc.cpp:42 rc.cpp:96
msgid "Digit set:"
msgstr "Digitu multzoa:"
#: kcmlocale.cpp:1460
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
"p>"
msgstr ""
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
#: kcmlocale.cpp:1498 rc.cpp:48
msgid "Calendar system:"
msgstr "Egutegi-sistema:"
#: kcmlocale.cpp:1499
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Hemen, datak bistaratzeko erabili nahi duzun egutegi-sistema ezar "
"dezakezu.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:478
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
#: kcmlocale.cpp:1554 rc.cpp:51
msgid "Use Common Era"
msgstr "Erabili Aro Bateratua"
# Begiratu: kdelibs/kdecalendarsystems.po
#: kcmlocale.cpp:1555
msgid ""
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
msgstr ""
"<p>Aukera honen bidez, zehazten da Aro Bateratua (A.B./A.B.a.) erabili behar "
"den Kristau Aroaren (A.D./K.a.) ordez. Praktikan, laburdurak aldatzen dira "
"soilik, urteen zenbakiak berdin mantentzen direlako.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:490
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
#: kcmlocale.cpp:1598 rc.cpp:54
msgid "Short year window:"
msgstr "Urteen formatu laburraren leihoa:"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:521
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
#: kcmlocale.cpp:1599 rc.cpp:57
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
msgid "to"
msgstr "-"
#: kcmlocale.cpp:1600
msgid ""
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
"format.</p>"
msgstr ""
"<p>Aukera honen bidez, bi digituko datak zer tartetan sartzen diren zehazten "
"da; adibidez, 1950-2049 tartean, 10 balioa 2010 dela interpretatzen da. "
"Urteen formatu laburra (UU) irakurtzean soilik aplikatzen da tarte hori.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:564
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
#: kcmlocale.cpp:1642 rc.cpp:60
msgid "Week number system:"
msgstr "Aste-zenbakien sistema:"
#: kcmlocale.cpp:1643
msgid ""
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
"the year.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Aukera honen bidez, aste-zenbakia nola kalkulatu behar den zehazten da. "
"Lau aukera daude:</p> <ul><li><b>ISO astea</b> Erabili ISO aste-zenbaki "
"estandarra. ISO astearen lehen eguna astelehena izango da beti. Gehien "
"erabiltzen den sistema da.</li><li><b>Lehen astea osorik</b> Urteko lehen "
"astea <i>asteko lehen egunaren</i> agerraldian hasten da, eta zazpi egun "
"irauten ditu. 1. astearen aurreko egun guztiak aurreko urteko azken asteko "
"eguntzat hartzen dira. Sistema hori AEBn erabiltzen da gehienbat.</"
"li><li><b>Lehen aste partziala</b> Urteko lehen egunean hasten da lehen "
"astea. Bigarren astea, berriz, <i>asteko lehen egunaren</i> agerraldian "
"hasten da, eta zazpi egun irauten ditu. Baliteke lehen asteak zazpi egun ez "
"izatea.</li><li><b>Aste sinplea</b> Urteko lehen egunean hasten da lehen "
"astea, eta zazpi egun irauten ditu. Urteko lehen egunaren aste-egunarekin "
"hasten dira hurrengo asteak.</li></ul>"
#: kcmlocale.cpp:1667
msgid "ISO Week"
msgstr "ISO astea"
#: kcmlocale.cpp:1669
msgid "Full First Week"
msgstr "Lehen astea osorik"
#: kcmlocale.cpp:1671
msgid "Partial First Week"
msgstr "Lehen aste partziala"
#: kcmlocale.cpp:1673
msgid "Simple Week"
msgstr "Aste sinplea"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:626
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:63
msgid "First day of week:"
msgstr "Asteko lehenengo eguna:"
#: kcmlocale.cpp:1703
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
msgstr ""
"<p>Aukera honetan, asteko lehen eguntzat zein hartuko den zehazten da. Balio "
"horrek aste-zenbakien sistemari eragin diezaioke.</p> "
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:1737 rc.cpp:66
msgid "First working day of week:"
msgstr "Asteko lehen laneguna:"
#: kcmlocale.cpp:1738
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Aukera honetan, asteko lehen laneguntzat zein egun hartuko den zehazten "
"da.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:704
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
#: kcmlocale.cpp:1771 rc.cpp:69
msgid "Last working day of week:"
msgstr "Asteko azken laneguna:"
#: kcmlocale.cpp:1772
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Aukera honetan, asteko azken laneguntzat zein egun hartuko den zehazten "
"da.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:743
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
#: kcmlocale.cpp:1805 rc.cpp:72
msgid "Week day for special religious observance:"
msgstr "Asteko erlijio-egun berezia:"
#: kcmlocale.cpp:1806
msgid ""
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
"the week for special religious observance.</p>"
msgstr ""
"<p>Aukera honetan, erlijio-egun berezitzat (halakorik baldin bada) zein egun "
"hartuko den zehazten da.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1812
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
msgid "None / None in particular"
msgstr "Bat ere ez / Egun jakinik ez"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
#: kcmlocale.cpp:1840 rc.cpp:78
msgid "Time format:"
msgstr "Ordu-formatua:"
#: kcmlocale.cpp:1841
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Testu-koadro honetako testua denbora formateatzeko erabiltzen da. Segida "
"hauek ordezkatu egiten dira:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>Ordua "
"zenbaki hamartar gisa, 24 orduko ordularia erabiliz (00-23).</td></"
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>Ordua (24 orduko ordularia) zenbaki hamartar "
"gisa (0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>Ordua zenbaki hamartar gisa, "
"12 orduko ordularia erabiliz (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></"
"td><td>Ordua (12 orduko ordularia) zenbaki hamartar gisa (1-12).</td></"
"tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Minutuak zenbaki hamartar gisa (00-59).</td></"
"tr><tr><td><b>SS</b></td><td>Segundoak zenbaki hamartar gisa (00-59).</td></"
"tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>'AM' edo 'PM', denbora-balioaren arabera. "
"Eguerdiko hamabiak 'PM' dira, eta gauerdikoak, 'AM'.</td></tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:1864
msgid "HH"
msgstr "HH"
#: kcmlocale.cpp:1865
msgid "hH"
msgstr "hH"
#: kcmlocale.cpp:1866
msgid "PH"
msgstr "PH"
#: kcmlocale.cpp:1867
msgid "pH"
msgstr "pH"
#: kcmlocale.cpp:1868
msgctxt "Minute"
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: kcmlocale.cpp:1869
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: kcmlocale.cpp:1870
msgid "AMPM"
msgstr "a.m.p.m."
#: kcmlocale.cpp:1880
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
msgid ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS a.m.p.m"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:1956 rc.cpp:81
msgid "AM symbol:"
msgstr "a.m. ikurra:"
#: kcmlocale.cpp:1957
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
msgstr "<p>Hemen, a.m.-rako bistaratuko den testua ezar dezakezu.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:835
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:1961 rc.cpp:84
msgid "PM symbol:"
msgstr "p.m. ikurra:"
#: kcmlocale.cpp:1962
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
msgstr "<p>Hemen, p.m.-rako bistaratuko den testua ezar dezakezu.</p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:871
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2070 rc.cpp:87
msgid "Long date format:"
msgstr "Data-formatu luzea:"
#: kcmlocale.cpp:2071
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Testu-koadro honetako testua data-formatu luzeetarako erabiltzen da. "
"Segida hauek ordezkatu egiten dira:</p><table><tr><td><b>UUUU</b></"
"td><td>Urtea, mendea zenbaki hamartar gisa duela.</td></tr><tr><td><b>UU</"
"b></td><td>Urtea, mendea zenbaki hamartar gisa ez duela (00-99).</td></"
"tr><tr><td><b>HH</b></td><td>Hila, zenbaki hamartar gisa (01-12).</td></"
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>Hila, zenbaki hamartar gisa (1-12).</td></"
"tr><tr><td><b>HILAIZENLABURRA</b></td><td>Hilaren izenaren lehen hiru "
"karaktereak.</td></tr><tr><td><b>HILA</b></td><td>Hilaren izen osoa.</td></"
"tr><tr><td><b>EE</b></td><td>Hileko eguna, zenbaki hamartar gisa (01-31).</"
"td></tr><tr><td><b>eE</b></td><td>Hileko eguna, zenbaki hamartar gisa (1-31)."
"</td></tr><tr><td><b>ASTEGUNIZENLABURRA</b></td><td>Astegun-izenaren lehen "
"hiru karaktereak.</td></tr><tr><td><b>ASTEGUNA</b></td><td>Astegun-izen osoa."
"</td></tr><tr><td><b>AROURTEA</b></td><td>Aroaren urtea, formatu lokalean "
"(adibidez, 2000 A.D.).</td></tr><tr><td><b>AROIZENLABURRA</b></"
"td><td>Aroaren izen laburra.</td></tr><tr><td><b>URTEAAROAN</b></"
"td><td>Urtea aroan, zenbaki hamartar gisa.</td></tr><tr><td><b>URTEKOEGUNA</"
"b></td><td>Urteko eguna, zenbaki hamartar gisa.</td></"
"tr><tr><td><b>ISOASTEA</b></td><td>ISO astea, zenbaki hamartar gisa.</td></"
"tr><tr><td><b>ISOASTEKOEGUNA</b></td><td>ISO asteko eguna, zenbaki hamartar "
"gisa.</td></tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:2143
msgid "YYYY"
msgstr "UUUU"
#: kcmlocale.cpp:2144
msgid "YY"
msgstr "UU"
#: kcmlocale.cpp:2145
msgid "mM"
msgstr "hH"
#: kcmlocale.cpp:2146
msgctxt "Month"
msgid "MM"
msgstr "HH"
#: kcmlocale.cpp:2147
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "HILAIZENLABURRA"
#: kcmlocale.cpp:2148
msgid "MONTH"
msgstr "HILA"
#: kcmlocale.cpp:2149
msgid "dD"
msgstr "eE"
#: kcmlocale.cpp:2150
msgid "DD"
msgstr "EE"
#: kcmlocale.cpp:2151
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "ASTEGUNIZENLABURRA"
#: kcmlocale.cpp:2152
msgid "WEEKDAY"
msgstr "ASTEGUNA"
#: kcmlocale.cpp:2153
msgid "ERAYEAR"
msgstr "AROURTEA"
#: kcmlocale.cpp:2154
msgid "YEARINERA"
msgstr "URTEAAROAN"
#: kcmlocale.cpp:2155
msgid "SHORTERANAME"
msgstr "AROIZENLABURRA"
#: kcmlocale.cpp:2156
msgid "DAYOFYEAR"
msgstr "URTEKOEGUNA"
#: kcmlocale.cpp:2157
msgid "ISOWEEK"
msgstr "ISOASTEA"
#: kcmlocale.cpp:2158
msgid "DAYOFISOWEEK"
msgstr "ISOASTEKOEGUNA"
#: kcmlocale.cpp:2168
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
msgid ""
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"UUUU HILA eE ASTEGUNA\n"
"UUUU HILA eE ASTEGUNIZENLABURRA"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:913
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2207 rc.cpp:90
msgid "Short date format:"
msgstr "Data-formatu laburra:"
#: kcmlocale.cpp:2208
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Testu-koadro honetako testua data-formatu laburretarako erabiltzen da; "
"adibidez, fitxategiak zerrendatzean. Segida hauek ordezkatu egiten dira:</"
"p><table><tr><td><b>UUUU</b></td><td>Urtea, mendea zenbaki hamartar gisa "
"duela.</td></tr><tr><td><b>UU</b></td><td>Urtea, mendea zenbaki hamartar "
"gisa ez duela (00-99).</td></tr><tr><td><b>HH</b></td><td>Hila, zenbaki "
"hamartar gisa (01-12).</td></tr><tr><td><b>hH</b></td><td>Hila, zenbaki "
"hamartar gisa (1-12).</td></tr><tr><td><b>HILAIZENLABURRA</b></"
"td><td>Hilaren izenaren lehen hiru karaktereak.</td></tr><tr><td><b>HILA</"
"b></td><td>Hilaren izen osoa.</td></tr><tr><td><b>EE</b></td><td>Hileko "
"eguna, zenbaki hamartar gisa (01-31).</td></tr><tr><td><b>eE</b></"
"td><td>Hileko eguna, zenbaki hamartar gisa (1-31).</td></"
"tr><tr><td><b>ASTEGUNIZENLABURRA</b></td><td>Astegun-izenaren lehen hiru "
"karaktereak.</td></tr><tr><td><b>ASTEGUNA</b></td><td>Astegun-izen osoa.</"
"td></tr><tr><td><b>AROURTEA</b></td><td>Aroaren urtea, formatu lokalean "
"(adibidez, 2000 A.D.).</td></tr><tr><td><b>AROIZENLABURRA</b></"
"td><td>Aroaren izen laburra.</td></tr><tr><td><b>URTEAAROAN</b></"
"td><td>Urtea aroan, zenbaki hamartar gisa.</td></tr><tr><td><b>URTEKOEGUNA</"
"b></td><td>Urteko eguna, zenbaki hamartar gisa.</td></"
"tr><tr><td><b>ISOASTEA</b></td><td>ISO astea, zenbaki hamartar gisa.</td></"
"tr><tr><td><b>ISOASTEKOEGUNA</b></td><td>ISO asteko eguna, zenbaki hamartar "
"gisa.</td></tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:2289
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
msgid ""
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"UUUU-HH-EE\n"
"UUUU.hH.eE\n"
"UUUU.HH.EE"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:958
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
#: kcmlocale.cpp:2329 rc.cpp:93
msgid "Possessive month names:"
msgstr "Hilen izen posesiboak:"
#: kcmlocale.cpp:2330
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
"used in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Aukera honetan, datetan hilen izen posesiboak erabili behar diren "
"zehazten da.</p>"
#: kcmlocale.cpp:2372
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric values "
"have to be set separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:2409
msgid "Page size:"
msgstr "Orriaren neurria:"
#: kcmlocale.cpp:2410
msgid ""
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
msgstr ""
"<p>Hemen, dokumentu berrietan erabili beharreko orriaren neurri lehenetsia "
"defini daiteke.</p><p>Kontuan izan ezarpen honek ez duela eraginik "
"inprimatzeko paperaren neurrian.</p>"
#: kcmlocale.cpp:2418 kcmlocale.cpp:2432
msgctxt "Page size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: kcmlocale.cpp:2420 kcmlocale.cpp:2480
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "AEBko gutuna"
#: kcmlocale.cpp:2424
msgctxt "Page size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: kcmlocale.cpp:2426
msgctxt "Page size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: kcmlocale.cpp:2428
msgctxt "Page size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: kcmlocale.cpp:2430
msgctxt "Page size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: kcmlocale.cpp:2434
msgctxt "Page size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: kcmlocale.cpp:2436
msgctxt "Page size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: kcmlocale.cpp:2438
msgctxt "Page size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: kcmlocale.cpp:2440
msgctxt "Page size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: kcmlocale.cpp:2442
msgctxt "Page size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: kcmlocale.cpp:2444
msgctxt "Page size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: kcmlocale.cpp:2446
msgctxt "Page size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: kcmlocale.cpp:2448
msgctxt "Page size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: kcmlocale.cpp:2450
msgctxt "Page size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: kcmlocale.cpp:2452
msgctxt "Page size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: kcmlocale.cpp:2454
msgctxt "Page size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kcmlocale.cpp:2456
msgctxt "Page size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: kcmlocale.cpp:2458
msgctxt "Page size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: kcmlocale.cpp:2460
msgctxt "Page size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: kcmlocale.cpp:2462
msgctxt "Page size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: kcmlocale.cpp:2464
msgctxt "Page size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: kcmlocale.cpp:2466
msgctxt "Page size"
msgid "C5 Envelope"
msgstr "C5 gutun-azala"
#: kcmlocale.cpp:2468
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10 Envelope"
msgstr "AEBko gutun-azal arrunta, 10"
#: kcmlocale.cpp:2470
msgctxt "Page size"
msgid "DLE Envelope"
msgstr "DLE gutun-azala"
#: kcmlocale.cpp:2472
msgctxt "Page size"
msgid "Executive"
msgstr "Exekutiboa"
#: kcmlocale.cpp:2474
msgctxt "Page size"
msgid "Folio"
msgstr "Folioa"
#: kcmlocale.cpp:2476
msgctxt "Page size"
msgid "Ledger"
msgstr "Orri bikoitza"
#: kcmlocale.cpp:2478
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "AEBko legala"
#: kcmlocale.cpp:2482
msgctxt "Page size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloidea"
#: kcmlocale.cpp:2484
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: kcmlocale.cpp:2513
msgid "Measurement system:"
msgstr "Neurri-sistema:"
#: kcmlocale.cpp:2514
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
msgstr "<p>Hemen, erabili nahi duzun neurri-sistema defini dezakezu.</p>"
#: kcmlocale.cpp:2520
msgid "Metric System"
msgstr "Sistema metrikoa"
#: kcmlocale.cpp:2521
msgid "Imperial System"
msgstr "Sistema anglosaxoia"
#: kcmlocale.cpp:2549
msgid "Byte size units:"
msgstr "Byte-neurriko unitateak:"
#: kcmlocale.cpp:2550
msgid ""
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Aldatu egiten ditu KDE programa gehienek bytetan kontatutako zenbakiak "
"bistaratzeko erabiltzen dituzten unitateak. Normalean, \"kilobyte\" "
"terminoak 1.024ko unitateak esan nahi du, sistema metrikoko 1.000koak "
"beharrean, byte-neurri gehienetarako (baina ez guztietarako).<ul><li>Ez "
"nahasteko, duela gutxi estandarizatu diren IEC unitateak erabil ditzakezu, "
"beti 1.024ko multiploak direnak.</li><li>Sistema metrikoa ere hauta "
"dezakezu; 1.000ko unitateak dira beti.</li><li>JEDEC hautatuz gero, KDE 3.5-"
"ek eta beste sistema eragile batzuek erabiltzen dituzten lehengo estilo-"
"unitateetara itzultzen da.</li></ul></p>"
#: kcmlocale.cpp:2566
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
msgstr "IEC unitateak (KiB, MiB, etab.)"
#: kcmlocale.cpp:2568
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
msgstr "JEDEC unitateak (KB, MB, etab.)"
#: kcmlocale.cpp:2570
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
msgstr "Unitate metrikoak (KB, MB, etab.)"
#: kcmlocale.cpp:2595
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
msgstr "Adibidez: 2.000 byte berdin %1"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1044
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
#: rc.cpp:102
msgid "Page size"
msgstr "Orriaren neurria"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1083
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
#: rc.cpp:105
msgid "Measurement system"
msgstr "Neurri-sistema"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
#: rc.cpp:108
msgid "Byte size units"
msgstr "Byte-neurriko unitateak"