kde-l10n/sr/sr@latin/messages/applications/konqueror.po

2454 lines
72 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of konqueror.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-21 10:10+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: libkonq kio4 kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Ka slobodi."
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Kosvajač"
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr ""
"Kosvajač je menadžer fajlova, veb pregledač i univerzalni prikazivač "
"dokumenata."
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "Polazne crtice"
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
msgid "Tips"
msgstr "Saveti"
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
#: about/konq_aboutpage.cc:294
msgid "Specifications"
msgstr "Specifikacije"
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Home Folder"
msgstr "Domaća fascikla"
#: about/konq_aboutpage.cc:92
msgid "Your personal files"
msgstr "Vaši lični fajlovi"
#: about/konq_aboutpage.cc:95
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: about/konq_aboutpage.cc:96
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Pregledanje i vraćanje iz smeća"
#: about/konq_aboutpage.cc:99
msgid "Network Folders"
msgstr "Mrežne fascikle"
#: about/konq_aboutpage.cc:100
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Deljeni fajlovi i fascikle"
#: about/konq_aboutpage.cc:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
#: about/konq_aboutpage.cc:104
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr "Brz pristup obeleživačima"
#: about/konq_aboutpage.cc:107
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Sledeće: Uvod u Kosvajač"
#: about/konq_aboutpage.cc:109
msgid "Search the Web"
msgstr "Tražite na Webu"
#: about/konq_aboutpage.cc:143
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Kosvajač olakšava rad i upravljanje fajlovima. Dok pregledate kako lokalne "
"tako i mrežne fascikle, uživaćete u naprednim mogućnostima poput moćne bočne "
"trake i pregleda fajlova."
#: about/konq_aboutpage.cc:147
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"<html>Kosvajač je takođe sposoban i predusretljiv veb pregledač, kojim "
"možete istraživati Internet. U traku lokacije unesite adresu veb stranice "
"koju želite da posetite (npr. <link>http://www.kde.org</link>) i pritisnite "
"taster Enter, ili izaberite neki od obeleživača iz menija "
"<interface>Obeleživači</interface>.</html>"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
msgstr ""
"Za povratak na prethodnu lokaciju, kliknite na dugme za nazad <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"/> na traci alatki. "
#: about/konq_aboutpage.cc:155
#, kde-format
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
msgstr ""
"Za brzo vraćanje u domaću fasciklu, kliknite na domaće dugme <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"/>."
#: about/konq_aboutpage.cc:157
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Za detaljniju dokumentaciju o Kosvajaču kliknite <a href=\"%1\">ovde</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:159
#, kde-format
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
"Browsing\"."
msgstr ""
"<html><em>Savet za podešavanje:</em> Ako želite da se Kosvajač kao veb "
"pregledač brže pokreće, možete isključiti ovaj informativni ekran klikom <a "
"href=\"%1\">ovde</a>. Možete ga ponovo uključiti izborom <interface>Pomoć-"
">Uvod u Kosvajač</interface>, a zatim <interface>Podešavanje->Sačuvaj "
"profil prikaza kao...</interface>.</html>"
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Sledeće: Saveti i trikovi"
#: about/konq_aboutpage.cc:198
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Kosvajač je projektovan da se drži internet standarda. Cilj je potpuna "
"izvedba zvaničnih standarda organizacija kao što su W3C i Oasis, ali i "
"podrška najzastupljenijim mogućnostima koje su se razvile u činjenične "
"standarde na Internetu. Uporedo sa podrškom za funkcije poput ikona "
"omiljenih, veb prečice, ili <A HREF=\"%1\">XBEL obeleživača</A>, Kosvajač "
"takođe izvodi:"
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
msgid "Web Browsing"
msgstr "Pregledanje Weba"
# >> @title:column
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Supported standards"
msgstr "podržani standardi"
# >> @title:column
#: about/konq_aboutpage.cc:207
msgid "Additional requirements*"
msgstr "dopunski zahtevi*"
#: about/konq_aboutpage.cc:208
#, kde-format
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\""
"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (nivo 1, delimično nivo 2) zasnovan na <A HREF=\""
"%2\">HTMLu 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
#: about/konq_aboutpage.cc:232
msgid "built-in"
msgstr "ugrađeno"
#: about/konq_aboutpage.cc:211
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Kaskadni opisi stila</A> (CSS 1, delimično CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:213
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Ecma-262</A> izdanje 3 (približno JavaScriptu 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:215
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript isključen (globalno). Uključite JavaScript <A HREF=\"%1\">ovde</"
"A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript uključen (globalno). Podesite JavaScript <a href=\"%1\">ovde</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:217
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Bezbedna <A HREF=\"%1\">Java</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:218
#, kde-format
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF=\""
"%2\">Sun/Oracle</A>)"
msgstr ""
"Virtuelna mašina saglasna JDKu 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">IBMova</A> "
"ili <A HREF=\"%2\">Sunova/Oracleova</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:220
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Uključite Javu (globalno) <A HREF=\"%1\">ovde</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\""
"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscapeovi <A HREF=\"%4\">priključci</A> (za prikazivanje <A HREF=\""
"%1\">Flasha</A>, Realovih <A HREF=\"%2\">audio</A> i <A HREF=\"%3\">video</"
"A> sadržaja, itd.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Sloj bezbednih soketa"
#: about/konq_aboutpage.cc:227
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) za bezbedno komuniciranje do 168bita"
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:229
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Obosmerni unos 16bitnog Unicodea"
#: about/konq_aboutpage.cc:231
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Samodopuna formulara"
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
# >> @title:column
#: about/konq_aboutpage.cc:234
msgid "Feature"
msgstr "mogućnost"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
msgid "Details"
msgstr "detalji"
#: about/konq_aboutpage.cc:236
msgid "Image formats"
msgstr "Formati slika"
#: about/konq_aboutpage.cc:237
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
msgstr "<html>PNG<br />JPG<br />GIF</html>"
#: about/konq_aboutpage.cc:238
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protokoli prenosa"
# >> @item:intable Transfer protocols
#: about/konq_aboutpage.cc:239
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (uz kompresiju gzip/bzip2)"
# >> @item:intable Transfer protocols
#: about/konq_aboutpage.cc:240
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
# >> @item:intable Transfer protocols
#: about/konq_aboutpage.cc:241
#, kde-format
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
msgstr ""
"i <A HREF=\"%1\">još mnogi (više o U/I zahvatima u Kcentru-pomoći)...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:242
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "Dopuna URLova"
# >> @item:intable URL-Completion
#: about/konq_aboutpage.cc:243
msgid "Manual"
msgstr "ručna"
# >> @item:intable URL-Completion
#: about/konq_aboutpage.cc:244
msgid "Popup"
msgstr "iskačuća"
# >> @item:intable URL-Completion
#: about/konq_aboutpage.cc:245
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(kratko) automatska"
#: about/konq_aboutpage.cc:247
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Povratak na polazne crtice</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Saveti i trikovi"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
"<html>Koristite veb prečice: npr. upisivanjem <icode>gg: KDE</icode> reč "
"<icode>KDE</icode> biće potražena Googleom. Već su definisane mnoge veb "
"prečice koje će vam ubrzati traženje softvera ili enciklopedijskih pojmova, "
"a možete <A HREF=\"%1\">napraviti i sopstvene</A>.</html>"
#: about/konq_aboutpage.cc:301
#, kde-format
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Upotrebite dugme za uveličavanje <img width='16' height='16' src=\"%1\"/> na "
"HTML traci alatki da biste povećali font za veb stranicu koju pregledate."
#: about/konq_aboutpage.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
msgstr ""
"Kada hoćete da nalepite novu adresu u traku lokacije, možete obrisati "
"trenutnu klikom na crnu strelicu sa iksom <img width='16' height='16' src=\""
"%1\"/> pokraj polja za unos."
# >! ui: Icon --> ?
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
"<html>Na površi možete napraviti vezu ka trenutnoj stranici tako što "
"prevučete ikonu (favikonu) levo u traci lokacije na površ, i izaberete "
"<interface>Ikona</interface> u meniju koji iskoči.</html>"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
#, kde-format
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"<html>Možete razvući prikaz preko celog ekrana <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"/> istoimenom opcijom u meniju <interface>Podešavanje</interface>. "
"Ova mogućnost vrlo je korisna za predstavljanja.</html>"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
"your own ones."
msgstr ""
"<html><em>Divide et impera</em> (zavadi pa vladaj) — podelom prozora na dva "
"dela (npr. <interface>Prozor->Podeli prikaz levo/desno</interface>) možete "
"učiniti da Kosvajač izgleda približnije onome na šta ste možda navikli. "
"Možete i učitati već pripravljene takve profile prikaza (npr. „Ponoćni "
"komandir“) ili napraviti sopstvene.</html>"
"|/|"
"<html>$[svojstva ignoriši %1]</html>"
#: about/konq_aboutpage.cc:318
#, kde-format
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Upotrebite mogućnost izmene <a href=\"%1\">korisničkog agenta</a> kada veb "
"sajt koji posećujete zahteva neki određen pregledač (ali ne zaboravite da se "
"požalite vebmasteru!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:321
#, kde-format
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Istorijat u bočnoj traci <img width='16' height='16' src=\"%1\"/> pruža vam "
"uvid i praćenje stranica koje ste nedavno posećivali."
#: about/konq_aboutpage.cc:323
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Koristite keširajući <a href=\"%1\">proksi</a> da ubrzate pristup Internetu."
#: about/konq_aboutpage.cc:325
#, kde-format
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
"<html>Napredni korisnici će ceniti mogućnost ugnežđivanja Konsole u "
"Kosvajač (<interface>Podešavanje->Prikaži emulator terminala</interface>).</"
"html>"
"|/|"
"<html>$[svojstva ignoriši %1]</html>"
#: about/konq_aboutpage.cc:329
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Sledeće: Specifikacije"
#: about/konq_aboutpage.cc:344
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Instalirani priključci"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>priključak</td><td>opis</td><td>fajl</td><td>tipovi</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:346
msgid "Installed"
msgstr "instaliran"
#: about/konq_aboutpage.cc:347
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME tip</td><td>opis</td><td>sufiksi</td><td>priključak</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:463
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Želite li da isključite prikazivanje uvoda u profilu pregledanja Weba?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgctxt "@title:window"
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Brže pokretanje?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Disable"
msgstr "Isključi"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Keep"
msgstr "Zadrži"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
msgid "Limits"
msgstr "Ograničenja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URLovi &ističu nakon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Najviše URLova:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Posebni fontovi za"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
msgid "URLs newer than"
msgstr "URLovi noviji od"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
msgid "Choose Font..."
msgstr "Izaberi font..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
msgid "URLs older than"
msgstr "URLovi stariji od"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr "U dodatak URLu, daje broj poseta i datume prve i poslednje posete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detaljni oblačići"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
msgid "Clear History"
msgstr "Očisti istorijat"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Bočna traka istorijata"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dan"
msgstr[1] " dana"
msgstr[2] " dana"
msgstr[3] " dan"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuta"
msgstr[3] "minut"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "dan"
msgstr[1] "dana"
msgstr[2] "dana"
msgstr[3] "dan"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Bočni istorijat</h1>Ovde možete podesiti bočnu traku istorijata."
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Želite li zaista da ispraznite ceo istorijat?"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Očistiti istorijat?"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Bočna traka mesta"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Proširena bočna traka"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Jozef Veninger"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
msgid "David Faure"
msgstr "David For"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Vrati na sistemski podrazumevano"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Podesi bočnu traku"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj novo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Višestruki prikazi"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Jezičci stoje levo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Dugme za podešavanje"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Zatvori bočnu traku"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Ta stavka već postoji."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uklanja sve stavke sa bočne trake i vraća podrazumevane sistemske.<br /"
"><b>Ovaj se postupak ne može opozvati</b><br />Želite li da nastavite?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Jezičci stoje desno"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Zadavanje imena"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Unesite ime:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Unesite URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da uklonite jezičak <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"<html>Sakrili ste dugme za podešavanje bočne trake. Da biste ga povratili, "
"kliknite desnim na bilo koje dugme bočne trake i izaberite <interface>Dugme "
"za podešavanje</interface>.</html>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Postavi ime..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Postavi URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Postavi ikonu..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Modul Weba"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Napravi novu fasciklu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Obriši fasciklu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Obriši obeleživač"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvori u novom jezičku"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otvori fasciklu u jezičcima"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Stvaranje nove fascikle sa obeleživačima"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Nova fascikla:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Želite li zaista da uklonite fasciklu sa obeleživačima\n"
"„%1“?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Želite li zaista da uklonite obeleživač\n"
"„%1“?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Brisanje fascikle sa obeleživačima"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Brisanje obeleživača"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Svojstva obeleživača"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Ažuriraj"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodavanje obeleživača"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Ne mogu da nađem roditeljsku stavku %1 u stablu. Unutrašnja greška."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Napravi novu fasciklu..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premesti u smeće"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Obriši vezu"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Stvaranje nove fascikle"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Unesite ime fascikle:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Putanja ili URL:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Dodavanje bočne trake fascikle"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
msgid "&Open Link"
msgstr "&Otvori vezu"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otvori u novom &prozoru"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
msgid "&Reload"
msgstr "&Učitaj ponovo"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "&Automatsko ponovno učitavanje"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Prekovreme osvežavanja (0 isključuje)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minut"
msgstr[1] " minuta"
msgstr[2] " minuta"
msgstr[3] " minut"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekunde"
msgstr[2] " sekundi"
msgstr[3] " sekunda"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Web Sidebar Module"
msgstr "Bočna traka Weba"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
msgctxt "@title:window"
msgid "Add web sidebar module"
msgstr "Dodavanje bočne trake Weba"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
msgid "no name"
msgstr "bezimeno"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Podešavanje"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Proširenja"
#: src/konqfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Greška pri učitavanju modula %1.\n"
"Dijagnoza:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Veb pregledač, menadžer fajlova i prikazivač dokumenata."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "© 1999-2008, programeri Kosvajača"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "<link>http://konqueror.kde.org</link>"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"programer (radni okvir, delovi, JavaScript, U/I biblioteka) i održavalac"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausman"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "programer (radni okvir, delovi)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Mihael Rajher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "programer (radni okvir)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matijas Velk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "programer"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Aleksander Nojndorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "programer (prikazi spiskova)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Mihael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "programer (prikazi spiskova, U/I biblioteka)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knol"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "programer (motor za renderovanje HTMLa)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Miler"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Piter Keli"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Valdo Bastijan"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "programer (motor za renderovanje HTMLa, U/I biblioteka)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Žermen Garan"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Štefan Kulov"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"programer (motor za renderovanje HTMLa, U/I biblioteka, radni okvir "
"regresionih proba)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Anti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zak Rasin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobijas Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Luboš Lunjak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maksim Orlovič"
# Уз ове Епловце одозго, не вреди понављати „Програмери...“
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "programer (motor za renderovanje HTMLa, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Alan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Programeri Appleovog Safarija"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Hari Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "programer (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Kos Vrizen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "programer (javanski apleti i drugi ugnežđeni objekti)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matej Kos"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "programer (U/I biblioteka)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Aleks Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Ričard Mur"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "programer (podrška za javanske aplete)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Vin Vilks"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"programer (podrška za menadžer bezbednosti Jave 2, \n"
"i druga bitna poboljšanja podrške za aplete)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Štefan Šimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "programer (podrška za Netscapeove priključke)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "Džordž Stajkos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "programer (SSL, Netscapeovi priključci)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Davit Alemajehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "programer (U/I biblioteka, podrška za autentifikaciju)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Karsten Pfajfer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Ran"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "grafika (ikone)"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Vajs"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "autor KFMa"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "programer (radni okvir panela za navigaciju)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Štefan Biner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "programer (razno)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ajvor Hjuit"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "programer (AdBlockovi filteri)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Prikazi se mogu povezati popunjavanjem ove kućice uz najmanje dva prikaza. "
"Tada će, kada promenite aktivnu fasciklu u jednom prikazu, automatski biti "
"ažuriran sadržaj svih ostalih povezanih prikaza. Ovo je naročito korisno ako "
"koristite različite tipove prikaza, kao na primer stablo fascikli sa ikonama "
"ili detaljima, i možda prozor emulatora terminala."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Zatvori prikaz"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Zastoj"
#: src/konqguiclients.cpp:66
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr ""
"Pregled &u %1"
"|/|"
"Pregled &u $[lok %1]"
#: src/konqguiclients.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr ""
"Prikaži %1"
"|/|"
"Prikaži $[aku %1]"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Poređaj"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr/>Poslednja poseta: %2<br/>Prva poseta: "
"%3<br/>Broj poseta: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Lokalno"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopiraj adresu veze"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Ukloni stavku"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "&Očisti istorijat"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Postavke..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "po &imenu"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "po &datumu"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Traži u istorijatu"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Pokreni bez podrazumevanog prozora pri pozivu bez URLova"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Predučitaj za kasnije. Ovaj režim ne podržava URLove u komandnoj liniji."
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil za otvaranje"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Nabroji dostupne profile"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Nabroji dostupne sesije"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Sesija za otvaranje"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"MIME tip za ovaj URL (npr. <icode>text/html</icode> ili <icode>inode/"
"directory</icode>)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Deo koji se koristi (npr. khtml ili kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Za URLove koji ukazuju na fajlove, otvara fasciklu i bira fajl, umesto da "
"otvori sâm fajl"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Lokacija za otvaranje"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavanje"
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
msgid "Canceled."
msgstr "Otkazano."
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Stranica sadrži izmene koje nisu predate.\n"
"Ponovnim učitavanjem stranice izmene će biti odbačene."
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Odbaciti izmene?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Odbaci izmene"
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
msgid "File Management"
msgstr "Upravljanje fajlovima"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
msgid "Home"
msgstr "Domaća"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Idi na moju „domaću fasciklu“"
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Idi na moju lokalnu „domaću fasciklu“"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
msgid "Home Page"
msgstr "Domaća stranica"
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Idi na moju „domaću stranicu“"
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Idi na moju „domaću stranicu“<br/><br/>Lokaciju na koju vas ovo dugme "
"vodi možete podesiti u <interface>Podešavanje->Podesi Kosvajač...->Opšte</"
"interface>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n"
"Otkačivanjem jezička izmene će biti odbačene."
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Prikaz sadrži izmene koje nisu predate.\n"
"Zatvaranjem prikaza izmene će biti odbačene."
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n"
"Zatvaranjem jezička izmene će biti odbačene."
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Želite li stvarno da zatvorite sve ostale jezičke?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760 src/konqtabs.cpp:355
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zatvori &ostale jezičke"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Potvrda za zatvaranje ostalih jezičaka"
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n"
"Zatvaranjem ostalih jezičaka izmene će biti odbačene."
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n"
"Ponovnim učitavanjem svih jezičaka izmene će biti odbačene."
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Unos cilja"
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nije ispravan</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopiraj izabrane fajlove iz %1 u:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Premesti izabrane fajlove iz %1 u:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Isprazni istorijat zatvorenog"
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
msgid "Save As..."
msgstr "Sačuvaj kao..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
msgid "Manage..."
msgstr "Upravljaj..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &prozor"
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "U&dvostruči prozor"
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Pošalji adresu &veze..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
msgid "S&end File..."
msgstr "Pošalji &fajl..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
msgid "&Open Location"
msgstr "&Otvori lokaciju"
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
msgid "&Open File..."
msgstr "&Otvori fajl..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
msgid "&Find File..."
msgstr "&Nađi fajl..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Koristi index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Zaključaj na trenutnoj lokaciji"
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Po&veži prikaz"
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
msgid "Closed Items"
msgstr "Zatvoreno"
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
msgid "Sessions"
msgstr "Sesije"
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Najčešće posećivano"
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Nedavno posećeno"
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Prikaži istorijat"
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "&Sačuvaj profil prikaza kao..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Podesi proširenja..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Podesi proveru pravopisa..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Podeli prikaz &levo/desno"
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Podeli prikaz &gore/dole"
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
msgid "&New Tab"
msgstr "&Novi jezičak"
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "U&dvostruči tekući jezičak"
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Otkači tekući jezičak"
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Zatvori aktivni prikaz"
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zatvori tekući jezičak"
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiviraj sledeći jezičak"
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiviraj prethodni jezičak"
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktiviraj jezičak %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Pomeri jezičak ulevo"
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Pomeri jezičak udesno"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Popiši ispravljačke podatke"
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Podesi profile prikaza..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
msgid "Load &View Profile"
msgstr "&Učitaj profil prikaza"
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Učitaj ponovo sve jezičke"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Primoraj učitavanje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "Throbber"
msgstr "Kucalo"
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Lokacija: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
msgid "Location Bar"
msgstr "Traka lokacije"
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Traka lokacije<br/><br/>Unesite veb adresu ili izraz za traženje.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Očisti traku lokacije"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Očisti traku lokacije<br/><br/>Prazni sadržaj u traci lokacije.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Obeleživači"
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Uvod u &Kosvajač"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Go"
msgstr "Idi"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr "<html>Idi<br/><br/>Ide na stranicu unetu u traku lokacije.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Uđi u roditeljsku fasciklu<br/><br/>Na primer, ako je trenutna "
"lokacija <filename>file:/home/%1</filename>, klikom ovde otići ćete u "
"<filename>file:/home</filename>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Uđi u roditeljsku fasciklu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Korak unazad u istorijatu pregledanja"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Korak unapred u istorijatu pregledanja"
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Korak unazad u istorijatu zatvorenih jezičaka"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Učitaj ponovo prikazani dokument<br/><br/>Na primer, može biti korisno "
"za osvežavanje veb stranica izmenjenih od trenutka učitavanja, da bi se te "
"promene iskazale.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Učitaj ponovo prikazani dokument"
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Učitaj ponovo sve prikazane dokumente u jezičcima<br/><br/>Na primer, "
"može biti korisno za osvežavanje veb stranica izmenjenih od trenutka "
"učitavanja, da bi se te promene iskazale.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Učitaj ponovo sve prikazane dokumente u jezičcima"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Zaustavi učitavanje dokumenta<br/><br/>Svi mrežni prenosi biće "
"zaustavljeni i Kosvajač će prikazati sadržaj koji je dotle primljen.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Učitaj ponovo prikazani dokument<br/><br/>Na primer, može biti korisno "
"za osvežavanje veb stranica izmenjenih od trenutka učitavanja, da bi se te "
"promene iskazale. Sve slike na stranici se ponovo preuzimaju, čak i ako su "
"već u kešu.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Primoraj ponovno učitavanje trenutno prikazanog dokumenta i svih slika u "
"njemu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Zaustavi učitavanje dokumenta"
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Iseci izabrani tekst ili stavku i stavi u sistemski klipbord.<br/><br/"
">Ovim se tekst ili kakva druga stavka stavljaju na raspolaganje za "
"<i>nalepljivanje</i> u Kosvajaču ili nekom drugom KDE programu.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Premesti izabrani tekst ili stavku u klipbord"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<br "
"/><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and "
"other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Kopiraj izabrani tekst ili stavku u sistemski klipbord.<br/><br/>Ovim "
"se tekst ili kakva druga stavka stavljaju na raspolaganje za "
"<i>nalepljivanje</i> u Kosvajaču ili nekom drugom KDE programu.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izabrani tekst ili stavku u klipbord"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Nalepi prethodno isečeni ili kopirani sadržaj klipborda<br/><br/"
">Takođe radi i sa tekstom kopiranim ili isečenim iz drugih KDE programa.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Nalepi sadržaj klipborda"
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Štampaj tekući dokument<br/><br/>Dobićete dijalog u kojem možete "
"podesiti razne opcije, kao što su broj kopija za štampu i koji štampač "
"želite da koristite.<br/><br/>Dijalog takođe pruža pristup posebnim KDE "
"servisima za štampanje, poput stvaranja PDF fajla od tekućeg dokumenta.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
msgid "Print the current document"
msgstr "Štampaj tekući dokument"
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
"Ako postoji, otvori <filename>index.html</filename> po ulasku u fasciklu."
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Zaključan prikaz ne može menjati fascikle. Koristite zajedno sa „povezanim "
"prikazom“, za istraživanje mnogih fajlova iz iste fascikle."
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Zadaje da je prikaz „povezan“. Povezani prikaz prati sve promene fascikle "
"učinjene u drugim povezanim prikazima."
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
msgid "Copy &Files..."
msgstr "&Kopiraj fajlove..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Premesti fajlove..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Zatražili ste otvaranje više od 20 obeleživača u jezičcima. To može "
"potrajati. Nastaviti?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Otvaranje fascikle obeleživača u novim jezičcima"
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Otvori dokument u tekućem prozoru"
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Otvori dokument u novom prozoru"
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otvori u novom &jezičku"
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Otvori dokument u novom jezičku"
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
msgid "&Open With"
msgstr "&Otvori pomoću"
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr ""
"Otvori pomoću %1"
"|/|"
"Otvori $[ins-p %1]"
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "&Način prikaza"
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Prozor ima nekoliko otvorenih jezičaka, želite li zaista napustite program?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrda"
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Zatvori tekući jezičak"
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n"
"Zatvaranjem prozora izmene će biti odbačene."
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Stranica sadrži izmene koje nisu predate.\n"
"Zatvaranjem prozora izmene će biti odbačene."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Bočna traka nije funkcionalna ili nije dostupna. Nova stavka ne može biti "
"dodata."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Bočna traka Weba"
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Da li da dodam novo veb proširenje „%1“ u bočnu traku?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nemoj da dodaš"
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Izgleda da je nešto loše podešeno. Pridružili ste Kosvajač tipu fajla %1, "
"kojim ne može rukovati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Sačuvaj otvorene jezičke i prozore radi lakšeg obnavljanja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
msgid "&Session name:"
msgstr "&Ime sesije:"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Upravljanje profilima"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Preimenuj profil"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Obriši profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Ime profila:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Sačuvaj &URLove u profilu"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Upravljanje sesijama"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Preimenovanje sesije"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Upisivanje sesije"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"<html>Sesija po imenu <resource>%1</resource> već postoji. Želite li da je "
"prebrišete?</html>"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Sesija postoji, prebrisati?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Sačuvaj tekuću"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Otvaraj jezičke u tekućem prozoru"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Povratiti sesiju?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Povrati sesiju"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Ne vraćaj"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Pitaj kasnije"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Kosvajač nije pravilno zatvoren. Želite li da povratite ove prethodne "
"sesije?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Ispraznite kućice do sesija koje ne želite da povratite."
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "prozor %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne pitaj više"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Ova traka sadrži spisak trenutno otvorenih jezičaka. Kliknite na neki od "
"njih da ga aktivirate. Takođe možete koristiti prečice sa tastature za "
"kretanje kroz jezičke. Tekst na jezičku odslikava sadržaj pod njim; u "
"slučaju da je skraćen zbog dužine, stavite pokazivač miša preko jezička da "
"biste videli pun naslov."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvori novi jezičak"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvori tekući jezičak"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "U&dvostruči jezičak"
#: src/konqtabs.cpp:472
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Učitaj ponovo jezičak"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "Other Tabs"
msgstr "Drugi jezičci"
#: src/konqtabs.cpp:484
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Otkači jezičak"
#: src/konqtabs.cpp:490
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvori jezičak"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:12
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"<qt>Ovo je URL veb stranice na koju će Kosvajač (kao veb pregledač) skočiti "
"kada se pritisne dugme domaće stranice. Ako je Kosvajač u režimu menadžera "
"fajlova, ovim dugmetom skačete na svoju lokalnu domaću fasciklu.</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:22
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Najveći broj zatvorenih stavki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:23
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Zadaje najveći broj zatvorenih stavki koje se smeštaju u memoriju. Ovo "
"ograničenje neće biti premašeno."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:32
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Otvaraj fascikle u zasebnim prozorima"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:33
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ako je uključeno, Kosvajač otvara novi prozor kad otvorite fasciklu, umesto "
"da prikaže njen sadržaj u tekućem prozoru."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:38
msgid "Show file tips"
msgstr "Oblačići fajlova"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:39
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Ovde možete zadati da li će pri pomeranju miša nad fajl iskočiti mali prozor "
"sa dopunskim podacima o fajlu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:50
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Pregledi u oblačićima fajlova"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:51
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Ovde možete zadati da li želite da iskačući prozor sadrži veći pregled "
"fajla, kad pomerite miš nad njega."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:56
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Brisanje u menijima zaobilazi smeće"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:57
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Popunite ovo ako želite da se naredba za brisanje daje na površi i u "
"menijima menadžera fajlova i kontekstnim menijima. Fajlove možete brisati i "
"kada je nema, držeći taster Shift pri izdavanju „Premesti u smeće“."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Broj stavki za otvaranje pomoću u meniju Fajl"
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:159
msgid "Standard font"
msgstr "Standardni font"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:160
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Font kojim se prikazuje tekst u prozorima Kosvajača."
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: src/konqueror.kcfg:317
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Najveći broj stavki istorijata po prikazu"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:518
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Traži potvrdu pri brisanju fajla"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:519
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Ova opcija nalaže Kosvajaču da zatraži potvrdu kada brišete fajl "
"zaobilazeći fasciklu za smeće. Imajte u vidu da se obrisani fajlovi ne mogu "
"povratiti, pa je preporučljivo da ostavite traženje potvrde aktivno."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:524
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Traži potvrdu pri premeštanju u smeće"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:525
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Ova opcija govori Kosvajaču da li da traži potvrdu kada premeštate fajl u "
"fasciklu smeća, odakle se može lako povratiti."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:532
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Ako je uključeno, pri otvaranju sesije iz dijaloga sesija jezičci će biti "
"otvoreni u tekućem prozoru."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/konqueror.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/konqueror.rc:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/konqueror.rc:33
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/konqueror.rc:44
msgid "&Go"
msgstr "&Kretanje"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/konqueror.rc:54
msgid "&Settings"
msgstr "P&odešavanje"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/konqueror.rc:72
msgid "&Window"
msgstr "Pro&zor"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/konqueror.rc:88
msgid "&Help"
msgstr "Po&moć"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/konqueror.rc:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/konqueror.rc:103
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Dodatna traka"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: src/konqueror.rc:110
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Traka lokacije"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: src/konqueror.rc:116
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Traka obeleživača"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "&Opozovi: zatvoreni jezičak"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "&Opozovi: zatvoreni prozor"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "Opo&zovi"
#: src/konqview.cpp:1240
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Stranica koju pokušavate da pogledate rezultat je poslatih podataka. Ako ih "
"ponovo pošaljete, biće ponovljene sve radnje koje je formular izvršio (kao "
"što je pretraga ili kupovina na vezi). "
#: src/konqview.cpp:1242
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: src/konqview.cpp:1242
msgid "Resend"
msgstr "Pošalji ponovo"
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Prozor sadrži nekoliko otvorenih jezičaka.\n"
"Učitavanjem profila prikaza oni će biti zatvoreni."
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
msgid "Load View Profile"
msgstr "Učitaj profil prikaza"
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n"
"Učitavanjem profila izmene će biti odbačene."