kde-l10n/pt_BR/messages/kdemultimedia/juk.po

1814 lines
47 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of juk.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gustavo Pichorim Boiko <gustavoboiko@brturbo.com>, 2003.
# Felipe Arruda <felipe_miguel@yahoo.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Salvador Cabral Marks <henriquemarks@gmail.com>, 2005.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2005.
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2012.
# Paulo Gomes <paulovianagomes@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 05:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-14 13:04-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Gustavo Pichorim Boiko, Felipe Arruda, Lisiane Sztoltz Teixeira, Henrique "
"Marks, André Marcelo Alvarenga"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"gustavoboiko@brturbo.com, felipe@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net, "
"henriquemarks@gmail.com, alvarenga@kde.org"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Criar lista de reprodução por pesquisa"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nome da lista de reprodução:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critério de pesquisa"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "Coincidir com qualquer um dos seguintes"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "Coincidir com todos os seguintes"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "Menos"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"O cache de dados de música foi corrompido - o JuK precisa verificá-lo "
"novamente. Isto pode levar algum tempo."
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "Lista de coleções"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Remover um item da coleção também irá removê-lo de todas as suas listas de "
"reprodução. Deseja realmente continuar?\n"
"\n"
"Note, entretanto, que se a pasta onde esses arquivos estão localizados "
"estiver em sua lista para \"verificar ao iniciar\", eles serão lidos na "
"inicialização."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "Mostrar reproduzindo"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;Todos os artistas&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "Remover capa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: coverdialogbase.ui:13 playlistcollection.cpp:958
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gerenciador de capas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: coverdialogbase.ui:40 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523
#: tagrenameroptions.cpp:103 trackpickerdialogbase.ui:108
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: deletedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "<b>1</b> arquivo selecionado."
msgstr[1] "<b>%1</b> arquivos selecionados."
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estes itens serão <b>permanentemente excluídos</b> do seu disco rígido.</"
"qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Estes itens serão movidos para a Lixeira.</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Enviar para a Lixeira"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Prestes a excluir os arquivos selecionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: deletedialogbase.ui:61
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Deseja realmente remover estes itens?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:111
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Se marcado, os arquivos serão permanentemente excluídos, em vez de serem "
"movidos para a Lixeira"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:116
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se esta opção estiver selecionada, os arquivos serão "
"<b>permanentemente excluídos</b>, em vez de serem movidos para a Lixeira.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><em>Use está opção com cuidado</em>: A maioria dos sistemas de arquivos "
"não consegue recuperar arquivos excluídos de maneira confiável.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:119
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Excluir os arquivos em vez de enviá-los para a lixeira"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "Lista de pastas"
# Deve permanecer no plural, pois trata-se da pasta /home/xxx/Músicas. (Alvarenga)
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Músicas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: directorylistbase.ui:19
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Escolha as pastas onde você armazena as suas músicas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr ""
"Estas pastas serão verificadas na inicialização, em busca de novos arquivos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
msgid "Add Folder..."
msgstr "Adicionar pasta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
msgid "Remove Folder"
msgstr "Remover pasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: directorylistbase.ui:102
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr ""
"Escolha as pastas que deverão ser excluídas da sua pesquisa por músicas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: directorylistbase.ui:183
msgid "Import playlists"
msgstr "Importar listas de reprodução"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:176
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:37
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Exemplo de seleção de etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:58
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Obter etiquetas de exemplo deste arquivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:81
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Digitar as etiquetas de exemplo manualmente:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: exampleoptionsbase.ui:91
msgid "Example Tags"
msgstr "Etiquetas de exemplo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: exampleoptionsbase.ui:135
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: exampleoptionsbase.ui:145
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: exampleoptionsbase.ui:155
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: exampleoptionsbase.ui:165
msgid "Genre:"
msgstr "Gênero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: exampleoptionsbase.ui:175
msgid "Track number:"
msgstr "Número da faixa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: exampleoptionsbase.ui:185
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: exampleoptionsbase.ui:214
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:107
#: trackpickerdialogbase.ui:119
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a renomear os seguintes arquivos. Tem certeza de que "
"deseja continuar?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "Nome original"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "Novo nome"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "Sem alterações"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Inserir separador de pasta"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr ""
"Nenhum arquivo selecionado, ou o arquivo selecionado não tem etiquetas."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Ocultar diálogo de teste do renomeador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:831 filerenamerbase.ui:212
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de teste do renomeador"
#: filerenamer.cpp:913
#, kde-format
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 para %2"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "As seguintes operações de renomear falharam:\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: filerenamerbase.ui:20
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Configuração do renomeador de arquivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: filerenamerbase.ui:47
msgid "Music folder:"
msgstr "Pasta de música:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:63
msgid "Album Tag"
msgstr "Etiqueta de álbum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:68
msgid "Artist Tag"
msgstr "Etiqueta de artista"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:73
msgid "Genre Tag"
msgstr "Etiqueta de gênero"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:78
msgid "Title Tag"
msgstr "Etiqueta de título"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:83
msgid "Track Tag"
msgstr "Etiqueta de faixa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:88
msgid "Year Tag"
msgstr "Etiqueta de ano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: filerenamerbase.ui:96
msgid "Insert Category"
msgstr "Inserir categoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: filerenamerbase.ui:108
msgid "Add category:"
msgstr "Adicionar categoria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: filerenamerbase.ui:118
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Opções do renomeador de arquivos"
#: filerenameroptions.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opções do %1"
# O %1 pode ser 'Título', 'Faixa', 'Álbum', 'Artista'. (Alvarenga)
#: filerenameroptions.cpp:40
#, kde-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Formato de %1"
# O %1 pode ser 'Título', 'Faixa', 'Álbum', 'Artista'. (Alvarenga)
#: filerenameroptions.cpp:41
#, kde-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Quando a etiqueta %1 da faixa estiver em branco"
#: filerenameroptions.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Ao usar o renomeador de arquivos, seus arquivos serão renomeados para os "
"valores que você tem na etiqueta %1 da faixa, mais qualquer texto adicional "
"que você especificar abaixo."
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "Renomeador de arquivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: filerenameroptionsbase.ui:115
msgid "Substitution Example"
msgstr "Exemplo de substituição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:137
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Incluir no nome do &arquivo de qualquer modo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:144
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignorar esta etiqueta ao renomear o arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:162
msgid "Use &this value:"
msgstr "Use &este valor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: filerenameroptionsbase.ui:172
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: filerenameroptionsbase.ui:184
msgid "Track numbering"
msgstr "Numeração de faixa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: filerenameroptionsbase.ui:196
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"O JuK pode forçar a faixa usada em um nome do arquivo a ter um número mínimo "
"de dígitos. Você pode querer esta opção para um melhor ordenamento das "
"faixas em gerenciadores de arquivos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: filerenameroptionsbase.ui:228
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Número mínimo de dígitos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:266
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:284
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:291
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:301
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
# Ex.: 25/10/2013 13:00
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "Data/Hora"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Falha ao baixar sua capa."
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Sua capa acabou de ser baixada."
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "&Reprodução aleatória"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Desabilitar reprodução aleatória"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Usar &reprodução aleatória"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Usar reprodução &aleatória do álbum"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Remover da lista de reprodução"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "Transição suave entre as faixas"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "&Reproduzir"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "P&ausar"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Próxima"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Repetir lista de reprodução"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Redimensionar manualmente as colunas da lista de reprodução"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumentar volume"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "Diminuir volume"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "Reproduzir / Pausar"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "Avançar"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "Recuar"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "Mostrar / Ocultar"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Mostrar a tela de apresentação ao iniciar"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Manter na área de notificação"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Permanecer na área de notificação ao fechar"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "&Anúncio instantâneo de faixa"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Salvar fila de re&produção ao sair"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Gerador de etiquetas..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Renomeador de arquivos..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Configurar o scrobbling..."
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "Posição da faixa"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fechar a janela principal manterá o JuK em execução na área de "
"notificação. Use 'Sair' no menu Arquivo, para encerrar o aplicativo.</qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Manter na área de notificação"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
msgid "&Player"
msgstr "Re&produtor"
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: jukui-rtl.rc:57 jukui.rc:59
msgid "&Tagger"
msgstr "&Etiquetador"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: jukui-rtl.rc:68 jukui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: jukui-rtl.rc:81 jukui.rc:83
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: jukui-rtl.rc:99 jukui.rc:101
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de reprodução"
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Adicionar os itens selecionados a um CD de áudio ou dados"
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Não foi possível iniciar o K3b."
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Deseja criar um CD de áudio compatível com os reprodutores de CD ou um CD de "
"dados compatível com computadores e outros reprodutores digitais de música?"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Criar projeto do K3b"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "Modo de áudio"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "Modo de dados"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Adicionar lista de reprodução ao CD de áudio ou dados"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar atalhos"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Atalhos globais"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "&Sem teclas"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "Teclas &padrão"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "Teclas &multimídia"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Aqui você pode selecionar as teclas usadas como atalhos globais, para "
"controlar o reprodutor"
#: lyricswidget.cpp:43
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Mostrar &letras"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Nenhum arquivo em execução.</i>"
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Carregando...</i>"
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr "<span style='color:red'>Erro ao obter a letra!</span>"
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr "Nenhuma letra disponível."
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
"<br /><br /><i>Letras fornecidas por <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
#: main.cpp:29
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "Jukebox e gerenciador de músicas do KDE"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, chefe cruel e protetor do funk"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Super-herói assistente, reparador de muitas coisas"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Mais esforços de porte para o KDE Plataforma 4"
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Encaixe na área de notificação, editor \"embutido\" de etiquetas,\n"
"correções de erros, evangelismo, suporte moral"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "Porte do GStreamer"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Suporte global à atalhos de teclado"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Anúncios instantâneos de faixas"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Geração de dados das faixas de forma \"mágica\", correções de erros"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Mais coisas de forma \"mágica\", agora usando o MusicBrainz"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Co-conspirador na magia do MusicBrainz"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Guru amigável do aRts"
#: main.cpp:41
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "Tornar o JuK mais amigável para pessoas com terabytes de música"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interface DCOP"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Suporte a FLAC e MPC"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "Gerenciador de capas de álbuns"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "'Gimper' da tela de apresentação"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Modificações para o KDE 4, quando mais ninguém estava por perto"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Correções de erros importantes no editor de rótulos."
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
"Suporte à scrobbling do Last.fm, letras, preparação para o KDE Frameworks."
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Implementação da interface MPRIS2."
#: main.cpp:55
msgid "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne e outros"
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "Arquivo(s) para abrir"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"JuK em execução no modo acoplado\n"
"Use o menu de contexto na área de notificação para restaurar."
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr "JuK acoplado"
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reprodução"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Consultando servidor MusicBrainz..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "Nenhuma coincidência encontrada."
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Erro conectando ao servidor MusicBrainz."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "voltar para lista de reprodução"
#: playermanager.cpp:493
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"O JuK não é capaz de reproduzir o arquivo de áudio <nl/><filename>%1</"
"filename><nl/> pelo seguinte motivo:<nl/><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
#: playlist.cpp:560
#, kde-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Não foi possível salvar para o arquivo %1."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir estas capas?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Excluir capas"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Selecionar arquivo de imagem da capa"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Não foi possível excluir estes arquivos"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Não foi possível mover estes arquivos para a Lixeira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1522 trackpickerdialogbase.ui:97
msgid "Track Name"
msgstr "Nome da faixa"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "Capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:111 trackpickerdialogbase.ui:130
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:120 trackpickerdialogbase.ui:141
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "Duração"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
#: playlist.cpp:1532 trackpickerdialogbase.ui:21
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Nome do arquivo (caminho completo)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "Mo&strar colunas"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Adicionar à fila de reprodução"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Criar lista de reprodução dos itens selecionados..."
#: playlist.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Editar '%1'"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Isto irá editar múltiplos arquivos. Tem certeza?"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Criar nova lista de reprodução"
#: playlist.cpp:2352
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Larguras manuais das colunas foi habilitada. Você pode reverter para "
"tamanhos de colunas automáticos, no menu Exibir."
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Larguras manuais da coluna habilitada"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "Modos de exibição"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "Mostrar &histórico"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Deseja excluir estes arquivos do disco também?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Não foi possível excluir estes arquivos."
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja remover estas listas de reprodução da sua coleção?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "Remover os itens?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:362 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "Oc&ultar"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "R&emover"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "Lista dinâmica"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "Reproduzindo agora"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Deseja adicionar estes itens à lista atual ou à lista da coleção?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Atual"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "Coleção"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "Procurar na lista de reprodução"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Criar pasta da lista de reprodução"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Digite um nome para esta lista de reprodução:"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Lista de reprodução vazia..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Pesquisa na lista de reprodução..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Lista de reprodução da &pasta..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Adivinhar informações das etiquetas"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "Do &nome do arquivo"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "Da &Internet"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Gerar informações do &nome do arquivo"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "Reproduzir a primeira faixa"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "Reproduzir o próximo álbum"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "Gerenciar &pastas..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&uplicar..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "Editar pesquisa..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "E&xcluir"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "Renomear &arquivo"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "&Visualizar capa"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Obter capa do &arquivo..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Obter capa da &Internet..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Excluir capa"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Mostrar &gerenciador de capas"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Mostrar fila de &reprodução"
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodução"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Mostrar barra de pe&squisa"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Editar pesquisa de faixa"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Configurar o scrobbling..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "Testar autenticação..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
"Indique as suas credenciais do <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a>:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
"O KWallet não está disponível. Suas credenciais do Last.fm serão armazenadas "
"sem criptografia."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "O KWallet não está disponível"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "Validando autenticação..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "Autenticação inválida."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "Autenticação válida."
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "Coincidência normal"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Correspondência por padrões"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "Todos visíveis"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr ""
"O posicionamento não é suportado neste arquivo com as suas configurações de "
"áudio."
#: splashscreen.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "Carregando: %1"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Ir para o item em reprodução"
#: statuslabel.cpp:139
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "%1 dias"
# Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 item.
# Caso contrário, só será visualizado '1 item', mensmo quando não existir nenhum.
# Ver bug: 303710 (Alvarenga)
#: statuslabel.cpp:149
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 item"
msgstr[1] "%1 itens"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Reexibir anúncio"
#: tag.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Mostrar editor de e&tiquetas"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Deseja salvar suas alterações para:\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvar alterações"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: tageditor.ui:19
msgid "F&ile name:"
msgstr "Nome do arqu&ivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: tageditor.ui:29
msgid "T&rack:"
msgstr "&Faixa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: tageditor.ui:39
msgid "&Artist name:"
msgstr "&Nome do artista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: tageditor.ui:49
msgid "Album &name:"
msgstr "Nome do ál&bum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: tageditor.ui:59
msgid "&Genre:"
msgstr "&Gênero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: tageditor.ui:72
msgid "&Year:"
msgstr "A&no:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: tageditor.ui:96
msgid "&Length:"
msgstr "&Duração:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: tageditor.ui:106
msgid "&Bitrate:"
msgstr "Taxa de &bits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: tageditor.ui:116
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentário:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: tageditor.ui:184
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Nome da &faixa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:204 tageditor.ui:211 tageditor.ui:218
#: tageditor.ui:225 tageditor.ui:232 tageditor.ui:239
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Configuração do gerador de etiquetas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Esquemas de nome de arquivo usados atualmente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Aqui você pode ver os esquemas de nome de arquivo configurados atualmente, "
"que o item \"Adivinhar informações das etiquetas a partir do nome do arquivo"
"\" no menu de contexto usa para extrair as informações de etiquetas de um "
"arquivo. Cada sequência de texto pode conter uma das seguintes substituições:"
"<ul>\n"
"<li>%t: Título</li>\n"
"<li>%a: Artista</li>\n"
"<li>%A: Álbum</li>\n"
"<li>%T: Faixa</li>\n"
"<li>%c: Comentário</li>\n"
"</ul>\n"
"Por exemplo, o esquema de nome de arquivo \"[%T] %a - %t\" combinaria com "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" mas não com \"(Deep Purple) Smoke "
"on the water\". Para este segundo nome, você usaria o esquema \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note que a ordem na qual os esquemas aparecem na lista é relevante, visto "
"que o gerador de etiquetas irá percorrer a lista de cima para baixo, e "
"utilizará o primeiro esquema que combinar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
msgid "Move scheme up"
msgstr "Mover esquema para cima"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Pressione este botão para mover o esquema selecionado atualmente um passo "
"acima."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
msgid "Move scheme down"
msgstr "Mover esquema para baixo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Pressione este botão para mover o esquema selecionado atualmente um passo "
"abaixo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Adicionar um novo esquema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Pressione este botão para adicionar um novo esquema de nome de arquivo no "
"final da lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modificar esquema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Pressione este botão para modificar o esquema selecionado atualmente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
msgid "&Modify"
msgstr "&Modificar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
msgid "Remove scheme"
msgstr "Remover esquema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Pressione este botão para remover o esquema selecionado atualmente da lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Você pode usar os seguintes marcadores:\n"
"%t: Título\n"
"%A: Álbum\n"
"%a: Artista\n"
"%T: Faixa\n"
"%c: Comentário"
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Este arquivo já existe.\n"
"Deseja substituí-lo?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "O arquivo já existe"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Os seguintes arquivos não puderam ser alterados."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Gerador de etiquetas da Internet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: trackpickerdialogbase.ui:64
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Selecionar a melhor coincidência possível"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "artista"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "gênero"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "álbum"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
#, kde-format
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Você está prestes a alterar o %1 nestes arquivos."
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Alterando etiquetas da faixa"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "Fila de reprodução"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "Álbuns"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "Gêneros"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Silenciar/ativar som"
#: volumepopupbutton.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
#, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Volume: %1% (sem áudio)"
#: volumepopupbutton.cpp:118
#, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1%"
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Procurando por capas. Por favor, aguarde..."
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Baixando a capa. Por favor, aguarde..."
#: webimagefetcher.cpp:163
msgid "Cover found"
msgstr "Capa encontrada"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr "Armazenar"
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Capa baixada do <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."