mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
5030 lines
143 KiB
Text
5030 lines
143 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-10-24 13:18+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
|
|
msgid "telnet service"
|
|
msgstr "služba telnet"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
msgstr "zpracování protokolu telnet"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
|
msgid "KMailService"
|
|
msgstr "Poštovní služba"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
|
msgid "Mail service"
|
|
msgstr "Poštovní služba"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde zadejte jméno, které si přejete aplikaci přiřadit. Aplikace se pod tímto "
|
|
"názvem objeví v nabídce aplikací a v panelu."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Název:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte popis aplikace založený na jejím použití. Příklad: pro aplikaci "
|
|
"vytáčení připojení (KPPP) by popis byl \"Nástroj vytáčení\"."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Popis:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
msgstr "Zde zadejte jakýkoliv užitečný komentář."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
msgstr "Kom&entář:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde zapište příkaz ke spuštění aplikace.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
|
|
"skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
|
|
"%f - název souboru\n"
|
|
"%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik "
|
|
"lokálních souborů naráz.\n"
|
|
"%u - jedno URL\n"
|
|
"%U - seznam URL\n"
|
|
"%d - složka souboru k otevření\n"
|
|
"%D - seznam složek\n"
|
|
"%i - ikona\n"
|
|
"%m - mini ikona\n"
|
|
"%c - komentář"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Pří&kaz:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte zde pro procházení systému souborů, abyste mohli najít požadovaný "
|
|
"program."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Listovat..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
msgstr "Nastaví pracovní adresář pro vaši aplikaci."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "Pra&covní cesta:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p> Tento seznam zobrazuje typy souborů, se kterými umí vaše aplikace "
|
|
"pracovat. Tento seznam je seřazen podle <em>MIME typů</em>.</p>\n"
|
|
"<p> MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) je standardním protokolem "
|
|
"pro identifikaci typu dat podle přípon souborů a obsahu. Příklad: přípona "
|
|
"\"bmp\" v názvu \"květina.bmp\" udává, že se jedná o specifický druh "
|
|
"obrázku, <em>image/x-bmp</em>. Aby systém věděl, kterou aplikaci použít pro "
|
|
"daný typ souboru, měl by být informován o schopnostech aplikace, co se týká "
|
|
"práce se soubory.</p> <p> Pokud si přejete této aplikaci přiřadit jeden či "
|
|
"více MIME typů, které nejsou v seznamu, klikněte na tlačítko <b>Přidat</b> "
|
|
"níže. Jestliže seznam obsahuje typy, které vaše aplikace nezná, použijte "
|
|
"tlačítko <b>Odstranit</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
msgstr "Podporované typy &souborů:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "MIME typ"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
"application can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na toto tlačítko, pokud si přejete přidat typ souboru (MIME typ), "
|
|
"který vaše aplikace umí zpracovat."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Přidat..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud si přejete odebrat typ souboru (MIME typ), který vaše aplikace neumí "
|
|
"zpracovat, vyberte MIME typ v seznamu výše a klikněte na toto tlačítko."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
|
"Bus options or to run it as a different user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte sem pro změnu způsobu, jak bude aplikace spuštěna, pro změnu odezvy "
|
|
"při spuštění, voleb D-Bus nebo spuštění pod jiným uživatelem."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
msgstr "Po&kročilé možnosti"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|
"terminal when launching a program"
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminál"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
"emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud je aplikace, kterou si přejete spustit, v "
|
|
"textovém režimu nebo pokud si přejete informaci, která je poskytována oknem "
|
|
"emulátoru terminálu."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "Spustit v te&rminálu"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
msgstr "Volby &terminálu:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolte, pokud aplikace v textovém režimu poskytuje důležité informace po "
|
|
"ukončení. Pokud necháte terminálové okno otevřené, můžete tak získat tyto "
|
|
"informace."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
msgstr "Neuzavírat &po ukončení příkazu"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|
"when launching a program"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Uživatel"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
"required to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolte, pokud si přejete spustit aplikaci pod jiným uživatelským ID. Toto "
|
|
"ID určuje přístupová práva k souborům a jiná oprávnění. Pro tuto volbu je "
|
|
"vyžadováno heslo daného uživatele."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
msgstr "Spustit pod ji&ným uživatelem"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
msgstr "Zadejte uživatelské jméno, pod kterým si přejete aplikaci spustit."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Uživatelské jméno:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Zde zadejte jméno uživatele, pod kterým si přejete aplikaci spustit."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|
"program startup"
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Spuštění"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolte, pokud si přejete se ujistit, že se vaše aplikace spustila. Tato "
|
|
"odezva může vypadat třeba jako zaneprázdněný kurzor nebo přesýpací hodiny v "
|
|
"pruhu úloh."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "Povo&lit odezvu při spouštění"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolte, pokud si přejete mít pro svou aplikaci přítomnou ikonu v systémové "
|
|
"části panelu."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "Umístit do systémové části &panelu"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
msgid "&D-Bus registration:"
|
|
msgstr "&D-Bus registrace:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "Více instancí"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
msgstr "Jedna instance"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
msgstr "Spustit až do dokončení"
|
|
|
|
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:92 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:133
|
|
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:132 kio/kfilemetainfo.cpp:252
|
|
msgctxt "kfilemetadata"
|
|
msgid "%1 kb/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:141 kio/kfilemetainfo.cpp:253
|
|
msgctxt "kfilemetadata"
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1064
|
|
#: kio/paste.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chybný formát URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"URL cannot be listed\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL nelze vypsat\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
msgstr "Aktualizuje se nastavení systému"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
msgstr "Aktualizuje se nastavení systému"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
|
msgid "Appl&y to All"
|
|
msgstr "Použít na všechn&y"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
|
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
|
"an existing file in the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, bude použito na všechny zbývající konflikty po zbytek "
|
|
"úlohy.\n"
|
|
"Pokud nezvolíte Přeskočit, budete stále vyzváni v případě konfliktu s "
|
|
"existujícím souborem v adresáři."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"conflicts for the remainder of the current job."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, bude použito na všechny zbývající konflikty po zbytek "
|
|
"úlohy."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "P&řejmenovat"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
msgstr "&Navrhnout nový název"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Pře&skočit"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
|
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
|
msgstr "Nekopírovat/nepřesouvat tuto složku, přeskočit na následující položku"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
|
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
|
msgstr "Nekopírovat/nepřesouvat tento soubor, přeskočit na následující položku"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
|
msgid "&Write Into"
|
|
msgstr "Z&apsat do"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Pře&psat"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
|
"existing contents.\n"
|
|
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|
"the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubory a složky budou zkopírované do existující složky, spolu se svým "
|
|
"obsahem.\n"
|
|
"Budete znovu vyzváni v případě konfliktu s existujícím souborem ve složce."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "O&bnovit"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato činnost by přepsala '%1' sebou samým.\n"
|
|
"Prosím zadejte nový název souboru:"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "P&okračovat"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
|
msgid "This action will overwrite the destination."
|
|
msgstr "Tato činnost by přepsala cíl."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cíl"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
|
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
|
msgstr "Varování, cíl je novější."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Již existuje starší položka jménem '%1'."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Podobný soubor, pojmenovaný '%1', již existuje."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
|
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Již existuje novější položka jménem '%1'."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
|
msgid "Rename:"
|
|
msgstr "Přejmenovat:"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:116
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Přesouvání"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cíl"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:123
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopírování"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:130
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Vytváření složky"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Složka"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:136
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Mazání"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Soubor"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:142
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Examining"
|
|
msgstr "Zkoumám"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:148
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Přenos"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:154
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Mounting"
|
|
msgstr "Připojování"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:155
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Zařízení"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:156 kio/job.cpp:162
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Místo připojení"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:161
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
msgstr "Odpojování"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:1833 kio/copyjob.cpp:1394 kio/copyjob.cpp:1976
|
|
#: kio/global.cpp:638 kio/paste.cpp:86
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Soubor již existuje"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1071 kio/global.cpp:648
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
msgstr "Složka již existuje"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1394 kio/copyjob.cpp:1976
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
msgstr "Již existuje jako složka"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:102
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
msgstr "Soubor '%1' není určen ke čtení"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "Č&innosti"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
|
|
msgid "&Open with %1"
|
|
msgstr "&Otevřít pomocí %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1938
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Otevřít"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "&Otevřít pomocí"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
|
|
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Ostatní..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Otevřít pomocí..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
|
|
msgid "Open &with %1"
|
|
msgstr "O&tevřít pomocí %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
|
|
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:976
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:978
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:980
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:982
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Oprávnění"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:984
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:986
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:988
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:90
|
|
msgid "1 day %2"
|
|
msgid_plural "%1 days %2"
|
|
msgstr[0] "1 den %2"
|
|
msgstr[1] "%1 dny %2"
|
|
msgstr[2] "%1 dní %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
|
|
msgid "%1 Item"
|
|
msgid_plural "%1 Items"
|
|
msgstr[0] "1 položka"
|
|
msgstr[1] "%1 položky"
|
|
msgstr[2] "%1 položek"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:103
|
|
msgid "1 Folder"
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
msgstr[0] "1 složka"
|
|
msgstr[1] "%1 složky"
|
|
msgstr[2] "%1 složek"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:104
|
|
msgid "1 File"
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
msgstr[0] "1 soubor"
|
|
msgstr[1] "%1 soubory"
|
|
msgstr[2] "%1 souborů"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:107
|
|
msgctxt "folders, files (size)"
|
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:108
|
|
msgctxt "folders, files"
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:110
|
|
msgctxt "files (size)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:117
|
|
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:148
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
msgstr "Není možné číst %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:151
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Není možné zapisovat do %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:154
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
msgstr "Není možné spustit proces %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Error\n"
|
|
"Please send a full bug report at %1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnitřní chyba\n"
|
|
"Prosím pošlete úplný popis chyby na http://bugs.kde.org\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:160
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
msgstr "Chybný formát URL %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:163
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
msgstr "Protokol %1 není podporován."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:166
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
msgstr "Protokol %1 je pouze pro filtrování."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:173
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
msgstr "%1 je složkou, ale byl očekáván soubor."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:176
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
msgstr "%1 je souborem, ale byla očekávána složka."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:179
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
msgstr "Soubor nebo složka %1 neexistuje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:182
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "Soubor pojmenovaný %1 již existuje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:185
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Složka pojmenovaná %1 již existuje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:188
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "Není určen žádný hostitel."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:188
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Neznámý hostitel %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:191
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
msgstr "Odmítnut přístup do %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odmítnut přístup\n"
|
|
"Není možné zapisovat do %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:197
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "Není možné vstoupit do složky %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:200
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
msgstr "Protokol %1 neimplementuje službu se složkami."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:203
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
msgstr "Nalezen cyklický odkaz v %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:209
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
msgstr "Nalezen cyklický odkaz během kopírování %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:212
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
msgstr "Není možné vytvořit soket pro přístup k %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:215
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
msgstr "Není možné se spojit s hostitelem %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:218
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
msgstr "Spojení s hostitelem %1 je přerušené."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:221
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
msgstr "Protokol %1 není filtrovací."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné připojit zařízení.\n"
|
|
"Nahlášenou chybou je:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné odpojit zařízení.\n"
|
|
"Nahlášenou chybou je:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:230
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
msgstr "Není možné číst soubor %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:233
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
msgstr "Není možné zapisovat do souboru %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:236
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
msgstr "Není možné propojit %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:239
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
msgstr "Není možné se dotázat na %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:242
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
msgstr "Není možné přijmout %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:248
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
msgstr "Není možné přistoupit k %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:251
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
msgstr "Není možné ukončit výpis %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:254
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
msgstr "Není možné vytvořit složku %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:257
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
msgstr "Není možné odstranit složku %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
msgstr "Není možné navázat soubor %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:263
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
msgstr "Není možné přejmenovat soubor %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:266
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
msgstr "Není možné změnit přístupová práva k %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:269
|
|
msgid "Could not change ownership for %1."
|
|
msgstr "Není možné změnit vlastníka %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:272
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "Není možné smazat soubor %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:275
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
msgstr "Proces pro protokol %1 neočekávaně skončil."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba. Nedostatek paměti.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neznámý proxy hostitel\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:284
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
msgstr "Udělení oprávnění selhalo, ověření %1 není podporováno."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"User canceled action\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uživatel přerušil činnost\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnitřní chyba serveru\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypršení časového limitu na serveru\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neznámá chyba\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neznámé přerušení\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné smazat původní soubor %1.\n"
|
|
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné smazat neúplný soubor %1.\n"
|
|
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné přejmenovat původní soubor %1.\n"
|
|
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné přejmenovat neúplný soubor %1.\n"
|
|
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné vytvořit symbolický odkaz %1.\n"
|
|
"Prosím zkontrolujte přístupová práva."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
"Disk full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné ukládat do souboru %1.\n"
|
|
"Disk je plný."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdrojový a cílový soubor jsou shodné.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:337
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
msgstr "%1 je vyžadováno serverem, ale není dostupné."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Please send a full bug report at %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neznámý chybový kód %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Prosím pošlete úplný popis chyby na http://bugs.kde.org."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:350
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Protokol %1 nepodporuje otevírání spojení."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:352
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Protokol %1 nepodporuje uzavírání spojení."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:354
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Protokol %1 nepodporuje přístup k souborům."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:356
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
msgstr "Zápis do %1 není podporován."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:358
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
msgstr "Pro protokol %1 neexistují žádné speciální činnosti."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:360
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
msgstr "Protokol %1 nepodporuje výpis složek."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:362
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Protokol %1 nepodporuje získávání dat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:364
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Protokol %1 nepodporuje získávání informací o MIME typu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:366
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Protokol %1 nepodporuje přesun nebo přejmenování souborů."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:368
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Protokol %1 nepodporuje vytváření symbolických odkazů."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:370
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Protokol %1 nepodporuje kopírování souborů."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:372
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Protokol %1 nepodporuje mazání souborů."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:374
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Protokol %1 nepodporuje vytváření složek."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:376
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Protokol %1 nepodporuje změnu atributů souborů."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:378
|
|
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Protokol %1 nepodporuje změnu vlastníka souborů."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:380
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
msgstr "Používání sub-URL '%1' nepodporuje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:382
|
|
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Protokol %1 nepodporuje otevírání souborů."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:384
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
msgstr "Protokol %1 nepodporuje činnost '%2'."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:404
|
|
msgctxt "@info url"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(neznámé)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:412
|
|
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:416
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
msgstr "<b>Technický důvod</b>: "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:418
|
|
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
msgstr "<b>Podrobnosti požadavku</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:419
|
|
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:421
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:423
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Datum a čas: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:424
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Další informace: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:427
|
|
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|
msgstr "<b>Možné příčiny</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:432
|
|
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
msgstr "<b>Možná řešení</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:465
|
|
msgctxt "@info protocol"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(neznámý)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontaktujte vaši podporu, buď administrátora nebo skupinu technické podpory, "
|
|
"aby vám pomohla."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:478
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
msgstr "Pro další podporu kontaktuje správce serveru."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:481
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
msgstr "Zkontrolujte přístupová práva k tomuto zdroji."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
"on this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše přístupová práva nejsou dostatečná k vykonání požadované operace na "
|
|
"tomto zdroji."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor může být používán (a tedy zamknut) jiným uživatelem nebo aplikací."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
"has locked the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zkontrolujte, že jiná aplikace nebo uživatel nepoužívá tento soubor nebo jej "
|
|
"nezamknul."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:488
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
msgstr "I když je to nepravděpodobné, tak mohlo dojít k hardwarové chybě."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:490
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
msgstr "Je možné, že jste objevil(a) chybu v programu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je nejspíše způsobeno chybou v programu. Prosím zvažte zda neodešlete "
|
|
"úplný popis chyby jak je podrobně popsáno níže."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualizujte svůj software na poslední verzi. vaše distribuce by měla "
|
|
"poskytovat nástroje k aktualizaci vašeho softwaru."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
|
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
|
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
|
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
|
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
|
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
|
"other details as you think might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selže-li všechno ostatní, tak prosím zvažte zda byste nepomohl KDE týmu ne "
|
|
"jiným správcům softwaru, odesláním kvalitní zprávy o chybě. Je-li software "
|
|
"poskytován jinými vývojáři, tak je prosím kontaktujte přímo. V opačném "
|
|
"případě se nejprve podívejte zda již ta samá chyba nebyla nahlášena někým "
|
|
"jiným na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">webové stránce hlášení chyb KDE</"
|
|
"a>. Není-li ještě nahlášena, tak si poznamenejte výše uvedené údaje a "
|
|
"přiložte je ke své zprávě spolu s co nejvíce podrobnostmi, o kterých si "
|
|
"myslíte, že by mohly pomoci nalézt problém."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:503
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
msgstr "Pravděpodobně nastal problém s vaším síťovým připojením."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše nastavení sítě může být špatné. Pokud jste v poslední době bez problémů "
|
|
"přistupovali k internetu, tak je tato varianta nepravděpodobná."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
"the server and this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je možné, že se vyskytl problém někde na cestě sítí mezi serverem a vaším "
|
|
"počítačem."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:511
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
msgstr "Zkuste operaci opakovat, buď okamžitě nebo později."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:512
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
msgstr "Nejspíše došlo k chybě nebo nekompatibilitě protokolu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:513
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
msgstr "Ujistěte se, že prostředek existuje, a zkuste znova."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:514
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
msgstr "Zadaný prostředek nemusí existovat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:515
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
msgstr "Možná, že jste chybně zadali umístění."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:516
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Překontrolujte si, že jste zadali správné umístění, a zkuste operaci "
|
|
"opakovat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:518
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
msgstr "Zkontrolujte stav vašeho síťového spojení."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:522
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
msgstr "Není možné otevřít prostředek ke čtení"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"To znamená, že obsah požadovaného souboru nebo složky <strong>%1</strong> "
|
|
"nebylo možné získat, protože nebylo možné nabýt práva ke čtení."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:526
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
msgstr "Možná nemáte práva ke čtení souboru nebo k otevření složky."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:532
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
msgstr "Není možné otevřít prostředek pro zápis"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"To znamená, že do souboru <strong>%1</strong> nebylo možné zapsat, protože "
|
|
"se nezdařilo nabýt práva ke zápisu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:541
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
msgstr "Není možné iniciovat protokol %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:542
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
msgstr "Nelze spustit proces"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
"reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</"
|
|
"strong>, nebylo možné spustit. To je obvykle způsobeno technickými problémy."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
|
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program, který zajišťuje kompatibilitu s tímto protokolem, nejspíš nebyl při "
|
|
"poslední aktualizaci KDE aktualizován. To může způsobit nekompatibilitu "
|
|
"programu se současnou verzí a tedy není zaručeno, že bude moci být spuštěn."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:554
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Vnitřní chyba"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</"
|
|
"strong> ohlásil vnitřní chybu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:563
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
msgstr "Chybně naformátované URL"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL), který jste zadali, není správně zformátován. Format URL "
|
|
"je obecně dán následujícím způsobem: <blockquote><strong>protokol://"
|
|
"uzivatel@heslo:www.priklad.cz:port/slozka/jmeno_souboru.pripona?"
|
|
"dotaz=hodnota</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:573
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
msgstr "Nepodporovaný protokol %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
|
|
"installed on this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokol <strong>%1</strong> není podporován KDE programy, které jsou nyní "
|
|
"nainstalovány na tomto počítači."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:577
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
msgstr "Požadovaný protokol nemusí být podporován."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
"may be incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verze protokolu %1 podporovaná tímto počítačem a serverem mohou být "
|
|
"nekompatibilní."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
|
|
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
|
|
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
|
|
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na internetu můžete provést vyhledání KDE programu (nazývaného kioslave nebo "
|
|
"ioslave), který podporuje tento protokol. Místa, kde byste měli hledat "
|
|
"zahrnují <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> a <a href="
|
|
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:589
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
msgstr "URL neodkazuje na prostředek."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:590
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protokol je filtrovacím protokolem."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL), které jste zadali neodkazuje na určitý prostředek."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
"programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE je schopno komunikovat přes protokol v protokolu; zadaný protokol je "
|
|
"jedním z těch, které umožňují použití v takové situaci, avšak toto není "
|
|
"taková situace. Toto je neobvyklá událost a nejspíše signalizuje chybu "
|
|
"programu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:602
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
msgstr "Nepodporovaná činnost: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadovaná činnost není podporována KDE programem, který implementuje "
|
|
"protokol <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the "
|
|
"Desktop input/output architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato chyba je velmi závislá na KDE programu. Dodatečná informace by vám měla "
|
|
"dát více informace než je dostupná vstupně/výstupní architektuře KDE."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:609
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
msgstr "Pokus o nalezení jiné cesty k dovršení shodného výsledku."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:614
|
|
msgid "File Expected"
|
|
msgstr "Očekáván soubor"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadavek očekával soubor, avšak místo něj byla vrácena složka <strong>%1</"
|
|
"strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:617
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
msgstr "To může být chyba na straně serveru."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:622
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
msgstr "Očekávána složka"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadavek očekával složku, avšak místo něj byl vrácen soubor <strong>%1</"
|
|
"strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:630
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Soubor nebo složka neexistuje"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:631
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
msgstr "Zadaný soubor nebo složka <strong>%1</strong> neexistuje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadovaný soubor nebylo možné vytvořit, protože soubor se stejným názvem "
|
|
"již existuje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:641
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Zkuste nejprve odstranit překážející soubor a pak zopakujte operaci."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:643
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
msgstr "Smažte současný soubor a zopakujte operaci."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:644
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
msgstr "Vyberte jiný název pro nový soubor."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
"name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadovanou složku nebylo možné vytvořit, protože složka se stejným názvem "
|
|
"již existuje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:651
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Zkuste nejprve odstranit překážející složku a pak zopakujte operaci."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:653
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
msgstr "Smažte aktuální složku a zopakujte operaci."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:654
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
msgstr "Vyberte jiný název pro novou složku."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:658
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
msgstr "Neznámý hostitel"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba „neznámý hostitel“ znamená, že server s požadovaným jménem <strong>%1</"
|
|
"strong> nebylo možné na Internetu nalézt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
msgstr "Jméno %1, které jste zadali neexistuje. Možná, že je chybně zadáno."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:669
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "Odmítnut přístup"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:670
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
msgstr "K zadanému prostředku <strong>%1</strong> byl odmítnut přístup."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:672 kio/global.cpp:888
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je možné, že jste poskytli chybné podrobnosti pro ověření nebo jste je vůbec "
|
|
"neposkytli."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
msgstr "Vaše konto nemusí mít přístupová práva k tomuto prostředku."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892 kio/global.cpp:904
|
|
msgid ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opakujte požadavek a ujistěte se, že podrobnosti pro ověření jsou správně "
|
|
"vloženy."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:682
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
msgstr "Odmítnut přístup k zápisu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto znamená, že byl odmítnut pokus o zápis do souboru <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:690
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
msgstr "Nelze vstoupit do složky"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"To znamená, že byl odmítnut pokus o vstup (jinými slovy otevření) do "
|
|
"požadované složky <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:699
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
msgstr "Výpis složky není dostupný"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:700
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
msgstr "Protokol %1 není systémem souborů"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
|
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
|
|
"do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"To znamená, že byl vznesen požadavek zjišťující obsah složky a že KDE "
|
|
"program, který podporuje tento protokol, jej nebyl schopen splnit."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:709
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
msgstr "Odhalen cyklický odkaz"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"V unixovém prostředí je běžně umožněno vytvářet odkaz na soubor nebo složku "
|
|
"s jiným názvem nebo umístěním. KDE odhalilo odkaz nebo řadu odkazů, které "
|
|
"vytvářejí nekonečnou smyčku, tj. soubor je odkazován (pravděpodobně nepřímo) "
|
|
"sám na sebe."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:714 kio/global.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
"loop, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"K přerušení nekonečného řetězce smažte jeden jeho článek a zkuste znova."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:723
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
msgstr "Požadavek přerušen uživatelem"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:724 kio/global.cpp:1025
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
msgstr "Požadavek nebyl dokončen, protože byl přerušen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:920 kio/global.cpp:1027
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
msgstr "Opakovat požadavek."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:730
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
msgstr "Během kopírování byl odhalen cyklický odkaz"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
|
|
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"V unixovém prostředí je běžně umožněno vytvářet odkaz na soubor nebo složku "
|
|
"s jiným názvem nebo umístěním. Během vyžádané operace kopírování KDE "
|
|
"odhalilo odkaz nebo řadu odkazů, které vytvářejí nekonečnou smyčku, tj. "
|
|
"soubor je odkazován (pravděpodobně nepřímo) sám na sebe."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:741
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
msgstr "Není možné vytvořit síťové spojení."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:742
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
msgstr "Není možné vytvořit soket"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:743
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je dosti technická chyba, při které nebylo možné vytvořit požadované "
|
|
"zařízení pro síťovou komunikaci (socket)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:858 kio/global.cpp:869 kio/global.cpp:878
|
|
msgid ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Síťové spojení není pravděpodobně správně nastaveno nebo není zapnuto síťové "
|
|
"rozhraní."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:751
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
msgstr "Spojení na server bylo odmítnuto."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
msgstr "Server <strong>%1</strong> odmítl tomuto počítači vytvořit spojení."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:754
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
"to allow requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Server, i když je v současné době připojen k internetu, nemusí být nastaven "
|
|
"tak, aby povoloval dotazy."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:756
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Server, i když je v současné době připojen k internetu, nemusí mít spuštěnu "
|
|
"službu (%1)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:758
|
|
msgid ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nejspíše zasáhl síťový firewall (prostředek, který omezuje internetové "
|
|
"dotazy) chránící buď vaši síť nebo síť serveru a zabránil tomuto dotazu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:765
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
msgstr "Spojení k tomuto serveru neočekávaně uzavřeno."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:766
|
|
msgid ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"I přesto, že bylo vytvořeno spojení s <strong>%1</strong>, tak došlo k jeho "
|
|
"přerušení v neočekávaném bodě komunikace."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:769
|
|
msgid ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nejspíše nastala chyba protokolu, která zapříčinila, že server ukončil "
|
|
"spojení."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:775
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
msgstr "Neplatný URL zdroj"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:776
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protokol %1 není filtrovacím protokolem."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL), které jste zadali, se nevztahuje k platnému mechanismu "
|
|
"přístupu k určitému zdroji <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
|
|
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
|
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
|
"indicate a programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE je schopné komunikovat protokolem v protokolu. Tento požadavek zadal aby "
|
|
"byl protokol takto použit, avšak tento protokol není schopen takové "
|
|
"činnosti. Toto se stává zřídka a s největší pravděpodobností jde o chybu v "
|
|
"programu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:790
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Není možné inicializovat vstupně/výstupní zařízení"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:791
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
msgstr "Není možné připojit zařízení"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadované zařízení nebylo možné inicializovat (\"připojit\"). Byla ohlášena "
|
|
"chyba: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:795
|
|
msgid ""
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zařízení nemusí být připraveno, např. nemusí být do zařízení vloženo médium "
|
|
"(např. není médium v CDROMu) nebo v případě periferního/přenosného zařízení "
|
|
"není správně připojeno."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nejspíše nemáte práva k inicializaci (\"připojení\")zařízení. V unixových "
|
|
"systémech je často potřeba práv správce systému k inicializaci zařízení."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:803
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zkontrolujte zda je zařízení připraveno a zkuste znova (zařízení musí "
|
|
"obsahovat médium a přenosná zařízení musí být připojena a zapnuta)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:809
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Není možné deinicializovat vstupně/výstupní zařízení"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:810
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
msgstr "Není možné odpojit zařízení"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadované zařízení nelze deinicializovat (\"odpojit\"). Byla nahlášena "
|
|
"chyba: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zařízení může být zaneprázdněno, tzn. používáno jinou aplikací nebo "
|
|
"uživatelem. I pouhé otevřené okno prohlížeče s obsahem umístěným na zařízení "
|
|
"může způsobit ponechání zařízení v použití."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
"uninitialize a device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nejspíše nemáte práva k zrušení deinicializaci (\"odpojení\") zařízení. V "
|
|
"unixových systémech je často nutné mít právo správce systému k "
|
|
"deinicializování zařízení."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:822
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
msgstr "Zkontrolujte zda žádná aplikace nepřistupuje na zařízení a opakujte."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:827
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
msgstr "Ze zdroje není možné číst"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"To znamená, že i přesto že bylo možné zdroj <strong>%1</strong> otevřít, "
|
|
"nastala chyba během čtení obsahu zdroje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:831
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
msgstr "Možná nemáte práva ke čtení z tohoto zdroje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:840
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
msgstr "není možné zapsat do zdroje"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:841
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"To znamená, že i přesto že bylo možné zdroj <strong>%1</strong> otevřít, "
|
|
"nastala chyba během zápisu obsahu do zdroje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:844
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
msgstr "Možná nemáte práva k zápisu do tohoto zdroje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:853 kio/global.cpp:864
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
msgstr "Není možné naslouchat sítovým spojením"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:854
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
msgstr "Není možné propojit"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je dosti technická chyba, při které nebylo možné vytvořit požadované "
|
|
"zařízení pro síťovou komunikaci (socket), aby bylo možné čekat na příchozí "
|
|
"sítová spojení."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:865
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
msgstr "Není možné čekat na spojení"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:875
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
msgstr "Není možné přijmout sítová spojení"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:876
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je dosti technická chyba, při které nastala chyba během pokusu o "
|
|
"přijetí příchozího sítového spojení."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:880
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
msgstr "Nejspíše nemáte práva k přijetí spojení."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:885
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
msgstr "Není možné se přihlásit: %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokus o přihlášení, nutný k vykonání požadované operace, byl neúspěšný."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:897
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
msgstr "Není možné určit stav zdroje"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:898
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
msgstr "Není možné zjistit informace o zdroji"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:899
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokus o určení informace o stavu zdroje <strong>%1</strong>, jako jméno, "
|
|
"typ, velikost atd., byl neúspěšný."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:902
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
msgstr "Určený zdroj neexistoval nebo není přístupný."
|
|
|
|
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
|
#: kio/global.cpp:910
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
msgstr "Není možné ukončit výpis"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:911
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
msgstr "FIXME: Document this"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:915
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Není možné vytvořit složku"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:916
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
msgstr "Pokus o vytvoření požadované složky se nezdařil."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:917
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
msgstr "Umístění, ve kterém měla být vytvořena složka, neexistuje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:924
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
msgstr "Není možné odstranit složku"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:925
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
msgstr "Pokus o odstranění zadané složky <strong>%1</strong> se nezdařil."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:927
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
msgstr "Zadaná složka nejspíš neexistuje."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:928
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
msgstr "Zadaná složka není nejspíš prázdná."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:931
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
msgstr "Ujistěte se, že složka existuje a je prázdná, a pak opakujte operaci."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:936
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
msgstr "Není možné navázat přenos souboru"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadaný požadavek vyžadoval, aby bylo při přenosu souboru <strong>%1</strong> "
|
|
"navázáno od určitého místa přenosu. To nebylo možné provést."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:940
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
msgstr "Protokol nebo server nejspíš nepodporuje navazování."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:942
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
msgstr "Opakujte požadavek bez pokusu o navazování na předchozí přenos."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:947
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
msgstr "Není možné přejmenovat zdroj"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:948
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Pokus o přejmenování zadaného zdroje <strong>%1</strong> se nezdařil."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:956
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
msgstr "Není možné změnit přístupová práva ke zdroji"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokus o změnu přístupových práv k zadanému zdroji <strong>%1</strong> se "
|
|
"nezdařil."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:964
|
|
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|
msgstr "Není možné změnit vlastníka zdroje"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokus o změnu vlastníka zadaného zdroje <strong>%1</strong> se nezdařil."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:972
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
msgstr "Není možné smazat zdroj"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:973
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Pokus o smazání zadaného zdroje <strong>%1</strong> se nezdařil."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:980
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
msgstr "Neočekávané ukončení programu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</"
|
|
"strong>, byl neočekávaně ukončen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:989
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:990
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</"
|
|
"strong>, nebyl schopen získat paměť potřebnou k pokračování své činnosti."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:998
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
msgstr "Neznámý proxy hostitel"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:999
|
|
msgid ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Během získávání informace o zadaném hostiteli proxy <strong>%1</strong> "
|
|
"nastala chyba 'Neznámý hostitel'. Tato chyba informuje o tom, že požadované "
|
|
"jméno hostitele nebylo možné na Internetu nalézt."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1003
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asi nastal problém s vaším nastavením sítě, přesněji řečeno v nastavení "
|
|
"jména hostitele proxy. Tato možnost ovšem není moc pravděpodobná v případě, "
|
|
"že jste v poslední době používali Internet bez problémů."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1007
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
msgstr "Znovu zkontrolujte nastavení proxy a zkuste to znovu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1012
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
msgstr "Udělení oprávnění se nezdařilo: metoda %1 není podporována."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"I když jste zadali správné údaje pro ověření, tak došlo k neúspěšnému "
|
|
"udělení oprávnění, protože server používá jinou metodu než ta, která je "
|
|
"podporována KDE programem, který implementuje protokol %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
|
"of the unsupported authentication method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím, vyplníte hlášení o chybě na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
|
|
"bugs.kde.org/</a> a informujte tím KDE tým o nepodporované metodě udělení "
|
|
"oprávnění."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1024
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
msgstr "Požadavek zrušen"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1031
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
msgstr "Vnitřní chyba serveru"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1032
|
|
msgid ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na serveru, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</strong>, "
|
|
"ohlásil vnitřní chybu: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1035
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je nejspíše způsobeno chybou v programu serveru. Prosím zvažte, zda "
|
|
"nepošlete úplné chybové hlášení o chybě obsahující podrobnosti zmíněné níže."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1038
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
msgstr "Kontaktujte administrátora server a oznamte mu problém."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1040
|
|
msgid ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
"report directly to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Víte-li, kdo je autorem použitého programu na serveru, tak pošlete hlášení o "
|
|
"chybě přímo jemu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1045
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "Vypršení časového limitu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"I když se zdařilo kontaktovat server, odpověď nepřišla v zadané době: "
|
|
"<ul><li>Čas pro vytvoření spojení: %1 sekund</li><li>Čas pro přijetí "
|
|
"odpovědi: %2 sekund</li><li>Čas pro přístup k proxy serverům: %3 sekund</"
|
|
"li></ul>Prosím uvědomte si, že tyto časy můžete změnit v Ovládacím centru "
|
|
"KDE v modulu Síť->Nastavení."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1057
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
msgstr "Server byl příliš zaneprázdněn vyřizováním jiných požadavků."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1063
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Neznámá chyba"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</"
|
|
"strong>, nahlásil neznámou chybu: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1072
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
msgstr "Neznámé přerušení"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na vašem počítači, který poskytuje přístup k protokolu <strong>%1</"
|
|
"strong>, nahlásil přerušení neznámého typu: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1081
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
msgstr "Není možné smazat původní soubor"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadovaná operace vyžaduje, pravděpodobně po ukončení operace přesunu, "
|
|
"odstranění původního souboru. Původní soubor <strong>%1</strong> se "
|
|
"odstranit nezdařilo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1091
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
msgstr "Není možné smazat dočasný soubor"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1092
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadovaná operace vyžaduje vytvoření dočasného souboru, do kterého se nový "
|
|
"soubor během stahování bude ukládat. Tento dočasný soubor <strong>%1</"
|
|
"strong> se odstranit nezdařilo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1101
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
msgstr "Není možné přejmenovat původní soubor"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1102
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadovaná operace vyžaduje přejmenování původního souboru <strong>%1</"
|
|
"strong>, ale to se nezdařilo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1110
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
msgstr "Není možné přejmenovat dočasný soubor"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1111
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadovaná operace vyžaduje vytvoření dočasného souboru <strong>%1</strong>, "
|
|
"ale ten není možné vytvořit."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1119
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
msgstr "Není možné vytvořit odkaz"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1120
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
msgstr "Není možné vytvořit symbolický odkaz"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1121
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
msgstr "Požadovaný symbolický odkaz %1 nebylo možné vytvořit."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1128
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Žádný obsah"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1133
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
msgstr "Plný disk"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1134
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadovaný soubor <strong>%1</strong> nemohl být uložen, protože na disku "
|
|
"není dostatek místa."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1136
|
|
msgid ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uvolněte dostatek místa na disku 1) odstraněním nepotřebných a dočasných "
|
|
"souborů; 2) archivováním souborů na vyměnitelná média jako jsou CD-R disky "
|
|
"nebo 3) obstarejte si větší úložnou kapacitu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1143
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
msgstr "Zdrojový a cílový soubor jsou shodné."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1144
|
|
msgid ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
"files are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operaci nebylo možné dokončit, protože zdrojový a cílový soubor jsou shodné."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1146
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
msgstr "Zvolte jiná název pro cílový soubor."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1157
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
msgstr "Nedokumentovaná chyba"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:242 kio/slavebase.h:262
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ano"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:243 kio/slavebase.h:263
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ne"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
"started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Soubor <b>%1</b> je spustitelný. S ohledem na bezpečnost nebude spuštěn."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:158
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Otevřít pomocí:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:527
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
msgstr "Nemáte oprávnění ke spuštění tohoto souboru."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:550
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "Spouštím %1"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:658
|
|
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
|
msgstr "Chyba ve zpracování Exec pole %1"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:844
|
|
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:858
|
|
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
|
msgid "This will start the program:"
|
|
msgstr "Tímto spustíte program:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:872
|
|
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
|
msgstr "Pokud tomuto programu nedůvěřujete, klikněte na Zrušit"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:905
|
|
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
|
msgstr "Nelze nastavit službu %1 jako spustitelnou, přerušuje se spuštění"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1086
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Není možné spustit zadaný příkaz. Soubor nebo složka <b>%1</b> "
|
|
"neexistuje.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1676
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
msgstr "Není možné nalézt program '%1'"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Mime typ"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentář"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Vzory"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "U&pravit..."
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko zobrazíte známý editor MIME typů pro KDE."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:791
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "Opravdu si přejete smazat tuto položku?"
|
|
msgstr[1] "Opravdu si přejete smazat tyto %1 položky?"
|
|
msgstr[2] "Opravdu si přejete smazat těchto %1 položek?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Smazat soubory"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
|
"be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu si přejete natrvalo odstranit všechny položky z koše? Tento krok "
|
|
"nelze vrátit."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Vyprázdnit koš"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
msgstr[0] "Opravdu si přejete přesunout tuto položku do koše?"
|
|
msgstr[1] "Opravdu si přejete přesunout tyto %1 položky do koše?"
|
|
msgstr[2] "Opravdu si přejete přesunout těchto %1 položek do koše?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1768
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Přesunout do koše"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "Vyhodi&t do koše"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Přeskočit"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
|
msgid "AutoSkip"
|
|
msgstr "Automaticky přeskočit"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
msgstr "Název souboru pro obsah schránky:"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:121
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schránka se změnila od poslední operace vložení: zvolený datový formát již "
|
|
"není použitelný. Prosím zkopírujte znovu, co jste chtěli vložit."
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:263
|
|
msgid "&Paste File"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|
msgstr[0] "V&ložit soubor"
|
|
msgstr[1] "V&ložit %1 soubory"
|
|
msgstr[2] "V&ložit %1 souborů"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:265
|
|
msgid "&Paste URL"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|
msgstr[0] "V&ložit URL"
|
|
msgstr[1] "V&ložit %1 URL"
|
|
msgstr[2] "V&ložit %1 URL"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:267
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
msgstr "Vloži&t obsah schránky"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:213
|
|
msgctxt "Items in a folder"
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "1 položka"
|
|
msgstr[1] "%1 položky"
|
|
msgstr[2] "%1 položek"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273
|
|
msgctxt "@info mimetype"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:371
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "Po&drobnosti"
|
|
|
|
#: kio/slaveinterface.cpp:375
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "Po&kračovat"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Není možné změnit vlastnictví souboru<b>%1</b>. Nemáte dostatečná "
|
|
"přístupová práva k vykonání této změny vlastností souboru.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:211
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
msgstr "Přeskočit &soubor"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:258
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:259
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:260
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:261
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:262
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:263
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:264
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
|
|
msgctxt "@label file URL"
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Average Bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:273
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Frame Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Video Codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Audio Codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Subtitle Codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Audio Bit Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Video Bit Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
|
|
msgctxt "@label music title"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
|
|
msgctxt "@label Software used to generate content"
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
|
|
msgctxt "@label modification date"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
|
|
msgctxt "@label creation date"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
|
|
msgctxt "@label music album"
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
|
|
msgctxt "@label music genre"
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
|
|
msgctxt "@label music track number"
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
|
|
msgctxt "@label music composer"
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Encoded By"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Original Release Year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Text Writer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
|
|
msgctxt "@label music or image artist"
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "GPS Latitude Reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "GPS Longitude Reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Flash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Exposure Bias Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Exposure Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
|
|
msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
|
msgid "Aperture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Focal Length 35 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "ISO Speed Ratings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "White Balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Creator E-Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Hash Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Hash Algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Character Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
|
|
msgctxt "@label number of lines"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:328
|
|
msgctxt "@label number of words"
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Character Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
|
|
msgctxt "@label video director"
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Conductor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Interpreted By"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Beats Per Minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Original Artist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Original Text Writer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Licensee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Musician Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Container Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Audio Bit Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Video Bit Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Foundry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:119
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Vytváření adresáře"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:122
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Přesouvání"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:126
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Mazání"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:288
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "Z&pět"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
|
msgid "Und&o: Copy"
|
|
msgstr "Zpět: K&opírování"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
|
msgid "Und&o: Link"
|
|
msgstr "Zpět: &Odkaz"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
|
msgid "Und&o: Move"
|
|
msgstr "Zpět: Př&esun"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
|
msgid "Und&o: Rename"
|
|
msgstr "Zpět: přejmen&ování"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
|
msgid "Und&o: Trash"
|
|
msgstr "Zpět: Vyh&ození do koše"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
|
msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
msgstr "Zpět: Vytv&oření složky"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:305
|
|
msgid "Und&o: Create File"
|
|
msgstr "Zpět: Vytv&oření souboru"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
|
"modified at %3.\n"
|
|
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
|
"Are you sure you want to delete %4?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor %1 byl zkopírován z %2, ale od té doby byl zřejmě změněn v %3.\n"
|
|
"Vrácení kopírování odstraní soubor a ztratí se všechny změny.\n"
|
|
"Opravdu si přejete %4 smazat?"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:781
|
|
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
msgstr "Potvrzení vrácení kopie souboru"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1142
|
|
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
|
msgstr "(Symbolický odkaz na %1)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1144
|
|
msgid "(%1, Link to %2)"
|
|
msgstr "(%1, odkaz na %2)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1148
|
|
msgid " (Points to %1)"
|
|
msgstr " (Odkazuje na: %1)"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.cpp:834
|
|
msgid "Authentication Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
|
msgid "Data format:"
|
|
msgstr "Formát dat:"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:424
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
msgstr "Neznámý protokol '%1'."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:433
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr "Není možné nalézt IO klienta pro protokol '%1'."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:452
|
|
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
|
msgstr "Není možné komunikovat s aplikací klauncher: %1"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
"klauncher said: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné vytvořit io-slave:\n"
|
|
"klauncher hlásí: %1"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
msgstr "Soubor pracovní plochy %1 neobsahuje položku Type=... ."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor pracovní plochy\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"je neznámý."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:157
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor pracovní plochy\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"je typu FSDevice, ale nemá položku Dev=..."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor pracovní plochy\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"je typu Link, ale neobsahuje položku URL=..."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:172
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Připojit"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:178
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Odpojit"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:195 kfile/kpropertiesdialog.cpp:210
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:237
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "Vlastnosti pro %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:220
|
|
msgid "Properties for 1 item"
|
|
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|
msgstr[0] "Vlastnosti pro jednu položku"
|
|
msgstr[1] "Vlastnosti pro %1 položky"
|
|
msgstr[2] "Vlastnosti pro %1 položek"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:724
|
|
msgctxt "@title:tab File properties"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Obecné"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:910
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Vytvořit nový typ souboru"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
|
|
msgid "File Type Options"
|
|
msgstr "Možnosti typu souborů"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:932
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Obsah:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:941 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Umístění:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Spočítat"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zastavit"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1188
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
|
|
msgid "Points to:"
|
|
msgstr "Odkazuje na:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Vytvořený:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1016
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Změněný:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Poslední přístup:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1047
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
msgstr "Místo připojení:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1055 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713
|
|
msgid "Device usage:"
|
|
msgstr "Využití zařízení:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1150 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2841
|
|
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 volné z %2 (%3% použito)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
msgstr[0] "1 soubor"
|
|
msgstr[1] "%1 soubory"
|
|
msgstr[2] "%1 souborů"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1168 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184
|
|
msgid "1 sub-folder"
|
|
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
|
msgstr[0] "1 podsložka"
|
|
msgstr[1] "%1 podsložky"
|
|
msgstr[2] "%1 podsložek"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164
|
|
msgid ""
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Počítám... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Počítám..."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1232
|
|
msgid "At least %1"
|
|
msgstr "Nejméně %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
msgstr "Nový název souboru je prázdný."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1442 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2587
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2881 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Není možné uložit vlastnosti. Je pravděpodobné, že nemáte oprávnění k "
|
|
"zápisu do <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1517 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518
|
|
msgid "Can Read"
|
|
msgstr "Může číst"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
msgstr "Může číst a zapisovat"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
msgstr "Může prohlížet obsah"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
msgstr "Může prohlížet a měnit obsah"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
msgstr "Může prohlížet obsah a číst"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
msgstr "Může prohlížet/číst a měnit/zapisovat"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1624
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "O&právnění"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1636 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1853
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Přístupová práva"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1644
|
|
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
|
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
|
msgstr[0] "Tento soubor je odkaz a neobsahuje oprávnění."
|
|
msgstr[1] "Tyto soubory jsou odkazy a neobsahují oprávnění."
|
|
msgstr[2] "Tyto soubory jsou odkazy a neobsahují oprávnění."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1648
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
msgstr "Pouze vlastník může měnit oprávnění."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
msgstr "V&lastník:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
msgstr "Určuje činnosti, které jsou vlastníkovi povoleny."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1659
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
msgstr "Sk&upina:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
msgstr "Určuje činnosti, které jsou členům skupiny povoleny."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
msgstr "Os&tatní:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
msgstr "Určuje činnosti, které jsou všem uživatelům povoleny."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
msgstr "Pouz&e vlastník smí přejmenovávat a mazat obsah složky"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
msgstr "J&e spustitelný"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolte tuto možnost, pokud má mít pouze vlastník složky oprávnění mazat "
|
|
"nebo přejmenovávat obsažené soubory a složky. Ostatní uživatelé mohou pouze "
|
|
"přidávat nové soubory, což vyžaduje oprávnění ke změně obsahu."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolte tuto možnost k označení souboru jako spustitelného. Toto dává smysl "
|
|
"pouze pro programy nebo skripty a je vyžadováno, pokud je přejete spustit."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
msgstr "Po&kročilá oprávnění"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Vlastnictví"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Uživatel:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1761
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1804
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "Aplikovat změny na všechny podsložky a jejich obsah"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
msgstr "Pokročilá oprávnění"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1861
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Třída"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazení\n"
|
|
"položek"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1868
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Čtení"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1873
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
msgstr "Tento příznak povoluje prohlížení složky."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
msgstr "Tento příznak povoluje prohlížení obsahu souboru."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1879
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zápis\n"
|
|
"položek"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Zápis"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886
|
|
msgid ""
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento příznak povoluje přidávání, přejmenování a mazání souborů. Všimněte "
|
|
"si, že mazání a přejmenování může být omezeno pomocí příznaku \"sticky\"."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
msgstr "Tento příznak povoluje změnu obsahu souboru."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
|
|
msgctxt "Enter folder"
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Vstup"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
msgstr "Tento příznak povoluje vstup do složky."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Vykonání"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
msgstr "Tento příznak povoluje spouštění souboru jako programu."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciální"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speciální příznak, platný pro celou složku. Vlastní význam lze vidět v "
|
|
"pravém sloupci."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1916
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
"column."
|
|
msgstr "Speciální příznak; vlastní význam lze vidět v pravém sloupci."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Uživatel"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1924
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1928 kfile/kacleditwidget.cpp:59
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:429
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Ostatní"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "Nastavit UID"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tento příznak nastaven, vlastník této složky bude vlastníkem všech "
|
|
"nových souborů."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tento soubor spustitelný a příznak je nastaven, bude soubor spuštěn "
|
|
"s oprávněními vlastníka."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "Nastavit GID"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tento příznak nastaven, bude pro všechny nové soubory nastavena "
|
|
"skupina této složky."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tento soubor spustitelný a příznak je nastaven, bude soubor spuštěn "
|
|
"s oprávněními skupiny."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954
|
|
msgctxt "File permission"
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1958
|
|
msgid ""
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je \"sticky\" příznak nastaven na složce, pouze vlastník a uživatel "
|
|
"root budou moci mazat a přejmenovávat soubory. V opačném případě to může "
|
|
"provést kdokoliv."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
|
|
msgid ""
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
"systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sticky příznak na souboru je v Linuxu ignorován, ale může být využíván v "
|
|
"jiných systémech."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2143
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Odkaz"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2160
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Různé (beze změny)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2259
|
|
msgid "This file uses advanced permissions"
|
|
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "Tento soubor používá pokročilá oprávnění."
|
|
msgstr[1] "Tyto soubory používají pokročilá oprávnění."
|
|
msgstr[2] "Tyto soubory používají pokročilá oprávnění."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2280
|
|
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
|
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "Tato složka používá pokročilá oprávnění."
|
|
msgstr[1] "Tyto složky používají pokročilá oprávnění."
|
|
msgstr[2] "Tyto složky používají pokročilá oprávnění."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2296
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "Tyto soubory používají pokročilá oprávnění."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2508
|
|
msgid "U&RL"
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2515 ../kioslave/http/http.cpp:585
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2646
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Z&ařízení"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2677
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
msgstr "Zařízení (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2678
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Zařízení:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2691
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Pouze ke čtení"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2695
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Souborový systém:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
msgstr "Místo připojení (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Místo připojení:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2938
|
|
msgid "&Application"
|
|
msgstr "&Aplikace"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3063
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
msgstr "Přidat typ souboru pro %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3064
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
msgstr "Vyberte jeden nebo více typů souborů k přidání:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3201
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
msgstr "Jsou podporovány pouze programy na lokálním souborovém systému."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3215
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
msgstr "Pokročilé možnosti pro %1"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:419
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:424
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
msgstr "Vlastnící skupina"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:434
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maska"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
|
|
msgid "Named User"
|
|
msgstr "Pojmenovaný uživatel"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
|
|
msgid "Named Group"
|
|
msgstr "Pojmenovaná skupina"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:94 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Přidat položku..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
msgstr "Upravit položku"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Odstranit položku"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:272
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr " (výchozí)"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:396
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
msgstr "Upravit ACL položku"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:404
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Typ položky"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
msgstr "Výchozí pro nové soubory v této složce"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
|
|
msgid "Named user"
|
|
msgstr "Pojmenovaný uživatel"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
|
|
msgid "Named group"
|
|
msgstr "Pojmenovaná skupina"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:464
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Uživatel: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:470
|
|
msgid "Group: "
|
|
msgstr "Skupina: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:594
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:595
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:596
|
|
msgctxt "read permission"
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "č"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:597
|
|
msgctxt "write permission"
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:598
|
|
msgctxt "execute permission"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:599
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr "Efektivní"
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:261
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Otevřít souborový dialog"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Vybrat ikonu"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:343
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
msgstr "Zdroj ikon"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:352
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
msgstr "S&ystémové ikony:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:359
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
msgstr "Osta&tní ikony:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:373
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Hledat:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:380
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
msgstr "Hledat interaktivně názvy ikon (např. složka)."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:411
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Činnosti"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:412
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animace"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:413
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikace"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:414
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:415
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Zařízení"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:416
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblémy"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:417
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr "Emotikony"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:418
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Mezinárodní"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:419
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "Mime typy"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:420
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Místa"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:421
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:651
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikony (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:466 kfile/kfiledialog.cpp:476
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:497 kfile/kfiledialog.cpp:521
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:531 kfile/kfiledialog.cpp:557
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:589 kfile/kfiledialog.cpp:644
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:120
|
|
msgid "*|All files"
|
|
msgstr "*|Všechny soubory"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:343 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Všechny podporované soubory"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:715 kfile/kfiledialog.cpp:734
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:762 kfile/kfiledialog.cpp:796
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Uložit jako"
|
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
|
msgid "P&review"
|
|
msgstr "Ná&hled"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "%1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:268
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Známé aplikace"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Otevřít pomocí"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vyberte program, který by měl být užíván k otevírání <b>%1</b>. Jestliže "
|
|
"program není uveden, vložte jméno nebo použijte tlačítko Listovat.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
msgstr "Vyberte jméno programu, kterým budou otevírány zvolené soubory."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
msgstr "Vyberte aplikaci pro %1"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vyberte program pro typ souboru <b>%1</b>. Jestliže program není uveden, "
|
|
"vložte název nebo použijte tlačítko Listovat.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
msgstr "Vybrat aplikaci"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
"the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vyberte program. Jestliže program není uveden, vložte jméno nebo "
|
|
"použijte tlačítko Listovat.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
|
|
"skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
|
|
"%f - název souboru\n"
|
|
"%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik "
|
|
"lokálních souborů naráz.\n"
|
|
"%u - jedno URL\n"
|
|
"%U - seznam URL\n"
|
|
"%d - složka souboru k otevření\n"
|
|
"%D - seznam složek\n"
|
|
"%i - ikona\n"
|
|
"%m - mini ikona\n"
|
|
"%c - komentář"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:626
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
msgstr "Spustit v &terminálu"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:641
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
msgstr "Nez&avírat po ukončení příkazu"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:658
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
msgstr "Zapamatovat si asociaci s aplikací p&ro tento soubor"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:803
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
|
"name."
|
|
msgstr "Nelze získat název programu z '%1', prosím zadejte platný název."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:853
|
|
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
|
msgstr "%1' nenalezen, prosím zadejte platný název programu."
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Shown Data"
|
|
msgstr "Nastavit zobrazená data"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|
msgstr "Vyberte, která data mají být zobrazena:"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Nastavit..."
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kódování:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:262
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "Přidat záložku sem"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Otevřít složku v editoru záložek"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:270
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Smazat složku"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:284
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Smazat záložku"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:443
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Otevřít složku v kartách"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:315
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "Není možné přidat záložku s prázdným URL."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:347
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu si přejete odstranit složku záložek\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:348
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu si přejete odstranit záložku\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:349
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Odstranění složky záložek"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:350
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Odstranění záložky"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:447
|
|
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
|
msgstr "Otevřít všechny záložky v této složce jako novou kartu."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:460
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgstr "Karty jako složka..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:464
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgstr "Přidat složku pro všechny otevřené karty."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:497
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "Upravit záložky v novém okně"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506
|
|
msgid "New Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "Nová složka záložek..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "Vytvořit novou složku se záložkami v této nabídce"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizovat"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti záložky"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Přidat"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Přidat záložku"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Nová složka..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmarks"
|
|
msgstr "Přidat záložky"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:264
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Vybrat složku"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:133
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nová složka"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Název:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Umístění:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentář:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Vytvořit novou složku záložek"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "Vytvořit novou složku záložek v %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Nová složka:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Záložky"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- oddělovač ---"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze uložit záložky do %1 (chyba: %2). Toto chybové hlášení bude zobrazeno "
|
|
"pouze jednou. Příčinu chyby je nutno co nejrychleji opravit, s největší "
|
|
"pravděpodobností je to zaplněný disk."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:584
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:586 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:517
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
msgstr "Nelze kopírovat soubor z %1 do %2 (chyba č. %3)."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné změnit přístupová práva\n"
|
|
"k %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
msgstr "Žádné médium v zařízení pro %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573
|
|
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
|
msgstr "Nelze získat ID uživatele pro uživatele %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586
|
|
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
|
msgstr "Nelze získat ID skupiny pro skupinu %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:188
|
|
msgid "Setting ACL for %1"
|
|
msgstr "Nastavování ACL pro %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:877 ../kioslave/file/file.cpp:937
|
|
msgid "Could not find program \"kdesudo\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:883
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
msgstr "Není možné nalézt program \"mount\"."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:943
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
msgstr "Není možné nalézt program \"umount\"."
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:330
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
msgstr "Otevírání spojení k hostiteli %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:345
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "Spojeno s hostitelem %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Důvod: %2"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:443
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
msgstr "Posílání přihlašovacích informací"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"Message sent:\n"
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server replied:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odeslána zpráva:\n"
|
|
"Přihlášení uživatele: %1 s heslem [skryto]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server odpověděl:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:514
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
msgstr "Pro přístup k tomuto serveru potřebujete uživatelské jméno a heslo."
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:516
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:604
|
|
msgid "Login OK"
|
|
msgstr "Úspěšné přihlášení"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:633
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
msgstr "Není možné se přihlásit na %1."
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
|
|
msgid "Navigate"
|
|
msgstr "Přejít"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "Zobrazit celou cestu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
|
|
msgid "Custom Path"
|
|
msgstr "Vlastní cesta"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:745 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:157
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Složka nebo soubor pojmenovaný %1 již existuje."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:161
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
msgstr "Nemáte práva k vytvoření této složky."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:762
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
msgstr "Nevybrali jste název souboru ke smazání."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:763
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Nic k smazání"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Opravdu si přejete smazat\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Smazat soubor"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:824
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
msgstr "Nevybrali jste soubor k vyhození do koše."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:825
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
msgstr "Nic k vyhození do koše"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Opravdu si přejete vyhodit do koše\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "Vyhodit soubor do koše"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845 ../kfile/kdiroperator.cpp:852
|
|
msgctxt "to trash"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "Vyhodi&t do koše"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:849
|
|
msgid "translators: not called for n == 1"
|
|
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "Opravdu si přejete vyhodit do koše tuto položku?"
|
|
msgstr[1] "Opravdu si přejete vyhodit do koše tyto %1 položky?"
|
|
msgstr[2] "Opravdu si přejete vyhodit do koše těchto %1 položek?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
msgstr "Vyhodit soubory do koše"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:983 ../kfile/kdiroperator.cpp:1120
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
msgstr "Zadaná složka neexistuje nebo ji nelze číst."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1746
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Nabídka"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1750
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "Nadřazená složka"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1757
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Domovská složka"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Znovu načíst"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nová složka..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1781
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Třídění"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Podle jména"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1788
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Podle velikosti"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1792
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Podle data"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Podle typu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Sestupně"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1804
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Složky první"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
|
|
msgid "Icon Position"
|
|
msgstr "Pozice ikon"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1817
|
|
msgid "Next to File Name"
|
|
msgstr "Vedle názvu souboru"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1821
|
|
msgid "Above File Name"
|
|
msgstr "Nad názvem souboru"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "Stručné zobrazení"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1837
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Podrobný pohled"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Stromové zobrazení"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
|
|
msgid "Detailed Tree View"
|
|
msgstr "Podrobný stromový pohled"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1858
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
|
|
msgid "Show Aside Preview"
|
|
msgstr "Zobrazit vedle náhledu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Zobrazit náhled"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
msgstr "Otevřít souborový dialog"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1884
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Po&hled"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1772
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Všechny soubory"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Při psaní v textové oblasti se vám budou nabízet doplňování názvů "
|
|
"souborů. Tuto funkci lze ovládat pomocí kliknutí pravého tlačítka myši a "
|
|
"zvolení položky <b>Doplňování textu</b> z rozbalovací nabídky.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
|
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
|
"to file:/home.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kliknutím na toto tlačítko přejdete do nadřazené složky.<br /><br /"
|
|
">Například pokud je vaše současné umístění file:/home/%1, kliknutím na toto "
|
|
"tlačítko se dostanete do složky file:/home.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko se přesunete v historii o jeden krok zpět."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko se přesunete v historii o jeden krok vpřed."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko obnovíte obsah pohledů."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko vytvoříte novou složku."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
|
|
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
msgstr "Zobrazit panel míst"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "Zobrazit záložky"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
|
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
|
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Toto je konfigurační nabídka souborového dialogu. Lze zde nastavit "
|
|
"několik různých voleb: <ul> <li>způsob řazení seznamu</li> <li>typ pohledu "
|
|
"(ikony, seznam, ...)</li> <li>zobrazování skrytých souborů</li> <li>Panel "
|
|
"rychlého přístupu</li> <li>náhledy souborů</li> <li>oddělení souborů od "
|
|
"složek</li> </ul></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Oddálit"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Přiblížit"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tato maska se použije na seznam souborů. Soubory, jejichž názvy "
|
|
"neodpovídají masce, nebudou zobrazeny. <p>Můžete zvolit jeden z "
|
|
"přednastavených filtrů z rozbalovací nabídky nebo zadat svůj vlastní do "
|
|
"editačního pole.</p><p>Jsou povoleny zástupné znaky jako * nebo ?.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Maska:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
|
|
msgid "You can only select one file"
|
|
msgstr "Můžete vybrat pouze jeden soubor"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
|
|
msgid "More than one file provided"
|
|
msgstr "Zadán více než jeden soubor"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:915
|
|
msgid "You can only select local files"
|
|
msgstr "Můžete vybrat pouze lokální soubory"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:916
|
|
msgid "Remote files not accepted"
|
|
msgstr "Vzdálené soubory nebyly přijaty"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:934
|
|
msgid ""
|
|
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
|
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
|
"only one folder to list it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Byla vybrána více než jedna složka, ale tento dialog nepřijímá složky. "
|
|
"Prosím, vyberte pouze jednu složku, kterou si přejete zobrazit."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:934
|
|
msgid "More than one folder provided"
|
|
msgstr "Zadána více než jedna složka"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:942
|
|
msgid ""
|
|
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
|
"ignored and the selected folder will be listed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Byla vybrána nejméně jedna složka a soubor. Vybrané soubory budou ignorované "
|
|
"a obsah vybrané složky bude zobrazen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:942
|
|
msgid "Files and folders selected"
|
|
msgstr "Vybrány soubory a složky"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
|
|
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
|
msgstr "Nelze najít soubor \"%1\""
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1237
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
msgstr "Toto je název, pod kterým bude soubor uložen."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1242
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je seznam souborů, které budou otevřeny. Lze vybrat více souborů tak, "
|
|
"že jejich názvy oddělíte mezerami."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
msgstr "Toto je název souboru, který bude otevřen."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1263
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Místa"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1451
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Soubor \"%1\" již existuje. Přejete si jej přepsat?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1452
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Přepsat soubor?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1583
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
"appear to be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrané názvy souborů\n"
|
|
"se nejeví správnými."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
msgstr "Neplatné názvy souborů"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1665
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
msgstr "Můžete vybrat pouze lokální soubory."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1666
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
msgstr "Vzdálené soubory nebyly přijaty"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1769
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
msgstr "*|Všechny složky"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2023
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
|
msgstr "Velikost ikony: %1 pixelů (standardní velikost)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2026
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
|
msgstr "Velikost ikony: %1 pixelů"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2144
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
msgstr "Auto&maticky zvolit příponu souboru (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2145
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
msgstr "přípona <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2153
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
msgstr "Auto&maticky zvolit příponu souboru"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2154
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
msgstr "vhodná přípona"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2164
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
|
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
|
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
|
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
|
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
|
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
|
"enabled as it makes your files more manageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba povoluje několik šikovných vlastností pro ukládání souborů s "
|
|
"příponami.<br /><ol><li>Jakákoliv přípona zadaná v políčku <b>%1</b> bude "
|
|
"aktualizována, pokud změníte typ ukládaného souboru.<br /><br /></"
|
|
"li><li>Pokud není do <b>%2</b> zadána žádná přípona, když stisknete "
|
|
"<b>Uložit</b>, na konec názvu souboru bude přidáno %3 (jestliže soubor ještě "
|
|
"neexistuje). Tato přípona je odvozena z typu souboru, do kterého ukládáte."
|
|
"<br /><br />Pokud si nepřejete, aby za vás KDE doplňovalo příponu, můžete "
|
|
"buďto tuto volbu vypnout anebo přidat na konec souboru tečku (.), která bude "
|
|
"automaticky později odstraněna.</li></ol> Pokud si nejste jisti, ponechte "
|
|
"zapnuté - soubory tak lze lépe spravovat."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2470
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Záložky"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2474
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pomocí tohoto tlačítka si můžete zaznamenat často používaná umístění. "
|
|
"Zobrazí se vám nabídka, pomocí které můžete přidávat, upravovat nebo "
|
|
"aktivovat záložky.<br /> <br />Tyto záložky se vztahují pouze na souborový "
|
|
"dialog, ale jinak fungují jako záložky v celém KDE.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Více"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Lituji"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
|
|
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Soubor <b>%1</b> se šablonami neexistuje.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Vytvořit adresář"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Enter a different name"
|
|
msgstr "Zadejte jiný název"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
|
|
msgid "Create hidden directory?"
|
|
msgstr "Vytvořit skrytý adresář?"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Název \"%1\" začíná na tečku, tudíž bude adresář ve výchozím stavu skryt."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Znovu se nedotazovat"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Název souboru:"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
|
|
msgid "Create Symlink"
|
|
msgstr "Vytvořit symbolický odkaz"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
|
|
msgid "Create link to URL"
|
|
msgstr "Vytvořit odkaz na URL"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
|
|
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
|
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Základní odkazy mohou ukazovat pouze na místní soubory nebo adresáře.\n"
|
|
"Prosím použijte \"Odkaz na umístění\" pro vzdálená URL."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Vytvořit nový"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
|
|
msgid "Link to Device"
|
|
msgstr "Odkaz na zařízení"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
|
|
msgctxt "Default name for a new folder"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nová složka"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořit novou složku v:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Zobrazovat skryté složky"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
|
msgid "Click for Location Navigation"
|
|
msgstr "Klikněte pro navigaci k umístění"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
|
msgid "Click to Edit Location"
|
|
msgstr "Klikněte pro upravení umístění"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Vyprázdnit koš"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
|
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|
msgstr "&Upravit položku '%1'..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
|
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
|
msgstr "&Skrýt 'položku %1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
|
msgid "&Show All Entries"
|
|
msgstr "Zo&brazit všechny položky"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
|
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|
msgstr "Odst&ranit položku '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
msgstr "Opravdu si přejete vyprázdnit koš? Všechny položky budou smazány."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:129
|
|
msgctxt "folder name"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nová složka"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořit novou složku v:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nová složka..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:306
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nová složka..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:313
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Přesunout do koše"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:320
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:329
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Zobrazovat skryté složky"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:336
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domů"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Síť"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Kořen"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Koš"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
|
|
msgid "&Release '%1'"
|
|
msgstr "Uvo&lnit '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
|
|
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
msgstr "Bezpečně od&stranit '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
|
|
msgid "&Unmount '%1'"
|
|
msgstr "Odpo&jit '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
|
|
msgid "&Eject '%1'"
|
|
msgstr "V&ysunout '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
|
|
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
msgstr "Zařízení '%1' není disk a nelze jej vysunout."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
msgstr "Nastala chyba při přístupu k '%1', systém odpověděl: %2"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
msgstr "Nastala chyba při přístupu k '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
|
|
msgid "Add Places Entry"
|
|
msgstr "Přidat položku míst"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
|
|
msgid "Edit Places Entry"
|
|
msgstr "Upravit položku míst"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
|
"the location's URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Toto je text, který se objeví v Panelu míst. <br /> <br />Popis by se "
|
|
"měl skládat z jednoho či dvou slov, které vám pomohou zapamatovat si, kam se "
|
|
"položka odkazuje. Pokud nezadáte popisek, bude odvozen z URL umístění.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
|
|
msgid "L&abel:"
|
|
msgstr "Popis&ek:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
|
|
msgid "Enter descriptive label here"
|
|
msgstr "Zde zadejte popisek"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
|
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
|
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Toto je umístění spojené s aktuální položkou. Lze použít jakékoliv "
|
|
"platné URL. Například:<br /><br />%1 <br />http://czechia.kde.org<br />ftp://"
|
|
"ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /> <br />Kliknutím na tlačítko vedle "
|
|
"editačního pole můžete vybrat požadované URL.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Umístění:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
|
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Toto je ikona, která se objeví v Panelu míst.<br /><br />Kliknutím na "
|
|
"toto tlačítko vyberete jinou ikonu.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
msgstr "Vyberte &ikonu:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "Z&obrazovat pouze pro tuto aplikaci (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
|
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vyberte tuto volbu pokud si přejete použít tento údaj pouze pro aktuální "
|
|
"aplikaci (%1).<br/><br/>V opačném případě bude dostupný pro všechny aplikace."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Zařízení"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ostatní"
|