mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
322 lines
8.2 KiB
Text
322 lines
8.2 KiB
Text
# Translation of kcmicons to Norwegian Bokmål
|
||
#
|
||
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998, 1999, 2000.
|
||
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005.
|
||
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2005.
|
||
# Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
|
||
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
|
||
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2008, 2009, 2012, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmicons\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:50+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-08-24 19:42+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Gunnhild Lurås"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "gluras@c2i.net"
|
||
|
||
#: icons.cpp:49
|
||
msgid "Use of Icon"
|
||
msgstr "Ikonbruk"
|
||
|
||
#: icons.cpp:66
|
||
msgctxt "@label The icon rendered by default"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: icons.cpp:68
|
||
msgctxt "@label The icon rendered as active"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "I bruk"
|
||
|
||
#: icons.cpp:70
|
||
msgctxt "@label The icon rendered as disabled"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Av"
|
||
|
||
#: icons.cpp:83
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Størrelse:"
|
||
|
||
#: icons.cpp:91
|
||
msgid "Animate icons"
|
||
msgstr "Animer ikoner"
|
||
|
||
#: icons.cpp:117
|
||
msgid "Set Effect..."
|
||
msgstr "Velg effekt …"
|
||
|
||
#: icons.cpp:132
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivebord"
|
||
|
||
#: icons.cpp:133
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Verktøylinje"
|
||
|
||
#: icons.cpp:134
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Hovedverktøylinje"
|
||
|
||
#: icons.cpp:135
|
||
msgid "Small Icons"
|
||
msgstr "Små ikoner"
|
||
|
||
#: icons.cpp:136
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "Panel"
|
||
|
||
#: icons.cpp:137
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Dialoger"
|
||
|
||
#: icons.cpp:138
|
||
msgid "All Icons"
|
||
msgstr "Alle ikoner"
|
||
|
||
#: icons.cpp:437
|
||
msgid "Setup Default Icon Effect"
|
||
msgstr "Oppsett av virkemåten til standardikonene"
|
||
|
||
#: icons.cpp:438
|
||
msgid "Setup Active Icon Effect"
|
||
msgstr "Oppsett av effekter for ikoner i bruk"
|
||
|
||
#: icons.cpp:439
|
||
msgid "Setup Disabled Icon Effect"
|
||
msgstr "Tilpass effekten for ikoner som er slått av"
|
||
|
||
#: icons.cpp:517
|
||
msgid "&Effect:"
|
||
msgstr "&Effekt:"
|
||
|
||
#: icons.cpp:520
|
||
msgid "No Effect"
|
||
msgstr "Ingen effekt"
|
||
|
||
#: icons.cpp:521
|
||
msgid "To Gray"
|
||
msgstr "Til grå"
|
||
|
||
#: icons.cpp:522
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Fargelegg"
|
||
|
||
#: icons.cpp:523
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: icons.cpp:524
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Avmetting"
|
||
|
||
#: icons.cpp:525
|
||
msgid "To Monochrome"
|
||
msgstr "Til svarthvitt"
|
||
|
||
#: icons.cpp:530
|
||
msgid "&Semi-transparent"
|
||
msgstr "&Halvgjennomsiktig"
|
||
|
||
#: icons.cpp:534
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: icons.cpp:545
|
||
msgid "Effect Parameters"
|
||
msgstr "Effektparametere"
|
||
|
||
#: icons.cpp:554
|
||
msgid "&Amount:"
|
||
msgstr "&Mengde:"
|
||
|
||
#: icons.cpp:560
|
||
msgid "Co&lor:"
|
||
msgstr "Fa&rge:"
|
||
|
||
#: icons.cpp:566
|
||
msgid "&Second color:"
|
||
msgstr "&Andre farge:"
|
||
|
||
#: iconthemes.cpp:92
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: iconthemes.cpp:93
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: iconthemes.cpp:102
|
||
msgid "Install Theme File..."
|
||
msgstr "Installer temafil …"
|
||
|
||
#: iconthemes.cpp:104
|
||
msgid "Install a theme archive file you already have locally"
|
||
msgstr "Installer en tema-arkivfil som finnes lokalt"
|
||
|
||
#: iconthemes.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"If you already have a theme archive locally, this button will unpack it and "
|
||
"make it available for KDE applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du allerede har et temaarkiv lokalt, så vil denne knappen pakke det opp "
|
||
"og gjøre det tilgjengelig for KDE-programmer"
|
||
|
||
#: iconthemes.cpp:108
|
||
msgid "Get New Themes..."
|
||
msgstr "Hent nye temaer …"
|
||
|
||
#: iconthemes.cpp:110
|
||
msgid "Get new themes from the Internet"
|
||
msgstr "Hent nye temaer fra Internett"
|
||
|
||
#: iconthemes.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"You need to be connected to the Internet to use this action. A dialog will "
|
||
"display a list of themes from the http://www.kde.org website. Clicking the "
|
||
"Install button associated with a theme will install this theme locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du må være tilkoplet Internett for å bruke denne handlinga. En dialog vil "
|
||
"vise en liste over temaer fra nettstedet http://www.kde.org. Trykker du på "
|
||
"installer-knappen tilknyttet et tema, så b lir den installert lokalt."
|
||
|
||
#: iconthemes.cpp:114
|
||
msgid "Remove Theme"
|
||
msgstr "Fjern tema"
|
||
|
||
#: iconthemes.cpp:116
|
||
msgid "Remove the selected theme from your disk"
|
||
msgstr "Fjern det valgte temaet fra disken"
|
||
|
||
#: iconthemes.cpp:117
|
||
msgid "This will remove the selected theme from your disk."
|
||
msgstr "Dette sletter det valgte temaet fra harddisken din."
|
||
|
||
#: iconthemes.cpp:121
|
||
msgid "Select the icon theme you want to use:"
|
||
msgstr "Velg det ikontemaet du vil bruke:"
|
||
|
||
#: iconthemes.cpp:189
|
||
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
||
msgstr "Dra hit eller skriv nettadressen til temaet"
|
||
|
||
#: iconthemes.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
|
||
msgstr "Finner ikke ikontema-arkivet %1."
|
||
|
||
#: iconthemes.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the icon theme archive;\n"
|
||
"please check that address %1 is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke laste ned ikontema-arkivet,\n"
|
||
"sjekk at adressen %1 er riktig."
|
||
|
||
#: iconthemes.cpp:212
|
||
msgid "The file is not a valid icon theme archive."
|
||
msgstr "Fila er ikke et gyldig ikontema-arkiv."
|
||
|
||
#: iconthemes.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"A problem occurred during the installation process; however, most of the "
|
||
"themes in the archive have been installed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det oppsto et problem under installasjonen, men de fleste temaene i arkivet "
|
||
"er likevel installert"
|
||
|
||
#: iconthemes.cpp:245
|
||
msgid "Installing icon themes"
|
||
msgstr "Installerer ikontemaer"
|
||
|
||
#: iconthemes.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Installerer temaet <strong>%1</strong></qt>"
|
||
|
||
#: iconthemes.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?<br /"
|
||
"><br />This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Er du sikker på at du vil fjerne ikontemaet <strong>%1</strong>?<br /> "
|
||
"<br />Dette vil slette de filene som dette temaet har installert.</qt>"
|
||
|
||
#: iconthemes.cpp:364
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Bekreftelse"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgid "&Theme"
|
||
msgstr "&Tema"
|
||
|
||
#: main.cpp:61
|
||
msgid "Ad&vanced"
|
||
msgstr "&Avansert"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikoner"
|
||
|
||
#: main.cpp:65
|
||
msgid "Icons Control Panel Module"
|
||
msgstr "Kontrollmodul for ikoner"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen"
|
||
msgstr "© 2000––2003 Geert Jansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgid "Geert Jansen"
|
||
msgstr "Geert Jansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
|
||
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
|
||
|
||
#: main.cpp:70
|
||
msgid "Torsten Rahn"
|
||
msgstr "Torsten Rahn"
|
||
|
||
#: main.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Icons</h1>This module allows you to choose the icons for your desktop."
|
||
"<p>To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by "
|
||
"pressing the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice "
|
||
"you can press the \"Reset\" button to discard your changes.</p><p>By "
|
||
"pressing the \"Install Theme File...\" button you can install your new icon "
|
||
"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press "
|
||
"the \"OK\" button to finish the installation.</p><p>The \"Remove Theme\" "
|
||
"button will only be activated if you select a theme that you installed using "
|
||
"this module. You are not able to remove globally installed themes here.</"
|
||
"p><p>You can also specify effects that should be applied to the icons.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Ikoner</h1>Med denne modulen kan du velge ikonene for skrivebordet."
|
||
"<p>For å velge et ikontema, trykk på navnet og bekreft valget ved å trykke "
|
||
"på «Bruk»-knappen nedenfor. Hvis du ikke vil bruke dette valget likevel, kan "
|
||
"du trykke «Tilbakestill» for å fjerne endringene.</p><p>Når du trykker på "
|
||
"«Installer nytt tema …» installerer du et nytt ikontema ved å skrive inn "
|
||
"plasseringa i boksen eller lete deg fram til plasseringa. Trykk «OK» for å "
|
||
"fullføre installasjonen.</p><p>«Fjern tema» er bare i bruk hvis du velger et "
|
||
"tema som du har installert med denne modulen. Temaer som er installert på "
|
||
"hele systemet kan du ikke fjerne her.</p><p>Du kan også angi effekter for "
|
||
"ikonene.</p>"
|