kde-l10n/cs/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

5030 lines
143 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-24 13:18+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
msgid "telnet service"
msgstr "služba telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "zpracování protokolu telnet"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "Poštovní služba"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "Poštovní služba"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Zde zadejte jméno, které si přejete aplikaci přiřadit. Aplikace se pod tímto "
"názvem objeví v nabídce aplikací a v panelu."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
msgid "&Name:"
msgstr "&Název:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Zadejte popis aplikace založený na jejím použití. Příklad: pro aplikaci "
"vytáčení připojení (KPPP) by popis byl \"Nástroj vytáčení\"."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Zde zadejte jakýkoliv užitečný komentář."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Kom&entář:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Zde zapište příkaz ke spuštění aplikace.\n"
"\n"
"Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
"skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
"%f - název souboru\n"
"%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik "
"lokálních souborů naráz.\n"
"%u - jedno URL\n"
"%U - seznam URL\n"
"%d - složka souboru k otevření\n"
"%D - seznam složek\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini ikona\n"
"%c - komentář"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Pří&kaz:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Klikněte zde pro procházení systému souborů, abyste mohli najít požadovaný "
"program."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "&Listovat..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Nastaví pracovní adresář pro vaši aplikaci."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "Pra&covní cesta:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> Tento seznam zobrazuje typy souborů, se kterými umí vaše aplikace "
"pracovat. Tento seznam je seřazen podle <em>MIME typů</em>.</p>\n"
"<p> MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) je standardním protokolem "
"pro identifikaci typu dat podle přípon souborů a obsahu. Příklad: přípona "
"\"bmp\" v názvu \"květina.bmp\" udává, že se jedná o specifický druh "
"obrázku, <em>image/x-bmp</em>. Aby systém věděl, kterou aplikaci použít pro "
"daný typ souboru, měl by být informován o schopnostech aplikace, co se týká "
"práce se soubory.</p> <p> Pokud si přejete této aplikaci přiřadit jeden či "
"více MIME typů, které nejsou v seznamu, klikněte na tlačítko <b>Přidat</b> "
"níže. Jestliže seznam obsahuje typy, které vaše aplikace nezná, použijte "
"tlačítko <b>Odstranit</b>.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Podporované typy &souborů:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME typ"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko, pokud si přejete přidat typ souboru (MIME typ), "
"který vaše aplikace umí zpracovat."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Pokud si přejete odebrat typ souboru (MIME typ), který vaše aplikace neumí "
"zpracovat, vyberte MIME typ v seznamu výše a klikněte na toto tlačítko."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Klikněte sem pro změnu způsobu, jak bude aplikace spuštěna, pro změnu odezvy "
"při spuštění, voleb D-Bus nebo spuštění pod jiným uživatelem."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Po&kročilé možnosti"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud je aplikace, kterou si přejete spustit, v "
"textovém režimu nebo pokud si přejete informaci, která je poskytována oknem "
"emulátoru terminálu."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Spustit v te&rminálu"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Volby &terminálu:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Povolte, pokud aplikace v textovém režimu poskytuje důležité informace po "
"ukončení. Pokud necháte terminálové okno otevřené, můžete tak získat tyto "
"informace."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Neuzavírat &po ukončení příkazu"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Povolte, pokud si přejete spustit aplikaci pod jiným uživatelským ID. Toto "
"ID určuje přístupová práva k souborům a jiná oprávnění. Pro tuto volbu je "
"vyžadováno heslo daného uživatele."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Spustit pod ji&ným uživatelem"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Zadejte uživatelské jméno, pod kterým si přejete aplikaci spustit."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Uživatelské jméno:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Zde zadejte jméno uživatele, pod kterým si přejete aplikaci spustit."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Spuštění"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Povolte, pokud si přejete se ujistit, že se vaše aplikace spustila. Tato "
"odezva může vypadat třeba jako zaneprázdněný kurzor nebo přesýpací hodiny v "
"pruhu úloh."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Povo&lit odezvu při spouštění"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Povolte, pokud si přejete mít pro svou aplikaci přítomnou ikonu v systémové "
"části panelu."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Umístit do systémové části &panelu"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-Bus registrace:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Nic"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Více instancí"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Jedna instance"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Spustit až do dokončení"
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:92 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:133
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:132 kio/kfilemetainfo.cpp:252
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 kb/s"
msgstr ""
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:141 kio/kfilemetainfo.cpp:253
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1064
#: kio/paste.cpp:235
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Chybný formát URL\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:400
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"URL nelze vypsat\n"
"%1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Aktualizuje se nastavení systému"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Aktualizuje se nastavení systému"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Použít na všechn&y"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, bude použito na všechny zbývající konflikty po zbytek "
"úlohy.\n"
"Pokud nezvolíte Přeskočit, budete stále vyzváni v případě konfliktu s "
"existujícím souborem v adresáři."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, bude použito na všechny zbývající konflikty po zbytek "
"úlohy."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "P&řejmenovat"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "&Navrhnout nový název"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Pře&skočit"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Nekopírovat/nepřesouvat tuto složku, přeskočit na následující položku"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Nekopírovat/nepřesouvat tento soubor, přeskočit na následující položku"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Z&apsat do"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "Pře&psat"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Soubory a složky budou zkopírované do existující složky, spolu se svým "
"obsahem.\n"
"Budete znovu vyzváni v případě konfliktu s existujícím souborem ve složce."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "O&bnovit"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Tato činnost by přepsala '%1' sebou samým.\n"
"Prosím zadejte nový název souboru:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "P&okračovat"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Tato činnost by přepsala cíl."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Varování, cíl je novější."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Již existuje starší položka jménem '%1'."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Podobný soubor, pojmenovaný '%1', již existuje."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Již existuje novější položka jménem '%1'."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Přejmenovat:"
#: kio/job.cpp:116
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Přesouvání"
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: kio/job.cpp:123
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopírování"
#: kio/job.cpp:130
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Vytváření složky"
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Directory"
msgstr "Složka"
#: kio/job.cpp:136
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Mazání"
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Zkoumám"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Přenos"
#: kio/job.cpp:154
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Připojování"
#: kio/job.cpp:155
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: kio/job.cpp:156 kio/job.cpp:162
msgid "Mountpoint"
msgstr "Místo připojení"
#: kio/job.cpp:161
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Odpojování"
#: kio/job.cpp:1833 kio/copyjob.cpp:1394 kio/copyjob.cpp:1976
#: kio/global.cpp:638 kio/paste.cpp:86
msgid "File Already Exists"
msgstr "Soubor již existuje"
#: kio/copyjob.cpp:1071 kio/global.cpp:648
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Složka již existuje"
#: kio/copyjob.cpp:1394 kio/copyjob.cpp:1976
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Již existuje jako složka"
#: kio/netaccess.cpp:102
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Soubor '%1' není určen ke čtení"
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "Č&innosti"
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Otevřít pomocí %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1938
msgid "&Open"
msgstr "&Otevřít"
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Otevřít pomocí"
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Ostatní..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otevřít pomocí..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
msgid "Open &with %1"
msgstr "O&tevřít pomocí %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:976
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: kio/kdirmodel.cpp:978
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: kio/kdirmodel.cpp:980
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kio/kdirmodel.cpp:982
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
#: kio/kdirmodel.cpp:984
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: kio/kdirmodel.cpp:986
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: kio/kdirmodel.cpp:988
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 den %2"
msgstr[1] "%1 dny %2"
msgstr[2] "%1 dní %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "1 položka"
msgstr[1] "%1 položky"
msgstr[2] "%1 položek"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 složka"
msgstr[1] "%1 složky"
msgstr[2] "%1 složek"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 soubor"
msgstr[1] "%1 soubory"
msgstr[2] "%1 souborů"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "Není možné číst %1."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Není možné zapisovat do %1."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Není možné spustit proces %1."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Vnitřní chyba\n"
"Prosím pošlete úplný popis chyby na http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Chybný formát URL %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 není podporován."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 je pouze pro filtrování."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 je složkou, ale byl očekáván soubor."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 je souborem, ale byla očekávána složka."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Soubor nebo složka %1 neexistuje."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Soubor pojmenovaný %1 již existuje."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Složka pojmenovaná %1 již existuje."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "Není určen žádný hostitel."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Neznámý hostitel %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Odmítnut přístup do %1."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Odmítnut přístup\n"
"Není možné zapisovat do %1."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Není možné vstoupit do složky %1."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokol %1 neimplementuje službu se složkami."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Nalezen cyklický odkaz v %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Nalezen cyklický odkaz během kopírování %1."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Není možné vytvořit soket pro přístup k %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Není možné se spojit s hostitelem %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Spojení s hostitelem %1 je přerušené."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 není filtrovací."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Není možné připojit zařízení.\n"
"Nahlášenou chybou je:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Není možné odpojit zařízení.\n"
"Nahlášenou chybou je:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Není možné číst soubor %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Není možné zapisovat do souboru %1."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Není možné propojit %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Není možné se dotázat na %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Není možné přijmout %1."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "Není možné přistoupit k %1."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Není možné ukončit výpis %1."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Není možné vytvořit složku %1."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Není možné odstranit složku %1."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Není možné navázat soubor %1."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Není možné přejmenovat soubor %1."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Není možné změnit přístupová práva k %1."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Není možné změnit vlastníka %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Není možné smazat soubor %1."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Proces pro protokol %1 neočekávaně skončil."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba. Nedostatek paměti.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Neznámý proxy hostitel\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Udělení oprávnění selhalo, ověření %1 není podporováno."
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Uživatel přerušil činnost\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Vnitřní chyba serveru\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Vypršení časového limitu na serveru\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Neznámá chyba\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Neznámé přerušení\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Není možné smazat původní soubor %1.\n"
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Není možné smazat neúplný soubor %1.\n"
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Není možné přejmenovat původní soubor %1.\n"
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Není možné přejmenovat neúplný soubor %1.\n"
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Není možné vytvořit symbolický odkaz %1.\n"
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Není možné ukládat do souboru %1.\n"
"Disk je plný."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Zdrojový a cílový soubor jsou shodné.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 je vyžadováno serverem, ale není dostupné."
#: kio/global.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Neznámý chybový kód %1\n"
"%2\n"
"Prosím pošlete úplný popis chyby na http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:350
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje otevírání spojení."
#: kio/global.cpp:352
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje uzavírání spojení."
#: kio/global.cpp:354
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje přístup k souborům."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Zápis do %1 není podporován."
#: kio/global.cpp:358
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Pro protokol %1 neexistují žádné speciální činnosti."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje výpis složek."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje získávání dat."
#: kio/global.cpp:364
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje získávání informací o MIME typu."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje přesun nebo přejmenování souborů."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje vytváření symbolických odkazů."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje kopírování souborů."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje mazání souborů."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje vytváření složek."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje změnu atributů souborů."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje změnu vlastníka souborů."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Používání sub-URL '%1' nepodporuje."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje otevírání souborů."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje činnost '%2'."
#: kio/global.cpp:404
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámé)"
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:416
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Technický důvod</b>: "
#: kio/global.cpp:418
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Podrobnosti požadavku</b>:"
#: kio/global.cpp:419
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:421
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
#: kio/global.cpp:423
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Datum a čas: %1</li>"
#: kio/global.cpp:424
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Další informace: %1</li>"
#: kio/global.cpp:427
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Možné příčiny</b>:"
#: kio/global.cpp:432
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Možná řešení</b>:"
#: kio/global.cpp:465
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámý)"
#: kio/global.cpp:475
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Kontaktujte vaši podporu, buď administrátora nebo skupinu technické podpory, "
"aby vám pomohla."
#: kio/global.cpp:478
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Pro další podporu kontaktuje správce serveru."
#: kio/global.cpp:481
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Zkontrolujte přístupová práva k tomuto zdroji."
#: kio/global.cpp:482
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Vaše přístupová práva nejsou dostatečná k vykonání požadované operace na "
"tomto zdroji."
#: kio/global.cpp:484
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Soubor může být používán (a tedy zamknut) jiným uživatelem nebo aplikací."
#: kio/global.cpp:486
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Zkontrolujte, že jiná aplikace nebo uživatel nepoužívá tento soubor nebo jej "
"nezamknul."
#: kio/global.cpp:488
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "I když je to nepravděpodobné, tak mohlo dojít k hardwarové chybě."
#: kio/global.cpp:490
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Je možné, že jste objevil(a) chybu v programu."
#: kio/global.cpp:491
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Toto je nejspíše způsobeno chybou v programu. Prosím zvažte zda neodešlete "
"úplný popis chyby jak je podrobně popsáno níže."
#: kio/global.cpp:493
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Aktualizujte svůj software na poslední verzi. vaše distribuce by měla "
"poskytovat nástroje k aktualizaci vašeho softwaru."
#: kio/global.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Selže-li všechno ostatní, tak prosím zvažte zda byste nepomohl KDE týmu ne "
"jiným správcům softwaru, odesláním kvalitní zprávy o chybě. Je-li software "
"poskytován jinými vývojáři, tak je prosím kontaktujte přímo. V opačném "
"případě se nejprve podívejte zda již ta samá chyba nebyla nahlášena někým "
"jiným na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">webové stránce hlášení chyb KDE</"
"a>. Není-li ještě nahlášena, tak si poznamenejte výše uvedené údaje a "
"přiložte je ke své zprávě spolu s co nejvíce podrobnostmi, o kterých si "
"myslíte, že by mohly pomoci nalézt problém."
#: kio/global.cpp:503
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Pravděpodobně nastal problém s vaším síťovým připojením."
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Vaše nastavení sítě může být špatné. Pokud jste v poslední době bez problémů "
"přistupovali k internetu, tak je tato varianta nepravděpodobná."
#: kio/global.cpp:509
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Je možné, že se vyskytl problém někde na cestě sítí mezi serverem a vaším "
"počítačem."
#: kio/global.cpp:511
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Zkuste operaci opakovat, buď okamžitě nebo později."
#: kio/global.cpp:512
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Nejspíše došlo k chybě nebo nekompatibilitě protokolu."
#: kio/global.cpp:513
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Ujistěte se, že prostředek existuje, a zkuste znova."
#: kio/global.cpp:514
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Zadaný prostředek nemusí existovat."
#: kio/global.cpp:515
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Možná, že jste chybně zadali umístění."
#: kio/global.cpp:516
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Překontrolujte si, že jste zadali správné umístění, a zkuste operaci "
"opakovat."
#: kio/global.cpp:518
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Zkontrolujte stav vašeho síťového spojení."
#: kio/global.cpp:522
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Není možné otevřít prostředek ke čtení"
#: kio/global.cpp:523
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"To znamená, že obsah požadovaného souboru nebo složky <strong>%1</strong> "
"nebylo možné získat, protože nebylo možné nabýt práva ke čtení."
#: kio/global.cpp:526
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Možná nemáte práva ke čtení souboru nebo k otevření složky."
#: kio/global.cpp:532
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Není možné otevřít prostředek pro zápis"
#: kio/global.cpp:533
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"To znamená, že do souboru <strong>%1</strong> nebylo možné zapsat, protože "
"se nezdařilo nabýt práva ke zápisu."
#: kio/global.cpp:541
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Není možné iniciovat protokol %1"
#: kio/global.cpp:542
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Nelze spustit proces"
#: kio/global.cpp:543
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</"
"strong>, nebylo možné spustit. To je obvykle způsobeno technickými problémy."
#: kio/global.cpp:546
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Program, který zajišťuje kompatibilitu s tímto protokolem, nejspíš nebyl při "
"poslední aktualizaci KDE aktualizován. To může způsobit nekompatibilitu "
"programu se současnou verzí a tedy není zaručeno, že bude moci být spuštěn."
#: kio/global.cpp:554
msgid "Internal Error"
msgstr "Vnitřní chyba"
#: kio/global.cpp:555
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</"
"strong> ohlásil vnitřní chybu."
#: kio/global.cpp:563
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Chybně naformátované URL"
#: kio/global.cpp:564
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL), který jste zadali, není správně zformátován. Format URL "
"je obecně dán následujícím způsobem: <blockquote><strong>protokol://"
"uzivatel@heslo:www.priklad.cz:port/slozka/jmeno_souboru.pripona?"
"dotaz=hodnota</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:573
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Nepodporovaný protokol %1"
#: kio/global.cpp:574
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Protokol <strong>%1</strong> není podporován KDE programy, které jsou nyní "
"nainstalovány na tomto počítači."
#: kio/global.cpp:577
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Požadovaný protokol nemusí být podporován."
#: kio/global.cpp:578
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Verze protokolu %1 podporovaná tímto počítačem a serverem mohou být "
"nekompatibilní."
#: kio/global.cpp:580
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Na internetu můžete provést vyhledání KDE programu (nazývaného kioslave nebo "
"ioslave), který podporuje tento protokol. Místa, kde byste měli hledat "
"zahrnují <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> a <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:589
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL neodkazuje na prostředek."
#: kio/global.cpp:590
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokol je filtrovacím protokolem."
#: kio/global.cpp:591
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL), které jste zadali neodkazuje na určitý prostředek."
#: kio/global.cpp:594
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE je schopno komunikovat přes protokol v protokolu; zadaný protokol je "
"jedním z těch, které umožňují použití v takové situaci, avšak toto není "
"taková situace. Toto je neobvyklá událost a nejspíše signalizuje chybu "
"programu."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nepodporovaná činnost: %1"
#: kio/global.cpp:603
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Požadovaná činnost není podporována KDE programem, který implementuje "
"protokol <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Tato chyba je velmi závislá na KDE programu. Dodatečná informace by vám měla "
"dát více informace než je dostupná vstupně/výstupní architektuře KDE."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Pokus o nalezení jiné cesty k dovršení shodného výsledku."
#: kio/global.cpp:614
msgid "File Expected"
msgstr "Očekáván soubor"
#: kio/global.cpp:615
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Požadavek očekával soubor, avšak místo něj byla vrácena složka <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:617
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "To může být chyba na straně serveru."
#: kio/global.cpp:622
msgid "Folder Expected"
msgstr "Očekávána složka"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Požadavek očekával složku, avšak místo něj byl vrácen soubor <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:630
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Soubor nebo složka neexistuje"
#: kio/global.cpp:631
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Zadaný soubor nebo složka <strong>%1</strong> neexistuje."
#: kio/global.cpp:639
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Požadovaný soubor nebylo možné vytvořit, protože soubor se stejným názvem "
"již existuje."
#: kio/global.cpp:641
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Zkuste nejprve odstranit překážející soubor a pak zopakujte operaci."
#: kio/global.cpp:643
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Smažte současný soubor a zopakujte operaci."
#: kio/global.cpp:644
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Vyberte jiný název pro nový soubor."
#: kio/global.cpp:649
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Požadovanou složku nebylo možné vytvořit, protože složka se stejným názvem "
"již existuje."
#: kio/global.cpp:651
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Zkuste nejprve odstranit překážející složku a pak zopakujte operaci."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Smažte aktuální složku a zopakujte operaci."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Vyberte jiný název pro novou složku."
#: kio/global.cpp:658
msgid "Unknown Host"
msgstr "Neznámý hostitel"
#: kio/global.cpp:659
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Chyba „neznámý hostitel“ znamená, že server s požadovaným jménem <strong>%1</"
"strong> nebylo možné na Internetu nalézt."
#: kio/global.cpp:662
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Jméno %1, které jste zadali neexistuje. Možná, že je chybně zadáno."
#: kio/global.cpp:669
msgid "Access Denied"
msgstr "Odmítnut přístup"
#: kio/global.cpp:670
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "K zadanému prostředku <strong>%1</strong> byl odmítnut přístup."
#: kio/global.cpp:672 kio/global.cpp:888
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Je možné, že jste poskytli chybné podrobnosti pro ověření nebo jste je vůbec "
"neposkytli."
#: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Vaše konto nemusí mít přístupová práva k tomuto prostředku."
#: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892 kio/global.cpp:904
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Opakujte požadavek a ujistěte se, že podrobnosti pro ověření jsou správně "
"vloženy."
#: kio/global.cpp:682
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Odmítnut přístup k zápisu"
#: kio/global.cpp:683
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Toto znamená, že byl odmítnut pokus o zápis do souboru <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Nelze vstoupit do složky"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"To znamená, že byl odmítnut pokus o vstup (jinými slovy otevření) do "
"požadované složky <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:699
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Výpis složky není dostupný"
#: kio/global.cpp:700
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokol %1 není systémem souborů"
#: kio/global.cpp:701
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"To znamená, že byl vznesen požadavek zjišťující obsah složky a že KDE "
"program, který podporuje tento protokol, jej nebyl schopen splnit."
#: kio/global.cpp:709
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Odhalen cyklický odkaz"
#: kio/global.cpp:710
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"V unixovém prostředí je běžně umožněno vytvářet odkaz na soubor nebo složku "
"s jiným názvem nebo umístěním. KDE odhalilo odkaz nebo řadu odkazů, které "
"vytvářejí nekonečnou smyčku, tj. soubor je odkazován (pravděpodobně nepřímo) "
"sám na sebe."
#: kio/global.cpp:714 kio/global.cpp:736
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"K přerušení nekonečného řetězce smažte jeden jeho článek a zkuste znova."
#: kio/global.cpp:723
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Požadavek přerušen uživatelem"
#: kio/global.cpp:724 kio/global.cpp:1025
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Požadavek nebyl dokončen, protože byl přerušen."
#: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:920 kio/global.cpp:1027
msgid "Retry the request."
msgstr "Opakovat požadavek."
#: kio/global.cpp:730
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Během kopírování byl odhalen cyklický odkaz"
#: kio/global.cpp:731
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"V unixovém prostředí je běžně umožněno vytvářet odkaz na soubor nebo složku "
"s jiným názvem nebo umístěním. Během vyžádané operace kopírování KDE "
"odhalilo odkaz nebo řadu odkazů, které vytvářejí nekonečnou smyčku, tj. "
"soubor je odkazován (pravděpodobně nepřímo) sám na sebe."
#: kio/global.cpp:741
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Není možné vytvořit síťové spojení."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Není možné vytvořit soket"
#: kio/global.cpp:743
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Toto je dosti technická chyba, při které nebylo možné vytvořit požadované "
"zařízení pro síťovou komunikaci (socket)."
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:858 kio/global.cpp:869 kio/global.cpp:878
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Síťové spojení není pravděpodobně správně nastaveno nebo není zapnuto síťové "
"rozhraní."
#: kio/global.cpp:751
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Spojení na server bylo odmítnuto."
#: kio/global.cpp:752
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "Server <strong>%1</strong> odmítl tomuto počítači vytvořit spojení."
#: kio/global.cpp:754
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Server, i když je v současné době připojen k internetu, nemusí být nastaven "
"tak, aby povoloval dotazy."
#: kio/global.cpp:756
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Server, i když je v současné době připojen k internetu, nemusí mít spuštěnu "
"službu (%1)."
#: kio/global.cpp:758
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Nejspíše zasáhl síťový firewall (prostředek, který omezuje internetové "
"dotazy) chránící buď vaši síť nebo síť serveru a zabránil tomuto dotazu."
#: kio/global.cpp:765
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Spojení k tomuto serveru neočekávaně uzavřeno."
#: kio/global.cpp:766
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"I přesto, že bylo vytvořeno spojení s <strong>%1</strong>, tak došlo k jeho "
"přerušení v neočekávaném bodě komunikace."
#: kio/global.cpp:769
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Nejspíše nastala chyba protokolu, která zapříčinila, že server ukončil "
"spojení."
#: kio/global.cpp:775
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Neplatný URL zdroj"
#: kio/global.cpp:776
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokol %1 není filtrovacím protokolem."
#: kio/global.cpp:777
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL), které jste zadali, se nevztahuje k platnému mechanismu "
"přístupu k určitému zdroji <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:782
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE je schopné komunikovat protokolem v protokolu. Tento požadavek zadal aby "
"byl protokol takto použit, avšak tento protokol není schopen takové "
"činnosti. Toto se stává zřídka a s největší pravděpodobností jde o chybu v "
"programu."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Není možné inicializovat vstupně/výstupní zařízení"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Není možné připojit zařízení"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Požadované zařízení nebylo možné inicializovat (\"připojit\"). Byla ohlášena "
"chyba: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:795
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Zařízení nemusí být připraveno, např. nemusí být do zařízení vloženo médium "
"(např. není médium v CDROMu) nebo v případě periferního/přenosného zařízení "
"není správně připojeno."
#: kio/global.cpp:799
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Nejspíše nemáte práva k inicializaci (\"připojení\")zařízení. V unixových "
"systémech je často potřeba práv správce systému k inicializaci zařízení."
#: kio/global.cpp:803
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Zkontrolujte zda je zařízení připraveno a zkuste znova (zařízení musí "
"obsahovat médium a přenosná zařízení musí být připojena a zapnuta)."
#: kio/global.cpp:809
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Není možné deinicializovat vstupně/výstupní zařízení"
#: kio/global.cpp:810
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Není možné odpojit zařízení"
#: kio/global.cpp:811
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Požadované zařízení nelze deinicializovat (\"odpojit\"). Byla nahlášena "
"chyba: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:814
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Zařízení může být zaneprázdněno, tzn. používáno jinou aplikací nebo "
"uživatelem. I pouhé otevřené okno prohlížeče s obsahem umístěným na zařízení "
"může způsobit ponechání zařízení v použití."
#: kio/global.cpp:818
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Nejspíše nemáte práva k zrušení deinicializaci (\"odpojení\") zařízení. V "
"unixových systémech je často nutné mít právo správce systému k "
"deinicializování zařízení."
#: kio/global.cpp:822
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Zkontrolujte zda žádná aplikace nepřistupuje na zařízení a opakujte."
#: kio/global.cpp:827
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ze zdroje není možné číst"
#: kio/global.cpp:828
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"To znamená, že i přesto že bylo možné zdroj <strong>%1</strong> otevřít, "
"nastala chyba během čtení obsahu zdroje."
#: kio/global.cpp:831
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Možná nemáte práva ke čtení z tohoto zdroje."
#: kio/global.cpp:840
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "není možné zapsat do zdroje"
#: kio/global.cpp:841
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"To znamená, že i přesto že bylo možné zdroj <strong>%1</strong> otevřít, "
"nastala chyba během zápisu obsahu do zdroje."
#: kio/global.cpp:844
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Možná nemáte práva k zápisu do tohoto zdroje."
#: kio/global.cpp:853 kio/global.cpp:864
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Není možné naslouchat sítovým spojením"
#: kio/global.cpp:854
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Není možné propojit"
#: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Toto je dosti technická chyba, při které nebylo možné vytvořit požadované "
"zařízení pro síťovou komunikaci (socket), aby bylo možné čekat na příchozí "
"sítová spojení."
#: kio/global.cpp:865
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Není možné čekat na spojení"
#: kio/global.cpp:875
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Není možné přijmout sítová spojení"
#: kio/global.cpp:876
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Toto je dosti technická chyba, při které nastala chyba během pokusu o "
"přijetí příchozího sítového spojení."
#: kio/global.cpp:880
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Nejspíše nemáte práva k přijetí spojení."
#: kio/global.cpp:885
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Není možné se přihlásit: %1."
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Pokus o přihlášení, nutný k vykonání požadované operace, byl neúspěšný."
#: kio/global.cpp:897
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Není možné určit stav zdroje"
#: kio/global.cpp:898
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Není možné zjistit informace o zdroji"
#: kio/global.cpp:899
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Pokus o určení informace o stavu zdroje <strong>%1</strong>, jako jméno, "
"typ, velikost atd., byl neúspěšný."
#: kio/global.cpp:902
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Určený zdroj neexistoval nebo není přístupný."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:910
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Není možné ukončit výpis"
#: kio/global.cpp:911
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Document this"
#: kio/global.cpp:915
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Není možné vytvořit složku"
#: kio/global.cpp:916
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Pokus o vytvoření požadované složky se nezdařil."
#: kio/global.cpp:917
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Umístění, ve kterém měla být vytvořena složka, neexistuje."
#: kio/global.cpp:924
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Není možné odstranit složku"
#: kio/global.cpp:925
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Pokus o odstranění zadané složky <strong>%1</strong> se nezdařil."
#: kio/global.cpp:927
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Zadaná složka nejspíš neexistuje."
#: kio/global.cpp:928
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Zadaná složka není nejspíš prázdná."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Ujistěte se, že složka existuje a je prázdná, a pak opakujte operaci."
#: kio/global.cpp:936
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Není možné navázat přenos souboru"
#: kio/global.cpp:937
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Zadaný požadavek vyžadoval, aby bylo při přenosu souboru <strong>%1</strong> "
"navázáno od určitého místa přenosu. To nebylo možné provést."
#: kio/global.cpp:940
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokol nebo server nejspíš nepodporuje navazování."
#: kio/global.cpp:942
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Opakujte požadavek bez pokusu o navazování na předchozí přenos."
#: kio/global.cpp:947
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Není možné přejmenovat zdroj"
#: kio/global.cpp:948
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Pokus o přejmenování zadaného zdroje <strong>%1</strong> se nezdařil."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Není možné změnit přístupová práva ke zdroji"
#: kio/global.cpp:957
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Pokus o změnu přístupových práv k zadanému zdroji <strong>%1</strong> se "
"nezdařil."
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Není možné změnit vlastníka zdroje"
#: kio/global.cpp:965
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Pokus o změnu vlastníka zadaného zdroje <strong>%1</strong> se nezdařil."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Není možné smazat zdroj"
#: kio/global.cpp:973
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Pokus o smazání zadaného zdroje <strong>%1</strong> se nezdařil."
#: kio/global.cpp:980
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Neočekávané ukončení programu"
#: kio/global.cpp:981
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</"
"strong>, byl neočekávaně ukončen."
#: kio/global.cpp:989
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nedostatek paměti"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</"
"strong>, nebyl schopen získat paměť potřebnou k pokračování své činnosti."
#: kio/global.cpp:998
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Neznámý proxy hostitel"
#: kio/global.cpp:999
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Během získávání informace o zadaném hostiteli proxy <strong>%1</strong> "
"nastala chyba 'Neznámý hostitel'. Tato chyba informuje o tom, že požadované "
"jméno hostitele nebylo možné na Internetu nalézt."
#: kio/global.cpp:1003
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Asi nastal problém s vaším nastavením sítě, přesněji řečeno v nastavení "
"jména hostitele proxy. Tato možnost ovšem není moc pravděpodobná v případě, "
"že jste v poslední době používali Internet bez problémů."
#: kio/global.cpp:1007
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Znovu zkontrolujte nastavení proxy a zkuste to znovu."
#: kio/global.cpp:1012
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Udělení oprávnění se nezdařilo: metoda %1 není podporována."
#: kio/global.cpp:1014
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"I když jste zadali správné údaje pro ověření, tak došlo k neúspěšnému "
"udělení oprávnění, protože server používá jinou metodu než ta, která je "
"podporována KDE programem, který implementuje protokol %1."
#: kio/global.cpp:1018
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Prosím, vyplníte hlášení o chybě na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
"bugs.kde.org/</a> a informujte tím KDE tým o nepodporované metodě udělení "
"oprávnění."
#: kio/global.cpp:1024
msgid "Request Aborted"
msgstr "Požadavek zrušen"
#: kio/global.cpp:1031
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Vnitřní chyba serveru"
#: kio/global.cpp:1032
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Program na serveru, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</strong>, "
"ohlásil vnitřní chybu: %2."
#: kio/global.cpp:1035
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"To je nejspíše způsobeno chybou v programu serveru. Prosím zvažte, zda "
"nepošlete úplné chybové hlášení o chybě obsahující podrobnosti zmíněné níže."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Kontaktujte administrátora server a oznamte mu problém."
#: kio/global.cpp:1040
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Víte-li, kdo je autorem použitého programu na serveru, tak pošlete hlášení o "
"chybě přímo jemu."
#: kio/global.cpp:1045
msgid "Timeout Error"
msgstr "Vypršení časového limitu"
#: kio/global.cpp:1046
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"I když se zdařilo kontaktovat server, odpověď nepřišla v zadané době: "
"<ul><li>Čas pro vytvoření spojení: %1 sekund</li><li>Čas pro přijetí "
"odpovědi: %2 sekund</li><li>Čas pro přístup k proxy serverům: %3 sekund</"
"li></ul>Prosím uvědomte si, že tyto časy můžete změnit v Ovládacím centru "
"KDE v modulu Síť->Nastavení."
#: kio/global.cpp:1057
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Server byl příliš zaneprázdněn vyřizováním jiných požadavků."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</"
"strong>, nahlásil neznámou chybu: %2."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Neznámé přerušení"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</"
"strong>, nahlásil přerušení neznámého typu: %2."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Není možné smazat původní soubor"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Požadovaná operace vyžaduje, pravděpodobně po ukončení operace přesunu, "
"odstranění původního souboru. Původní soubor <strong>%1</strong> se "
"odstranit nezdařilo."
#: kio/global.cpp:1091
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Není možné smazat dočasný soubor"
#: kio/global.cpp:1092
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Požadovaná operace vyžaduje vytvoření dočasného souboru, do kterého se nový "
"soubor během stahování bude ukládat. Tento dočasný soubor <strong>%1</"
"strong> se odstranit nezdařilo."
#: kio/global.cpp:1101
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Není možné přejmenovat původní soubor"
#: kio/global.cpp:1102
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Požadovaná operace vyžaduje přejmenování původního souboru <strong>%1</"
"strong>, ale to se nezdařilo."
#: kio/global.cpp:1110
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Není možné přejmenovat dočasný soubor"
#: kio/global.cpp:1111
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Požadovaná operace vyžaduje vytvoření dočasného souboru <strong>%1</strong>, "
"ale ten není možné vytvořit."
#: kio/global.cpp:1119
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Není možné vytvořit odkaz"
#: kio/global.cpp:1120
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Není možné vytvořit symbolický odkaz"
#: kio/global.cpp:1121
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Požadovaný symbolický odkaz %1 nebylo možné vytvořit."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "No Content"
msgstr "Žádný obsah"
#: kio/global.cpp:1133
msgid "Disk Full"
msgstr "Plný disk"
#: kio/global.cpp:1134
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Požadovaný soubor <strong>%1</strong> nemohl být uložen, protože na disku "
"není dostatek místa."
#: kio/global.cpp:1136
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Uvolněte dostatek místa na disku 1) odstraněním nepotřebných a dočasných "
"souborů; 2) archivováním souborů na vyměnitelná média jako jsou CD-R disky "
"nebo 3) obstarejte si větší úložnou kapacitu."
#: kio/global.cpp:1143
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Zdrojový a cílový soubor jsou shodné."
#: kio/global.cpp:1144
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Operaci nebylo možné dokončit, protože zdrojový a cílový soubor jsou shodné."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Zvolte jiná název pro cílový soubor."
#: kio/global.cpp:1157
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nedokumentovaná chyba"
#: kio/slavebase.h:242 kio/slavebase.h:262
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: kio/slavebase.h:243 kio/slavebase.h:263
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: kio/krun.cpp:135
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Soubor <b>%1</b> je spustitelný. S ohledem na bezpečnost nebude spuštěn."
"</qt>"
#: kio/krun.cpp:158
msgid "Open with:"
msgstr "Otevřít pomocí:"
#: kio/krun.cpp:527
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Nemáte oprávnění ke spuštění tohoto souboru."
#: kio/krun.cpp:550
msgid "Launching %1"
msgstr "Spouštím %1"
#: kio/krun.cpp:658
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Chyba ve zpracování Exec pole %1"
#: kio/krun.cpp:844
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: kio/krun.cpp:858
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Tímto spustíte program:"
#: kio/krun.cpp:872
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Pokud tomuto programu nedůvěřujete, klikněte na Zrušit"
#: kio/krun.cpp:905
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Nelze nastavit službu %1 jako spustitelnou, přerušuje se spuštění"
#: kio/krun.cpp:1086
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Není možné spustit zadaný příkaz. Soubor nebo složka <b>%1</b> "
"neexistuje.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1676
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Není možné nalézt program '%1'"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime typ"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Vzory"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "U&pravit..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko zobrazíte známý editor MIME typů pro KDE."
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:791
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Opravdu si přejete smazat tuto položku?"
msgstr[1] "Opravdu si přejete smazat tyto %1 položky?"
msgstr[2] "Opravdu si přejete smazat těchto %1 položek?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
msgid "Delete Files"
msgstr "Smazat soubory"
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Opravdu si přejete natrvalo odstranit všechny položky z koše? Tento krok "
"nelze vrátit."
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit koš"
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Opravdu si přejete přesunout tuto položku do koše?"
msgstr[1] "Opravdu si přejete přesunout tyto %1 položky do koše?"
msgstr[2] "Opravdu si přejete přesunout těchto %1 položek do koše?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1768
msgid "Move to Trash"
msgstr "Přesunout do koše"
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "Vyhodi&t do koše"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Přeskočit"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Automaticky přeskočit"
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Název souboru pro obsah schránky:"
#: kio/paste.cpp:121
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:139
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Schránka se změnila od poslední operace vložení: zvolený datový formát již "
"není použitelný. Prosím zkopírujte znovu, co jste chtěli vložit."
#: kio/paste.cpp:263
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "V&ložit soubor"
msgstr[1] "V&ložit %1 soubory"
msgstr[2] "V&ložit %1 souborů"
#: kio/paste.cpp:265
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "V&ložit URL"
msgstr[1] "V&ložit %1 URL"
msgstr[2] "V&ložit %1 URL"
#: kio/paste.cpp:267
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Vloži&t obsah schránky"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:213
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 položka"
msgstr[1] "%1 položky"
msgstr[2] "%1 položek"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: kio/slaveinterface.cpp:371
msgid "&Details"
msgstr "Po&drobnosti"
#: kio/slaveinterface.cpp:375
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Po&kračovat"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Není možné změnit vlastnictví souboru<b>%1</b>. Nemáte dostatečná "
"přístupová práva k vykonání této změny vlastností souboru.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid "&Skip File"
msgstr "Přeskočit &soubor"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:258
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:259
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:260
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:261
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:262
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:263
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:264
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
msgctxt "@label file URL"
msgid "URL"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:273
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
msgctxt "@label"
msgid "Video Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
msgctxt "@label"
msgid "Audio Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
msgctxt "@label modification date"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
msgctxt "@label music composer"
msgid "Composer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
msgctxt "@label"
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
msgctxt "@label"
msgid "Encoded By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
msgctxt "@label"
msgid "Original Release Year"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
msgctxt "@label"
msgid "URI"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
msgctxt "@label"
msgid "Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
msgctxt "@label"
msgid "Contributor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
msgctxt "@label music or image artist"
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
msgctxt "@label"
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
msgctxt "@label"
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
msgctxt "@label"
msgid "Family"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
msgctxt "@label"
msgid "Creator E-Mail"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
msgctxt "@label"
msgid "Hash Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
msgctxt "@label"
msgid "Country"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
msgctxt "@label"
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
msgctxt "@label"
msgid "Character Set"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:328
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
msgctxt "@label"
msgid "Character Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
msgctxt "@label"
msgid "Revision"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
msgctxt "@label"
msgid "Contact"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
msgctxt "@label"
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
msgctxt "@label"
msgid "Interpreted By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
msgctxt "@label"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
msgctxt "@label"
msgid "Original Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
msgctxt "@label"
msgid "Original Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
msgctxt "@label"
msgid "Licensee"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
msgctxt "@label"
msgid "Musician Credits"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
msgctxt "@label"
msgid "Container Format"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
msgctxt "@label"
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
msgctxt "@label"
msgid "Foundry"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "Vytváření adresáře"
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "Přesouvání"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "Mazání"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "Z&pět"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "Zpět: K&opírování"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "Zpět: &Odkaz"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Zpět: Př&esun"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Zpět: přejmen&ování"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Zpět: Vyh&ození do koše"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Zpět: Vytv&oření složky"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Zpět: Vytv&oření souboru"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Soubor %1 byl zkopírován z %2, ale od té doby byl zřejmě změněn v %3.\n"
"Vrácení kopírování odstraní soubor a ztratí se všechny změny.\n"
"Opravdu si přejete %4 smazat?"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Potvrzení vrácení kopie souboru"
#: kio/kfileitem.cpp:1142
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Symbolický odkaz na %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1144
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, odkaz na %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1148
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Odkazuje na: %1)"
#: kio/slavebase.cpp:834
msgid "Authentication Dialog"
msgstr ""
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Formát dat:"
#: kio/slave.cpp:424
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Neznámý protokol '%1'."
#: kio/slave.cpp:433
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Není možné nalézt IO klienta pro protokol '%1'."
#: kio/slave.cpp:452
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Není možné komunikovat s aplikací klauncher: %1"
#: kio/slave.cpp:460
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Není možné vytvořit io-slave:\n"
"klauncher hlásí: %1"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Soubor pracovní plochy %1 neobsahuje položku Type=... ."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Soubor pracovní plochy\n"
"%1\n"
"je neznámý."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:157
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:258
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Soubor pracovní plochy\n"
"%1\n"
"je typu FSDevice, ale nemá položku Dev=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:125
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Soubor pracovní plochy\n"
"%1\n"
"je typu Link, ale neobsahuje položku URL=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:172
msgid "Mount"
msgstr "Připojit"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:178
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojit"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:195 kfile/kpropertiesdialog.cpp:210
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:237
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
msgid "Properties for %1"
msgstr "Vlastnosti pro %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:220
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Vlastnosti pro jednu položku"
msgstr[1] "Vlastnosti pro %1 položky"
msgstr[2] "Vlastnosti pro %1 položek"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:724
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Obecné"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:910
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
msgid "Create New File Type"
msgstr "Vytvořit nový typ souboru"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
msgid "File Type Options"
msgstr "Možnosti typu souborů"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:932
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:941 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974
msgid "Calculate"
msgstr "Spočítat"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1188
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
msgid "Points to:"
msgstr "Odkazuje na:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006
msgid "Created:"
msgstr "Vytvořený:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1016
msgid "Modified:"
msgstr "Změněný:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Accessed:"
msgstr "Poslední přístup:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1047
msgid "Mounted on:"
msgstr "Místo připojení:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1055 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713
msgid "Device usage:"
msgstr "Využití zařízení:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1150 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2841
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 volné z %2 (%3% použito)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 soubor"
msgstr[1] "%1 soubory"
msgstr[2] "%1 souborů"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1168 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 podsložka"
msgstr[1] "%1 podsložky"
msgstr[2] "%1 podsložek"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Počítám... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197
msgid "Calculating..."
msgstr "Počítám..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1232
msgid "At least %1"
msgstr "Nejméně %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Nový název souboru je prázdný."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1442 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2587
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2881 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Není možné uložit vlastnosti. Je pravděpodobné, že nemáte oprávnění k "
"zápisu do <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1517 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakázáno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518
msgid "Can Read"
msgstr "Může číst"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Může číst a zapisovat"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
msgid "Can View Content"
msgstr "Může prohlížet obsah"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Může prohlížet a měnit obsah"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Může prohlížet obsah a číst"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Může prohlížet/číst a měnit/zapisovat"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1624
msgid "&Permissions"
msgstr "O&právnění"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1636 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1853
msgid "Access Permissions"
msgstr "Přístupová práva"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1644
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Tento soubor je odkaz a neobsahuje oprávnění."
msgstr[1] "Tyto soubory jsou odkazy a neobsahují oprávnění."
msgstr[2] "Tyto soubory jsou odkazy a neobsahují oprávnění."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1648
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Pouze vlastník může měnit oprávnění."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651
msgid "O&wner:"
msgstr "V&lastník:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Určuje činnosti, které jsou vlastníkovi povoleny."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1659
msgid "Gro&up:"
msgstr "Sk&upina:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Určuje činnosti, které jsou členům skupiny povoleny."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&thers:"
msgstr "Os&tatní:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr "Určuje činnosti, které jsou všem uživatelům povoleny."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Pouz&e vlastník smí přejmenovávat a mazat obsah složky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid "Is &executable"
msgstr "J&e spustitelný"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Povolte tuto možnost, pokud má mít pouze vlastník složky oprávnění mazat "
"nebo přejmenovávat obsažené soubory a složky. Ostatní uživatelé mohou pouze "
"přidávat nové soubory, což vyžaduje oprávnění ke změně obsahu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Povolte tuto možnost k označení souboru jako spustitelného. Toto dává smysl "
"pouze pro programy nebo skripty a je vyžadováno, pokud je přejete spustit."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Po&kročilá oprávnění"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid "Ownership"
msgstr "Vlastnictví"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "User:"
msgstr "Uživatel:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1761
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1804
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplikovat změny na všechny podsložky a jejich obsah"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Pokročilá oprávnění"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1861
msgid "Class"
msgstr "Třída"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Zobrazení\n"
"položek"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1868
msgid "Read"
msgstr "Čtení"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1873
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Tento příznak povoluje prohlížení složky."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Tento příznak povoluje prohlížení obsahu souboru."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1879
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Zápis\n"
"položek"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
msgid "Write"
msgstr "Zápis"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Tento příznak povoluje přidávání, přejmenování a mazání souborů. Všimněte "
"si, že mazání a přejmenování může být omezeno pomocí příznaku \"sticky\"."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Tento příznak povoluje změnu obsahu souboru."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Vstup"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Tento příznak povoluje vstup do složky."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
msgid "Exec"
msgstr "Vykonání"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Tento příznak povoluje spouštění souboru jako programu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Special"
msgstr "Speciální"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Speciální příznak, platný pro celou složku. Vlastní význam lze vidět v "
"pravém sloupci."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1916
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Speciální příznak; vlastní význam lze vidět v pravém sloupci."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1924
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1928 kfile/kacleditwidget.cpp:59
#: kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid "Set UID"
msgstr "Nastavit UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Pokud je tento příznak nastaven, vlastník této složky bude vlastníkem všech "
"nových souborů."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Pokud je tento soubor spustitelný a příznak je nastaven, bude soubor spuštěn "
"s oprávněními vlastníka."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
msgid "Set GID"
msgstr "Nastavit GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Pokud je tento příznak nastaven, bude pro všechny nové soubory nastavena "
"skupina této složky."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Pokud je tento soubor spustitelný a příznak je nastaven, bude soubor spuštěn "
"s oprávněními skupiny."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Pokud je \"sticky\" příznak nastaven na složce, pouze vlastník a uživatel "
"root budou moci mazat a přejmenovávat soubory. V opačném případě to může "
"provést kdokoliv."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Sticky příznak na souboru je v Linuxu ignorován, ale může být využíván v "
"jiných systémech."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2143
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2160
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Různé (beze změny)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2259
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Tento soubor používá pokročilá oprávnění."
msgstr[1] "Tyto soubory používají pokročilá oprávnění."
msgstr[2] "Tyto soubory používají pokročilá oprávnění."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2280
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Tato složka používá pokročilá oprávnění."
msgstr[1] "Tyto složky používají pokročilá oprávnění."
msgstr[2] "Tyto složky používají pokročilá oprávnění."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2296
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Tyto soubory používají pokročilá oprávnění."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2508
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2515 ../kioslave/http/http.cpp:585
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2646
msgid "De&vice"
msgstr "Z&ařízení"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2677
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Zařízení (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2678
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2691
msgid "Read only"
msgstr "Pouze ke čtení"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2695
msgid "File system:"
msgstr "Souborový systém:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Místo připojení (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704
msgid "Mount point:"
msgstr "Místo připojení:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2938
msgid "&Application"
msgstr "&Aplikace"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3063
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Přidat typ souboru pro %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3064
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Vyberte jeden nebo více typů souborů k přidání:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3201
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Jsou podporovány pouze programy na lokálním souborovém systému."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3215
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Pokročilé možnosti pro %1"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:419
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:424
msgid "Owning Group"
msgstr "Vlastnící skupina"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:434
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
msgid "Named User"
msgstr "Pojmenovaný uživatel"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
msgid "Named Group"
msgstr "Pojmenovaná skupina"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:94 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Přidat položku..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Upravit položku"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Delete Entry"
msgstr "Odstranit položku"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:272
msgid " (Default)"
msgstr " (výchozí)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:396
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Upravit ACL položku"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:404
msgid "Entry Type"
msgstr "Typ položky"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Výchozí pro nové soubory v této složce"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Named user"
msgstr "Pojmenovaný uživatel"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
msgid "Named group"
msgstr "Pojmenovaná skupina"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:464
msgid "User: "
msgstr "Uživatel: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:470
msgid "Group: "
msgstr "Skupina: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:594
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:595
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:596
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "č"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:597
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "z"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:598
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "s"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:599
msgid "Effective"
msgstr "Efektivní"
#: kfile/kurlrequester.cpp:261
msgid "Open file dialog"
msgstr "Otevřít souborový dialog"
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "Vybrat ikonu"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "Zdroj ikon"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "S&ystémové ikony:"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Osta&tní ikony:"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "&Hledat:"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Hledat interaktivně názvy ikon (např. složka)."
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "Činnosti"
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "Animace"
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "Emblémy"
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "Emotikony"
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "Mezinárodní"
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime typy"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "Místa"
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikony (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:466 kfile/kfiledialog.cpp:476
#: kfile/kfiledialog.cpp:497 kfile/kfiledialog.cpp:521
#: kfile/kfiledialog.cpp:531 kfile/kfiledialog.cpp:557
#: kfile/kfiledialog.cpp:589 kfile/kfiledialog.cpp:644
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: kfile/kfiledialog.cpp:120
msgid "*|All files"
msgstr "*|Všechny soubory"
#: kfile/kfiledialog.cpp:343 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Všechny podporované soubory"
#: kfile/kfiledialog.cpp:715 kfile/kfiledialog.cpp:734
#: kfile/kfiledialog.cpp:762 kfile/kfiledialog.cpp:796
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Ná&hled"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:268
msgid "Known Applications"
msgstr "Známé aplikace"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
msgid "Open With"
msgstr "Otevřít pomocí"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyberte program, který by měl být užíván k otevírání <b>%1</b>. Jestliže "
"program není uveden, vložte jméno nebo použijte tlačítko Listovat.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Vyberte jméno programu, kterým budou otevírány zvolené soubory."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Vyberte aplikaci pro %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyberte program pro typ souboru <b>%1</b>. Jestliže program není uveden, "
"vložte název nebo použijte tlačítko Listovat.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
msgid "Choose Application"
msgstr "Vybrat aplikaci"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyberte program. Jestliže program není uveden, vložte jméno nebo "
"použijte tlačítko Listovat.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:591
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
"skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
"%f - název souboru\n"
"%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik "
"lokálních souborů naráz.\n"
"%u - jedno URL\n"
"%U - seznam URL\n"
"%d - složka souboru k otevření\n"
"%D - seznam složek\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini ikona\n"
"%c - komentář"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:626
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Spustit v &terminálu"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:641
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Nez&avírat po ukončení příkazu"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:658
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Zapamatovat si asociaci s aplikací p&ro tento soubor"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:803
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr "Nelze získat název programu z '%1', prosím zadejte platný název."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:853
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "%1' nenalezen, prosím zadejte platný název programu."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Nastavit zobrazená data"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Vyberte, která data mají být zobrazena:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Nastavit..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:262
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Přidat záložku sem"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Otevřít složku v editoru záložek"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:270
msgid "Delete Folder"
msgstr "Smazat složku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:284
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Smazat záložku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:443
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otevřít složku v kartách"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:315
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Není možné přidat záložku s prázdným URL."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:347
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Opravdu si přejete odstranit složku záložek\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:348
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Opravdu si přejete odstranit záložku\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:349
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Odstranění složky záložek"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:350
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Odstranění záložky"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:447
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Otevřít všechny záložky v této složce jako novou kartu."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:460
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Karty jako složka..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:464
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Přidat složku pro všechny otevřené karty."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:497
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Upravit záložky v novém okně"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Nová složka záložek..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Vytvořit novou složku se záložkami v této nabídce"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Vlastnosti záložky"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nová složka..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Přidat záložky"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:264
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrat složku"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:133
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nová složka"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Komentář:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Vytvořit novou složku záložek"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Vytvořit novou složku záložek v %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nová složka:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- oddělovač ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Nelze uložit záložky do %1 (chyba: %2). Toto chybové hlášení bude zobrazeno "
"pouze jednou. Příčinu chyby je nutno co nejrychleji opravit, s největší "
"pravděpodobností je to zaplněný disk."
#: ../kioslave/http/http.cpp:584
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:586 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:517
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Nelze kopírovat soubor z %1 do %2 (chyba č. %3)."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:702
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Není možné změnit přístupová práva\n"
"k %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Žádné médium v zařízení pro %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Nelze získat ID uživatele pro uživatele %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Nelze získat ID skupiny pro skupinu %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:188
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Nastavování ACL pro %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:877 ../kioslave/file/file.cpp:937
msgid "Could not find program \"kdesudo\""
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cpp:883
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Není možné nalézt program \"mount\"."
#: ../kioslave/file/file.cpp:943
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Není možné nalézt program \"umount\"."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:330
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Otevírání spojení k hostiteli %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:345
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Spojeno s hostitelem %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:414
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Důvod: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:443
msgid "Sending login information"
msgstr "Posílání přihlašovacích informací"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:506
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Odeslána zpráva:\n"
"Přihlášení uživatele: %1 s heslem [skryto]\n"
"\n"
"Server odpověděl:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:514
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Pro přístup k tomuto serveru potřebujete uživatelské jméno a heslo."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:516
msgid "Site:"
msgstr "Server:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:604
msgid "Login OK"
msgstr "Úspěšné přihlášení"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:633
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Není možné se přihlásit na %1."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Přejít"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Zobrazit celou cestu"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Vlastní cesta"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:745 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:157
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Složka nebo soubor pojmenovaný %1 již existuje."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:161
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nemáte práva k vytvoření této složky."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:762
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Nevybrali jste název souboru ke smazání."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:763
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nic k smazání"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opravdu si přejete smazat\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
msgid "Delete File"
msgstr "Smazat soubor"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:824
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Nevybrali jste soubor k vyhození do koše."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:825
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nic k vyhození do koše"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:842
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opravdu si přejete vyhodit do koše\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid "Trash File"
msgstr "Vyhodit soubor do koše"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845 ../kfile/kdiroperator.cpp:852
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "Vyhodi&t do koše"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:849
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Opravdu si přejete vyhodit do koše tuto položku?"
msgstr[1] "Opravdu si přejete vyhodit do koše tyto %1 položky?"
msgstr[2] "Opravdu si přejete vyhodit do koše těchto %1 položek?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
msgid "Trash Files"
msgstr "Vyhodit soubory do koše"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:983 ../kfile/kdiroperator.cpp:1120
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Zadaná složka neexistuje nebo ji nelze číst."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1746
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1750
msgid "Parent Folder"
msgstr "Nadřazená složka"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1757
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovská složka"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Reload"
msgstr "Znovu načíst"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
msgid "New Folder..."
msgstr "Nová složka..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1781
msgid "Sorting"
msgstr "Třídění"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
msgid "By Name"
msgstr "Podle jména"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1788
msgid "By Size"
msgstr "Podle velikosti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1792
msgid "By Date"
msgstr "Podle data"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
msgid "By Type"
msgstr "Podle typu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
msgid "Descending"
msgstr "Sestupně"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1804
msgid "Folders First"
msgstr "Složky první"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
msgid "Icon Position"
msgstr "Pozice ikon"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1817
msgid "Next to File Name"
msgstr "Vedle názvu souboru"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1821
msgid "Above File Name"
msgstr "Nad názvem souboru"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
msgid "Short View"
msgstr "Stručné zobrazení"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1837
msgid "Detailed View"
msgstr "Podrobný pohled"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
msgid "Tree View"
msgstr "Stromové zobrazení"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Podrobný stromový pohled"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1858
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Zobrazit vedle náhledu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
msgid "Show Preview"
msgstr "Zobrazit náhled"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
msgid "Open File Manager"
msgstr "Otevřít souborový dialog"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1884
msgid "&View"
msgstr "Po&hled"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1772
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Všechny soubory"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Při psaní v textové oblasti se vám budou nabízet doplňování názvů "
"souborů. Tuto funkci lze ovládat pomocí kliknutí pravého tlačítka myši a "
"zvolení položky <b>Doplňování textu</b> z rozbalovací nabídky.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kliknutím na toto tlačítko přejdete do nadřazené složky.<br /><br /"
">Například pokud je vaše současné umístění file:/home/%1, kliknutím na toto "
"tlačítko se dostanete do složky file:/home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko se přesunete v historii o jeden krok zpět."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko se přesunete v historii o jeden krok vpřed."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko obnovíte obsah pohledů."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko vytvoříte novou složku."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Zobrazit panel míst"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Zobrazit záložky"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto je konfigurační nabídka souborového dialogu. Lze zde nastavit "
"několik různých voleb: <ul> <li>způsob řazení seznamu</li> <li>typ pohledu "
"(ikony, seznam, ...)</li> <li>zobrazování skrytých souborů</li> <li>Panel "
"rychlého přístupu</li> <li>náhledy souborů</li> <li>oddělení souborů od "
"složek</li> </ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddálit"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom in"
msgstr "Přiblížit"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tato maska se použije na seznam souborů. Soubory, jejichž názvy "
"neodpovídají masce, nebudou zobrazeny. <p>Můžete zvolit jeden z "
"přednastavených filtrů z rozbalovací nabídky nebo zadat svůj vlastní do "
"editačního pole.</p><p>Jsou povoleny zástupné znaky jako * nebo ?.</p> </qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
msgid "&Filter:"
msgstr "&Maska:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
msgid "You can only select one file"
msgstr "Můžete vybrat pouze jeden soubor"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
msgid "More than one file provided"
msgstr "Zadán více než jeden soubor"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:915
msgid "You can only select local files"
msgstr "Můžete vybrat pouze lokální soubory"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:916
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Vzdálené soubory nebyly přijaty"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:934
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Byla vybrána více než jedna složka, ale tento dialog nepřijímá složky. "
"Prosím, vyberte pouze jednu složku, kterou si přejete zobrazit."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:934
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Zadána více než jedna složka"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:942
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Byla vybrána nejméně jedna složka a soubor. Vybrané soubory budou ignorované "
"a obsah vybrané složky bude zobrazen"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:942
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Vybrány soubory a složky"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Nelze najít soubor \"%1\""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "Cannot open file"
msgstr "Nelze otevřít soubor"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1237
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Toto je název, pod kterým bude soubor uložen."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1242
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Toto je seznam souborů, které budou otevřeny. Lze vybrat více souborů tak, "
"že jejich názvy oddělíte mezerami."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Toto je název souboru, který bude otevřen."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1263
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Místa"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1451
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Soubor \"%1\" již existuje. Přejete si jej přepsat?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1452
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Přepsat soubor?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1583
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Vybrané názvy souborů\n"
"se nejeví správnými."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Neplatné názvy souborů"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1665
msgid "You can only select local files."
msgstr "Můžete vybrat pouze lokální soubory."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1666
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Vzdálené soubory nebyly přijaty"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1769
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Všechny složky"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2023
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Velikost ikony: %1 pixelů (standardní velikost)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2026
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Velikost ikony: %1 pixelů"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2144
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Auto&maticky zvolit příponu souboru (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2145
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "přípona <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2153
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Auto&maticky zvolit příponu souboru"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2154
msgid "a suitable extension"
msgstr "vhodná přípona"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2164
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Tato volba povoluje několik šikovných vlastností pro ukládání souborů s "
"příponami.<br /><ol><li>Jakákoliv přípona zadaná v políčku <b>%1</b> bude "
"aktualizována, pokud změníte typ ukládaného souboru.<br /><br /></"
"li><li>Pokud není do <b>%2</b> zadána žádná přípona, když stisknete "
"<b>Uložit</b>, na konec názvu souboru bude přidáno %3 (jestliže soubor ještě "
"neexistuje). Tato přípona je odvozena z typu souboru, do kterého ukládáte."
"<br /><br />Pokud si nepřejete, aby za vás KDE doplňovalo příponu, můžete "
"buďto tuto volbu vypnout anebo přidat na konec souboru tečku (.), která bude "
"automaticky později odstraněna.</li></ol> Pokud si nejste jisti, ponechte "
"zapnuté - soubory tak lze lépe spravovat."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2470
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2474
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pomocí tohoto tlačítka si můžete zaznamenat často používaná umístění. "
"Zobrazí se vám nabídka, pomocí které můžete přidávat, upravovat nebo "
"aktivovat záložky.<br /> <br />Tyto záložky se vztahují pouze na souborový "
"dialog, ale jinak fungují jako záložky v celém KDE.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Více"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
msgid "Sorry"
msgstr "Lituji"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Soubor <b>%1</b> se šablonami neexistuje.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Vytvořit adresář"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Zadejte jiný název"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Vytvořit skrytý adresář?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Název \"%1\" začíná na tečku, tudíž bude adresář ve výchozím stavu skryt."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
msgid "Do not ask again"
msgstr "Znovu se nedotazovat"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
msgid "File name:"
msgstr "Název souboru:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
msgid "Create Symlink"
msgstr "Vytvořit symbolický odkaz"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
msgid "Create link to URL"
msgstr "Vytvořit odkaz na URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Základní odkazy mohou ukazovat pouze na místní soubory nebo adresáře.\n"
"Prosím použijte \"Odkaz na umístění\" pro vzdálená URL."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
msgid "Create New"
msgstr "Vytvořit nový"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
msgid "Link to Device"
msgstr "Odkaz na zařízení"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nová složka"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vytvořit novou složku v:\n"
"\n"
"%1"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Zobrazovat skryté složky"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Klikněte pro navigaci k umístění"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Klikněte pro upravení umístění"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit koš"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Upravit položku '%1'..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Skrýt 'položku %1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Zo&brazit všechny položky"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "Odst&ranit položku '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Opravdu si přejete vyprázdnit koš? Všechny položky budou smazány."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:129
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Nová složka"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vytvořit novou složku v:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nová složka..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:306
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nová složka..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:313
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Přesunout do koše"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:320
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:329
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Zobrazovat skryté složky"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:336
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Kořen"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Koš"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
msgid "&Release '%1'"
msgstr "Uvo&lnit '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Bezpečně od&stranit '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "Odpo&jit '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "V&ysunout '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Zařízení '%1' není disk a nelze jej vysunout."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Nastala chyba při přístupu k '%1', systém odpověděl: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Nastala chyba při přístupu k '%1'"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Přidat položku míst"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Upravit položku míst"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto je text, který se objeví v Panelu míst. <br /> <br />Popis by se "
"měl skládat z jednoho či dvou slov, které vám pomohou zapamatovat si, kam se "
"položka odkazuje. Pokud nezadáte popisek, bude odvozen z URL umístění.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "Popis&ek:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Zde zadejte popisek"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto je umístění spojené s aktuální položkou. Lze použít jakékoliv "
"platné URL. Například:<br /><br />%1 <br />http://czechia.kde.org<br />ftp://"
"ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /> <br />Kliknutím na tlačítko vedle "
"editačního pole můžete vybrat požadované URL.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&Umístění:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto je ikona, která se objeví v Panelu míst.<br /><br />Kliknutím na "
"toto tlačítko vyberete jinou ikonu.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Vyberte &ikonu:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Z&obrazovat pouze pro tuto aplikaci (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyberte tuto volbu pokud si přejete použít tento údaj pouze pro aktuální "
"aplikaci (%1).<br/><br/>V opačném případě bude dostupný pro všechny aplikace."
"</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"