kde-l10n/bs/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

3349 lines
80 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bosnian translation for kdegraphics
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdegraphics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-10 10:25+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16890)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-11 06:20+0000\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Koristi memoriju što je manje moguće. Ne koristite ništa ponovo. (Za sisteme "
"sa malo memorije.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dobar odnos između korištenja memorije i doprinosa brzini. Učitava sljedeću "
"stranicu i ubrzava pretragu. (Za sisteme sa 256MB memorije, tipično.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Drži sve u memoriji. Učitava sljedeće stranice. Ubrzava Pretragu. (Za "
"sisteme sa više od 512MB memorije.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Učitava i čuva sve u memoriji. Prethodno učita sve stranice. (Koristiće "
"maksimum 50% ukupne memorijke ili vašu slobodnu memoriju, što je veće od "
"toga dvoje)"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Izmijeni..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomjeri &Gore"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomjeri &Dolje"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Vrsta:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:39
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Iskočna poruku"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:41
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
msgid "Inline Note"
msgstr "Ugrađena bilješka"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:73
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
msgid "Freehand Line"
msgstr "Slobodnoručna linija"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:45
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
msgid "Straight Line"
msgstr "Prava linija"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:47
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Tekstualna zabilješka"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrijski lik"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:70
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
msgid "Stamp"
msgstr "Pečat"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Kreiraj alat zabilješki"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Uredi alat zabilješki"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Vlastiti uređivač teksta"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs klijent"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx klijent"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Podesi komandu posebnog uređivača teksta.<br />\n"
"Takođe možete da stavite i nekoliko argumenata:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - ime datoteke</li>\n"
" <li>%l - red datoteke do kog treba doći</li>\n"
" <li>%c - kolona datoteke do koje treba doći</li>\n"
"</ul>\n"
"Ako %f nije navedeno, ime datoteke će biti nadovezano na navedenu naredbu.</"
"qt>"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Opšta podešavanja"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Pomoć pri čitanju"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Performanse"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Podešavanje Performansi"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Konfiguriši preglednik"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Podešavanja za Mod Prezentacije"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Zabilješke"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Svojstva zabilješke"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Uređivač"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Opcije uređivača"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Trenutni ekran"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Podrazumjevani ekran"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekunde"
msgstr[2] " sekundi"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Idi na stranu %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Otvori eksternu datoteku"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Izvrši '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Prva strana"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Prethodna strana"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Sljedeća strana"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Posljednja strana"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Izlaz"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Počni prezentaciju"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Završi prezentaciju"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Traži..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Idi na stranu..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Sviraj zvuk..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Pokreni film..."
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "položeni DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "uspravni DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "položeni DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "uspravni DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "položeni DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "uspravni DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "položeni DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "uspravni DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "položeni DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "uspravni DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "položeni DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "uspravni DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "položeni DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "uspravni DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "položeni DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "uspravni DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "položeni DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "uspravni DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "položeni DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "uspravni DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "položeni DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "uspravni DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "položeni DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "uspravni DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "položeni DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "uspravni DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "položeni DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "uspravni DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "položeni DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "uspravni DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "položeni DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "uspravni DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "položeni DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "uspravni DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "položeni DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "uspravni DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "položeni DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "uspravni DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "položeni DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "uspravni DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "položeni DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "uspravni DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "položeni letter"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "uspravni letter"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "položeni legal"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "uspravni legal"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "položeni executive"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "uspravni executive"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "položeni C5E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "uspravni C5E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "položeni Comm10E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "uspravni Comm10E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "položeni DLE"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "uspravni DLE"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "položeni folio"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "uspravni folio"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "ledger"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "nepoznata veličina položenog papira"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "nepoznata veličina uspravnog papira"
#: core/document.cpp:282
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:286
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1019
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Promjene zabilješki neće biti snimljene automatski. Koristite Datoteka-> "
"Snimi kao...\n"
"inače će vaše promjene biti izgubljene pri zatvaranju dokumenta"
#: core/document.cpp:1024
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Okular je interno snimio zabilješke.\n"
"Možete izvesti anotirani dokument koristeći Datoteka -> Izvezi kao -> "
"Dokument arhiva"
#: core/document.cpp:2167
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Ne mogu pronaći dodatak koji može rukovati s dokumentom koji je proslijeđen."
#: core/document.cpp:3038
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "ukloni zabilješke"
#: core/document.cpp:3600 core/document.cpp:3608
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument pokušava izvršiti eksterni program i, za Vašu sigurnost, Okular to "
"ne dozvoljava."
#: core/document.cpp:3621
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nije nađen nijedan program za otvaranje datoteke MIME tipa %1."
#: core/document.cpp:3817
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Štampanje je u nedozvoljenom stanju"
#: core/document.cpp:3819
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4695
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: core/document.cpp:4698
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: core/document.cpp:4701
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: core/document.cpp:4704
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:4707
msgid "Creator"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:4710
msgid "Producer"
msgstr "Proizvođač"
#: core/document.cpp:4713
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"
#: core/document.cpp:4716
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"
#: core/document.cpp:4719
msgid "Created"
msgstr "Kreirano"
#: core/document.cpp:4722
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjen"
#: core/document.cpp:4725
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tip"
#: core/document.cpp:4728
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: core/document.cpp:4731
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"
#: core/document.cpp:4734
msgid "File Path"
msgstr "Putanja datoteke"
#: core/document.cpp:4737
msgid "File Size"
msgstr "Veličina datoteke"
#: core/document.cpp:4740
msgid "Page Size"
msgstr "Veličina stranice"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Izvor: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Podrazumijevani font:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Izbor pozadinskog programa"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pronađeno je više pozadinskih programa za MIME tip:<br /><b>%1</b> (%2)."
"<br /><br />Molim odaberite koji će se koristiti:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "dodaj zabilješku"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "ukloni zabilješku"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "izmijeni svojstva zabilješkee"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "prevedi zabilješku"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "uredi tekst."
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "izmijeni sadržaj zabilješke"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "uredi sadržaj formulara"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "uredi listu iz izbora"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "uredi kombo iz izbora"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "uredi stanje dugmadi na formularu"
#: core/generator.cpp:627
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Čisti &tekst..."
#: core/generator.cpp:631
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument tekst"
#: core/generator.cpp:634
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Nađi sljedeće"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Zatvori ovu bilješku"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Ova oznaka može sadržati LaTeX kod.\n"
"Kliknite ovdje za iscrtavanje."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Ne mogu naći latex program."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX crtanje neuspjelo"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Ne mogu naći dvipng program."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Problem je nastao tokom izvršenja komande 'latex'."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Problem je nastao tokom izvršenja komande 'dvipng'."
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Alati označavanja"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Kliknite za korištenje trenutnog alata za odabir\n"
"Držite kliknuto za izbor drugog alata za odabir"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Prezentacija"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Promijeni ekran"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Izađi iz prezentacijskog načina"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Naslov: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:120
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Stranice: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Klikni za početak"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Pokreni"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Postoje dva načina da se izađe iz režima prezentacije. Možete pritisnuti "
"tipku ESC ili kliknuti na dugme za izlaz koje se pojavljuje kad pokazivač "
"miša dovedete u gornji desni ugao. Naravno, možete i kružiti kroz prozore "
"(podrazumijevano je Alt+TAB)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Prezentujem"
#: ui/guiutils.cpp:50
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"
#: ui/guiutils.cpp:56 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Istaknuto"
#: ui/guiutils.cpp:59 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
msgid "Squiggle"
msgstr "Iskrivljeno"
#: ui/guiutils.cpp:62 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "Podvučeno"
#: ui/guiutils.cpp:65
msgid "Strike Out"
msgstr "Precrtano"
#: ui/guiutils.cpp:76
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
#: ui/guiutils.cpp:79
msgid "File Attachment"
msgstr "Priložena datoteka"
#: ui/guiutils.cpp:82
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ui/guiutils.cpp:85
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:88
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran:"
#: ui/guiutils.cpp:91
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Grafička kontrola"
#: ui/guiutils.cpp:103
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Gdje želite spremiti %1?"
#: ui/guiutils.cpp:172 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Ne mogu otvoriti \"%1\" za pisanje. Datoteka nije spremljena."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "od"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Nepoznata datoteka."
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:672
msgid "&Properties"
msgstr "&Osobine"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Nije otvoren nijedan dokument."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 Osobina"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fontovi"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Čitam informacije fonta..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Ekstraktuj font"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Tip 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Tip 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tip 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Tip 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Tip 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Tip 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Tip 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX-ova metrika fontova"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Ugrađeno (podskup)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Potpuno ugrađeno"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Da(podskup)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[nedostupno]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Nepoznat font"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Ugrađeno: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ui/tts.cpp:41
msgid "Text-to-Speech not supported"
msgstr ""
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zabilješka"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zabilješke"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zabilješki"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Samo trenutni dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Idi na ovu zabilješku"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:603 part.cpp:2039
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Promijeni ime zabilješke"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1868 part.cpp:2398
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Ukloni obilježivač"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Otvori dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Ukloni zabilješke"
#: ui/sidebar.cpp:703 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:153
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:704
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: ui/sidebar.cpp:720
msgid "Small Icons"
msgstr "Male ikone"
#: ui/sidebar.cpp:721
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normalne ikone"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Large Icons"
msgstr "Velike ikone"
#: ui/thumbnaillist.cpp:989
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Prikaži samo markirane strane"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 Zabilješka"
msgstr[1] "%1 Zabilješke"
msgstr[2] "%1 Zabilješki"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Otvori iskočnu poruku"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Snimi '%1'..."
#: ui/pageview.cpp:426
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećaj"
#: ui/pageview.cpp:446
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rotiraj &desno"
#: ui/pageview.cpp:447
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ui/pageview.cpp:451
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotiraj &lijevo"
#: ui/pageview.cpp:452
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: ui/pageview.cpp:456
msgid "Original Orientation"
msgstr "Originalna orjentacija"
#: ui/pageview.cpp:461
msgid "&Page Size"
msgstr "&Veličina strane"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Skrati margine"
#: ui/pageview.cpp:473
msgid "Fit &Width"
msgstr "Uklopi &Širinu"
#: ui/pageview.cpp:477
msgid "Fit &Page"
msgstr "Uklopi &Stranicu"
#: ui/pageview.cpp:481
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automatsko uklapanje"
#: ui/pageview.cpp:486
msgid "&View Mode"
msgstr "&Način prikaza"
#: ui/pageview.cpp:499
msgid "Single Page"
msgstr "Jedna strana"
#: ui/pageview.cpp:500
msgid "Facing Pages"
msgstr "Naspramne stranice"
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Naspramne stranice (prva centrirana)"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#: ui/pageview.cpp:514
msgid "&Continuous"
msgstr "&Neprekidno"
#: ui/pageview.cpp:522
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Alat pregledanja"
#: ui/pageview.cpp:525
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Razgledaj..."
#: ui/pageview.cpp:531
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Alat uvećanja"
#: ui/pageview.cpp:534
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećaj"
#: ui/pageview.cpp:540
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Preklopi promijene &boje"
#: ui/pageview.cpp:554
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Alat izbora"
#: ui/pageview.cpp:557
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: ui/pageview.cpp:563
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Alat za označavanje teksta"
#: ui/pageview.cpp:566
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Označeni tekst"
#: ui/pageview.cpp:572
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "&Alat za izbor tabele"
#: ui/pageview.cpp:575
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Izbor tabele"
#: ui/pageview.cpp:581
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:584
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:590
msgid "&Review"
msgstr "&Pregled"
#: ui/pageview.cpp:603
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Govori cijeli dokument"
#: ui/pageview.cpp:608
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Govori trenutnu stranicu"
#: ui/pageview.cpp:613
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Prekini izgovaranje"
#: ui/pageview.cpp:619
msgid "Scroll Up"
msgstr "Kliži prema gore"
#: ui/pageview.cpp:625
msgid "Scroll Down"
msgstr "Kliži prema dolje"
#: ui/pageview.cpp:631
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Kliži stranicu gore"
#: ui/pageview.cpp:637
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Kliži stranicu dolje"
#: ui/pageview.cpp:967
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Učitan dokument od %1 stranice."
msgstr[1] " Učitan dokument od %1 stranice."
msgstr[2] " Učitan dokument od %1 stranica."
#: ui/pageview.cpp:2354
msgid "Follow This Link"
msgstr "Prati ovaj link"
#: ui/pageview.cpp:2357
msgid "Stop Sound"
msgstr "Zaustavi zvuk"
#: ui/pageview.cpp:2360
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu linka"
#: ui/pageview.cpp:2509
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (%1 karakter)"
msgstr[1] "Tekst (%1 karaktera)"
msgstr[2] "Tekst (%1 karaktera)"
#: ui/pageview.cpp:2510 ui/pageview.cpp:2525
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiraj u Clipboard"
#: ui/pageview.cpp:2515 ui/pageview.cpp:2666 ui/pageview.cpp:2773
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopiraj i zabranjeno po DRM-u"
#: ui/pageview.cpp:2518 ui/pageview.cpp:2769
msgid "Speak Text"
msgstr "Izgovaranje teksta"
#: ui/pageview.cpp:2524
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Slika (%1 x %2 piksela)"
#: ui/pageview.cpp:2526
msgid "Save to File..."
msgstr "Spremi u datoteku..."
#: ui/pageview.cpp:2548
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Slika [%1x%2] kopirana u clipboard."
#: ui/pageview.cpp:2556
msgid "File not saved."
msgstr "Datoteka nije spremljena."
#: ui/pageview.cpp:2566
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Slika [%1x%2] spremljena u datoteku %3."
#: ui/pageview.cpp:2765
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiraj tekst"
#: ui/pageview.cpp:2783
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Idi na %1"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3685 part.cpp:2402 rc.cpp:144
msgid "Fit Width"
msgstr "Prilagodi po širini"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3685 rc.cpp:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Prilagodi po stranici"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3685 rc.cpp:150
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automatsko uklapanje"
#: ui/pageview.cpp:3913
msgid "Hide Forms"
msgstr "Sakrij forme"
#: ui/pageview.cpp:3917
msgid "Show Forms"
msgstr "Prikaži forme"
#: ui/pageview.cpp:3965
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Traži „%1“ pomoću"
#: ui/pageview.cpp:3980
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Podesi veb prečice..."
#: ui/pageview.cpp:4565
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Izaberite područje za uvećanje. Desni klik za umanjenje."
#: ui/pageview.cpp:4580
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4591
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Nacrtaj pravougaonik oko teksta/grafike za kopiranje."
#: ui/pageview.cpp:4607
msgid "Select text"
msgstr "Označite tekst."
#: ui/pageview.cpp:4624
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Nacrtajte pravougaonik oko tabele, kliknite blizu ivica da podijelite, "
"pritisnite Esc za brisanje."
#: ui/pageview.cpp:4661
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor zabilješke"
#: ui/pageview.cpp:4662
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Upišite vaše ime ili inicijale:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Izgled"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Kreiran: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Izmjenjeno: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Osobine iskočne porukee"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Svojstva ugrađene bilješke"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Osobine prave linije"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Osobine poligona zvuka"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Osobine geometrije"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Osobine tekstualnog markera"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Osobine pečata"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Osobine prostoručne linije"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Svojstva kapice"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Svojstva priložene datoteke"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Osobine zvuka"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Svojstva filma"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Svojstva zabilješke"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Došao sam do kraja dokumenta.\n"
"Želite li nastaviti od početka?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Došao sam do kraja dokumenta.\n"
"nastaviti sa kraja?"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Ugrađene datoteke"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Napravljeno"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjen"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Spremi kao..."
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Upiši najmanje 3 slova za filtriranje stranica"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Razlikovanje malih i velikih slova"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Poklapanje fraze"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Traži sve riječi"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Poklapanje bilo koje riječi"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Podešavanja Filtera"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Boja:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Neprovidnost:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novi paragraf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Bilješka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Poravnanje"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Centar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Simbol pečata"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Obilježivač"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Odobreno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Kao u"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Povjerljivo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "za odjeljenje"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Nacrt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentalno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Istekao"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Završni"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Za komentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Za javnu objavu"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Nije odobreno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nije za javnu objavu"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Prodat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Strogo povjerljivo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Produžeci linija"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Dužina prve linije:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Dužina produžetka vodeće linije:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Veličina:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Unutrašnja boja"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr "Precrtano"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravougaonik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Simbol za priloženu datoteku"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Pribadača"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Spajalica"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Opis nije dostupan."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Ime: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Veličina: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Simbol kapice"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Opcije pretrage"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Razlikovanje malih i velikih slova"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regularni Izraz"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Traži po kolonama"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Sve vidljive kolone"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži:"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align='center'><h3>Nema podvlačenja</h3>Da biste napravili novo "
"podvlačenje pritisnite F6 ili izaberite <i>Alati->Pregled</i> iz menija.</"
"div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Grupiši po stranici"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Grupiši po autoru"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Pokaži preglede samo za trenutnu stranicu"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Sve datoteke"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2395
msgid "Page %1"
msgstr "Stranica %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Tekst nove bilješke"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nova tekstualna bilješka"
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Ugrađena zabilješka teksta (vucite da izaberete zonu)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Istaknuti tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Crtaj prostoručnu liniju"
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Ugrađena zabilješka teksta (vucite da izaberete zonu)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Postavi iskočnu poruku"
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Crtaj poligon (klikni na prvu tačku da se zatvori)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Crtaj pravougaonik"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Iskrivljen tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Stavi pečat"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Crtaj pravu liniju"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Precrtani tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Podvučeni tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
msgid "Highlighter"
msgstr "Istaknuto"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Nađi:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "tekst za pretragu"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Skoči na sljedeće poklapanje"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Skoči na prethodno poklapanje"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Podesi ponašanje pretrage"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuje velika i mala slova"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Sa trenutne stranice"
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Greška: Ne može se otvoriti više od jednog dokumenta s --unique parametrom"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Stranica dokumenta za prikaz"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Pokreni dokument u prezentacijskom modu"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Pokreni dijalog za štampu"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Kontrola „jedinstvenog primjerka“"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Ne podiži prozor"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokument za otvaranje. Navedite '-' za čitanje sa stdin."
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Ne mogu pronaći komponentu Okulara"
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Već postoji jedna kopija programa Okular. Ova kopija neće biti jedinstvena."
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknite da otvorite datoteku\n"
"Kliknite i držite da otvorite skorašnju datoteku"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> da otvorite datoteka ili <b>kliknite i držite</b> da "
"izaberete skorašnju datoteku"
#: shell/shell.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Next Tab"
msgstr "Sljedeća strana"
#: shell/shell.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Previous Tab"
msgstr "Prethodna strana"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Otvori dokument"
#: part.cpp:359
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: part.cpp:369
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"
#: part.cpp:374
msgid "Reviews"
msgstr "Recenzije"
#: part.cpp:379
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zabilješke"
#: part.cpp:413
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Ovaj dokument sadrži ugniježdene datoteke. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Kliknite ovdje da ih vidite</a> ili idite do Datoteka->Ugniježđene "
"datoteke"
#: part.cpp:561
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"
#: part.cpp:562
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
#: part.cpp:563
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Prelazi na prethodnu stranicu dokumenta"
#: part.cpp:573
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeća"
#: part.cpp:574
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Pređi na sljedeću stranicu"
#: part.cpp:575
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Prelazi na sljedeću stranicu dokumenta"
#: part.cpp:586
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Početak dokumenta"
#: part.cpp:587
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Pomijera na početak dokumenta"
#: part.cpp:591
msgid "End of the document"
msgstr "Kraj dokumenta"
#: part.cpp:592
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Pomijera na kraj dokumenta"
#: part.cpp:605
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Preimenuj trenutnu zabilješku"
#: part.cpp:609
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Prethodna zabilješka"
#: part.cpp:611
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Idi na prethodnu zabilješku"
#: part.cpp:615
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Sljedeća zabilješka"
#: part.cpp:617
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Idi na narednu zabilješku"
#: part.cpp:643
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Podešavanje Okulara..."
#: part.cpp:648
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Podešavanje preglednika..."
#: part.cpp:655
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Konfiguriši pozadinsku podršku pregledača..."
#: part.cpp:659
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Podesi pozadine.."
#: part.cpp:686
msgid "About Backend"
msgstr "O pozadini"
#: part.cpp:692
msgid "Reloa&d"
msgstr "Učitaj &nanovo"
#: part.cpp:694
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Ponovo učitaj trenutni dokument sa diska."
#: part.cpp:700
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Zatvori traku za &pretragu"
#: part.cpp:704
msgid "Page Number"
msgstr "Broj stranice"
#: part.cpp:737
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Snimi &Kopiju kao..."
#: part.cpp:746
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Prikaži &Navigacijski Panel"
#: part.cpp:754
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Prikaži &traku stranica"
#: part.cpp:760
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Ugrađene datoteke"
#: part.cpp:766
msgid "E&xport As"
msgstr "&Izvezi kao"
#: part.cpp:776
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Arhiva dokumenata"
#: part.cpp:782
msgid "P&resentation"
msgstr "P&rezentacija"
#: part.cpp:789
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Uvezi PostScript kao PDF..."
#: part.cpp:793
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Promijeni mod crnog ekrana"
#: part.cpp:799
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Promijeni mod za crtanje"
#: part.cpp:804
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Izbriši crteže"
#: part.cpp:809
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Podesi zabilješke.."
#: part.cpp:814
#, fuzzy
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Prezentacija"
#: part.cpp:955
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Ne mogu otvoriti '%1'. Datoteka ne postoji"
#: part.cpp:1004
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Učitavanje %1 je otkazano."
#: part.cpp:1020
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Ne mogu otvoriti %1. Razlog: %2"
#: part.cpp:1051
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Konfiguriši pozadinsku podršku pregledača"
#: part.cpp:1055
msgid "Configure Backends"
msgstr "Podešavanje pozadina"
#: part.cpp:1153
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Nije pronađen program \"ps2pdf\", stoga Okular ne može importovati PS "
"datoteke koje ga koriste."
#: part.cpp:1153
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "Nije pronađen ps2pdf"
#: part.cpp:1166
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Unosim PS datoteku kao PDF (ovo može potrajati)..."
#: part.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Pomijera na kraj dokumenta"
#: part.cpp:1255
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1260
#, fuzzy
msgid "Document Password"
msgstr "Arhiva dokumenata"
#: part.cpp:1359
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "Ovaj dokument ima XFA forme koje su trenutno <b>nepodržane</b>"
#: part.cpp:1367
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Ovaj dokument sadrži formulare. Kliknite na dugme da interagujete sa njima "
"ili koristite Pogled->Prikaži formulare."
#: part.cpp:1435
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dokument zahtijeva da bude pokrenut u prezentacijskom režimu.\n"
"Da li dozvoljavate?"
#: part.cpp:1437
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Prezentacijski režim"
#: part.cpp:1438
msgid "Allow"
msgstr "Dozvoli"
#: part.cpp:1438
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Dozvoli prezentacijski režim"
#: part.cpp:1439
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nemoj dozvoliti"
#: part.cpp:1439
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Zabrani prezentacijski ewžim"
#: part.cpp:1499
msgid "Could not open %1"
msgstr "Ne mogu otvoriti %1"
#: part.cpp:1511
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Želite li snimiti promjene zabilješki ili ih odbaciti?"
#: part.cpp:1512
msgid "Close Document"
msgstr "Zatvori dokument"
#: part.cpp:1618
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ovaj link pokazuje na radnju zatvaranja dokumenta koja ne radi kada se "
"koristi ugrađeni preglednik."
#: part.cpp:1624
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ovaj link pokazuje na radnju izlaska iz programa koja ne radi kada se "
"koristi ugrađeni preglednik."
#: part.cpp:1720 part.cpp:1739
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Ponovo učitavam dokumenat..."
#: part.cpp:1927
msgid "Go to Page"
msgstr "Idi na stranicu"
#: part.cpp:1942
msgid "&Page:"
msgstr "&Stranica:"
#: part.cpp:2039
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Unesi novo ime zabilješke:"
#: part.cpp:2077
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Preimenuj zabilješki"
#: part.cpp:2176
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Vaše anotacije neće biti izvezene.\n"
"Možete izvesti anotirani dokument koristeći Datoteka -> Izvezi kao -> "
"Dokument arhiva"
#: part.cpp:2197
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Ne mogu otovriti privremenu datoteku za spremanje"
#: part.cpp:2215 part.cpp:2227 part.cpp:2275 part.cpp:2574
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Datoteka se ne može spremiti u '%1'. Pokušajte drugu lokaciju."
#: part.cpp:2219
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Datoteka nije spremljena u '%1'. %2"
#: part.cpp:2260
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular ne može kopirati %1 na datu lokaciju.\n"
"Dokument više ne postoji."
#: part.cpp:2400
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zabilješku"
#: part.cpp:2417
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: part.cpp:2665
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Nije dozvoljeno štapanje ovog dokumenta."
#: part.cpp:2674
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Dokument se ne može štampati. Nepoznata greška. Molim prijavite na bugs.kde."
"org"
#: part.cpp:2678
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Dokument se ne može štampati. Detaljna greška je \"%1\". Molimo prijavite "
"greške na bugs.kde.org"
#: part.cpp:2777
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Ide na mjesto na kojem ste bili prije."
#: part.cpp:2780
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Ide na mjesto na kojem ste bili poslije."
#: part.cpp:2805
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Greška s datotekom!</strong> Ne može se otvoriti privremena "
"datoteka <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2818
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Greška sa datotekom!</strong> Ne može se otvoriti datoteka "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> za dekompresiju. Datoteka neće biti učitana."
"</qt>"
#: part.cpp:2821
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Do ove greške obično dolazi ako nemate dovoljno dozvola za čitanje "
"datoteke. Vlasništvo i dozvole možete da provjerite ako kliknete desnom "
"tipkom miša na datoteku u menadžeru datoteka Delfin i izaberete karticu "
"Svojstva.</qt>"
#: part.cpp:2834
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Greška sa datotekom!</strong> Ne može se dekompresovati datoteka "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Datoteka neće biti učitana.</qt>"
#: part.cpp:2837
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Do ove greške obično dolazi kada je datoteka pokvarena. Ako želite da se "
"uvjerite, pokušajte da dekompresujete datoteku koristeći alate komandne "
"linije.</qt>"
#: part.cpp:2848
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not write uncompressed data the file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2851
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if there is not enough space. If you want to "
"be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2881
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Nema zabilješki"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Izmijeni"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orijentacija"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&Kreni"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zabilješke"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "&Alati"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Postavke"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna alatna traka"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Alatna traka preglednika"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Uređivač:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Izaberite koji će se uređivač teksta pokrenuti kada Okular želi otvoriti "
"izvornu datoteku."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Prikaži &klizačke trake"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Poveži &sličice sa stranom"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Prikaži &savjete i info poruke"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Prikaži naslov dokumenta u naslovu programa ako je moguće"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Kada ne prikazati naslov dokumenta"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr "Prikaži samo ime datoteke"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr "Prikaži punu stazu datoteke"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr "Osobine programa"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Poštivanje DRM ograničenja"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Nanovo učitaj dokument na promjenu datoteke"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za izbor pozadine"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Pregled opcija"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Osnovne &kolone:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Definiše koliko će trenutnog područja gledanja još biti vidljivo prilikom "
"pritika na Page Up/Down tastere."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Page Up/Down preklapanje:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Definiše podrazumijevani režim uvećanja za datoteke koje nisu prije bile "
"otvarane. \n"
"Za datoteke koje su ranije otvorene, primjenjuje se prethodno uvećanje."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Definiše podrazumijevani režim uvećanja za datoteke koje nisu prije bile "
"otvarane. \n"
"Za datoteke koje su ranije otvorene, primjenjuje se prethodno uvećanje."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Podrazumijevano uvećanje:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
msgid "Navigation"
msgstr "navigacija"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
msgid "Advance every:"
msgstr "Napreduj svako:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
msgid " sec."
msgstr " sek."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
msgid "Loop after last page"
msgstr "Kruži posle zadnje strane"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Background color:"
msgstr "Boja pozadine:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
msgid "Pencil color:"
msgstr "Boja olovke:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Kursor miša:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Sakrij poslije"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
msgid "Always Visible"
msgstr "Uvijek vidljivo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
msgid "Always Hidden"
msgstr "Uvijek skriveno"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Prikaži &indikator napretka"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Prikaži stranicu &sažetka"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
msgid "Enable transitions"
msgstr "Omogući prelaze"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
msgid "Default transition:"
msgstr "Podrazumijevani prelaz:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Zakloni uspravni"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Zakloni vodoravni"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
msgid "Box In"
msgstr "U kutiju"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
msgid "Box Out"
msgstr "Iz kutije"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
msgid "Dissolve"
msgstr "Rastvaranje"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
msgid "Glitter Down"
msgstr "Svjetlucanje dolje"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
msgid "Glitter Right"
msgstr "Svjetlucanje desno"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Svjetlucanje desno-dolje"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
msgid "Random Transition"
msgstr "Slučajni prelaz"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Podjela vodoravna uklj."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Podjela vodoravna isklj."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Podjela uspravna uklj."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Podjela uspravna isklj."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
msgid "Wipe Down"
msgstr "Brisanje nadolje"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Wipe Right"
msgstr "Brisanje nadesno"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Wipe Left"
msgstr "Brisanje nalijevo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Wipe Up"
msgstr "Brisanje nagore"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
msgid "Placement"
msgstr "Smještaj"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
msgid "Screen:"
msgstr "Ekran:"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Napomena</b>: ove informacije se koriste samo za komentare i prelede. "
"Informacije koje se ovdje nalaze neće se slati bez Vašeg znanja."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
msgid "Annotation tools"
msgstr "Alati zabilješki"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "Korištenje CPU-a"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Omogući efekte providnosti"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Zauzeće memorije"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "&Malo"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normalno (podrazumjevano)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresivno"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr "&Pohlepno"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "Iscrtavanje"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Omogući tekstualno umekšavanje"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Omogući grafičko umekšavanje"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Omogući prelaze teksta"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Crtaj liniju oko &Slika"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Crtaj liniju oko &linkova"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Promijeni &boje"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Upozorenje: ove opcije mogu imati loš uticaj na brzinu crtanja."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Mod boje:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Izvrni boje"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Promijeni boju papira"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Promijeni tamne i svijetle boje"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Pretvori u crno-bijelo"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Boja papira:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Tamna boja:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Svijetla boja:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, univerzalni preglednik dokumenata"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Bivši održavalac"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Mnogo posla na radnom okviru, pozadine za ODT i FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutno održava"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Kreirano Okularom iz KPDF baze podataka"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF razvoj"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Grafika za tumačenja"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Alat za izbor tabele"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Poboljšanja zabilješki"