kde-l10n/nb/messages/kde-runtime/kwalletd.po

679 lines
26 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kwalletd to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2008, 2009, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-06 01:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-26 17:53+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Harald Inge Børseth,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"knuty@skolelinux.no,haraldib@broadpark.no,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt."
"homelinux.org"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Feil ved forsøk på å klargjøre OpenPGP mens det forsøkes å lagre "
"lommeboka <b>%1</b>. Feilkoden er <b>%2</b>. Rett på systemoppsettet og "
"forsøk igjen.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Feil ved forsøk på å klargjøre OpenPGP mens det forsøkes å lagre "
"lommeboka <b>%1</b>. Rett på systemoppsettet og forsøk igjen.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Krypteringsfeil ved forsøk på å lagre lommeboka <b>%1</b>. Feilkoden er "
"<b> %2 (%3)</b>. Rett på systemoppsettet og forsøk igjen.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filhåndteringsfeil ved forsøk på å lagre lommeboka <b>%1</b>. Feilkoden "
"er <b>%2</b>. Rett på systemoppsettet og forsøk igjen.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Feil ved forsøk på å klargjøre OpenPGP mens det forsøkes å åpne "
"lommeboka <b>%1</b>. Feilkoden er <b>%2</b>. Rett på systemoppsettet og "
"forsøk igjen.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Feil ved forsøk på å klargjøre OpenPGP mens det forsøkes å åpne "
"lommeboka <b>%1</b>. Rett på systemoppsettet og forsøk igjen.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:613
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Feil under forsøk på å dekryptere lommeboka <b>%1</b> med GPG. Hvis du "
"bruker et Smartkort, så se etter at det er satt inn og forsøk igjen.<br> "
"<br> GPG-feilen var <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "kwalletd GPG bakstykke"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:660
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Feil ved forsøk på å åpne lommeboka <b>%1</b>. Lommeboka er kryptert med "
"GPG nøkkel-D <b>%2</b>, men denne nøkkelen finnes ikke på systemet ditt.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:240
msgid "Already open."
msgstr "Åpnet fra før."
#: backend/kwalletbackend.cc:242
msgid "Error opening file."
msgstr "Feil ved åpning av fil."
#: backend/kwalletbackend.cc:244
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ikke en lommebokfil."
#: backend/kwalletbackend.cc:246
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Det er ikke støtte for denne revisjonen av filformatet."
#: backend/kwalletbackend.cc:248
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Ukjent krypteringsmønster."
#: backend/kwalletbackend.cc:250
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Er fila ødelagt?"
#: backend/kwalletbackend.cc:252
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Feil ved kontroll av lommeboka. Kanskje den er ødelagt."
#: backend/kwalletbackend.cc:256
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Lesefeil passordet kan være feil."
#: backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Decryption error."
msgstr "Feil ved dekryptering."
#: backend/kwalletbackend.cc:427
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Klarte kke å synkronisere lommeboka <b>%1</b> til disk.Feilkoder er:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Vennligst send inn en feilrapport med disse opplysningene til "
"bugs.kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
msgid "Allow &Once"
msgstr "Tillat &en gang"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
msgid "Allow &Always"
msgstr "Tillatt &alltid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
msgid "&Deny"
msgstr "&Nekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Nekt &for alltid"
#: knewwalletdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE har bedt om å lage en ny lommebok med navn «<b>%1</b>». Denne brukes "
"til å lagre følsomme data på en trygg måte. Oppgi et passord for denne nye "
"lommeboka eller trykk Avbryt for å avslå programmets forespørsel.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet <b>«%1»</b> har bedt om å få lage en ny lommebok med navn «<b>"
"%2</b>». Denne brukes til å lagre følsomme data på en trygg måte. Oppgi et "
"passord for denne lommeboka eller trykk Avbryt for å avslå programmets "
"forespørsel.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:127 knewwalletdialog.cpp:133 kwalletwizard.cpp:161
#: kwalletwizard.cpp:165
msgid ""
"The QGpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"QGpgME-biblioteket ble ikke klargjort for OpenPGP-protokollen. Kontroller "
"systemoppsettet og forsøk igjen."
#: knewwalletdialog.cpp:153
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least an encryption key, then try again."
msgstr ""
"Det ser ut til at systemet ditt ikke har noen nøkler som passer for "
"kryptering. Lag minst én krypteringsnøkkel og forsøk igjen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Velg signeringsnøkkel fra lista nedenfor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only \"ultimate-level\" trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">MERK:</span> denne "
"lista viser bare nøkler som har fullstendig tillit</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
msgid "Key-ID"
msgstr "Nøkkel-ID"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "KDEs Lommebok-system"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Programmet «<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>» har bedt om å få åpne KDE-lommeboka. Denne brukes til å lagre "
"følsomme data på en trygg måte. Oppgi et passord for denne lommeboka eller "
"trykk Avbryt for å nekte programmet tilgang.</p> </body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Klassisk blowfish-kryptert fil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Bruk GPG-kryptering som gir bedre beskyttelsse"
#: kwalletd.cpp:424 kwalletd.cpp:538 kwalletd.cpp:627 kwalletd.cpp:726
#: kwalletd.cpp:828 kwalletd.cpp:847 kwalletd.cpp:856 kwalletd.cpp:861
#: kwalletd.cpp:1377 main.cpp:150 main.cpp:151
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE Lommebok-tjeneste"
#: kwalletd.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE har bedt om å få åpne lommeboka «<b>%1</b>». Oppgi et passord for "
"denne lommeboka nedenfor.</qt>"
#: kwalletd.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet «<b>%1</b>» har bedt om å få åpne lommeboka «<b>%2</b>». "
"Oppgi et passord for denne lommeboka nedenfor.</qt>"
#: kwalletd.cpp:537
msgid "&Open"
msgstr "Å&pne"
#: kwalletd.cpp:547
msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: kwalletd.cpp:549
#, kde-format
msgid "<b>KDE</b> has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "<b>KDE</b> har bedt om å åpne en lommebok (%1)."
#: kwalletd.cpp:552
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Bytt dit"
#: kwalletd.cpp:554
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> har bedt om å åpne en lommebok (%2)."
#: kwalletd.cpp:557
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Bytt til %1"
#: kwalletd.cpp:572 kwalletd.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Feil ved åpning av lommeboka «<b>%1</b>». Forsøk igjen. <br />(Feilkode "
"%2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:616
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE har bedt om å få åpne lommeboka. Denne brukes til å lagre følsomme data "
"på en trygg måte. Oppgi et passord for denne lommeboka eller trykk Avbryt "
"for å nekte programmet tilgang."
#: kwalletd.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet «<b>%1</b>» har bedt om å få åpne KDE-lommeboka. Denne brukes "
"til å lagre følsomme data på en trygg måte. Oppgi et passord for denne "
"lommeboka eller trykk Avbryt for å nekte programmet tilgang.</qt>"
#: kwalletd.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE har bedt om å få opprette en ny lommebok med navnet «<b>%1</b>». "
"Velg et passord for denne lommeboka, eller avbryt for å nekte forespørselen."
"</qt>"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet «<b>%1</b>» har bedt om å få opprette en ny lommebok med "
"navnet «<b>%2</b>». Velg et passord for denne lommeboka, eller avbryt for å "
"nekte forespørselen.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
msgid "C&reate"
msgstr "Opp&rett"
#: kwalletd.cpp:728
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE har bedt om tilgang til den åpne lommeboka «<b>%1</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programmet «<b>%1</b>» har bedt om tilgang til den åpne lommeboka «<b>"
"%2</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:828
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Kan ikke åpne lommeboka. Lommeboka må åpnes for å kunne endre passordet."
#: kwalletd.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lommeboka <b>%1</b> er kryptert med GPG-nøkkelen <b>%2</b>. Bruk <b>GPG</"
"b>-verktøy (slik som <b>kleopatra</b>) til å endre pass-setningen for den "
"nøkkelen.</qt>"
#: kwalletd.cpp:846
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Velg nytt passord for lommeboka <b>«%1»</b>.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Feil ved ny kryptering av lommeboka. Passordet ble ikke endret."
#: kwalletd.cpp:861
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Feil ved gjenåpning av lommeboka. Noen data kan være mistet."
#: kwalletd.cpp:1377
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Det har vært gjort flere mislykte forsøk på å få tilgang til en lommebok. "
"Det kan være et program som ikke oppfører seg pent."
#: kwalletwizard.cpp:53
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:277
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Mangler passord. <b>(VARSEL: Usikkert)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:279
msgid "Passwords match."
msgstr "Passordene stemmer."
#: kwalletwizard.cpp:282
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passordene stemmer ikke."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>KWallet-systemet lagrer opplysningene dine i en <span "
"style=\" font-style:italic;\">lommebok-fil</span> på den lokale disken. "
"Dataene skrives bare i kryptert form som du velger, «blowfish»-algoritmen "
"med passordet ditt som nøkkel eller en GPG krypteringsnøkkel. Når en "
"lommebok åpnes, så starter programmet for lommebok-håndtering og viser et "
"ikon i systemkurven. Du kan bruke dette programmet til å holde styr på "
"lommebøkene dine. Du kan til og med dra lommebøker og innhold i lommebøker, "
"slik at du lett kan kopiere en lommebok til en annen maskin.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <b>NOTE:</b> only "
"\"ultimate-level\" trusted keys are shown in this list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>GPG-basert lommebok bruker en GPG krypteringsnøkkel "
"til å kryptere data trygt på disk. Nøkkelen må være tilgjengelig når det "
"trengs dekryptering, ellers vil ikke lommeboka være tilgjengelig. Hvis du "
"for eksempel velger en krypteringsnøkkel basert på SmartCard, så vil GPG-"
"systemet be deg sette inn kortet og taste PIN-koden når det forsøker å åpne "
"lommeboka. <b>MERK:</b> denne lista inneholder bare nøkler som har "
"fullstendig tillit.</p> </body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:39
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Velg GPG-nøkkel for kryptering:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:78
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Klarer ikke å finne minst én <b>GPG-nøkkel for kryptering</b>. KDE Wallet "
"trenger en slik <b>krypteringsnøkkel</b> for å kunne lagre trygt passord og "
"andre sensitive data på disken. Hvis du fremdeles vil sette opp en GPG-"
"basert lommebok, så avbryt denne veiviseren, sett opp en <b>GPG "
"krypteringsnøkkel</b>, og start veiviseren igjen. Ellers kan du godt klikke "
"tilbake og velge et klassisk blowfish-basert kryptert filformat på forrige "
"side."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Dette er KWallet KDEs lommeboksystem. Med KWallet kan du lagre passordene "
"dine og andre personlige opplysninger på disken i en kryptert fil, slik at "
"andre ikke kan se denne informasjonen. Denne veiviseren gir deg informasjon "
"om KWallet og hjelper deg å sette opp innstillingene den første gangen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Grunnleggende innstillinger [anbefalt]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Avanserte innstillinger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"Med KDEs lommeboksystem kan du bestemme sikkerhetsnivået for dine personlige "
"opplysninger. Noen av disse innstillingene gjør systemet litt vanskeligere "
"å bruke. Standard-innstillingene er vanligvis akseptable for de fleste "
"brukere, men det kan være at du vil endre noen av dem. Du kan justere "
"innstillingene videre med kontrollmodulen for KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Lukk automatisk lommebøker som ikke er i bruk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Lagre nettverkspassord og lokale passord i separate lommeboksfiler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Forskjellige programmer kan forsøke å bruke lommeboka til å lagre passord "
"eller andre data, slik som skjemaopplysninger fra et nettsted eller "
"informasjonskapsler. Hvis du vil at disse programmene skal bruke lommeboka, "
"så må du slå på dette nå og velge et passord. Det passordet du velger <i>kan "
"ikke hentes fram </i> hvis du glemmer eller mister det, og alle som kjenner "
"det kan lese alt innhold i lommeboka."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Ja, jeg vil bruke KDE-lommeboka til å lagre personlige opplysninger."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Oppgi et nytt passord:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
msgid "Verify password:"
msgstr "Bekreft passordet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Forskjellige programmer kan forsøke å bruke lommeboka "
"til å lagre passord eller andre data, slik som skjemaopplysninger fra et "
"nettsted eller informasjonskapsler. Hvis du vil at disse programmene skal "
"bruke lommeboka, så må du slå på dette nå og velge krypteringsmetode.</p> "
"<p>GPG-metoden er sikrere, men du må ha satt opp minst én krypteringsnøkkel "
"på systemet ditt.</p> <p>Hvis du velger klassisk format, så vær klar over at "
"passordet du velger <span style=\" font-style:italic;\">kan ikke</span> "
"gjenskapes hvis du mister det, og at alle som får tak i det kan få tak i "
"alle opplysninger som er lagret i lommeboka.</p> </body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Hva slags kryptering vil du bruke?"
#: main.cpp:152
msgid ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
msgstr ""
"© 20022008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
#: main.cpp:153
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:153
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: main.cpp:154
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:154
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidligere vedlikeholder"
#: main.cpp:155
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Macieira"
#: main.cpp:155
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "D-Bus-grensesnitt"
#: main.cpp:156
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:156
msgid "GPG backend support"
msgstr "Støtte for GPG bakgrunnsmotor"