kde-l10n/wa/messages/kde-workspace/krunner.po

383 lines
11 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Djan Cayron"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jean.cayron@gmail.com"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "Tchôkes-divins"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Eterface di l' uzeu"
#: configdialog.cpp:150
#, fuzzy
#| msgid "Available Features"
msgid "Available Plugins"
msgstr "Fonccionålités k' i gn a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: interfaceOptions.ui:17
msgid "Positioning:"
msgstr "Plaeçmint :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: interfaceOptions.ui:27
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Boirdeure dal copete del waitroûle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: interfaceOptions.ui:37
msgid "Free floating window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: interfaceOptions.ui:57
msgid "Style:"
msgstr "Stîle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: interfaceOptions.ui:67
msgid "Command oriented"
msgstr "Tuzé po les cmandes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: interfaceOptions.ui:77
msgid "Task oriented"
msgstr "Tuzé po les bouyes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: interfaceOptions.ui:97
msgid "Preview"
msgstr "Prévey"
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
msgid "Settings"
msgstr "Apontiaedjes"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Aidance"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Pondants et djondants so l' uzaedje di c' programe cial"
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
#, kde-format
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(Di %1, %2)"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Tapez po cweri."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 cayet"
msgstr[1] "%1 cayets"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
#, kde-format
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "1 accion"
msgstr[1] "%1 accions"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Dji tchedje..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Dji n' a pont trové d' rizultat."
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 di %2"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:13
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:21
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:26
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:31
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: kcfg/krunner.kcfg:40
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr ""
#: krunnerapp.cpp:120
msgid "Run Command"
msgstr "Enonder ene kimande"
#: krunnerapp.cpp:125
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Enonder comande so les ådvins do presse-papî"
#: krunnerapp.cpp:131
msgid "Show System Activity"
msgstr "Mostrer l' activité do sistinme"
#: krunnerapp.cpp:137
msgid "Switch User"
msgstr "Discandjî d' uzeu"
#: krunnerapp.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr ""
#: krunnerdialog.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "Run Command"
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "Enonder ene kimande"
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
msgid "System Activity"
msgstr "Activité do sistinme"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "Eterface d' enondaedje di comande di KDE"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Eterface d' enondaedje di comande"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "© 2006, Aaron Seigo"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Oteur et mintneu"
#, fuzzy
#~| msgid "Only start screen saver"
#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "N' enonder kel sipårgneu di waitroûle"
#, fuzzy
#~| msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "N' eployî kel vude sipårgneu di waitroûle"
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "Eclawer li session"
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Dislodjaedje otomatike</b></nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Po n' nén esse dislodjî, ritournez so cisse session e bodjant l' sori "
#~ "oudonbén e tchôkant ene tape.</qt>"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "Tins ki dmeure:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<qt><nobr>Vos alez esse otomaticmint dislodjî dins 1 segonde</nobr></qt>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<qt><nobr>Vos alez esse otomaticmint dislodjî dins %1 segondes</nobr></qt>"
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Li session est eclawêye</b></nobr><br />"
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Li session a stî eclawêye pa %1</b></nobr><br />"
#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "Diz&eclawer"
#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "D&iscandjî d' uzeu..."
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>Li dizeclawaedje a fwait berwete</b>"
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "<b>Asteme: Madjuscules eclawêyes</b>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
#~ "work;\n"
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai nén dizeclawer l' session a cåze kel sistinme d' otintifiaedje "
#~ "ni rote nén;\n"
#~ "vos dvoz touwer al mwin kscreenlcoker (pid %1)."
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "&Enonder ene nouve session"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
#~ "current one.\n"
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
#~ "displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Vos avoz tchoezi d' drovi ene ôte session d' sicribanne al plaece di "
#~ "rtourner al cisse do moumint.\n"
#~ "Li session do moumint serè catcheye eyet ene novele waitroûle d' "
#~ "elodjaedje serè håynêye.\n"
#~ "Ene tape F est aroyeye a tchaeke session; F%1 est normålmint aroyî al "
#~ "pumire session, F%2 al deujhinme, evnd. Vos ploz passer inte vos sessions "
#~ "e tchôkant CTRL, ALT eyet l' boune tape F sol minme tins. Li scriftôr di "
#~ "KDE eyet les dressêyes des scribannes ont ossu des faitindjes po passer "
#~ "d' ene session viè ene ôte."
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "&Ni nén dmander co on côp"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Session"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Eplaeçmint"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "Mete en &alaedje"
#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "E&nonder ene nouve session"
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' va nén eclawer l' session paski l' eclawaedje ni sereut nén "
#~ "possibe:\n"
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "Dji n' sai enonder <i>kcheckpass</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai nén fé aler <i>kcheckpass</i>. Motoit i n' est nén setuid root."
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr "Pont d' bon tchôke-divins d' bénvnowe d' apontyî."
#~ msgid "KDE Screen Locker"
#~ msgstr "Eclaweu del waitroûle di KDE"
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "Eclaweu d' session pol espåce di boutaedje di KDE"
#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "Foirci l' eclawaedje del session"
#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "N' enonder kel sipårgneu di waitroûle"
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
#~ msgstr "Mostrer tot d' shûte li dvize di dizeclawaedje"
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "N' eployî kel vude sipårgneu di waitroûle"
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
#~ msgstr "enonder avou plasma dizeclawé po l' apontiaedje"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Si dislodjî"
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
#~ msgstr "Si dislodjî sins acertinaedje"
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
#~ msgstr "Distinde sins acertinaedje"
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
#~ msgstr "Renonder l' sistinme sins acertinaedje"
#~ msgid ""
#~ "Could not log out properly.\n"
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' a savou m' dislodjî comifåt.\n"
#~ "Li manaedjeu di session n' a nén polou esse contacté. Vos ploz sayî di "
#~ "foirci on distindaedje del session X avou Ctrl+Alt+Backspace. Mins notez "
#~ "kel session do moumint n' serè nén schapêye avou on distindaedje foirci."
#~ msgid "KRunner Settings"
#~ msgstr "Tchuzes di KRunner"
#~ msgid "KRunner Locker"
#~ msgstr "Aclaweu KRunner"