kde-l10n/wa/messages/kde-workspace/kxkb.po

352 lines
8.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kxkb.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxkb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 16:08+0100\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bindings.cpp:34
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Discandjî viè l' adjinçmint d' taprece shuvant"
#: bindings.cpp:35
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard Layout"
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Adjinçmint del taprece"
#: bindings.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch keyboard layout"
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "Discandjî viè l' adjinçmint d' taprece shuvant"
#: flags.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: flags.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
msgid "Any language"
msgstr ""
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
#, fuzzy
#| msgctxt "Default variant"
#| msgid "Default"
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "Prémetou"
#: kcm_keyboard.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "Discandjeu d' adjinçmint d' taprece po KDE"
#: kcm_keyboard.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "Copyright (C) 2006-2007 Andriy Rysin"
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "Copyright © 2006-2007 Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:58
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr ""
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
msgid "No layout selected "
msgstr ""
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
#, fuzzy
#| msgctxt "no shortcut defined"
#| msgid "None"
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "Nole"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Main shortcuts:"
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "Mwaisses rascourtis:"
msgstr[1] "Mwaisses rascourtis:"
#: kcm_view_models.cpp:224
#, fuzzy
#| msgid "Map"
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "Mape"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Layout"
msgstr "Adjinçmint"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Label"
msgstr "Etikete"
#: kcm_view_models.cpp:224
#, fuzzy
#| msgid "Main shortcuts:"
msgid "Shortcut"
msgstr "Mwaisses rascourtis:"
#: keyboard_applet.cpp:52
msgid "XKB extension failed to initialize"
msgstr ""
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard Layout"
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Adjinçmint del taprece"
#: layouts_menu.cpp:137
msgid "Configure..."
msgstr "Apontyî..."
#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "No d' l' adjinçmint"
#~ msgid "Multiple keys"
#~ msgstr "Sacwantès tapes"
#~ msgid "Defined"
#~ msgstr "Defini"
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
#~ msgstr "ene usteye po discandjî d' taprece"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Groupe %1"
#~ msgid "Error changing keyboard layout to '%1'"
#~ msgstr "Åk n' a nén stî tot discandjant viè l' adjinçmint d' taprece «%1»"
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
#~ msgstr "M&ete en alaedje les adjinçmints d' taprece"
#~ msgid "Indicator only"
#~ msgstr "Seulmint l' no"
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
#~ msgstr "KDE n' aponteyrè ou n' mosterrè nén les adjinçmints del taprece"
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
#~ msgstr "Essocter les adjinçmints del taprece"
#~ msgid "Indicator Options"
#~ msgstr "Tchuzes d' indicateur"
#~ msgid "Show indicator for single layout"
#~ msgstr "Mostrer l' no po èn adjinçmint tot seu"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Mostere li drapea do payis come fond do no d' l' adjinçmint dins "
#~ "l' imådjete do scriftôr"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Mostrer li drapea do payis"
#~ msgid "Keyboard &model:"
#~ msgstr "&Modele del taprece:"
#~ msgid "Available layouts:"
#~ msgstr "Adjinçmints k' i gn a:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Active layouts:"
#~ msgstr "Adjinçmints en alaedje:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comande:"
#~ msgid "Layout variant:"
#~ msgstr "Variante d' adjinçmint:"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etikete:"
#~ msgid "Switching Options"
#~ msgstr "Tchuzes po discandjî"
#~ msgid "Switching Policy"
#~ msgstr "Politike di discandje"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&Globå"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Sicribanne"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Programe"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Purnea"
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
#~ msgstr "Rascourtis po candjî d' adjinçmint"
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
#~ msgstr "Rastourtis di 3inme livea:"
#~ msgid "Alternative shortcut:"
#~ msgstr "Ôte rascourti:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Po les spepieus"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Rimete les viyès tchuzes"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Jean Cayron,Lorint Hendschel,Pablo Saratxaga"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "jean.cayron@gmail.com,laurent.hendschel@skynet.be,pablo@walon.org"
#~ msgid "Xkb Options"
#~ msgstr "Tchuzes xkb"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aidance"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Radjouter >>"
#~ msgid "<< Remove"
#~ msgstr "<< Oister"
#~ msgid "Sticky Switching"
#~ msgstr "Eclawêye discandje"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
#~ "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
#~ "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
#~ "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the "
#~ "kxkb indicator."
#~ msgstr ""
#~ "Si vos avoz pus di deus adjinçmints d' definis et ki vos metoz cisse "
#~ "tchuze ci en alaedje, li discandje avou l' tape rascourti oudonbén tot "
#~ "clitchant so l' imådjete di l' aplikete di kxkb va catourner seulmint "
#~ "emey les kékes dierins adjinçmints. Vos ploz dner l' nombe d' adjinçmints "
#~ "d' taprece a catourner dvins. Vos ploz todi aveur accès a tos les "
#~ "adjinçmints tot clitchant avou l' boton d' droete so l' aplikete kxkb."
#~ msgid "Enable sticky switching"
#~ msgstr "Mete en alaedje l' eclawêye discandje"
#~ msgid "Number of layouts to rotate:"
#~ msgstr "Adjinçmints a catourner:"
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "&Mete en alaedje les tchuze xkb"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Taprece"
#~| msgid "Layout"
#~ msgid "Layout name"
#~ msgstr "Adjinçmint"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Tchuzes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable keyboard repeat"
#~ msgstr "M&ete en alaedje les adjinçmints d' taprece"
#~ msgid "&Delay:"
#~ msgstr "&Tårdjaedje:"
#~ msgid "&Rate:"
#~ msgstr "&Frecwince:"
#, fuzzy
#~ msgid "Turn o&ff"
#~ msgstr "Djo&ker tot Costé"
#, fuzzy
#~ msgid "Leave unchan&ged"
#~ msgstr "Schaper les candjmints"
#, fuzzy
#~ msgid "T&urn on"
#~ msgstr "E&nonder tot Costé"
#~ msgid ""
#~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
#~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might "
#~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound "
#~ "that the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key "
#~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down "
#~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
#~ msgstr ""
#~ "Si ele est sopoirtêye, cisse tchuze ci vos permete d' ôre on son dins "
#~ "l' hôt-pårleu del copiutrece cwand vos tchôkîz so ene tape. Çoula pout "
#~ "esse ahessåve si l' taprece da vosse n' a nén des tapes mecanikes, ou si "
#~ "l' brut k' ele fijhèt est trop tene.<p>Vos ploz candjî l' volume do son "
#~ "des tapes tot bodjant l' boton del rîlete ou avou les fletches. Mete li "
#~ "volume a 0% dismete li son des tapes."
#~ msgid "Key click &volume:"
#~ msgstr "&Volume do son des tapes:"