kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kde-workspace/powerdevil.po

372 lines
11 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of powerdevil.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-24 07:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-21 10:10+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: powerdevilprofilesconfig kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "Povećaj osvetljaj ekrana"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "Smanji osvetljaj ekrana"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "Nivo"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
msgid " min"
msgstr " min."
# >> @item:inlistbox
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
msgid "After"
msgstr "posle"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "Na spavanje"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "U hibernaciju"
# >> @item:inlistbox
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
msgid "Do nothing"
msgstr "ne radi ništa"
# >> @item:inlistbox
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
msgid "Sleep"
msgstr "na spavanje"
# >> @item:inlistbox
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
msgid "Hibernate"
msgstr "u hibernaciju"
# >> @item:inlistbox
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
msgid "Shutdown"
msgstr "ugasi"
# >> @item:inlistbox
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
msgid "Lock screen"
msgstr "zaključaj ekran"
# >> @item:inlistbox
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "pokaži odjavni dijalog"
# >> @item:inlistbox
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
msgid "Turn off screen"
msgstr "ugasi ekran"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "Kada se spusti poklopac"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
msgid "When power button pressed"
msgstr "Kada se pritisne dugme napajanja"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "Povećaj osvetljaj tastature"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "Smanji osvetljaj tastature"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "Obrni osvetljenje tastature"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "Nivo"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
msgid "Script"
msgstr "Skripta"
# >> @item:inlistbox
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
msgid "On Profile Load"
msgstr "pri učitavanju profila"
# >> @item:inlistbox
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
msgid "On Profile Unload"
msgstr "pri ukidanju profila"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
msgid "Run script"
msgstr "Izvrši skriptu"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
msgid "Switch off after"
msgstr "Ugasi posle"
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "Nepodržan metod suspendovanja"
#: kdedpowerdevil.cpp:58
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "KDEov sistem za upravljanje napajanjem"
#: kdedpowerdevil.cpp:59
msgid ""
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
"lightweight Power Management daemon"
msgstr ""
"KDEov sistem za upravljanje napajanjem je Strujni đavo, napredan, modularan "
"i lagan demon upravljanja napajanjem."
#: kdedpowerdevil.cpp:62
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
msgstr "© 2010, Metalci"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Fredi"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "održavalac"
#: powerdevilcore.cpp:74
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr ""
"Nema nijednog pogodnog pozadinskog priključka za upravljanje napajanjem. "
"Možda bi ponovno instaliranje rešilo problem."
#: powerdevilcore.cpp:104
msgid ""
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
"System Settings."
msgstr ""
"Profili napajanja su ažurirani tako da odgovaraju novom KDEovom sistemu za "
"upravljanje napajanjem. Možete ih doštelovati, ili načiniti novi skup "
"podrazumevanih, kroz Sistemske postavke."
#: powerdevilcore.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"Kapacitet baterije je %1%. Ovo znači da je pokvarena i da je treba zameniti. "
"Obratite se proizvođaču svog hardvera za više detalja."
#: powerdevilcore.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
"details."
msgstr ""
"Kapacitet jedne od baterija (ID %2) je %1%. Ovo znači da je pokvarena i da "
"je treba zameniti. Obratite se proizvođaču svog hardvera za više detalja."
#: powerdevilcore.cpp:183
msgid "Broken Battery"
msgstr "Loša baterija"
#: powerdevilcore.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
"a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Proizvođač %1 je možda opozvao vašu bateriju. Kada proizvođač opozove komad "
"hardvera, to je obično zbog fabričkog defekta za koji sledi besplatna "
"popravka ili zamena. Proverite na <a href=\"%2\">proizvođačevom veb sajtu</"
"a> da li tu spada vaša baterija."
#: powerdevilcore.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href=\""
"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Proizvođač %1 je možda opozvao jednu od vaših baterija (ID %3). Kada "
"proizvođač opozove komad hardvera, to je obično zbog fabričkog defekta za "
"koji sledi besplatna popravka ili zamena. Proverite na <a href=\""
"%2\">proizvođačevom veb sajtu</a> da li tu spada vaša baterija."
#: powerdevilcore.cpp:204
msgid "Check Your Battery"
msgstr "Proverite bateriju"
#: powerdevilcore.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"Izabrani profil „%1“ ne postoji.\n"
"Proverite postavu Strujnog đavola."
#: powerdevilcore.cpp:388 powerdevilcore.cpp:400
msgid "Activity Manager"
msgstr "Menadžer aktivnosti"
#: powerdevilcore.cpp:389
msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
msgstr "Smernice ove aktivnosti ne dopuštaju suspendovanje sistema"
#: powerdevilcore.cpp:401
msgid "This activity's policies prevent screen power management"
msgstr "Smernice ove aktivnosti ne dopuštaju upravljanje napajanjem ekrana"
#: powerdevilcore.cpp:445
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Ne mogu da se povežem sa sučeljem baterije.\n"
"Proverite postavu sistema."
#: powerdevilcore.cpp:525 powerdevilcore.cpp:530 powerdevilcore.cpp:535
#: powerdevilcore.cpp:540
#, kde-format
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "Baterija kritična (ostalo %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:526
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
msgstr "Baterija je na kritičnom nivou, računar će biti ugašen za 30 sekundi."
#: powerdevilcore.cpp:531
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
"seconds."
msgstr ""
"Baterija je na kritičnom nivou, računar će biti poslat u hibernaciju za 30 "
"sekundi."
#: powerdevilcore.cpp:536
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
msgstr ""
"Baterija je na kritičnom nivou, računar će biti suspendovan za 30 sekundi."
#: powerdevilcore.cpp:541
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr "Baterija je na kritičnom nivou, sačuvajte svoj rad što je pre moguće."
#: powerdevilcore.cpp:547
#, kde-format
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Baterija pri kraju (ostalo %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:548
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"Baterija je pri kraju. Ako želite da nastavite sa radom, ili utaknite "
"računar u struju ili ga isključite i promenite bateriju."
#: powerdevilcore.cpp:567
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "Strujni adapter utaknut"
#: powerdevilcore.cpp:568
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "Otkazane su sve nastupajuće radnje suspendovanja."
#: powerdevilcore.cpp:570
msgid "Running on AC power"
msgstr "Na zidnom napajanju"
#: powerdevilcore.cpp:570
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "Strujni adapter je utaknut."
#: powerdevilcore.cpp:573
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "Na baterijskom napajanju"
#: powerdevilcore.cpp:573
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "Strujni adapter je izvučen."
#: powerdevilcore.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"KDEov sistem za upravljanje napajanjem ne može da se pripremi. Pozadina "
"javlja sledeću grešku: %1\n"
"Proverite postavu sistema."
#: powerdevilcore.cpp:629
msgid "Charge Complete"
msgstr "Punjenje dovršeno"
#: powerdevilcore.cpp:629
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Baterija je sada potpuno napunjena."