kde-l10n/bs/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

5090 lines
143 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kio4.po to bosanski
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-30 16:55+0000\n"
"Last-Translator: memsud <dedovic.memsud94@hotmail.com>\n"
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-31 05:22+0000\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: desktop_kdebase kdelibs4\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
msgid "telnet service"
msgstr "TELNET servis"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Rukovalac protokolom TELNET"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "Servis za poštu"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Unesite ovdje ime koje želite da date programu. Program će se javljati pod "
"ovim imenom u meniju programa i u panelu."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
msgid "&Name:"
msgstr "&Naziv:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Unesite ovdje opis programa, na osnovu njegove namjene. Na primjer: program "
"za modemsko pozivanje na Internet (KPPP) mogao bi se opisati kao „Modemom na "
"Internet“."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Ovdje unesite neki komentar za koji mislite da bi mogao biti koristan."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Komentar:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Ovdje unesite naredbu kojom pokrećete aplikaciju.\n"
"\n"
"Iza naredbe možete navesti neke od simbola koji će biti zamijenjeni stvarnim "
"vrijednostima kad se pokrene program:\n"
"%f - ime datoteke\n"
"%F - lista datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore više "
"lokalnih datoteka odjednom\n"
"%u - jedan URL\n"
"%U - lista URL-ova\n"
"%d - direktorij datoteke za otvaranje\n"
"%D - lista direktorija\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini ikona\n"
"%c - naslov"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Naredba:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Pregledajte po datotečnom sistemu kako biste našli željeni izvršnu datoteku."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pregledaj..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Postavlja radni direktorij za program."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&Radna putanja:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovaj spisak bi trebalo da prikazuje tipove datoteka kojima program "
"umije da rukuje. Uređen je po <u>MIME tipovima</u>.</p>\n"
"<p>MIME (eng. <i>Multipurpose Internet (e)Mail Extension</i>) standardni je "
"protokol za određivanje tipa datoteka na osnovu nastavka imena i pridruženog "
"<u>MIME tipa</u>. Na primjer: dio imena <filename>bmp</filename> koji dolazi "
"poslije tačke u <filename>krokodilcic.bmp</filename> ukazuje na određeni tip "
"slike, <u>image/x-bmp</u>. Da bi znao kojim programom se otvara koji tip "
"datoteke, sistem treba da bude obaviješten o sposobnostima svakog programa "
"za rukovanje ovim nastavcima i MIME tipovima.</p>\n"
"<p>Ako želite da povežete ovaj program sa jednim ili više MIME tipova koji "
"nisu na spisku, pritisnite dugme <interface>Dodaj</interface>. Ako jednim "
"ili više tipova ovaj program ne zna da rukuje, možete ih ukloniti sa spiska "
"klikom na dugme <interface>Ukloni</interface> ispod.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Podržani tipovi datoteka:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME tip"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da dodate tip datoteke (MIME tip) kojim program ume da rukuje."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ako želite da uklonite tip datoteke (MIME tip) kojim program umije da "
"rukuje, izaberite ga sa gornjeg spiska i kliknite ovdje."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da izmijenite kako se program pokreće, obavještenje o "
"pokretanju, opcije DBusa, ili pokretanje pod drugim korisnikom."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Napredne opcije"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako program koji želite da pokrenete radi u tekstualnom "
"režimu ili ako želite da vidite informacije koje ispisuje u prozoru "
"terminala."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Pokreni u &terminalu"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Opcije terminala:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako tekstualni program ispisuje bitne informacije pri "
"izlasku. Zadržavši prozor terminala otvorenim, moći ćete da ih pregledate."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "&Ne zatvaraj po okončanju naredbe"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da pokrećete ovaj program sa drugim "
"korisničkim IDom. Svaki proces ima pridružen različit korisnički ID, broj "
"koji određuje pristup datotekama i druge dozvole. Za ovu opciju potrebna je "
"lozinka dotičnog korisnika."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Pokreni kao &drugi korisnik"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Unesite ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Korisničko ime:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Unesite ovdje ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da tačno vidite kada je program pokrenut. "
"Vizuelni odziv može biti zauzeti pokazivač ili u traci zadataka."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Uključi o&dziv pokretanja"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite pristup programu preko sistemske kasete."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Stavi u sistemsku kasetu"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "DBus registracija:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Nema"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "višestruki primjerci"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "jedan primjerak"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Izvršavaj do kraja"
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:92 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:133
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:132 kio/kfilemetainfo.cpp:252
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 kb/s"
msgstr ""
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:141 kio/kfilemetainfo.cpp:253
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1064
#: kio/paste.cpp:235
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Loše formiran URL\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:400
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Sadržaj URLa se ne može ispisati\n"
"%1"
# >> @title:window
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Ažuriranje postave sistema"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Ažuriram konfiguraciju sistema."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Primijeni na &sve"
# >> rewrite-msgid: /press/click/
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primijenjen i na "
"sve naredne sukobe direktorija u okviru tekućeg posla.\n"
"Ako ne kliknete na <interface>Preskoči</interface>, ponovo ćete biti pitani "
"pri narednom sukobu sa postojećom datotekom u ovom direktoriju."
# >> rewrite-msgid: /press/click/
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primijenjen i na "
"sve naredne sukobe u okviru tekućeg posla."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Preimenuj"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Predloži &novo ime"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Pre&skoči"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Ne kopiraj niti premiještaj ovaj direktorij, prijeđi na sljedeću stavku"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Ne kopiraj niti premještaj ovaj direktorij, prijeđi na sljedeću stavku"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Upiši unutra"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Piši preko"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Datoteke i direktoriji biće kopirani u postojeći direktorij, pored tamo već "
"prisutnog sadržaja.\n"
"Ponovo ćete biti upitani u slučaju sukoba sa postojećom datotekom u tom "
"direktoriju."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Nastavi"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Ova radnja bi prebrisala <filename>%1</filename> samim sobom.\n"
"Unesite novo ime datoteke:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "N&astavi"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Ova radnja će prebrisati odredište."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Upozorenje: Odredište je novije"
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Starija stavka po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Slična datoteka po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Novija stavka po imenu %1 već postoji."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Preimenuj:"
#: kio/job.cpp:116
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Premještanje"
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: kio/job.cpp:123
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopiranje"
#: kio/job.cpp:130
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Stvaranje direktorija"
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Directory"
msgstr "Direktorij"
#: kio/job.cpp:136
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Brisanje"
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Ispitivanje"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Prenošenje"
#: kio/job.cpp:154
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Montiranje"
#: kio/job.cpp:155
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: kio/job.cpp:156 kio/job.cpp:162
msgid "Mountpoint"
msgstr "Tačka montiranja"
#: kio/job.cpp:161
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Demontiranje"
#: kio/job.cpp:1833 kio/copyjob.cpp:1394 kio/copyjob.cpp:1976
#: kio/global.cpp:638 kio/paste.cpp:86
msgid "File Already Exists"
msgstr "Datoteka već postoji"
#: kio/copyjob.cpp:1071 kio/global.cpp:648
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Direktorij već postoji"
#: kio/copyjob.cpp:1394 kio/copyjob.cpp:1976
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Već postoji kao direktorij"
#: kio/netaccess.cpp:102
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Datoteka „%1“ nije čitljiva"
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Akcije"
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Otvori pomoću %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1938
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Otvori pomoću"
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Drugo..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otvori sa..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
msgid "Open &with %1"
msgstr "Otvori &pomoću %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:976
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kio/kdirmodel.cpp:978
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Velicina"
#: kio/kdirmodel.cpp:980
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kio/kdirmodel.cpp:982
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
#: kio/kdirmodel.cpp:984
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: kio/kdirmodel.cpp:986
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kio/kdirmodel.cpp:988
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 dan %2"
msgstr[1] "%1 dana %2"
msgstr[2] "%1 dana %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 stavka"
msgstr[1] "%1 stavke"
msgstr[2] "%1 stavki"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 direktorij"
msgstr[1] "%1 direktorija"
msgstr[2] "%1 direktorija"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 datotekama"
msgstr[1] "%1 datoteke"
msgstr[2] "%1 datoteka"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "Ne mogu da čitam <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nije mogu da pišem u <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Ne mogu da pokrenem proces %1."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Unutrašnja greška\n"
"Izvijestite o ovoj grešci preko <link>http://bugs.kde.org</link>\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Loše formiran URL %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 nije podržan."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 je samo filterski protokol."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "<filename>%1</filename> je direktorij, a očekivana je datoteka."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "<filename>%1</filename> je datoteka, a očekivan je direktorij."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Datoteka ili direktorij <filename>%1</filename> ne postoji."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Datoteka po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Direktorij po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "Niste naveli računar."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nepoznat domaćin %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Pristup odbijen na %1."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Pristup odbijen.\n"
"Ne mogu da pišem u <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Ne mogu da uđem u direktorij <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokol %1 ne implementira servis direktorija."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Pronađena kružna veza u <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Pronađena kružna veza prilikom kopiranja <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Ne mogu otvoriti socket za pristup na %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Veza sa računarom %1 je prekinuta."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da montiram uređaj.\n"
"Prijavljena je greška:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da demontiram uređaj.\n"
"Prijavljena je greška:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ne mogu čitati datoteku %1."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ne mogu da pišem u datoteku <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ne mogu da vežem %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ne mogu da slušam %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ne mogu da prihvatim %1."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "Ne mogu pristupiti %1."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Ne mogu da prekinem ispis %1."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ne mogu da napravim direktorij <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ne mogu da uklonim direktorij <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Ne mogu da nastavim datoteku <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Ne mogu da promijenim dozvole za <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ne mogu da obrišem datoteku <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Proces protokola %1 je neočekivano umro."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška. Nema više memorije.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepoznat proksi domaćin\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Provjera autentičnosti nije uspjela, %1 autentikacija nije podržana"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Korisnik je odustao od radnje\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Unutrašnja greška u serveru\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Isteklo vrijeme na serveru\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepoznata greška\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepoznat prekid\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da obrišem izvornu datoteku <filename>%1</filename>.\n"
"Provjerite dozvole."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da obrišem djelimičnu datoteku <filename>%1</filename>.\n"
"Provjerite dozvole."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da preimenujem izvornu datoteku <filename>%1</filename>.\n"
"Provjerite dozvole."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da preimenujem djelimičnu datoteku <filename>%1</filename>.\n"
"Provjerite dozvole."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da napravim simboličku vezu <filename>%1</filename>.\n"
"Provjerite dozvole."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Ne mogu da zapišem datoteku <filename>%1</filename>.\n"
"Disk je pun."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Izvorna i odredišna datoteka su iste.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Server zahtijeva %1, ali nije dostupan."
#: kio/global.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Nepoznat kôd greške %1\n"
"%2\n"
"\n"
"Pošaljite izvještaj o grešci na <link>http://bugs.kde.org</link>."
#: kio/global.cpp:350
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje veza."
#: kio/global.cpp:352
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava zatvaranje veza."
#: kio/global.cpp:354
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava pristupanje datotekama."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Upis u %1 nije podržan."
#: kio/global.cpp:358
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Nema nikakvih posebnih radnji za protokol %1."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava listanje direktorija."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Preuzimanje podataka preko %1 nije podržano."
#: kio/global.cpp:364
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Dobavljanje podatka o MIME tipu preko %1 nije podržano"
#: kio/global.cpp:366
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Preimenovanje ili premiještanje datoteka unutar %1 nije podržano."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje simboličkih veza."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Kopiranje datoteka unutar %1 nije podržano."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Brisanje datoteka preko %1 nije podržano."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje direktorija."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava mijenjanje atributa datotekama."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava mijenjanje vlasništva nad datotekama."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "%1 ne podržava upotrebu pod-URLova."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje datoteka."
# >> %2 is a numeric code of the action
#: kio/global.cpp:384
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokol %1 ne podržava radnju %2."
#: kio/global.cpp:404
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznat)"
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:416
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Tehnički razlog</b>: "
#: kio/global.cpp:418
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Detalji zahtjeva</b>:"
#: kio/global.cpp:419
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:421
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
#: kio/global.cpp:423
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Datum i vrijeme: %1</li>"
#: kio/global.cpp:424
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Dodatni podaci: %1</li>"
#: kio/global.cpp:427
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Mogući uzroci</b>:"
#: kio/global.cpp:432
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Moguća rješenja</b>:"
#: kio/global.cpp:465
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznat)"
#: kio/global.cpp:475
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Obratite se podršci radi dalje pomoći, bilo da se radi o sistem-"
"administratoru ili grupi za tehničku podršku."
#: kio/global.cpp:478
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Obratite se administratoru servera radi dalje pomoći."
#: kio/global.cpp:481
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Provjerite vaša prava pristupa za ovaj resurs."
#: kio/global.cpp:482
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Možda su vam prava pristupa nedovoljna za izvođenje zahtijevanog postupka "
"nad ovim resursom."
#: kio/global.cpp:484
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Datoteku možda koristi neki drugi korisnik ili program (zbog čega je "
"zaključan)."
#: kio/global.cpp:486
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Provjerite da li neki drugi program ili korisnik koristi datu datoteku ili "
"ju je zaključao."
#: kio/global.cpp:488
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Iako malo vjerovatno, možda je došlo do hardverske greške."
#: kio/global.cpp:490
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu."
#: kio/global.cpp:491
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ovo je najvjerovatnije prouzrokovano greškom u programu. Razmislite o slanju "
"izvještaja o grešci kao što je opisano ispod."
#: kio/global.cpp:493
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Ažurirajte program na najnoviju verziju. Vaša distribucija bi trebalo da "
"obezbjeđuje alatke za ažuriranje programâ."
#: kio/global.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"<html>Ako ništa drugo ne pomogne, razmislite o pomoći timu KDEa ili "
"programeru ovog programa slanjem temeljitog izvještaja o grešci. Ako program "
"obezbjeđuje neko sa strane, obratite se njima direktno. U suprotnom, prvo "
"provjerite da li je neko već prijavio istu grešku traženjem na <link "
"url='http://bugs.kde.org/'>KDEovom sajtu za prijavu grešaka</link>; ako "
"nije, zabilježite sve podatke date iznad i dodajte ih u svoj izvještaj, "
"zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da mogu biti od pomoći.</"
"html>"
#: kio/global.cpp:503
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Možda postoji problem sa vašom vezom ka mreži."
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Možda postoji problem u mrežnoj postavi. Ako ste u skorije vrijeme bez "
"problema pristupali Internetu, ovo je malo vjerovatno."
#: kio/global.cpp:509
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Možda postoji problem u nekoj tački duž mrežnog puta između servera i ovog "
"računara."
#: kio/global.cpp:511
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Pokušajte ponovo, odmah ili malo kasnije."
#: kio/global.cpp:512
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Možda je došlo do greške ili nesaglasnosti protokola."
#: kio/global.cpp:513
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Uvjerite se da resurs postoji i pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:514
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Navedeni resurs možda ne postoji."
#: kio/global.cpp:515
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Možda niste ispravno unijeli lokaciju."
#: kio/global.cpp:516
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Provjerite da li ste unijeli tačnu lokaciju i pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:518
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Provjerite stanje veze ka mreži."
#: kio/global.cpp:522
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za čitanje"
#: kio/global.cpp:523
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"<qt>Ovo znači da sadržaj zahtijevane datoteke ili direktorija <filename>%1</"
"filename> ne može biti dobavljen jer nije mogao biti obezbjeđen pristup za "
"čitanje.</qt>"
#: kio/global.cpp:526
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Možda nemate dozvole da čitate datoteku ili otvorite direktorij."
#: kio/global.cpp:532
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za upisivanje"
#: kio/global.cpp:533
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"<html>Ovo znači da datoteka <filename>%1</filename> ne može biti zapisana "
"kao što je zahtijevano, zato što se ne može dobiti pristup za upis.</html>"
#: kio/global.cpp:541
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Ne mogu da pripremim protokol %1"
#: kio/global.cpp:542
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Ne mogu da pokrenem proces"
#: kio/global.cpp:543
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
"strong> ne može biti pokrenut. Ovo je obično iz tehničkih razloga."
#: kio/global.cpp:546
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Program koji obezbjeđuje saglasnost sa ovim protokolom možda nije ažuriran "
"pri posljednjoj nadogradnji KDEa. To može izazvati nesaglasnost programa sa "
"tekućom verzijom i stoga onemogućiti pokretanje."
#: kio/global.cpp:554
msgid "Internal Error"
msgstr "Unutrašnja greška"
#: kio/global.cpp:555
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
"strong> prijavio je unutrašnju grešku."
#: kio/global.cpp:563
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Nepravilno formatiran URL"
#: kio/global.cpp:564
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"<qt><strong>U</strong>niformni <strong>r</strong>esursni <strong>l</"
"strong>okator (URL) koji ste unijeli nije ispravno formatiran. Format URLa "
"je u opštem slučaju ovakav: <blockquote><filename>protokol://korisnik:"
"lozinka@www.primjer.org:port/fascikla/ime.nastavak?upit=vrijednost</"
"filename></blockquote></qt>"
#: kio/global.cpp:573
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protokol %1 nije podržan"
#: kio/global.cpp:574
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"KDE programi trenutno instalirani na ovom računaru ne podržavaju protokol "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:577
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Zahtijevani protokol možda nije podržan."
#: kio/global.cpp:578
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Verzije protokola %1 koje podržavaju ovaj računar i server možda nisu "
"saglasne."
#: kio/global.cpp:580
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"<html>Na Internetu možete potražiti KDE program, tzv. U/I zahvat, koji "
"podržava ovaj protokol (ključna riječ kioslave ili ioslave). Dobra polazišta "
"su <link>http://kde-apps.org/</link> i <link>http://freshmeat.net/</link>.</"
"html>"
#: kio/global.cpp:589
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL ne upućuje na resurs."
#: kio/global.cpp:590
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokol je filterski protokol"
#: kio/global.cpp:591
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Uniformni resursni lokator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na neki "
"određeni resurs."
#: kio/global.cpp:594
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE ume da komunicira kroz protokol unutar protokola; navedeni protokol je "
"za korišćenje samo u takvim slučajevima, ali ovo nije jedan od tih. Ovo je "
"rijedak događaj, i vrlo vjerovatno ukazuje na grešku u programiranju."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nepodržana radnja: %1"
#: kio/global.cpp:603
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"KDE program koji implementira protokol <strong>%1</strong> ne podržava "
"zahtijevanu radnju."
#: kio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Ova greška vrlo zavisi od KDE programa. Dodatne informacije bi trebalo da "
"vam pruže više uvida nego što je dostupno KDEovoj ulazno/izlaznoj "
"arhitekturi."
# >> Advice to the user, as in 'Please, attempt to find...',
# >> and similar for many messages below after the problem has been stated
#: kio/global.cpp:609
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Pokušajte da nađete drugi način za postizanje istog ishoda."
#: kio/global.cpp:614
msgid "File Expected"
msgstr "Očekivana je datoteka"
#: kio/global.cpp:615
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"<qt>Zahtjev je očekivao datoteku, ali umjesto toga je pronađen direktorij "
"<filename>%1</filename>.</qt>"
#: kio/global.cpp:617
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Ovo je možda greška na strani servera."
#: kio/global.cpp:622
msgid "Folder Expected"
msgstr "Očekivan je direktorij"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"<qt>Zahtjev je očekivao direktorij, ali umjesto toga je pronađena datoteka "
"<filename>%1</filename>.</qt>"
#: kio/global.cpp:630
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoji"
#: kio/global.cpp:631
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr ""
"<qt>Naznačena datoteka ili direktorij <filename>%1</filename> ne postoji.</"
"qt>"
#: kio/global.cpp:639
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Zahtijevana datoteka ne može biti napravljena zato što istoimena datoteka "
"već postoji."
#: kio/global.cpp:641
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Premjestite trenutnu datoteku negdje drugdje, pa pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:643
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Obrišite trenutnu datoteku i pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:644
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Izaberite drugo ime za novu datoteku."
#: kio/global.cpp:649
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Zahtijevani direktorij ne može biti napravljen zato što istoimeni direktorij "
"već postoji."
#: kio/global.cpp:651
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Premjestite trenutni direktorij negdje drugdje, pa pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Obrišite trenutni direktorij i pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Izaberite drugo ime za novi direktorij."
#: kio/global.cpp:658
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nepoznat domaćin"
#: kio/global.cpp:659
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Greška „nepoznat domaćin“ ukazuje da server sa zahtijevanim imenom, <strong>"
"%1</strong>, ne može biti pronađen na Internetu."
#: kio/global.cpp:662
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Ime koje ste unijeli, %1, možda ne postoji: možda je pogrešno unijeto."
#: kio/global.cpp:669
msgid "Access Denied"
msgstr "Pristup je odbijen"
#: kio/global.cpp:670
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Pristup zadatom resursu <strong>%1</strong> je odbijen."
#: kio/global.cpp:672 kio/global.cpp:888
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Možda ste naveli netačne detalje za autentifikaciju ili ih uopšte niste ni "
"naveli."
#: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Vaš nalog nema dozvolu da pristupa datom resursu."
#: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892 kio/global.cpp:904
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Ponovite zahtjev i uvjerite se da su detalji za autentifikaciju ispravno "
"unijeti."
#: kio/global.cpp:682
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Pristup za upis je odbijen"
#: kio/global.cpp:683
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"<qt>Ovo znači da je pokušaj upisa u datoteku <filename>%1</filename> odbijen."
"</qt>"
#: kio/global.cpp:690
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Ne mogu da uđem u direktorij"
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"<qt>Ovo znači da je pokušaj ulaska (drugim riječima otvaranja) u zahtijevani "
"direktorij <filename>%1</filename> odbijen.</qt>"
#: kio/global.cpp:699
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Listanje direktorija nije dostupno"
#: kio/global.cpp:700
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokol %1 nije datotečni sistem"
#: kio/global.cpp:701
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Ovo znači da je upućen zahtjev koji zahtijeva utvrđivanje sadržaja "
"direktorija, a KDE program koji podržava ovaj protokol ne može da to uradi."
#: kio/global.cpp:709
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Otkrivena je kružna veza"
#: kio/global.cpp:710
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Unix okruženja obično mogu da povežu datoteku ili direktorij sa drugim "
"imenom i/ili lokacijom. KDE je otkrio vezu ili niz veza koje rezultuju "
"beskonačnom petljom — tj. datoteka je (možda nekim izokolnim putem) povezana "
"sa samim sobom."
#: kio/global.cpp:714 kio/global.cpp:736
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Obrišite jedan dio petlje tako da više ne bude beskonačna, pa pokušajte "
"ponovo."
#: kio/global.cpp:723
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Korisnik je obustavio zahtjev"
#: kio/global.cpp:724 kio/global.cpp:1025
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Zahtjev nije dovršen zato što ga je korisnik obustavio."
#: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:920 kio/global.cpp:1027
msgid "Retry the request."
msgstr "Ponovite zahtjev."
#: kio/global.cpp:730
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Otkrivena je kružna veza pri kopiranju"
#: kio/global.cpp:731
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Unix okruženja obično mogu da povežu datoteku ili direktorij sa drugim "
"imenom i/ili lokacijom. U toku zahtijevanog kopiranja, KDE je otkrio vezu "
"ili niz veza koje rezultuju beskonačnom petljom — tj. datoteka je (možda "
"nekim izokolnim putem) povezana sa samom sobom."
#: kio/global.cpp:741
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ne mogu da ostvarim mrežnu vezu"
#: kio/global.cpp:742
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ne mogu da stvorim soket"
#: kio/global.cpp:743
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu "
"komunikaciju (soket) nije mogao biti stvoren."
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:858 kio/global.cpp:869 kio/global.cpp:878
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Mrežna veza nije možda dobro podešena, ili možda mrežno sučelje nije "
"uključeno."
#: kio/global.cpp:751
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Veza ka serveru je odbijena"
#: kio/global.cpp:752
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Server <strong>%1</strong> je odbio da dozvoli ovom računaru da napravi vezu."
#: kio/global.cpp:754
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Server, dok je trenutno povezan na Internet, ne može biti podešen da "
"dozvoljava zahtjeve."
#: kio/global.cpp:756
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Na serveru, dok je trenutno povezan na Internet, možda nije pokrenut "
"zahtijevani servis (%1)."
#: kio/global.cpp:758
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Mrežni zaštitni zid (uređaj koji ograničava internet zahtjeve), ili štiteći "
"vašu ili mrežu servera, možda je intervenisao i spriječio zahtjev."
#: kio/global.cpp:765
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Veza sa serverom je neočekivano zatvorena"
#: kio/global.cpp:766
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Iako je uspostavljena veza sa <strong>%1</strong>, zatvorena je na "
"neočekivanoj tački komunikacije."
#: kio/global.cpp:769
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Možda je došlo do greške u protokolu, koja je prouzrokovala da server u "
"odgovor zatvori vezu."
#: kio/global.cpp:775
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL resurs je neispravan"
#: kio/global.cpp:776
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol"
#: kio/global.cpp:777
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Uniformni resursni lokator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na ispravan "
"mehanizam za pristupanje datom resursu, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:782
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE umije da komunicira kroz protokol unutar protokola. Ovaj zahtjev je "
"naveo protokol koji treba tako upotrijebiti, ali navedeni protokol to ne "
"može učiniti. Ovo je rijedak događaj, i vrlo vjerovatno ukazuje na grešku u "
"programiranju."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Ne mogu da pripremim ulazno/izlazni uređaj"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ne mogu da montiram uređaj"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Zahtijevani uređaj nije mogao biti pripremljen („montiran“). Prijavljena "
"greška je: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:795
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Uređaj možda nije spreman, npr. možda nije ubačen medijum u CD-čitač; ili, "
"ako se radi o perifernom/prenosnom uređaju, možda nije ispravno povezan."
#: kio/global.cpp:799
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Možda nemate dozvole da pripremite („montirate“) uređaj. Na Unix sistemima "
"često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za pripremanje uređaja."
#: kio/global.cpp:803
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Provjerite da li je uređaj spreman; čitači i rezači moraju imati ubačen "
"medijum, a prijenosni uređaji moraju biti povezani i uključeni; zatim "
"pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:809
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Ne mogu da otpustim ulazno/izlazni uređaj"
#: kio/global.cpp:810
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Ne mogu da demontiram uređaj"
#: kio/global.cpp:811
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Zahtijevani uređaj nije mogao biti otpušten („demontiran“). Prijavljena "
"greška je: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:814
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Uređaj je možda zauzet, tj. još uvijek ga koristi program ili korisnik. Čak "
"i otvoren prozor pregledača na lokaciji na ovom uređaju može da izazove "
"ovakvo zauzeće."
#: kio/global.cpp:818
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Možda nemate dozvole za otpuštanje („demontiranje“) uređaja. Na Unix "
"sistemima često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za otpuštanje "
"uređaja."
#: kio/global.cpp:822
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Uvjerite se da nijedan program ne pristupa uređaju, pa pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:827
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ne mogu da čitam iz resursa"
#: kio/global.cpp:828
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Ovo znači da iako je resurs <strong>%1</strong> mogao biti otvoren, došlo je "
"do greške pri čitanju sadržaja iz njega."
#: kio/global.cpp:831
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Možda nemate dozvole za čitanje iz ovog resursa."
#: kio/global.cpp:840
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ne mogu da pišem u resurs"
#: kio/global.cpp:841
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Ovo znači da iako je resurs <strong>%1</strong> mogao biti otvoren, došlo je "
"do greške pri upisu sadržaja u njega."
#: kio/global.cpp:844
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Možda nemate dozvole za pisanje u ovaj resurs."
#: kio/global.cpp:853 kio/global.cpp:864
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Ne mogu da slušam za mrežnim vezama"
#: kio/global.cpp:854
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ne mogu da povežem"
#: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu "
"komunikaciju (soket) nije mogao biti uspostavljen tako da sluša dolazeće "
"mrežne veze."
#: kio/global.cpp:865
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ne mogu da slušam"
#: kio/global.cpp:875
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Ne mogu da prihvatim mrežnu vezu"
#: kio/global.cpp:876
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Ovo je prilično tehnička greška do koje je došlo prilikom pokušaja da se "
"prihvati dolazeća mrežna veza."
#: kio/global.cpp:880
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Možda nemate dozvole za prihvatanje ove veze."
#: kio/global.cpp:885
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Ne mogu da se prijavim: %1"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Prijavljivanje radi izvođenja zahtijevanog postupka nije uspjelo."
#: kio/global.cpp:897
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Ne mogu da odredim stanje resursa"
#: kio/global.cpp:898
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ne mogu da ispitam resurs"
#: kio/global.cpp:899
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Određivanje podatka o stanju resursa <strong>%1</strong> (naziv, tip, "
"veličina, itd.) nije uspjelo."
#: kio/global.cpp:902
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Zadati resurs možda ne postoji ili nije pristupačan."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:910
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ne mogu da otkažem listanje"
# well-spelled: POPRAVIME
#: kio/global.cpp:911
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "POPRAVIME: Dokumentuj ovo"
#: kio/global.cpp:915
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ne mogu da napravim direktorij"
#: kio/global.cpp:916
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Pravljenje zahtijevanog direktorija nije uspjelo."
#: kio/global.cpp:917
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Lokacija gdje je direktorij trebao da se napravi možda ne postoji."
#: kio/global.cpp:924
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ne mogu da uklonim direktorij"
#: kio/global.cpp:925
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Uklanjanje zadatog direktorija <strong>%1</strong> nije uspjelo."
#: kio/global.cpp:927
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Zadati direktorij možda ne postoji."
#: kio/global.cpp:928
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Zadati direktorij možda nije prazna."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Uvjerite se da direktorij postoji i da je prazan, pa pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:936
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Ne mogu da nastavim prijenos datoteke"
#: kio/global.cpp:937
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"<qt>Zadati zahtjev je zatražio da se prijenos datoteke <filename>%1</"
"filename> nastavi od određene tačke. To nije bilo moguće.</qt>"
#: kio/global.cpp:940
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokol, ili server, možda ne podržava nastavak prijenosa."
#: kio/global.cpp:942
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Ponovite zahtjev bez pokušaja da se prijenos nastavi."
#: kio/global.cpp:947
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ne mogu da preimenujem resurs"
#: kio/global.cpp:948
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Preimenovanje navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspjelo."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ne mogu da izmijenim dozvole resursa"
#: kio/global.cpp:957
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "Promjena dozvola za navedeni resurs <strong>%1</strong> nije uspjela."
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad resursom"
#: kio/global.cpp:965
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Promjena vlasništva nad navedenim resursom <strong>%1</strong> nije uspjela."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ne mogu da obrišem resurs"
#: kio/global.cpp:973
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Brisanje navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspjelo."
#: kio/global.cpp:980
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Neočekivano okončanje programa"
#: kio/global.cpp:981
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
"strong> neočekivano je prekinut."
#: kio/global.cpp:989
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nema memorije"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
"strong> nije mogao da dobije memoriju potrebnu za nastavak."
#: kio/global.cpp:998
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Nepoznat proksi domaćin"
#: kio/global.cpp:999
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Za vrijeme dobavljanja informacije o zadatom proksi domaćinu, <strong>%1</"
"strong>, došlo je do greške „nepoznat domaćin“. Ova greška znači da "
"zahtijevano ime nije moglo da se pronađe na Internetu."
#: kio/global.cpp:1003
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Možda postoji problem u mrežnoj postavi, preciznije sa imenom proksija. Ako "
"ste u skorije vrijeme pristupali Internetu bez problema, ovo je malo "
"vjerovatno."
#: kio/global.cpp:1007
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Pažljivo provjerite postavke proksija i pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:1012
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autentifikacija nije neuspjela: metod %1 nije podržan"
#: kio/global.cpp:1014
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Iako ste možda naveli ispravne podatke za autentifikaciju, ona nije uspjela "
"zato što KDE program koji koji izvodi protokol %1 ne podržava metod koji "
"server koristi."
#: kio/global.cpp:1018
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"<qt>Pošaljite izvještaj o greški na <link>http://bugs.kde.org/</link> da "
"obavijestite programere KDEa o nepodržanom metodu autentifikacije.</qt>"
#: kio/global.cpp:1024
msgid "Request Aborted"
msgstr "Zahtjev je otkazan"
#: kio/global.cpp:1031
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Unutrašnja greška u serveru"
#: kio/global.cpp:1032
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Program na serveru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</strong> "
"prijavio je unutrašnju grešku: %2."
#: kio/global.cpp:1035
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ovo je najvjerovatnije izazvano greškom u programu na serveru. Razmislite o "
"slanju izvještaja o grešci kao što je objašnjeno ispod."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Obratite se administratoru servera da biste mu ukazali na problem."
#: kio/global.cpp:1040
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Ako znate ko su autori programa na serveru, pošaljite izvještaj direktno "
"njima."
#: kio/global.cpp:1045
msgid "Timeout Error"
msgstr "Greška prekoračenja vremena"
#: kio/global.cpp:1046
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"<qt>Iako je server kontaktiran, odgovor nije primljen u okviru vremena "
"dodeljenog za zahtjev na sljedeći način: <ul><li>vrijeme za uspostavljanje "
"veze: %1 sek.</li><li>vrijeme za prijem odgovora: %2 sek.</li><li>vrijeme za "
"pristup proksi serverima: %3 sek.</li></ul>Imajte na umu da ove vrijednosti "
"možete izmijeniti u Sistemskim postavkama KDEa, pod <interface>Mrežne "
"postavke->Postavke povezivanja</interface>.</qt>"
#: kio/global.cpp:1057
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Server je bio prezauzet odgovaranjem na druge zahtjeve da bi odgovorio."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong> "
"prijavio je nepoznatu grešku: %2."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Nepoznat prekid"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong> "
"prijavio je prekid nepoznatog tipa: %2."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ne mogu da obrišem izvornu datoteku"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"<qt>Postupak je zahtijevao brisanje izvorne datoteke, najvjerovatnije na "
"kraju postupka premiještanja. Izvorna datoteka <filename>%1</filename> nije "
"mogla biti obrisana.</qt>"
#: kio/global.cpp:1091
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ne mogu da obrišem privremenu datoteku"
#: kio/global.cpp:1092
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"<qt>Postupak je zahtijevao stvaranje privremene datoteke u koji bi se "
"upisivao sadržaj koji se preuzima. Ta privremena datoteka <filename>%1</"
"filename> nije mogla biti obrisana.</qt>"
#: kio/global.cpp:1101
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ne mogu da preimenujem izvornu datoteku"
#: kio/global.cpp:1102
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"<qt>Postupak je zahtijevao preimenovanje izvorne datoteke <filename>%1</"
"filename>, ali se to nije moglo izvesti.</qt>"
#: kio/global.cpp:1110
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ne mogu da preimenujem privremenu datoteku"
#: kio/global.cpp:1111
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"<qt>Postupak je zahtijevao stvaranje privremene datoteke <filename>%1</"
"filename>, ali se to nije moglo izvesti.</qt>"
#: kio/global.cpp:1119
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ne mogu da napravim vezu"
#: kio/global.cpp:1120
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ne mogu da napravim simboličku vezu"
#: kio/global.cpp:1121
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
"<qt>Zahtijevana simbolička veza <filename>%1</filename> nije mogla biti "
"napravljena.</qt>"
#: kio/global.cpp:1128
msgid "No Content"
msgstr "Bez sadržaja"
#: kio/global.cpp:1133
msgid "Disk Full"
msgstr "Disk je pun"
#: kio/global.cpp:1134
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"<qt>Zahtijevana datoteka <filename>%1</filename> nije mogla da bude zapisana "
"jer nema dovoljno prostora na disku.</qt>"
#: kio/global.cpp:1136
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Oslobodite dovoljno prostora na disku, tako što ćete 1) pobrisati neželjene "
"i privremene datoteke, 2) arhivirati neke na uklonjivi medijum poput CDa, "
"ili 3) nabaviti veći disk."
#: kio/global.cpp:1143
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Izvorna i odredišna datoteka su identične"
#: kio/global.cpp:1144
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Postupak nije mogao biti dovršen zato što su izvorna i odredišna datoteka "
"jednu te isto."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Izaberite drugačije ime za odredišnu datoteku."
#: kio/global.cpp:1157
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nedokumentovana greška"
#: kio/slavebase.h:242 kio/slavebase.h:262
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: kio/slavebase.h:243 kio/slavebase.h:263
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: kio/krun.cpp:135
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datoteka <filename>%1</filename> je izvršni program. Neće biti pokrenut "
"iz bezbjednosnih razloga.</qt>"
#: kio/krun.cpp:158
msgid "Open with:"
msgstr "Otvori pomoću:"
#: kio/krun.cpp:527
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovu datoteku."
#: kio/krun.cpp:550
msgid "Launching %1"
msgstr "Pokrećem %1"
#: kio/krun.cpp:658
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Greška u obradi izvršnog polja u %1"
#: kio/krun.cpp:844
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: kio/krun.cpp:858
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Ovo će pokrenuti program:"
#: kio/krun.cpp:872
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr ""
"Ako ne vjerujete programu, kliknite na <interface>Odustani</interface>."
#: kio/krun.cpp:905
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Ne mogu da učinim servis %1 izvršnim, obustavljam izvršavanje."
#: kio/krun.cpp:1086
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da izvršim zadatu naredbu. Datoteka ili direktorij <filename>%1</"
"filename> ne postoji.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1676
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Ne mogu da pronađem program <application>%1</application>"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime tip"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Obrasci"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Izmijeni..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Kliknite ovdje da prikažete poznati KDEov uređivač MIME tipova."
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:791
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete ovu %1 stavku?"
msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete ove %1 stavke?"
msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete ovih %1 stavki?"
# >> @title:window
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
msgid "Delete Files"
msgstr "Brisanje datoteka"
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može "
"poništiti."
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?"
msgstr[1] "Želite li zaista da bacite ove %1 stavke u smeće?"
msgstr[2] "Želite li zaista da bacite ovih %1 stavki u smeće?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1768
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premjesti u smeće"
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Smeće"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Automatski preskači"
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Ime datoteke za sadržaj klipborda:"
#: kio/paste.cpp:121
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:139
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Međuspremnik je izmijenjen od kada ste posljednji put umetnuli nešto: "
"izabrani format podataka više nije primjenjiv. Molim, kopirajte ponovo to "
"što želite da umetnete."
#: kio/paste.cpp:263
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Umetni %1 datoteku"
msgstr[1] "&Umetni %1 datoteke"
msgstr[2] "&Umetni %1 datoteka"
#: kio/paste.cpp:265
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Umetni %1 URL"
msgstr[1] "&Umetni %1 URLa"
msgstr[2] "&Umetni %1 URLova"
#: kio/paste.cpp:267
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Umetni sadržaj međuspremnika"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:213
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 stavka"
msgstr[1] "%1 stavke"
msgstr[2] "%1 stavki"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: kio/slaveinterface.cpp:371
msgid "&Details"
msgstr "&Detalji"
#: kio/slaveinterface.cpp:375
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Nas&tavi"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da promijenim vlasništvo nad datotekom <filename>%1</filename>. "
"Nemate dovoljno dozvola za ovakvu promjenu.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid "&Skip File"
msgstr "&Preskoči datoteku"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:258
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:259
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:260
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:261
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:262
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:263
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:264
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
msgctxt "@label file URL"
msgid "URL"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:273
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
msgctxt "@label"
msgid "Video Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
msgctxt "@label"
msgid "Audio Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
msgctxt "@label modification date"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
msgctxt "@label music composer"
msgid "Composer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
msgctxt "@label"
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
msgctxt "@label"
msgid "Encoded By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
msgctxt "@label"
msgid "Original Release Year"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
msgctxt "@label"
msgid "URI"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
msgctxt "@label"
msgid "Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
msgctxt "@label"
msgid "Contributor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
msgctxt "@label music or image artist"
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
msgctxt "@label"
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
msgctxt "@label"
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
msgctxt "@label"
msgid "Family"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
msgctxt "@label"
msgid "Creator E-Mail"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
msgctxt "@label"
msgid "Hash Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
msgctxt "@label"
msgid "Country"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
msgctxt "@label"
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
msgctxt "@label"
msgid "Character Set"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:328
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
msgctxt "@label"
msgid "Character Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
msgctxt "@label"
msgid "Revision"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
msgctxt "@label"
msgid "Contact"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
msgctxt "@label"
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
msgctxt "@label"
msgid "Interpreted By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
msgctxt "@label"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
msgctxt "@label"
msgid "Original Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
msgctxt "@label"
msgid "Original Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
msgctxt "@label"
msgid "Licensee"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
msgctxt "@label"
msgid "Musician Credits"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
msgctxt "@label"
msgid "Container Format"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
msgctxt "@label"
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
msgctxt "@label"
msgid "Foundry"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "Kreiram direktorij"
# >> @info:progress
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "Premiještam"
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "Brisanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "O&pozovi"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "P&oništi kopiranje"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "O&pozovi povezivanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "O&pozovi premiještanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "O&pozovi preimenovanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "O&pozovi bacanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Poništi stvaranje direktorija"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Poništi stvaranje datoteke"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"<html>Datoteka <filename>%1</filename> je kopirana iz <filename>%2</"
"filename>, ali je otada očito izmijenjena u <filename>%3</filename>.\n"
"Poništavanje kopiranja obrisaće datoteku, čime će sve izmjene biti "
"izgubljene.\n"
"Želite li zaista da obrišete <filename>%4</filename>?</html>"
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Potvrda poništavanja kopiranja datoteka"
#: kio/kfileitem.cpp:1142
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(simbolička veza ka %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1144
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, veza ka %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1148
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (pokazuje na %1)"
#: kio/slavebase.cpp:834
msgid "Authentication Dialog"
msgstr ""
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Format podataka:"
#: kio/slave.cpp:424
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Nepoznat protokol „%1“."
#: kio/slave.cpp:433
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Ne mogu da pronađem U/I zahvat za protokol „%1“."
#: kio/slave.cpp:452
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Ne mogu da pričam KLauncheru: %1"
#: kio/slave.cpp:460
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim U/I zahvat:\n"
"KLauncher reče: %1"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
"Datoteka s elementima radne površine <filename>%1</filename> nema unos "
"<icode>Type=...</icode>."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Element radne površine tipa\n"
"%1\n"
"nije poznat."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:157
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:258
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Datoteka s elementima radne površine\n"
"%1\n"
"tipa je <icode>FSDevice</icode>, ali nema elementa <icode>Dev=...</icode>."
# literal-segment: URL=
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:125
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Datoteka s elementima radne površine\n"
"%1\n"
"tipa je veze, ali nema unos <icode>URL=...</icode>."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:172
msgid "Mount"
msgstr "Montiraj"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:178
msgid "Unmount"
msgstr "Demontiraj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:195 kfile/kpropertiesdialog.cpp:210
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:237
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
msgid "Properties for %1"
msgstr "Svojstva za %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:220
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Svojstva za %1 izabranu stavku"
msgstr[1] "Svojstva za %1 izabrane stavke"
msgstr[2] "Svojstva za %1 izabranih stavki"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:724
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:910
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
msgid "Create New File Type"
msgstr "Napravi novi tip datoteke"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
msgid "File Type Options"
msgstr "Opcije tipa datoteke"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:932
msgid "Contents:"
msgstr "Sadržaj:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:941 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974
msgid "Calculate"
msgstr "Izračunaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1188
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
msgid "Points to:"
msgstr "Veza ka:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006
msgid "Created:"
msgstr "Stvaranje:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1016
msgid "Modified:"
msgstr "Izmjena:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Accessed:"
msgstr "Pristup:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1047
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montiranje:"
# >> Usage in the sense of occupied space
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1055 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713
msgid "Device usage:"
msgstr "Popunjenost uređaja:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1150 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2841
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "Slobodno %1 od %2 (%3% popunjeno)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 datoteka"
msgstr[1] "%1 datoteke"
msgstr[2] "%1 datoteka"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1168 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 poddirektorij"
msgstr[1] "%1 poddirektorija"
msgstr[2] "%1 poddirektorija"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Računam... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197
msgid "Calculating..."
msgstr "Računam..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1232
msgid "At least %1"
msgstr "Najmanje %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Novo ime datoteke je prazno."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1442 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2587
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2881 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nije moguće sačuvati svojstva. Nemate odgovarajuće dozvole za upis u "
"<filename>%1</filename>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1517 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabranjeno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518
msgid "Can Read"
msgstr "Mogu Čitati"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
msgid "Can Read & Write"
msgstr "čitanje i pisanje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
msgid "Can View Content"
msgstr "Mogu gledati sadržaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Mogu gledati i mijenjati sadržaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Mogu gledati sadržaj i čitati"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Mogu gledati/čitati i mijenjati/pisati"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1624
msgid "&Permissions"
msgstr "&Dozvole"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1636 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1853
msgid "Access Permissions"
msgstr "Dozvole pristupa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1644
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole."
msgstr[1] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole."
msgstr[2] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1648
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Samo vlasnik može da mijenja dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651
msgid "O&wner:"
msgstr "&Vlasnik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene vlasniku."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1659
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Grupa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene članovima grupe."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&thers:"
msgstr "&Ostali:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Određuje radnje koje su dozvoljene svim drugim korisnicima, koji nisu ni "
"vlasnik ni članovi grupe."
# Jasno iz konteksta da je u pitanju fascikla
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Samo v&lasnik može da preimenuje i briše sadržaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid "Is &executable"
msgstr "&Izvršno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili preimenuje "
"sadržane datoteke i direktorije. Ostali korisnici mogu samo da dodaju nove "
"datoteke, ako je data dozvola za izmjenu sadržaja."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da označite datoteku kao izvršnu. Ovo ima smisla samo "
"za programe i skripte, i neophodno je ako želite da ih izvršavate."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Napredne dozvole"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid "Ownership"
msgstr "Vlasništvo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1761
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1804
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Primijeni izmjene na sve poddirektorije i njihov sadržaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Napredne dozvole"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1861
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Prikaži\n"
"zapise"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1868
msgid "Read"
msgstr "Čitaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1873
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ova zastavica omogućava prikazivanje sadržaja direktorija."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Zastavica čitanja omogućava prikazivanje sadržaja datoteke."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1879
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Zapiši\n"
"zapise"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
msgid "Write"
msgstr "Piši"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1886
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ova zastavica omogućava dodavanje, preimenovanje i brisanje datoteka. "
"Brisanje i preimenovanje mogu biti ograničeni ljepljivom zastavicom."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Zastavica za pisanje omogućava izmjenu sadržaja datoteke."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Ulaz"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Postavite ovu zastavicu da dozvolite ulazak u direktorij."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
msgid "Exec"
msgstr "Izvrši"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Postavite ovu zastavicu da dozvolite izvršavanje datoteke kao programa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Special"
msgstr "Posebno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Posebna zastavica. Važi za cijeli direktorij, tačno značenje možete vidjeti "
"u desnoj koloni."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1916
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Posebna zastavica. Tačno značenje možete vidjeti u desnoj koloni."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1924
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1928 kfile/kacleditwidget.cpp:59
#: kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid "Set UID"
msgstr "Podesi UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Sa ovom zastavicom vlasnik direktorija će biti vlasnik svih novih datoteka."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Ako je datoteka izvršna, uz ovu zastavicu će biti izvršavan sa dozvolama "
"vlasnika."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
msgid "Set GID"
msgstr "stavi GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Sa ovom zastavicom grupa direktorija će biti korišćena za sve nove datoteke."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Ako je datoteka izvršna, uz ovu zastavica će biti izvršavan sa dozvolama "
"grupe."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Ljepljiv"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena direktoriju, samo vlasnik i korijen "
"mogu brisati i preimenovati datoteke. Inače, svi sa dozvolom pisanja mogu to "
"da rade."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Ljepljiva zastavica na datoteci se ignoriše pod Linuxom, ali se može "
"koristiti na drugim sistemima."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2143
msgid "Link"
msgstr "Veza"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2160
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Promjenljivo (bez izmjene)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2259
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Ova datoteka koristi napredne dozvole."
msgstr[1] "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
msgstr[2] "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2280
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Ovaj direktorij koristi napredne dozvole."
msgstr[1] "Ovi direktoriji koriste napredne dozvole."
msgstr[2] "Ovi direktoriji koriste napredne dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2296
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2508
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2515 ../kioslave/http/http.cpp:585
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2646
msgid "De&vice"
msgstr "Ure&đaj:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2677
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Uređaj (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2678
msgid "Device:"
msgstr "Uređaj:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2691
msgid "Read only"
msgstr "Samo za čitanje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2695
msgid "File system:"
msgstr "Datotečni sistem:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Tačka montiranja (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704
msgid "Mount point:"
msgstr "Tačka montiranja:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2938
msgid "&Application"
msgstr "&Aplikacija"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3063
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Dodaj tip datoteke za %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3064
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Odaberite jedan ili više tipova za dodavanje:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3201
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Izvršne datoteke su podržani samo na lokalnom datotečnom sistemu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3215
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Napredne opcije za %1"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:419
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:424
msgid "Owning Group"
msgstr "Vlasnička grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:434
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
msgid "Named User"
msgstr "Imenovani korisnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
msgid "Named Group"
msgstr "Imenovana grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:94 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj stavku..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98
msgid "Edit Entry..."
msgstr "&Izmijeni unos..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Delete Entry"
msgstr "Obriši stavku"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:272
msgid " (Default)"
msgstr " (Podrazumijevano)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:396
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Izmijeni ACL unos"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:404
msgid "Entry Type"
msgstr "Vrsta unosa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Podrazumijevano za nove datoteke u ovom direktoriju"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Named user"
msgstr "Imenovani korisnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
msgid "Named group"
msgstr "Imenovana grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:464
msgid "User: "
msgstr "Korisnik: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:470
msgid "Group: "
msgstr "Grupa: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:594
msgid "Type"
msgstr "Vrsta:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:595
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:596
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:597
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:598
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:599
msgid "Effective"
msgstr "Efektivno"
#: kfile/kurlrequester.cpp:261
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dijalog za otvaranje datoteke"
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "Odaberi Ikonu"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "Izvor ikone"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Sistemske ikone:"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Druge ikone:"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "&Traži:"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Interaktivno traži imena ikona (npr. direktorij)."
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "Animacije"
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "kategorije"
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "Amblemi"
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "Emotikoni"
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "Internacionalno"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME tipovi"
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "Mjesta"
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|datoteke ikona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:466 kfile/kfiledialog.cpp:476
#: kfile/kfiledialog.cpp:497 kfile/kfiledialog.cpp:521
#: kfile/kfiledialog.cpp:531 kfile/kfiledialog.cpp:557
#: kfile/kfiledialog.cpp:589 kfile/kfiledialog.cpp:644
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: kfile/kfiledialog.cpp:120
msgid "*|All files"
msgstr "*|Sve datoteke"
#: kfile/kfiledialog.cpp:343 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Svi podržani tipovi datoteka"
#: kfile/kfiledialog.cpp:715 kfile/kfiledialog.cpp:734
#: kfile/kfiledialog.cpp:762 kfile/kfiledialog.cpp:796
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Sačuvaj kao"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "P&regled"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:268
msgid "Known Applications"
msgstr "Poznati programi"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
msgid "Open With"
msgstr "Otvori pomoću"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izaberite program kojim će se otvoriti <b>%1</b>. Ako program nije na "
"spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Izaberite ime programa kojim će se otvoriti izabrane datoteke."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Izaberite program za %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izaberite program za tip datoteke: <b>%1</b>. Ako program nije na "
"spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
# >> @title:window
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
msgid "Choose Application"
msgstr "Izbor programa"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izaberite program. Ako program nije na spisku, unesite njegovo ime ili "
"kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:591
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Uz naredbu se mogu zadati neki mjestodržači koji će biti zamijenjeni "
"stvarnim vrijednostima kad se pokrene program:\n"
"%f — jedno ime datoteke\n"
"%F — spisak datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore više "
"lokalnih datoteka odjednom\n"
"%u — jedan URL\n"
"%U — spisak URLova\n"
"%d — direktorij datoteke koji se otvara\n"
"%D — spisak direktorija\n"
"%i — ikona\n"
"%m — miniikona\n"
"%c — komentar"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:626
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Pokreni u &terminalu"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:641
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Ne &zatvaraj kad se naredba završi"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:658
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Zapamti &program koji otvara ovaj tip datoteke"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:803
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Ne mogu da izvučem izvršno ime iz <filename>%1</filename>, unesite ispravno "
"ime programa."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:853
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem <filename>%1</filename>, unesite ispravno ime programa."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Podešavanje prikaza podataka"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Izaberite koji podaci treba da budu prikazani:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Podaci"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:262
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Dodaj obilježivač ovdje"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Otvori direktorij u uređivaču obilježivača"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:270
msgid "Delete Folder"
msgstr "Obriši direktorij"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu linka"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:284
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Obriši Zabilješku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:443
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otvori direktorij u karticama"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:315
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Ne može se dodati obilježivač sa praznim URLom."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:347
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Želite li zaista da uklonite direktorij obilježivača\n"
"<filename>%1</filename>?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:348
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Želite li zaista da uklonite obilježivač\n"
"„%1“?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:349
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Uklanjanje direktorija obilježivača"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:350
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Uklanjanje obilježivača"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:447
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Otvori sve obilježivače u ovom direktoriju kao novu karticu."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:460
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Obilježi kartice kao direktorij..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:464
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Dodaj direktorij obilježivača za sve otvorene kartice."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:497
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Uredite svoju zbirku obilježivača u posebnom prozoru"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Novi direktorij obilježivača..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Napravi novi direktorij obilježivača u ovom meniju"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Svojstva obilježivača"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodavanje obilježivača"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Novi direktorij..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Dodavanje obilježivača"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:264
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Izbor direktorija"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:133
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Novi direktorij"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Napravi novi direktorij zabilješki"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Novi direktorij za obilježivače u %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Novi direktorij:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obilježivači"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- razdvajač ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Ne mogu da sačuvam obilježivače u %1. Prijavljena greška je: %2. Ova poruka "
"će biti prikazana samo jednom. Najbolje je da što prije otklonite uzrok "
"greške, a to je najvjerovatnije pun disk."
#: ../kioslave/http/http.cpp:584
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:586 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:517
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Ne mogu da kopiram datoteku iz %1 u %2. (br.greške: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:702
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da izmijenim dozvole za\n"
"<filename>%1</filename>"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nema medijuma u uređaju za %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Ne mogu da dobavim korisnički ID za dato ime korisnika %1."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Ne mogu da dobavim grupni ID za dato ime grupe %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:188
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Postavljam ACL za %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:877 ../kioslave/file/file.cpp:937
msgid "Could not find program \"kdesudo\""
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cpp:883
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu <command>mount</command>"
#: ../kioslave/file/file.cpp:943
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu <command>umount</command>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:330
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Otvaram vezu sa domaćinom %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:345
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Povezan sa domaćinom %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:414
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Razlog: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:443
msgid "Sending login information"
msgstr "Šaljem podatke za prijavu"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:506
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Poruka je poslata.\n"
"Prijava s korisničkim imenom: %1 i lozinkom: [skriveno]\n"
"\n"
"Server je odgovorio:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:514
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Morate navesti korisničko ime i lozinku za pristup ovom sajtu."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:516
msgid "Site:"
msgstr "Sajt:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:604
msgid "Login OK"
msgstr "Prijava u redu"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:633
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ne mogu da se prijavim na %1."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Umetni"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Izmijeni"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Navigacija"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Puna putanja"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Posebna putanja"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:745 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:157
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Datoteka ili direktorij po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:161
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nemate dozvolu da napravite taj direktorij."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:762
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Niste izabrali datoteku za brisanje."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:763
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ništa za Izbrisati"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:784
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete\n"
"<filename>%1</filename>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
msgid "Delete File"
msgstr "Obriši datoteku"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:824
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Niste izabrali datoteku za bacanje u smeće."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:825
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Ništa za Smeće"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:842
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da bacite u smeće\n"
"<filename>%1</filename>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid "Trash File"
msgstr "Datoteka za smeće"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:845 ../kfile/kdiroperator.cpp:852
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Baci"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:849
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Želite li zaista da bacite u smeće ovu %1 stavku?"
msgstr[1] "Želite li zaista da bacite u smeće ove %1 stavke?"
msgstr[2] "Želite li zaista da bacite u smeće ovih %1 stavki?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
msgid "Trash Files"
msgstr "Baci u smeće"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:983 ../kfile/kdiroperator.cpp:1120
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Navedeni direktorij ne postoji ili se ne može čitati."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1746
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1750
msgid "Parent Folder"
msgstr "Roditeljski direktorij"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1757
msgid "Home Folder"
msgstr "Lični direktorij"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Reload"
msgstr "Učitaj ponovo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
msgid "New Folder..."
msgstr "Novi direktorij..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1781
msgid "Sorting"
msgstr "Sortiranje"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
msgid "By Name"
msgstr "Po imenu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1788
msgid "By Size"
msgstr "Po veličini"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1792
msgid "By Date"
msgstr "Po datumu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
msgid "By Type"
msgstr "Po tipu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
msgid "Descending"
msgstr "Opadajuće"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1804
msgid "Folders First"
msgstr "Prvo direktoriji"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
msgid "Icon Position"
msgstr "Položaj ikona"
# @item:inmenu Icon Position
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1817
msgid "Next to File Name"
msgstr "pored imena datoteke"
# @item:inmenu Icon Position
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1821
msgid "Above File Name"
msgstr "iznad imena datoteke"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
msgid "Short View"
msgstr "Sažeti prikaz"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1837
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljan prikaz"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
msgid "Tree View"
msgstr "Prikaz stabla"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Detaljni prikaz stabla"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1858
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Pregled sa strane"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
msgid "Show Preview"
msgstr "Pokaži Pregled"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
msgid "Open File Manager"
msgstr "Otvori menadžer datoteka"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1884
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1772
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Sve datoteke"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Dok kucate u polju za tekst, može vam se predočiti spisak mogućih "
"poklapanja. Ovu mogućnost možete kontrolisati desnim klikom i izborom "
"poželjnog režima iz menija <interface>Dopuna teksta</interface>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kliknite ovdje da uđete u roditeljski direktorij.<br /><br />Na primjer, "
"ako je trenutna lokacija <filename>file:/home/%1</filename>, ovo dugme će "
"vas odvesti u <filename>file:/home</filename>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da biste se vratili jedan korak unazad u historijatu "
"pregledanja."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da biste otišli jedan korak unaprijed u historijatu "
"pregledanja."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Kliknite ovdje da ponovo učitate sadržaj tekuće lokacije."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Kliknite ovdje da napravite novi direktorij."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Prikaži navigacioni panel Mjesta"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Prikaži zabilješke"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo je meni s postavkama za dijalog datoteka. U njemu su dostupne razne "
"opcije, kao što su: <ul><li>kako su datoteke poređani na spisku</"
"li><li>vrste prikaza, uključujući ikone i spisak</li><li>prikazivanje "
"skrivenih datoteka</li><li>navigacioni panel Mjesta</li><li>pregledi "
"datoteka</li><li>odvajanje direktorija od datoteka</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanji"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom in"
msgstr "Uveličaj"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovo je filter koji se primjenjuje na spisak datoteka. Imena datoteka "
"koja se ne uklapaju u filter neće biti prikazana.</p><p>Možete izabrati "
"jedan od predefinisanih filtera, ili unijeti neki poseban direktno u polje "
"za tekst.</p><p>Dozvoljeni su džokeri poput * i ?.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
msgid "You can only select one file"
msgstr "Možete izabrati samo jednu datoteku."
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
msgid "More than one file provided"
msgstr "Zadato više od jedne datoteke"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:915
msgid "You can only select local files"
msgstr "Možete birati samo lokalne datoteke."
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:916
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Udaljene datoteke se ne prihvataju"
# skip-rule: list, list3
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:934
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Izabrano je više od jednog direktorija, a kako ovaj dijalog ne prihvata "
"direktorije, nije moguće odlučiti u koji da se uđe. Izaberite samo jedan da "
"ga izlistate."
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:934
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Zadato više od jednog direktorija"
# skip-rule: list, list3
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:942
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Izabran je bar jedan direktorij i jedna datoteka. Izabrane datoteke će biti "
"ignorisane, a direktorij izlistan"
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:942
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Izabrane datoteke i direktoriji"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Ne mogu da nađem datoteku '%1'"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "Cannot open file"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1237
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ovo je ime pod kojim će se datoteka sačuvati."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1242
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ovo je spisak datoteka za otvaranje. Više datoteka se može zadati navođenjem "
"njihovih imena razdvojenih razmacima."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ovo je ime datoteke koju treba otvoriti."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1263
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Mjesta"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1451
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka <filename>%1</filename> već postoji. Želite li da je prebrišete?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1452
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prebrisati datoteku?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1583
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Izabrana imena datoteka\n"
"ne djeluju ispravno."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Neispravna imena datoteka"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1665
msgid "You can only select local files."
msgstr "Možete birati samo lokalne datoteke."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1666
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Udaljene datoteke se ne prihvataju"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1769
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Svi direktoriji"
# >! Needs plurals.
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2023
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Veličina ikona: %1 piksela (standardna)"
# >! Needs plurals.
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2026
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Veličina ikona: %1 piksela"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2144
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Automatski izbor e&kstenzije datoteke (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2145
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "nastavak <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2153
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena datoteke"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2154
msgid "a suitable extension"
msgstr "prikladan nastavak"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2164
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"<qt>Ova opcija daje neke zgodne mogućnosti za čuvanje datoteka sa nastavcima:"
"<ol><li>Nastavak naveden u polju <interface>%1</interface> biće ažuriran ako "
"promijenite tip datoteke koji želite da sačuvate.</li><li>Ako nastavak nije "
"dat u polju <interface>%2</interface>, kada kliknete na <interface>Sačuvaj</"
"interface>, %3 će biti dodato na kraj imena datoteke (ako ime već ne "
"postoji); ovaj nastavak je zasnovan na tipu datoteke koji ste odabrali da "
"sačuvate.</li><li>Ako ne želite da KDE odredi nastavak imena, možete ili "
"isključiti ovu opciju ili je suzbiti dodavanjem tačke (.) na kraj imena "
"datoteke (tačka će biti automatski uklonjena).</li></ol>Ako niste sigurni, "
"ostavite ovu opciju uključenom jer je tako lakše rukovati datotekama.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2470
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zabilješke"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2474
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovim dugmetom možete dodati obilježivač za određenu lokaciju. Po kliku "
"na njega, otvoriće vam se meni u kome možete dodavati, uređivati ili birati "
"obilježivače.<br /><br />Ovi obilježivači su posebni za dijalog datoteka, "
"ali se inače ponašaju kao bilo gdje drugdje u KDEu.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Više"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
msgid "Sorry"
msgstr "Žalim"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Datoteka šablona <filename>%1</filename> ne postoji.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Napravi direktorij"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Izaberi drugo ime"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Napraviti skriveni direktorij?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"<html>Ime <filename>%1</filename> počinje s tačkom, tako da će direktorij "
"podrazumijevano biti skriven.</html>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne pitaj ponovo"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
msgid "File name:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
msgid "Create Symlink"
msgstr "Kreiraj simboličku vezu"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
msgid "Create link to URL"
msgstr "Stvaranje veze ka URLu"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Osnovne veze mogu da pokazuju samo na lokalne datoteke i direktorije.\n"
"Za udaljene URLove koristite <interface>Veza do lokacije (URL)...</"
"interface>."
# >> @action Create new document
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
msgid "Create New"
msgstr "Napravi novi"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
msgid "Link to Device"
msgstr "Veza ka uređaju"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Novi Direktorij"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Napravi novi direktorij u:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Prikaži Skrivene Direktorije"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Kliknite za kretanje kroz lokacije"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Izmijeni stavku „%1“..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Sakrij stavku „%1“"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Prikaži sve unose"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Ukloni stavku „%1“"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Želite li zaista da ispraznite smeće? Sve stavke će biti obrisane."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:129
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Novi Direktorij"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Napravi novi direktorij u:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Novi direktorij..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:306
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Novi direktorij..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:313
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premjesti u smeće"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:320
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:329
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Prikaz skrivenih direktorija"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:336
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "LičniDirektorij"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Korijen"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
# >> Release a removable djevice, so that it can bje unplugged.
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Oslobodi „%1“"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Bezbjedno ukloni <resource>%1</resource>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Demontiraj <resource>%1</resource>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Izbaci <resource>%1</resource>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Uređaj „%1“ nije disk i ne može se izbaciti."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Greška pri pristupu <resource>%1</resource>, sistem javlja: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Greška pri pristupu <resource>%1</resource>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Dodavanje praznih mijesta"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Uredi stavku u praznim mjestima"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mjesta.</p><p>Etiketa bi "
"trebalo da bude jedna ili dvije riječi koje će vas podsjetiti na šta ova "
"stavka upućuje. Ako je ne unesete, biće izvedena iz URLa lokacije.</p></qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "&Etiketa:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Ovdje ide opisna etiketa"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo je lokacija pridružena stavki. Može biti zadat bilo koji ispravan "
"URL, na primjer:<br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/"
"kde/stable<br /><br />Klikom na dugme pored polja za unos teksta možete "
"pregledati navedeni URL.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo je ikona koja će se stajati uz stavku u panelu Mjesta.<br /><br /"
">Kliknite na dugme da izaberete neku drugu.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Izaberite &ikonu:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Prikazuj samo u okviru &ovog programa (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Postavite ovo ako želite da se stavka prikazuje samo kad se koristi "
"tekući program (%1).<br /><br />U suprotnom, stavka će biti dostupna u svim "
"programima.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Drugo"