mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1189 lines
40 KiB
Text
1189 lines
40 KiB
Text
# translation of kfilereplace.po to Ukrainian
|
||
# Translation of kfilereplace.po to Ukrainian
|
||
#
|
||
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-30 11:13+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Іван Петрущак"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
||
|
||
#: configurationclasses.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
||
msgstr " Рядок:%3,Поз:%4 - «%1» -> «%2»"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:16
|
||
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
||
msgstr "Вставити рядки пошуку/заміни"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:38
|
||
msgid "Choose String Adding Mode"
|
||
msgstr "Виберіть режим додавання рядків"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:52
|
||
msgid "Search and replace mode"
|
||
msgstr "Режим пошуку та заміни"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:63
|
||
msgid "Search only mode"
|
||
msgstr "Режим тільки пошуку"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:106
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Шукати за:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:135
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Замінити на:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 kfilereplaceviewwdg.ui:306
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:361
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "Шукати за"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:322 kfilereplaceviewwdg.ui:317
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Замінити на"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:365 kfilereplacepartui.rc:47 knewprojectdlgs.ui:64
|
||
#: koptionsdlgs.ui:271
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Довідка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Гаразд"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
|
||
#: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасувати"
|
||
|
||
#: kfilereplace.cpp:51
|
||
msgid "Could not load the KFileReplace part."
|
||
msgstr "Не вдалось завантажити компонент KFileReplace."
|
||
|
||
#: kfilereplace.cpp:58
|
||
msgid "Could not find the KFileReplace part."
|
||
msgstr "Не вдалось знайти компонент KFileReplace."
|
||
|
||
#: kfilereplacelib.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 byte"
|
||
msgid_plural "%1 bytes"
|
||
msgstr[0] "%1 байт"
|
||
msgstr[1] "%1 байти"
|
||
msgstr[2] "%1 байтів"
|
||
msgstr[3] "%1 байт"
|
||
|
||
#: kfilereplacelib.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
||
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> і завантажити список рядків. Схоже, "
|
||
"що цей файл не є чинним старим kfr-файлом або він пошкоджений.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160
|
||
msgid "Cannot read data."
|
||
msgstr "Не вдається прочитати дані."
|
||
|
||
#: kfilereplacelib.cpp:147
|
||
msgid "Out of memory."
|
||
msgstr "Недостатньо оперативної пам'яті."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:110
|
||
msgid "Ready."
|
||
msgstr "Готово."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:159
|
||
msgid "Search completed."
|
||
msgstr "Пошук завершено."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
|
||
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
|
||
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
|
||
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
|
||
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
|
||
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
|
||
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ви вибрали кодування для файлів — <b>%1</b>.<br />Вибір правильного "
|
||
"кодування дуже важливий, оскільки, якщо ви маєте файли з кодуванням "
|
||
"відмінним від вибраного, то після заміни вони можуть бути пошкоджені.<br /"
|
||
"><br />Якщо ви не знаєте кодування ваших файлів, виберіть <i>utf8</i> й "
|
||
"<b>увімкніть</b> створення резервних копій файлів. Цей параметр автоматично "
|
||
"виявить файли з <i>utf8</i> та <i>utf16</i>, але змінені файли буде "
|
||
"перетворено у <i>utf8</i>.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:172
|
||
msgid "File Encoding Warning"
|
||
msgstr "Попередження про кодування"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:181
|
||
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
||
msgstr "Заміна у файлах (імітація)..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:182
|
||
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
||
msgstr "Замінені рядки (імітація)"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:186
|
||
msgid "Replacing files..."
|
||
msgstr "Заміна у файлах..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:187
|
||
msgid "Replaced strings"
|
||
msgstr "Замінені рядки"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:241
|
||
msgid "Stopping..."
|
||
msgstr "Зупинка..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:255
|
||
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
||
msgstr "Немає результатів для збереження: список порожній."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:259
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файли"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:259
|
||
msgid "Save Report"
|
||
msgstr "Зберегти звіт"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Тека або файл, що має назву <b>%1</b> вже існує..</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Неможливо створити теку <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:356
|
||
msgid "KFileReplace strings"
|
||
msgstr "Рядки KFileReplace"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:356 kfilereplaceview.cpp:435
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Всі файли"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:357
|
||
msgid "Load Strings From File"
|
||
msgstr "Завантажити рядки з файла"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:390
|
||
msgid "Cannot open folders."
|
||
msgstr "Не вдається відкрити теки."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:523
|
||
msgid "KFileReplacePart"
|
||
msgstr "KFileReplacePart"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:525
|
||
msgid "Batch search and replace tool."
|
||
msgstr "Засіб пакетного пошуку та заміни."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:527
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
|
||
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
|
||
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
|
||
msgstr ""
|
||
"© François Dupoux, 1999–2002\n"
|
||
"© Andras Mantia, 2003–2004\n"
|
||
"© Emiliano Gulmini, 2004"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:32
|
||
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
||
msgstr "Частина модуля KDEWebDev."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:37
|
||
msgid "François Dupoux"
|
||
msgstr "François Dupou"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:38
|
||
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
|
||
msgstr "Перший автор засобу KFileReplace"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36
|
||
msgid "Emiliano Gulmini"
|
||
msgstr "Emiliano Gulmini"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:36
|
||
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
||
msgstr "Поточний супровід, чистка і переписування коду"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:534 main.cpp:35
|
||
msgid "Andras Mantia"
|
||
msgstr "Andras Mantia"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:535
|
||
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
||
msgstr "Спів-супровід, створив KPart"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:537
|
||
msgid "Heiko Goller"
|
||
msgstr "Heiko Goller"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:538
|
||
msgid "Original german translator"
|
||
msgstr "Перший перекладач на німецьку"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:548
|
||
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибачне, в даний час компонент KFileReplace працює тільки з локальними "
|
||
"файлами."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:548
|
||
msgid "Non Local File"
|
||
msgstr "Нелокальний файл"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:582
|
||
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
||
msgstr "Налагодити сеанс пошуку/заміни..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:585
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Пошук"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:588
|
||
msgid "S&imulate"
|
||
msgstr "І&мітувати"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:591
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Замінити"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:594
|
||
msgid "Sto&p"
|
||
msgstr "Зу&пинити"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:597
|
||
msgid "Cre&ate Report File..."
|
||
msgstr "Ств&орити файл звіту..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:602
|
||
msgid "&Add String..."
|
||
msgstr "&Додати рядок..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:606
|
||
msgid "&Delete String"
|
||
msgstr "&Вилучити рядок"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:609
|
||
msgid "&Empty Strings List"
|
||
msgstr "&Випорожнити список рядків"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:612
|
||
msgid "Edit Selected String..."
|
||
msgstr "Редагувати вибраний рядок..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:615
|
||
msgid "&Save Strings List to File..."
|
||
msgstr "&Зберегти список рядків у файл..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:618
|
||
msgid "&Load Strings List From File..."
|
||
msgstr "Заванта&жити список рядків з файла..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:622
|
||
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
||
msgstr "Заванта&жити недавні файли з рядками"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:626
|
||
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
||
msgstr "&Змінити місцями поточний рядок (пошук <--> заміна)"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:629
|
||
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
||
msgstr "&Змінити місцями всі рядки (пошук <--> заміна)"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:634
|
||
msgid "&Include Sub-Folders"
|
||
msgstr "&Включати підтеки"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:637
|
||
msgid "Create &Backup Files"
|
||
msgstr "Створити &резервні файли"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:640
|
||
msgid "Case &Sensitive"
|
||
msgstr "З &урахуванням регістру"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:643
|
||
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
||
msgstr "Уможливити команди &у рядку заміни: [$команда:параметр$]"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:646
|
||
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
||
msgstr "Уможливити &формальні вирази"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:649
|
||
msgid "Configure &KFileReplace..."
|
||
msgstr "Налаштувати &KFileReplace..."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:654 kfilereplaceview.cpp:541
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Властивості"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:657 kfilereplaceview.cpp:513
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Відкрити"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:663 kfilereplaceview.cpp:526
|
||
msgid "&Edit in Quanta"
|
||
msgstr "&Редагувати в Quanta"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:667 kfilereplaceview.cpp:532
|
||
msgid "Open Parent &Folder"
|
||
msgstr "Відкрити &батьківську теку"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:670 kfilereplaceview.cpp:536
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Вилучити"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:673
|
||
msgid "E&xpand Tree"
|
||
msgstr "&Розгорнути дерево"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:676
|
||
msgid "&Reduce Tree"
|
||
msgstr "&Згорнути дерево"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:679
|
||
msgid "&About KFileReplace"
|
||
msgstr "&Про KFileReplace"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:682
|
||
msgid "KFileReplace &Handbook"
|
||
msgstr "&Підручник по KFileReplace"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:685
|
||
msgid "&Report Bug"
|
||
msgstr "&Надіслати звіт про помилку"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1090 kfilereplacepart.cpp:1179
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> для читання.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1130 kfilereplacepart.cpp:1208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> для запису.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr "<qt>Хочете замінити рядок <b>%1</b> рядком <b>%2</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1266
|
||
msgid "Confirm Replace"
|
||
msgstr "Підтвердження заміни"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1267
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1268
|
||
msgid "Do Not Replace"
|
||
msgstr "Не заміняти"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1470 kfilereplacepart.cpp:1510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
||
msgstr " Рядок:%2, Поз:%3 - «%1»"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> та завантажити список рядків.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
|
||
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
|
||
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Схоже, що файл <b>%1</b> не записаний в новому форматі kfr. Пам'ятайте, "
|
||
"що незабаром старий формат kfr підтримуватись не буде. Ви можете перетворити "
|
||
"ваші старі файли з правилами на нові просто зберігши їх за допомогою "
|
||
"kfilereplace.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1604
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
|
||
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
|
||
"and-replace list of strings?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Формат файла kfr змінився. Буде зроблена спроба завантажити <b>%1</b>. "
|
||
"Для подробиць див. підручник по KFilereplace. Хочете завантажити список "
|
||
"рядків для пошуку та заміни?</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1604
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Завантажити"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1604
|
||
msgid "Do Not Load"
|
||
msgstr "Не завантажувати"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1693
|
||
msgid "There are no strings to search and replace."
|
||
msgstr "Немає рядків для пошуку та заміни."
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1706
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Головна тека проекту <b>%1</b> не існує.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplacepart.cpp:1714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
|
||
msgstr "<qt>Не дозволено доступ в головній теці проекту:<br /><b>%1</b></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
|
||
#: kfilereplacepartui.rc:4 kfilereplaceui.rc:7
|
||
msgid "Search/&Replace"
|
||
msgstr "Пошук/&заміна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (strings)
|
||
#: kfilereplacepartui.rc:11
|
||
msgid "&Strings"
|
||
msgstr "&Рядки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (results)
|
||
#: kfilereplacepartui.rc:24
|
||
msgid "&Results"
|
||
msgstr "&Результати"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (options)
|
||
#: kfilereplacepartui.rc:36
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Налаштування"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: kfilereplacepartui.rc:44
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "П&араметри"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: kfilereplacepartui.rc:55
|
||
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
|
||
msgstr "Головний пенал KFileReplace"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: kfilereplaceui.rc:4
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Не вдалось змінити місцями рядок <b>%1</b>, тому що рядок пошуку був би "
|
||
"порожній.</qt>"
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити %1?"
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:411
|
||
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
||
msgstr "Немає рядків для збереження, оскільки список порожній."
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:435
|
||
msgid "KFileReplace Strings"
|
||
msgstr "Рядки KFileReplace"
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:436
|
||
msgid "Save Strings to File"
|
||
msgstr "Зберегти рядки у файл"
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File %1 cannot be saved."
|
||
msgstr "Не вдалось зберегти файл %1."
|
||
|
||
#: kfilereplaceview.cpp:518
|
||
msgid "Open &With..."
|
||
msgstr "Відкрити &за допомогою..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:58 kfilereplaceviewwdg.ui:181 knewprojectdlgs.ui:423
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:495 report.cpp:116
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:69 kfilereplaceviewwdg.ui:192 report.cpp:117
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Тека"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:80 report.cpp:124
|
||
msgid "Old Size"
|
||
msgstr "Старий розмір"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:91 report.cpp:125
|
||
msgid "New Size"
|
||
msgstr "Новий розмір"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:102 report.cpp:56
|
||
msgid "Replaced Strings"
|
||
msgstr "Замінені рядки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:113 kfilereplaceviewwdg.ui:225 report.cpp:128
|
||
msgid "Owner User"
|
||
msgstr "Власник користувач"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:124 kfilereplaceviewwdg.ui:236 report.cpp:129
|
||
msgid "Owner Group"
|
||
msgstr "Власник група"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:203 report.cpp:120
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:214
|
||
msgid "Found Strings"
|
||
msgstr "Знайдені рядки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:427
|
||
msgid "Green means ready"
|
||
msgstr "Зелений — готово"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:430
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:454
|
||
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
||
msgstr "Жовтий -- чекайте поки впорядковується список"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:457
|
||
msgid "Please wait while sorting list"
|
||
msgstr "Будь ласка, зачекайте поки йде впорядкування списку"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:478
|
||
msgid "Red means scanning files"
|
||
msgstr "Червоний -- опрацювання файлів"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: kfilereplaceviewwdg.ui:513
|
||
msgid "Scanned files:"
|
||
msgstr "Опрацьовані файли:"
|
||
|
||
#: knewprojectdlg.cpp:97
|
||
msgid "Project Directory"
|
||
msgstr "Каталог проекту"
|
||
|
||
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
||
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
||
msgstr "Перш ніж продовжити, необхідно заповнити поля адреси та фільтра."
|
||
|
||
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
||
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
||
msgstr "Деякі поля на сторінці <b>Власник</b> -- порожні."
|
||
|
||
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
||
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
||
msgstr "Мінімальний розмір мусить бути меншим за максимальний."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:16
|
||
msgid "Search & Replace in Files"
|
||
msgstr "Пошук і заміна у файлах"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:89
|
||
msgid "Search Now"
|
||
msgstr "Шукати тепер"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:103
|
||
msgid "Search Later"
|
||
msgstr "Шукати пізніше"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:142
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Загальні"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:153
|
||
msgid "Startup Folder Options"
|
||
msgstr "Налаштувати параметри тек"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:164
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фільтр:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:175
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:209
|
||
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
||
msgstr "Вставте сюди шлях пошуку. Можете скористатись кнопкою пошуку шляху."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:256
|
||
msgid "&Include subfolders"
|
||
msgstr "&Включити підтеки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:269
|
||
msgid "Search/Replace Strings"
|
||
msgstr "Рядки пошуку/заміни"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:290
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Шукати:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:298
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Замінити:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:308 koptionsdlgs.ui:45
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Загальні параметри"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:322
|
||
msgid "Enable ®ular expressions"
|
||
msgstr "Уможливити &формальні вирази"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:330
|
||
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
||
msgstr "Створювати &резервні копії замість перезапису"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:338
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr "&З урахуванням регістру"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:346
|
||
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
||
msgstr "Уможливити ко&манди у рядку пошуку"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:354 koptionsdlgs.ui:67
|
||
msgid "Backup copy suffix:"
|
||
msgstr "Суфікс резервної копії:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:383 koptionsdlgs.ui:132
|
||
msgid "Encoding of the files:"
|
||
msgstr "Кодування файлів:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:395 koptionsdlgs.ui:157
|
||
msgid "&Advanced"
|
||
msgstr "&Додаткові"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:406
|
||
msgid "Ownership Filtering"
|
||
msgstr "Фільтрування за власниками"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:417
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Користувач: "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:428 knewprojectdlgs.ui:500
|
||
msgid "ID (Number)"
|
||
msgstr "Ідентифікатор (число)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:471
|
||
msgid "Equals To"
|
||
msgstr "Рівний з"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:476
|
||
msgid "Is Not"
|
||
msgstr "Не є"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:521
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:547
|
||
msgid "Access Date Filtering"
|
||
msgstr "Фільтрування за датою доступу"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:574
|
||
msgid "Dates valid for:"
|
||
msgstr "Дати чинні для:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:582
|
||
msgid "Accessed after:"
|
||
msgstr "Був доступ після:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:590
|
||
msgid "Accessed before: "
|
||
msgstr "Був доступ перед: "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:606
|
||
msgid "Last Writing Access"
|
||
msgstr "Останній доступ з записом"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:611
|
||
msgid "Last Reading Access"
|
||
msgstr "Останній доступ з читанням"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:716
|
||
msgid "Size Filtering"
|
||
msgstr "Фільтрування по розміру"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:743
|
||
msgid "Minimum si&ze:"
|
||
msgstr "Мінімальний ро&змір:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:751
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Максимальний розмір:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: knewprojectdlgs.ui:801 knewprojectdlgs.ui:809
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "КБ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:16
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:34
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальні"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:56
|
||
msgid "Enable commands in replace strings"
|
||
msgstr "Уможливити команди у рядках заміни"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:83
|
||
msgid "Notif&y on errors"
|
||
msgstr "Сповіщ&ати про помилки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:91
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "З урахуванням регістру"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:102
|
||
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
||
msgstr "Рекурсивний (пошук/заміна у всіх підтеках)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:116
|
||
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
||
msgstr "Увімкнути &формальні вирази"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:124
|
||
msgid "Do &backup copy"
|
||
msgstr "Створ&ювати резервну копію"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:168
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Додаткові параметри"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:179
|
||
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
||
msgstr "Ігнорувати приховані файли та теки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:187
|
||
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
||
msgstr "Дотримуватись с&имволічних посилань"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:195
|
||
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зупиняти пошук при першому знайденому рядку (швидше, але без подробиць)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:206
|
||
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
||
msgstr "Не показувати файл, в якому не було ні знайдено, ні замінено рядки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:242
|
||
msgid "Show confirmation dialog"
|
||
msgstr "Показувати вікно підтвердження"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:255
|
||
msgid "Confirm before replace each string"
|
||
msgstr "Підтвердження заміни кожного рядка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
#: koptionsdlgs.ui:296
|
||
msgid "&Default Values"
|
||
msgstr "&Типові значення"
|
||
|
||
#: main.cpp:25
|
||
msgid "Batch search and replace tool"
|
||
msgstr "Засіб пакетного пошуку та заміни"
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
msgid "KFileReplace"
|
||
msgstr "KFileReplace"
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
|
||
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
|
||
msgstr ""
|
||
"© Andras Mantia, 2004–2005\n"
|
||
"© Emiliano Gulmini, 2004–2005\n"
|
||
"© François Dupoux, 1999–2002"
|
||
|
||
#: main.cpp:35
|
||
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
||
msgstr "Автор оболонки та компонента KPart, спів-супровід"
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
msgid "Starting folder"
|
||
msgstr "Початкова тека"
|
||
|
||
#: report.cpp:43 report.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: report.cpp:57
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Замінити на"
|
||
|
||
#: report.cpp:61
|
||
msgid "Total number occurrences"
|
||
msgstr "Загальна кількість випадків"
|
||
|
||
#: report.cpp:62
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: report.cpp:70
|
||
msgid "KFileReplace Report"
|
||
msgstr "Звіт KFileReplace"
|
||
|
||
#: report.cpp:75
|
||
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
||
msgstr "Таблиця рядків пошуку/заміни"
|
||
|
||
#: report.cpp:78
|
||
msgid "Search for"
|
||
msgstr "Шукати за"
|
||
|
||
#: report.cpp:113
|
||
msgid "Results Table"
|
||
msgstr "Таблиця результатів"
|
||
|
||
#: report.cpp:203
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Створив"
|
||
|
||
#: report.cpp:205
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "дата"
|
||
|
||
#: report.cpp:207
|
||
msgid "Total occurrences"
|
||
msgstr "Всього випадків"
|
||
|
||
#: whatthis.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
|
||
"changes depending on what kind of operation you are performing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показує статистику ваших операцій. Зауважте, що вміст стовпчиків залежить "
|
||
"від того, який різновид операцій ви виконуєте."
|
||
|
||
#: whatthis.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
||
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
||
"list or double click on a string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показує список рядків, за якими ведеться пошук (і, якщо ви задасте їх, "
|
||
"список рядків для заміни). Щоб змінити ваш список рядків, скористайтеся "
|
||
"діалогом «додати рядки» або двічі клацніть по рядку."
|
||
|
||
#: whatthis.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
|
||
"hand or use the search button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Базова тека для операцій пошуку або заміни. Вставте тут рядок шляху до теки "
|
||
"просто надрукувавши його або скориставшись кнопкою пошуку."
|
||
|
||
#: whatthis.h:36
|
||
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблони схожі на шаблони командного рядка. Приклад: «*.html;*.txt;*.xml»."
|
||
|
||
#: whatthis.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
||
"you do not want a minimum size limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть мінімальний розмір файла, який ви бажаєте знайти, або залиште поле "
|
||
"порожнім, якщо ви не бажаєте обмежувати розмір файла знизу."
|
||
|
||
#: whatthis.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
||
"you do not want a maximum size limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть максимальний розмір файла, який ви бажаєте знайти, або залиште поле "
|
||
"порожнім, якщо ви не бажаєте обмежувати розмір файла згори."
|
||
|
||
#: whatthis.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
|
||
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть мінімальне значення часу доступу до файла, який ви бажаєте знайти, "
|
||
"або залиште поле порожнім, якщо ви не бажаєте обмежувати час доступу знизу."
|
||
|
||
#: whatthis.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
|
||
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть максимальне значення часу доступу до файла, який ви бажаєте знайти, "
|
||
"або залиште поле порожнім, якщо ви не бажаєте обмежувати час доступу згори."
|
||
|
||
#: whatthis.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
|
||
"or \"reading\" to use the date of the last access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оберіть «запис», якщо ви бажаєте використати дату останньої зміни, або "
|
||
"«читання», щоб використовувати дату останнього доступу на читання."
|
||
|
||
#: whatthis.h:48
|
||
msgid "Minimum value for access date."
|
||
msgstr "Мінімальне значення дати доступу."
|
||
|
||
#: whatthis.h:50
|
||
msgid "Maximum value for access date."
|
||
msgstr "Максимальне значення дати доступу."
|
||
|
||
#: whatthis.h:52
|
||
msgid "Insert here the string to search for."
|
||
msgstr "Тут вставте рядок, який слід шукати."
|
||
|
||
#: whatthis.h:54
|
||
msgid "Insert here the string to replace with."
|
||
msgstr "Тут вставте рядок, на який його слід замінити."
|
||
|
||
#: whatthis.h:57
|
||
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозвольте цей параметр, якщо пошук має бути залежним від регістру літер."
|
||
|
||
#: whatthis.h:59
|
||
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
||
msgstr "Дозвольте цей параметр, щоб шукати і у підтеках."
|
||
|
||
#: whatthis.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
||
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додайте цей параметр, якщо ви лише хочете дізнатися чи наявний рядок у "
|
||
"поточному файлі, чи його там немає."
|
||
|
||
#: whatthis.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
|
||
"normal folder or file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначити цей пункт, у разі виявлення kfilereplace символічного "
|
||
"посилання, вважати його звичайною текою або файлом."
|
||
|
||
#: whatthis.h:67
|
||
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
||
msgstr "Дозвольте цей параметр, щоб ігнорувати приховані файли та теки."
|
||
|
||
#: whatthis.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
|
||
"which no string has been found or replaced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо додано цей параметр, програма показуватиме і назви тих файлів, де рядок "
|
||
"не було знайдено або замінено."
|
||
|
||
#: whatthis.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
|
||
"that a complex regular expression could affect speed performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надає вам змогу застосовувати Qt-подібні формальні вирази у рядку пошуку. "
|
||
"Зауважте, що складні формальні вирази можуть значно уповільнити пошук."
|
||
|
||
#: whatthis.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
||
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
|
||
"the uid of the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити «команди». Наприклад: якщо рядком для пошуку є «користувач», а "
|
||
"рядком для заміни є команда «[$user:uid$]», програма замінить рядок "
|
||
"«користувач» на ідентифікатор користувача."
|
||
|
||
#: whatthis.h:75
|
||
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозвольте цей параметр, якщо ви бажаєте залишити початкові файли незмінними."
|
||
|
||
#: whatthis.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
||
"confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте цей параметр, якщо ви бажаєте підтверджувати кожен випадок "
|
||
"заміни рядка."
|
||
|
||
#: whatthis.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
|
||
"any changes to files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте цей параметр, щоб виконати імітацію заміни, тобто операцію "
|
||
"без справжніх замін, що вноситимуться до вмісту файлів."
|
||
|
||
#: whatthis.h:93
|
||
msgid "Select search-only mode."
|
||
msgstr "Обрати режим лише пошуку"
|
||
|
||
#: whatthis.h:95
|
||
msgid "Select search-and-replace mode."
|
||
msgstr "Обрати режим пошуку та заміни."
|
||
|
||
#: whatthis.h:97
|
||
msgid "Insert here a string you want search for."
|
||
msgstr "Тут вставте рядок, який ви бажаєте шукати."
|
||
|
||
#: whatthis.h:99
|
||
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут вставте рядок, який програма буде використовувати для заміни шуканого "
|
||
"рядка."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 КБ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 МБ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 ГБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Fran<61>is Dupoux"
|
||
#~ msgstr "Fran<61>is Dupoux"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
||
#~ msgstr "Не вдалось відкрити файл %1. Ймовірно, проблема з DCOP."
|