kde-l10n/bg/messages/applications/keditbookmarks.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

489 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of keditbookmarks.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-23 15:20+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: importers.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Внасяне на %1 отметки"
#: importers.cpp:54
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 отметки"
#: importers.cpp:80
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Внасяне като нова подпапка или заместване на текущите отметки?"
#: importers.cpp:81
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "Внасяне на %1"
#: importers.cpp:82
msgid "As New Folder"
msgstr "Като нова папка"
#: importers.cpp:82
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: importers.cpp:166
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Отметки на KDE (*.xml)"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:30
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:29
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:33
msgid "&View"
msgstr "&Изглед"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:36
msgid "&Folder"
msgstr "&Папка"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:43
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:39
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Отметка"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:48
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна лента с инструменти"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "&Изнасяне"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:51
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:42
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменти"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Обединява отметките, инсталирани от трета страна в \"Отметки\""
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Първоначален автор"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Папка за претърсване за допълнителни отметки"
#: importers.h:102
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Вмъкване на разделител"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Създаване на отметка"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Създаване на папка"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "Копиране на %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Смяна на иконата"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Промяна на заглавието"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "Промяна на URL-адреса"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Промяна на коментара"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "Преместване на %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Да бъде лента с отметки"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Копиране на елементи"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Преместване на елементи"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: actionsimpl.cpp:91
msgid "&Delete"
msgstr "&Изтриване"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "C&hange Location"
msgstr "П&ромяна на адрес"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Comment"
msgstr "П&ромяна на коментар"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Пром&яна на икона..."
#: actionsimpl.cpp:119
msgid "Update Favicon"
msgstr "Обновяване на уеб иконата"
#: actionsimpl.cpp:123
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурсивно подреждане"
#: actionsimpl.cpp:128
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова папка..."
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Нова отметка"
#: actionsimpl.cpp:138
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Вмъкване на разделител"
#: actionsimpl.cpp:143
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Азбучно подреждане"
#: actionsimpl.cpp:148
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Да бъде пап&ка с отметки"
#: actionsimpl.cpp:152
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Раз&ширяване на всички папки"
#: actionsimpl.cpp:156
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Свиване на &всички папки"
#: actionsimpl.cpp:161
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Отваряне с Konqueror"
#: actionsimpl.cpp:166
msgid "Check &Status"
msgstr "Проверка на &състоянието"
#: actionsimpl.cpp:170
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Проверка на състоянието: &всички"
#: actionsimpl.cpp:174
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Обновяване на всички &уеб икони"
#: actionsimpl.cpp:178
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Отмяна на про&верките"
#: actionsimpl.cpp:182
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Отмяна на обновяването на &уеб иконите"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Внасяне на отметки от &KDE 2 или KDE 3..."
#: actionsimpl.cpp:229
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Изрязване на елементи"
#: actionsimpl.cpp:254
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
#: actionsimpl.cpp:264
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Създаване на нова папка за отметки"
#: actionsimpl.cpp:265
msgid "New folder:"
msgstr "Нова папка:"
#: actionsimpl.cpp:373
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурсивно подреждане"
#: actionsimpl.cpp:387
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Азбучно подреждане"
#: actionsimpl.cpp:395
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Изтриване на елементи"
#: testlink.cpp:74
msgid "Checking..."
msgstr "Проверка..."
#: testlink.cpp:95 favicons.cpp:56
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"В момента е стартиран друг екземпляр на %1. Искате ли да стартирате нов или "
"ще продължите с него?\n"
"Имайте предвид, че дублираните са само за четене."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Друг"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Същия"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Редактор на отметки"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Организатор и редактор на отметки"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "Авторско право 2000-2007, екипът на KDE"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "Първоначален автор"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Внасяне на отметки от файл във формат KDE2"
#: main.cpp:109
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Отваряне на дадената позиция във файла с отметките"
#: main.cpp:110
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Задаване на заглавие, напр. \"Konsole\""
#: main.cpp:111
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Скриване на функциите на браузъра"
#: main.cpp:112
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Уникално име на тази група отметки, обикновено това на програмата.\n"
"За Konqueror това ще бъде \"konqueror\", за KFileDialog - \"kfile\" и т.н.\n"
"Крайният D-Bus път е /KBookmarkManager/dbusИме"
#: main.cpp:115
msgid "File to edit"
msgstr "Редактиран файл"
#: main.cpp:139
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Можете да задавате само единична опция --import."
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Първо посещение:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Последно посещение:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Брой посещения:"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Търсене в колони"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Всички видими колони"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Колона No. %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "&Търсене:"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Обновяване на уеб иконата..."