kde-l10n/uk/messages/kdewebdev/kfilereplace.po

1189 lines
40 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfilereplace.po to Ukrainian
# Translation of kfilereplace.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-30 11:13+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: configurationclasses.cpp:168
#, kde-format
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Рядок:%3,Поз:%4 - «%1» -> «%2»"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: kaddstringdlgs.ui:16
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Вставити рядки пошуку/заміни"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: kaddstringdlgs.ui:38
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Виберіть режим додавання рядків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:52
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Режим пошуку та заміни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:63
msgid "Search only mode"
msgstr "Режим тільки пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:106
msgid "Search for:"
msgstr "Шукати за:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:135
msgid "Replace with:"
msgstr "Замінити на:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 kfilereplaceviewwdg.ui:306
#: kfilereplaceviewwdg.ui:361
msgid "Search For"
msgstr "Шукати за"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:322 kfilereplaceviewwdg.ui:317
msgid "Replace With"
msgstr "Замінити на"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:365 kfilereplacepartui.rc:47 knewprojectdlgs.ui:64
#: koptionsdlgs.ui:271
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: kfilereplace.cpp:51
msgid "Could not load the KFileReplace part."
msgstr "Не вдалось завантажити компонент KFileReplace."
#: kfilereplace.cpp:58
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "Не вдалось знайти компонент KFileReplace."
#: kfilereplacelib.cpp:95
#, kde-format
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "%1 байт"
msgstr[1] "%1 байти"
msgstr[2] "%1 байтів"
msgstr[3] "%1 байт"
#: kfilereplacelib.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> і завантажити список рядків. Схоже, "
"що цей файл не є чинним старим kfr-файлом або він пошкоджений.</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160
msgid "Cannot read data."
msgstr "Не вдається прочитати дані."
#: kfilereplacelib.cpp:147
msgid "Out of memory."
msgstr "Недостатньо оперативної пам'яті."
#: kfilereplacepart.cpp:110
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: kfilereplacepart.cpp:159
msgid "Search completed."
msgstr "Пошук завершено."
#: kfilereplacepart.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви вибрали кодування для файлів — <b>%1</b>.<br />Вибір правильного "
"кодування дуже важливий, оскільки, якщо ви маєте файли з кодуванням "
"відмінним від вибраного, то після заміни вони можуть бути пошкоджені.<br /"
"><br />Якщо ви не знаєте кодування ваших файлів, виберіть <i>utf8</i> й "
"<b>увімкніть</b> створення резервних копій файлів. Цей параметр автоматично "
"виявить файли з <i>utf8</i> та <i>utf16</i>, але змінені файли буде "
"перетворено у <i>utf8</i>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:172
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Попередження про кодування"
#: kfilereplacepart.cpp:181
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Заміна у файлах (імітація)..."
#: kfilereplacepart.cpp:182
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Замінені рядки (імітація)"
#: kfilereplacepart.cpp:186
msgid "Replacing files..."
msgstr "Заміна у файлах..."
#: kfilereplacepart.cpp:187
msgid "Replaced strings"
msgstr "Замінені рядки"
#: kfilereplacepart.cpp:241
msgid "Stopping..."
msgstr "Зупинка..."
#: kfilereplacepart.cpp:255
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Немає результатів для збереження: список порожній."
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Save Report"
msgstr "Зберегти звіт"
#: kfilereplacepart.cpp:269
#, kde-format
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Тека або файл, що має назву <b>%1</b> вже існує..</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:277
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Неможливо створити теку <b>%1</b>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:356
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "Рядки KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:356 kfilereplaceview.cpp:435
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: kfilereplacepart.cpp:357
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Завантажити рядки з файла"
#: kfilereplacepart.cpp:390
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Не вдається відкрити теки."
#: kfilereplacepart.cpp:523
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Засіб пакетного пошуку та заміни."
#: kfilereplacepart.cpp:527
msgid ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgstr ""
"© François Dupoux, 19992002\n"
"© Andras Mantia, 20032004\n"
"© Emiliano Gulmini, 2004"
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:32
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Частина модуля KDEWebDev."
#: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:37
msgid "François Dupoux"
msgstr "François Dupou"
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:38
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Перший автор засобу KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36
msgid "Emiliano Gulmini"
msgstr "Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:36
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Поточний супровід, чистка і переписування коду"
#: kfilereplacepart.cpp:534 main.cpp:35
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
#: kfilereplacepart.cpp:535
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Спів-супровід, створив KPart"
#: kfilereplacepart.cpp:537
msgid "Heiko Goller"
msgstr "Heiko Goller"
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Original german translator"
msgstr "Перший перекладач на німецьку"
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Вибачне, в даний час компонент KFileReplace працює тільки з локальними "
"файлами."
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Non Local File"
msgstr "Нелокальний файл"
#: kfilereplacepart.cpp:582
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Налагодити сеанс пошуку/заміни..."
#: kfilereplacepart.cpp:585
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#: kfilereplacepart.cpp:588
msgid "S&imulate"
msgstr "І&мітувати"
#: kfilereplacepart.cpp:591
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: kfilereplacepart.cpp:594
msgid "Sto&p"
msgstr "Зу&пинити"
#: kfilereplacepart.cpp:597
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Ств&орити файл звіту..."
#: kfilereplacepart.cpp:602
msgid "&Add String..."
msgstr "&Додати рядок..."
#: kfilereplacepart.cpp:606
msgid "&Delete String"
msgstr "&Вилучити рядок"
#: kfilereplacepart.cpp:609
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&Випорожнити список рядків"
#: kfilereplacepart.cpp:612
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Редагувати вибраний рядок..."
#: kfilereplacepart.cpp:615
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&Зберегти список рядків у файл..."
#: kfilereplacepart.cpp:618
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "Заванта&жити список рядків з файла..."
#: kfilereplacepart.cpp:622
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "Заванта&жити недавні файли з рядками"
#: kfilereplacepart.cpp:626
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Змінити місцями поточний рядок (пошук <--> заміна)"
#: kfilereplacepart.cpp:629
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Змінити місцями всі рядки (пошук <--> заміна)"
#: kfilereplacepart.cpp:634
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Включати підтеки"
#: kfilereplacepart.cpp:637
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Створити &резервні файли"
#: kfilereplacepart.cpp:640
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "З &урахуванням регістру"
#: kfilereplacepart.cpp:643
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Уможливити команди &у рядку заміни: [$команда:параметр$]"
#: kfilereplacepart.cpp:646
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Уможливити &формальні вирази"
#: kfilereplacepart.cpp:649
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "Налаштувати &KFileReplace..."
#: kfilereplacepart.cpp:654 kfilereplaceview.cpp:541
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: kfilereplacepart.cpp:657 kfilereplaceview.cpp:513
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: kfilereplacepart.cpp:663 kfilereplaceview.cpp:526
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Редагувати в Quanta"
#: kfilereplacepart.cpp:667 kfilereplaceview.cpp:532
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Відкрити &батьківську теку"
#: kfilereplacepart.cpp:670 kfilereplaceview.cpp:536
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: kfilereplacepart.cpp:673
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "&Розгорнути дерево"
#: kfilereplacepart.cpp:676
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Згорнути дерево"
#: kfilereplacepart.cpp:679
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "&Про KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:682
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "&Підручник по KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:685
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Надіслати звіт про помилку"
#: kfilereplacepart.cpp:1090 kfilereplacepart.cpp:1179
#: kfilereplacepart.cpp:1399
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> для читання.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1130 kfilereplacepart.cpp:1208
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> для запису.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1265
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Хочете замінити рядок <b>%1</b> рядком <b>%2</b>?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1266
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Підтвердження заміни"
#: kfilereplacepart.cpp:1267
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: kfilereplacepart.cpp:1268
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Не заміняти"
#: kfilereplacepart.cpp:1470 kfilereplacepart.cpp:1510
#, kde-format
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Рядок:%2, Поз:%3 - «%1»"
#: kfilereplacepart.cpp:1576
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> та завантажити список рядків.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Схоже, що файл <b>%1</b> не записаний в новому форматі kfr. Пам'ятайте, "
"що незабаром старий формат kfr підтримуватись не буде. Ви можете перетворити "
"ваші старі файли з правилами на нові просто зберігши їх за допомогою "
"kfilereplace.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Формат файла kfr змінився. Буде зроблена спроба завантажити <b>%1</b>. "
"Для подробиць див. підручник по KFilereplace. Хочете завантажити список "
"рядків для пошуку та заміни?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Do Not Load"
msgstr "Не завантажувати"
#: kfilereplacepart.cpp:1693
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Немає рядків для пошуку та заміни."
#: kfilereplacepart.cpp:1706
#, kde-format
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Головна тека проекту <b>%1</b> не існує.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1714
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не дозволено доступ в головній теці проекту:<br /><b>%1</b></qt>"
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#: kfilereplacepartui.rc:4 kfilereplaceui.rc:7
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Пошук/&заміна"
#. i18n: ectx: Menu (strings)
#: kfilereplacepartui.rc:11
msgid "&Strings"
msgstr "&Рядки"
#. i18n: ectx: Menu (results)
#: kfilereplacepartui.rc:24
msgid "&Results"
msgstr "&Результати"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kfilereplacepartui.rc:36
msgid "&Options"
msgstr "&Налаштування"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kfilereplacepartui.rc:44
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kfilereplacepartui.rc:55
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал KFileReplace"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kfilereplaceui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: kfilereplaceview.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдалось змінити місцями рядок <b>%1</b>, тому що рядок пошуку був би "
"порожній.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:291
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити %1?"
#: kfilereplaceview.cpp:411
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Немає рядків для збереження, оскільки список порожній."
#: kfilereplaceview.cpp:435
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "Рядки KFileReplace"
#: kfilereplaceview.cpp:436
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Зберегти рядки у файл"
#: kfilereplaceview.cpp:447
#, kde-format
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Не вдалось зберегти файл %1."
#: kfilereplaceview.cpp:518
msgid "Open &With..."
msgstr "Відкрити &за допомогою..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:58 kfilereplaceviewwdg.ui:181 knewprojectdlgs.ui:423
#: knewprojectdlgs.ui:495 report.cpp:116
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:69 kfilereplaceviewwdg.ui:192 report.cpp:117
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:80 report.cpp:124
msgid "Old Size"
msgstr "Старий розмір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:91 report.cpp:125
msgid "New Size"
msgstr "Новий розмір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:102 report.cpp:56
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Замінені рядки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:113 kfilereplaceviewwdg.ui:225 report.cpp:128
msgid "Owner User"
msgstr "Власник користувач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:124 kfilereplaceviewwdg.ui:236 report.cpp:129
msgid "Owner Group"
msgstr "Власник група"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:203 report.cpp:120
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:214
msgid "Found Strings"
msgstr "Знайдені рядки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:427
msgid "Green means ready"
msgstr "Зелений — готово"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:430
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:454
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Жовтий -- чекайте поки впорядковується список"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:457
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Будь ласка, зачекайте поки йде впорядкування списку"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:478
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Червоний -- опрацювання файлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:513
msgid "Scanned files:"
msgstr "Опрацьовані файли:"
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Каталог проекту"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "Перш ніж продовжити, необхідно заповнити поля адреси та фільтра."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Деякі поля на сторінці <b>Власник</b> -- порожні."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Мінімальний розмір мусить бути меншим за максимальний."
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: knewprojectdlgs.ui:16
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Пошук і заміна у файлах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:89
msgid "Search Now"
msgstr "Шукати тепер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:103
msgid "Search Later"
msgstr "Шукати пізніше"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:142
msgid "&General"
msgstr "&Загальні"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:153
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Налаштувати параметри тек"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:164
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:175
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:209
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "Вставте сюди шлях пошуку. Можете скористатись кнопкою пошуку шляху."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:256
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Включити підтеки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:269
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Рядки пошуку/заміни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:290
msgid "Search:"
msgstr "Шукати:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:298
msgid "Replace:"
msgstr "Замінити:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:308 koptionsdlgs.ui:45
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:322
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Уможливити &формальні вирази"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:330
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Створювати &резервні копії замість перезапису"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:338
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&З урахуванням регістру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:346
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Уможливити ко&манди у рядку пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:354 koptionsdlgs.ui:67
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Суфікс резервної копії:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:383 koptionsdlgs.ui:132
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Кодування файлів:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:395 koptionsdlgs.ui:157
msgid "&Advanced"
msgstr "&Додаткові"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:406
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Фільтрування за власниками"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:417
msgid "User: "
msgstr "Користувач: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:428 knewprojectdlgs.ui:500
msgid "ID (Number)"
msgstr "Ідентифікатор (число)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:471
msgid "Equals To"
msgstr "Рівний з"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:476
msgid "Is Not"
msgstr "Не є"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:521
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:547
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Фільтрування за датою доступу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:574
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Дати чинні для:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:582
msgid "Accessed after:"
msgstr "Був доступ після:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:590
msgid "Accessed before: "
msgstr "Був доступ перед: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:606
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Останній доступ з записом"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:611
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Останній доступ з читанням"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:716
msgid "Size Filtering"
msgstr "Фільтрування по розміру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:743
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Мінімальний ро&змір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:751
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимальний розмір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:801 knewprojectdlgs.ui:809
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: koptionsdlgs.ui:16
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: koptionsdlgs.ui:34
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:56
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Уможливити команди у рядках заміни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:83
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Сповіщ&ати про помилки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:91
msgid "Case sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:102
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Рекурсивний (пошук/заміна у всіх підтеках)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:116
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Увімкнути &формальні вирази"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:124
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Створ&ювати резервну копію"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: koptionsdlgs.ui:168
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:179
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ігнорувати приховані файли та теки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:187
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Дотримуватись с&имволічних посилань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:195
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Зупиняти пошук при першому знайденому рядку (швидше, але без подробиць)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:206
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Не показувати файл, в якому не було ні знайдено, ні замінено рядки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:242
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Показувати вікно підтвердження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:255
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Підтвердження заміни кожного рядка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: koptionsdlgs.ui:296
msgid "&Default Values"
msgstr "&Типові значення"
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Засіб пакетного пошуку та заміни"
#: main.cpp:31
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:32
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
msgstr ""
"© Andras Mantia, 20042005\n"
"© Emiliano Gulmini, 20042005\n"
"© François Dupoux, 19992002"
#: main.cpp:35
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Автор оболонки та компонента KPart, спів-супровід"
#: main.cpp:44
msgid "Starting folder"
msgstr "Початкова тека"
#: report.cpp:43 report.cpp:196
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:57
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"
#: report.cpp:61
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Загальна кількість випадків"
#: report.cpp:62
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:70
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "Звіт KFileReplace"
#: report.cpp:75
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Таблиця рядків пошуку/заміни"
#: report.cpp:78
msgid "Search for"
msgstr "Шукати за"
#: report.cpp:113
msgid "Results Table"
msgstr "Таблиця результатів"
#: report.cpp:203
msgid "Created by"
msgstr "Створив"
#: report.cpp:205
msgid "date"
msgstr "дата"
#: report.cpp:207
msgid "Total occurrences"
msgstr "Всього випадків"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Показує статистику ваших операцій. Зауважте, що вміст стовпчиків залежить "
"від того, який різновид операцій ви виконуєте."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Показує список рядків, за якими ведеться пошук (і, якщо ви задасте їх, "
"список рядків для заміни). Щоб змінити ваш список рядків, скористайтеся "
"діалогом «додати рядки» або двічі клацніть по рядку."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Базова тека для операцій пошуку або заміни. Вставте тут рядок шляху до теки "
"просто надрукувавши його або скориставшись кнопкою пошуку."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr ""
"Шаблони схожі на шаблони командного рядка. Приклад: «*.html;*.txt;*.xml»."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a minimum size limit."
msgstr ""
"Введіть мінімальний розмір файла, який ви бажаєте знайти, або залиште поле "
"порожнім, якщо ви не бажаєте обмежувати розмір файла знизу."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a maximum size limit."
msgstr ""
"Введіть максимальний розмір файла, який ви бажаєте знайти, або залиште поле "
"порожнім, якщо ви не бажаєте обмежувати розмір файла згори."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
msgstr ""
"Введіть мінімальне значення часу доступу до файла, який ви бажаєте знайти, "
"або залиште поле порожнім, якщо ви не бажаєте обмежувати час доступу знизу."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
msgstr ""
"Введіть максимальне значення часу доступу до файла, який ви бажаєте знайти, "
"або залиште поле порожнім, якщо ви не бажаєте обмежувати час доступу згори."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the date of the last access."
msgstr ""
"Оберіть «запис», якщо ви бажаєте використати дату останньої зміни, або "
"«читання», щоб використовувати дату останнього доступу на читання."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Мінімальне значення дати доступу."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Максимальне значення дати доступу."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Тут вставте рядок, який слід шукати."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Тут вставте рядок, на який його слід замінити."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr ""
"Дозвольте цей параметр, якщо пошук має бути залежним від регістру літер."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Дозвольте цей параметр, щоб шукати і у підтеках."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Додайте цей параметр, якщо ви лише хочете дізнатися чи наявний рядок у "
"поточному файлі, чи його там немає."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
"normal folder or file."
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, у разі виявлення kfilereplace символічного "
"посилання, вважати його звичайною текою або файлом."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Дозвольте цей параметр, щоб ігнорувати приховані файли та теки."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Якщо додано цей параметр, програма показуватиме і назви тих файлів, де рядок "
"не було знайдено або замінено."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance."
msgstr ""
"Надає вам змогу застосовувати Qt-подібні формальні вирази у рядку пошуку. "
"Зауважте, що складні формальні вирази можуть значно уповільнити пошук."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Дозволити «команди». Наприклад: якщо рядком для пошуку є «користувач», а "
"рядком для заміни є команда «[$user:uid$]», програма замінить рядок "
"«користувач» на ідентифікатор користувача."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"Дозвольте цей параметр, якщо ви бажаєте залишити початкові файли незмінними."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Використовуйте цей параметр, якщо ви бажаєте підтверджувати кожен випадок "
"заміни рядка."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
"any changes to files."
msgstr ""
"Використовуйте цей параметр, щоб виконати імітацію заміни, тобто операцію "
"без справжніх замін, що вноситимуться до вмісту файлів."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Обрати режим лише пошуку"
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Обрати режим пошуку та заміни."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Тут вставте рядок, який ви бажаєте шукати."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"Тут вставте рядок, який програма буде використовувати для заміни шуканого "
"рядка."
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 КБ"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 МБ"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ГБ"
#~ msgid "Fran<61>is Dupoux"
#~ msgstr "Fran<61>is Dupoux"
#~ msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
#~ msgstr "Не вдалось відкрити файл %1. Ймовірно, проблема з DCOP."