mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
383 lines
11 KiB
Text
383 lines
11 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krunner\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 21:53+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Walloon <linux@walon.org>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Djan Cayron"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "jean.cayron@gmail.com"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:53
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Tchôkes-divins"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:82
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Eterface di l' uzeu"
|
||
|
||
#: configdialog.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Available Features"
|
||
msgid "Available Plugins"
|
||
msgstr "Fonccionålités k' i gn a"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: interfaceOptions.ui:17
|
||
msgid "Positioning:"
|
||
msgstr "Plaeçmint :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
|
||
#: interfaceOptions.ui:27
|
||
msgid "Top edge of screen"
|
||
msgstr "Boirdeure dal copete del waitroûle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
|
||
#: interfaceOptions.ui:37
|
||
msgid "Free floating window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: interfaceOptions.ui:57
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Stîle :"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
|
||
#: interfaceOptions.ui:67
|
||
msgid "Command oriented"
|
||
msgstr "Tuzé po les cmandes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
|
||
#: interfaceOptions.ui:77
|
||
msgid "Task oriented"
|
||
msgstr "Tuzé po les bouyes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
|
||
#: interfaceOptions.ui:97
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Prévey"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Apontiaedjes"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:112
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aidance"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:113
|
||
msgid "Information on using this application"
|
||
msgstr "Pondants et djondants so l' uzaedje di c' programe cial"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "tooltip, shortcut"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: interfaces/default/interface.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(From %1, %2)"
|
||
msgstr "(Di %1, %2)"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Accions"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
|
||
msgid "Type to search."
|
||
msgstr "Tapez po cweri."
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "1 cayet"
|
||
msgstr[1] "%1 cayets"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 action"
|
||
msgid_plural "%1 actions"
|
||
msgstr[0] "1 accion"
|
||
msgstr[1] "%1 accions"
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Dji tchedje..."
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
|
||
msgid "No results found."
|
||
msgstr "Dji n' a pont trové d' rizultat."
|
||
|
||
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr "%1 di %2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kcfg/krunner.kcfg:13
|
||
msgid "The interface style to use in KRunner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kcfg/krunner.kcfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
|
||
"the top of the screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: kcfg/krunner.kcfg:26
|
||
msgid "Completion mode used for the query text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
|
||
#: kcfg/krunner.kcfg:31
|
||
msgid "History if past queries successfully completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
|
||
#: kcfg/krunner.kcfg:40
|
||
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:120
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Enonder ene kimande"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:125
|
||
msgid "Run Command on clipboard contents"
|
||
msgstr "Enonder comande so les ådvins do presse-papî"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:131
|
||
msgid "Show System Activity"
|
||
msgstr "Mostrer l' activité do sistinme"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:137
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Discandjî d' uzeu"
|
||
|
||
#: krunnerapp.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
|
||
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: krunnerdialog.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Run Command"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Enonder ene kimande"
|
||
|
||
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
|
||
msgid "System Activity"
|
||
msgstr "Activité do sistinme"
|
||
|
||
#: main.cpp:37
|
||
msgid "KDE run command interface"
|
||
msgstr "Eterface d' enondaedje di comande di KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "Run Command Interface"
|
||
msgstr "Eterface d' enondaedje di comande"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
||
msgstr "© 2006, Aaron Seigo"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Author and maintainer"
|
||
msgstr "Oteur et mintneu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Only start screen saver"
|
||
#~ msgid "Enable screen saver"
|
||
#~ msgstr "N' enonder kel sipårgneu di waitroûle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Only use the blank screen saver"
|
||
#~ msgid "Enables the screen saver."
|
||
#~ msgstr "N' eployî kel vude sipårgneu di waitroûle"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Session"
|
||
#~ msgstr "Eclawer li session"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Dislodjaedje otomatike</b></nobr></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
||
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Po n' nén esse dislodjî, ritournez so cisse session e bodjant l' sori "
|
||
#~ "oudonbén e tchôkant ene tape.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Remaining:"
|
||
#~ msgstr "Tins ki dmeure:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<qt><nobr>Vos alez esse otomaticmint dislodjî dins 1 segonde</nobr></qt>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<qt><nobr>Vos alez esse otomaticmint dislodjî dins %1 segondes</nobr></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
|
||
#~ msgstr "<nobr><b>Li session est eclawêye</b></nobr><br />"
|
||
|
||
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
|
||
#~ msgstr "<nobr><b>Li session a stî eclawêye pa %1</b></nobr><br />"
|
||
|
||
#~ msgid "Unl&ock"
|
||
#~ msgstr "Diz&eclawer"
|
||
|
||
#~ msgid "Sw&itch User..."
|
||
#~ msgstr "D&iscandjî d' uzeu..."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Li dizeclawaedje a fwait berwete</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Asteme: Madjuscules eclawêyes</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
|
||
#~ "work;\n"
|
||
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dji n' sai nén dizeclawer l' session a cåze kel sistinme d' otintifiaedje "
|
||
#~ "ni rote nén;\n"
|
||
#~ "vos dvoz touwer al mwin kscreenlcoker (pid %1)."
|
||
|
||
#~ msgid "&Start New Session"
|
||
#~ msgstr "&Enonder ene nouve session"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
||
#~ "current one.\n"
|
||
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
||
#~ "displayed.\n"
|
||
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
|
||
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
|
||
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
|
||
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
|
||
#~ "switching between sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vos avoz tchoezi d' drovi ene ôte session d' sicribanne al plaece di "
|
||
#~ "rtourner al cisse do moumint.\n"
|
||
#~ "Li session do moumint serè catcheye eyet ene novele waitroûle d' "
|
||
#~ "elodjaedje serè håynêye.\n"
|
||
#~ "Ene tape F est aroyeye a tchaeke session; F%1 est normålmint aroyî al "
|
||
#~ "pumire session, F%2 al deujhinme, evnd. Vos ploz passer inte vos sessions "
|
||
#~ "e tchôkant CTRL, ALT eyet l' boune tape F sol minme tins. Li scriftôr di "
|
||
#~ "KDE eyet les dressêyes des scribannes ont ossu des faitindjes po passer "
|
||
#~ "d' ene session viè ene ôte."
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "&Ni nén dmander co on côp"
|
||
|
||
#~ msgid "Session"
|
||
#~ msgstr "Session"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Eplaeçmint"
|
||
|
||
#~ msgctxt "session"
|
||
#~ msgid "&Activate"
|
||
#~ msgstr "Mete en &alaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Start &New Session"
|
||
#~ msgstr "E&nonder ene nouve session"
|
||
|
||
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dji n' va nén eclawer l' session paski l' eclawaedje ni sereut nén "
|
||
#~ "possibe:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
||
#~ msgstr "Dji n' sai enonder <i>kcheckpass</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dji n' sai nén fé aler <i>kcheckpass</i>. Motoit i n' est nén setuid root."
|
||
|
||
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
||
#~ msgstr "Pont d' bon tchôke-divins d' bénvnowe d' apontyî."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Screen Locker"
|
||
#~ msgstr "Eclaweu del waitroûle di KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
|
||
#~ msgstr "Eclaweu d' session pol espåce di boutaedje di KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Force session locking"
|
||
#~ msgstr "Foirci l' eclawaedje del session"
|
||
|
||
#~ msgid "Only start screen saver"
|
||
#~ msgstr "N' enonder kel sipårgneu di waitroûle"
|
||
|
||
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
|
||
#~ msgstr "Mostrer tot d' shûte li dvize di dizeclawaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
|
||
#~ msgstr "N' eployî kel vude sipårgneu di waitroûle"
|
||
|
||
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
|
||
#~ msgstr "enonder avou plasma dizeclawé po l' apontiaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out"
|
||
#~ msgstr "Si dislodjî"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Si dislodjî sins acertinaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Distinde sins acertinaedje"
|
||
|
||
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Renonder l' sistinme sins acertinaedje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not log out properly.\n"
|
||
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
|
||
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
|
||
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dji n' a savou m' dislodjî comifåt.\n"
|
||
#~ "Li manaedjeu di session n' a nén polou esse contacté. Vos ploz sayî di "
|
||
#~ "foirci on distindaedje del session X avou Ctrl+Alt+Backspace. Mins notez "
|
||
#~ "kel session do moumint n' serè nén schapêye avou on distindaedje foirci."
|
||
|
||
#~ msgid "KRunner Settings"
|
||
#~ msgstr "Tchuzes di KRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "KRunner Locker"
|
||
#~ msgstr "Aclaweu KRunner"
|